Вы находитесь на странице: 1из 2

Percy Byshee Shelley

Ozymandias
Versión original Traducción al español
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone Conocí a un viajero de una tierra antigua
quien dijo: «dos enormes piernas pétreas, sin su tronco se
Stand in the desert. Near them, on the sand,
yerguen en el desierto. A su lado, en la arena,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, semihundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño

And wrinkled lip, and sneer of cold command, y mueca en la boca, y desdén de frío dominio,
Tell that its sculptor well those passions read cuentan que su escultor comprendió bien esas pasiones
Which yet survive, stamped on these lifeless things, las cuales aún sobreviven, grabadas en estos inertes objetos,
The hand that mocked them and the heart that fed. a las manos que las tallaron y al corazón que las alimentó.

And on the pedestal these words appear: Y en el pedestal se leen estas palabras:
"My name is Ozymandias, king of kings: "Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Contemplad mis obras, poderosos, y desesperad!"
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nada queda a su lado. Alrededor de la decadencia
Nothing beside remains. Round the decay de estas colosales ruinas, infinitas y desnudas
Of that colossal wreck, boundless and bare se extienden, a lo lejos, las solitarias y llanas arenas»
The lone and level sands stretch far away

Sebastián Vizcaíno
en Una relación de Japón (1614)

Viernes (2 de diciembre) llegamos al lugar de Okirai, que tiene otra ensenada sin provecho. Y antes de llegar, vimos
cómo la gente, así hombres como mujeres, lo desampararon y se iban huyendo a los cerros, que nos causó novedad
porque en los demás, hasta aquí, salía la gente a la playa a vernos. Y entendiendo que huían de nosotros, se les dieron
voces que aguardasen. Pero luego se echó de ver la causa, que fue el haber salido la mar de su curso más de una pica en
alto, causado de un gran temblor que hubo en la tierra, que duró una hora; y salió con tanta pujanza, anegando el
puerto, casas y almiares de arroz, que andaban sobre el agua. Causó confusión. Hizo el mar tres corrientes o crecientes y
menguantes en este tiempo sin que los naturales pudiesen reparar sus haciendas y muchos sus vidas, porque con este
naufragio en esta costa se ha anegado gran suma de gente y perdido haciendas, como lo diré adelante. Sucedió a las
cinco de la tarde, y nosotros en este tiempo estábamos en la mar, donde sentimos un gran movimiento, juntándose
unos mares con otros, que pensáramos que nos tragara; que dos fune que venían atrás de nosotros, y las alcanzó la mar
más afuera, las trajo la mar y anegó. Su Divina Majestad nos libró de este trabajo.
Minoru Furuya

Вам также может понравиться