Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CHAPTER I
INTRODUCTION
tool (Lamri, 2016). English lesson becomes one of the principals learning in
ELT process for students in English education study program who usually learn
English texts in their study. The texts are not easy to comprehend if the students
do not master English and their own language, Indonesian. Language manner is
divided into oral language, and written language. Translation activity is one
needed in ELT process, especially for translation for ESP. From the early
1960s, ESP has grown to become one of the most prominent areas of English
Since the 1960’s ESP has become one of the most active branches of Applied
including Algeria, introduced English courses at all the levels of the educational
system especially at the university through ESP (Lamri, 2016). This course
Nowadays, the problem of translation for ESP still one of the most frequent
that the number of universities that are offering ESP courses is on the rise
different fields”.
To sum up, the researcher gets the point that learning translation for ESP is
very important. The researcher assumes that this research is what people need to
help them solve the problem in translation. The researcher wants to find the
solution by doing the research because it is needed to find out more problems of
difficulties in translation. That is one of the reasons why the researcher chooses
know the difficulties that students face. Thus, the researcher wants to find the
ESP class”.
3
There are some problems in this research based on the background of the
3. The teachers and students need to know what the translation difficulties faced
by the students.
to English. It is because there are still many students who get difficulties in
class?”.
4
The objective of the research is to find out difficulties that the students face in
significances.
1.6.1 Theoretically
translating text. Besides, the lecturers will understand the difficulties which the
1.6.2 Practically
1. For students
texts in translation course and they can face the problems. Besides, the students
will be more motivated to learn translation course and realize that translation
will be useful for their future. Therefore, the students will have a good quality in
translating a text.
2. For lecturers
Lecturers will be helped to find out difficulties that the students usually face
in translating text from Indonesian to English. Therefore, the lecturers can try an
5
The researcher hopes that this research can motivate other researchers to
this topic to be deeper than this research. In addition, this research will be one of
There are some key terms that need to be defined to avoid confusion in the
Language.
English.
Program of UMRAH.
6
CHAPTER II
Each translating activity begins with analyzig of the source language text
thesource language text is being in reading activity. Next the reading activity of
impossible, a translator can understand the content of the text if he or she does
b. Transfer of message
After translator can understand the meaning and structure of the source
language, the translator will be able to get the message in it. The next step is to
transfer the content, meaning, and the message from the source language into the
7
target language. In this step, translator required to find the equivalent of source
language word into target language. This process to transfer, the contents,
meanings and the messages are internal process. That process take place in the
mind of the translator. After the content, meaning and the message already exist
in the translators‟ mind, then they express in targer language orally or in writing.
c. Restructing
with target language, that the reader or listener. Thus, at the restructing step, a
pay attention for whom its translation. If the steps of the analysis comprehension
of the source language into the target language and the restructing has been
assume that there are many aspects that must be comprehend by us to go trough
approach, that translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set
8
of language signs into another set of language signs through competent use of
the dictionary and grammar, the process involves a whole set of extra-linguistic
criteria also”. Thus, a good translation needs a whole set of extra criteria that can
divided into science, skill and art”. The students need to solve the translation
they need art which needs the feeling, creative intuition, and inspiration. Every
aspects as follow.
c. Perceptions;
d. The time and the context in which the text was written;
Based on the experts statement above,it can be conclude that translation is the
process to change some language to another langguage into good translation that
sound like the original text that can prevent some misscommunication by the
translates a text but does not understand how to use words, phrases, and
This research seeks ways to show how these factors constitute the main
in translation can be divided into two problems, they are linguistic problem and
culture problem”.
Mukhrizal in Fajrin (2012) says that “There are linguistics and non-
"the result of the confrontation and synthesis between the literal and contextual
Based on the experts statement above it can be conclude that difficulties are
methodologies and techniques related to the field of specialisation (in this case,
translation), and the adaptation of the language and activities included to the
According to Lamri (2016) “Some people described ESP as simply being the
teaching of English for any purpose that could be specified. Others, however,
to refer to the teaching of English for a clearly utilitarian purpose.” It finds that
learner-centred where learners‟ needs and goals are of supreme value, whereas
from a broad perception covering all the language skills and the cultural aspects
seems quite flexible discipline and different people have defined it differently.”.
It explains that ESP has a different ways to make many people understand a
language well.
11
General English”may be employed to cater for the needs of the specific teaching
situations for specific disciplines”. “They also use absolute and variable
ESP.
Absolute characteristics:
2. ESP makes use of the underlying methodology and activities of the disciplines
it serves;
Variable characteristics:
courses assume basic knowledge of the language system, but it can be used
with beginners
12
the elective course in some intitution that should be taken to special purposes for
Lappariaja”. The researcher discussed about the difficulties faced by the second
grade students in translating argumentative text and the factors that made the
students difficult in translating the text. This research investigated the kinds of
research in gathering data. Based on the test of translation, the students' score are
still low where the mean score of the students is 5,95. From the questionnaire,
text were the difficulties in linguistics factors were more prominent than non-
linguistics factors.
Another research was done by Kaeruddin (2017). This research was aimed to
the barriers, and strategies to solve the problems. The data were analyzed using
Discussion (FGD), interview, and observation. The research informants were the
Putri Sengkang. The result of the research showed that some barriers that the
students encountered were barriers in word order, grammar, the use of the
pronoun, the use of idiom, and lack of vocabulary. Some strategies that the
students did in solving the barriers were using a dictionary, using google
translate, learning grammar from a book, asking the teacher or asking the other
friends, learning English from movies and songs, accessing internet and taking a
course.
Conducted by Utami (2016), another relevant research was about “The source
types of translation errors and to find out the sources of errors (interlingual and
who have been taken by proportional random sampling. The data were collected
through the translation test that consisted of 20 Indonesian sentences that should
be translated into English. The type of the research was descriptive research
which uses error analysis procedures to identify and analyze the students’ error.
Then, this research revealed that most errors occurred in students’ translation
were caused by an intralingual error. Meanwhile, only a few errors were caused
14
Beside of the researchers above, there was another relevant research from the
2019). Besides, the writter have tried to show how the underlying principles of
EFL situations with a basic level of competence which can be a springboard for
Based on the explanation above, the researcher concludes that her research
has differences and similarities. This research will identify students’ difficulties
of translating text from Indonesian to English at the translation for ESP class of
Universitas Maritim Raja Ali Haji. The researcher wants to know that the
are the students of sixth semester at Engish Study Program. The researcher
Therefore, the similarities in this research is the problem and the differences are
the subject, place, instrument, and final result that is expected by the researcher.
15
a figure below:
Theory of Nababan
Descriptive Quantitative
Ho: The students do not have difficulties in translating text from Indonesia to
In accordance with the basic assumption, the researcher will get the
hypothesis as “The students who get the low score in their translation test must
CHAPTER III
REASEARCH METHOD
This research will be held at Translation for ESP class in Universitas Maritim
Prov. Kepulauan Riau. 29100. The research will be held on Mei for one meeting
in one class.
1. Population
Before the sample are collected, the researcher will determine the population.
are object/subject has quality and certain of characteristic that set by researcher
2. Sample
(2012) “Sample is part of number and characteristic those set in the population”.
The sample in this research will be taken in one class from the population of
sixth-semester students who take Translation for ESP course. All students in the
class will do the test given by the researcher. One class consists of 30 students.
data collection is using research instruments, statistical data analysis, with the
The results of the quantitative analysis are most commonly reported in the
for research to detailed methods of data collection and analysis. In this research,
describe students difficulties in translating text at the Translation for ESP class
to analyze data by describing data that has been collected without intending to
The researcher want to find out the students’ difficulties in translating a text.
The researcher will analyze the students' difficulties by evaluating the translation
test from the researcher. The researcher can determine that this analysis research
The instrument of this research is translation test that consist of one text.
They are Indonesian text that must be translated to English by the students. The
researcher wil get the text from the translation book. Based on sayogie in
kosdiyannudin (2014) The score rubric have four grade which the students can
get. There are almost excellent translation, very good translation, good
translation, enough translation. From the description above, we can see that the
Sugiyono (2017) states that “The technique of collecting data is the most
strategic step in research because the main purpose of the research is to gain the
data”. The technique will be used to get the data related to the translation. The
researcher will choose one class and give the test to the Transation for ESP
Indonesian text that has some paragraphs from the lecturer or researcher. It is
searching and arranging the interview transcripts, field notes, and other materials
that you accumulate to increase your own understanding of them and to enable
The researcher want to find out the score of each student to analyze the
difficuties are faced by students. The researcher will analyze the rubric of the
score carefully and get the final result. The researcher will use minitab and
microsoft excell in analyzing and counting the data. The manual measurement
𝐴𝑣𝑒𝑟𝑎𝑔𝑒
𝑠𝑐𝑜𝑟𝑒 ∶ 𝑥 90
𝑤𝑒𝑖𝑔ℎ𝑡
21
Meanwhile, the clarity of the translator’s translation was also examined based
on the criteria for scoring clarity adapted from Arnold et al in Fiederer and
ambiguity.
The content of the source language is clearly
Mostly
3 conveyed to the target language, but there is a
understandable
little bit ambiguity.
Only small The content of the source language is not clearly
2 part conveyed to the target language. There are some
understandable ambiguities.
The source language is not translated at all into
Not
1 the target language, there is a meaningless of
understandable
translation
On the other hand, the readability of the translator’s translation was also
examined based on the criteria for scoring readability adapted from Haliday’s
Only small
A part only of the content is understandable,
2 part
representing less than 50% of the message.
readable
Nothing or almost nothing of the message is
1 Unreadable
comprehensible
23
The average score of the accuracy, clarity, and readability of the translation
products will be processed based on the following weighting quality for each
level: accuracy, clarity, and readability are adapted from Nababan (2012).
Table 5: Example
Source Target Score
No
language Language Accuracy Clarity Readability
Hampir 100%
Almost 100%
manusia
of middle-
setengah
1 aged 3 3 3
baya
people need
memerlukan
eyeglasses.
kaca mata.
The eye has
Mata
been referred
dikatakan
to as “the
sebagai
most
”bagian ukuran
important
permukaan
2 square inch 2 2 2
tubuh yang
of the body
paling
surface”
penting”
(Havener
(Hanever,
1979, 1979,
1979, h.1).
p.1)
24
Dengan
demikian,
Therefore,
perubahan
changes must
harus
be made to
dilakukan
improve
dengan
lighting in
3 menambah 1 3 3
homes,
pencahayaan
offices,
di rumah,
restaurants,
perkantoran,
and geriatric
restoran dan
centres.
pusat geriatri
(panti wreda).
Total 6 8 8
Average 2,0 2,67 2,67
a. Finding out the mean score of the students score by using the following
Σ Χi
formula : 𝑀𝑒 = n
Me = Mean score
= Epsilon
b. Match the mean of students to get the final result basen on the rubric
bellow.