Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Facultad de Filosofía
Mediante el presente trabajo, pretendemos dar respuesta a las consignas planteadas por el
continuación:
"Helena", De Diario de a bordo, III de Yorgos Seferis y “María Nefeli” de Odysseas Elytis
1963, combina en sus poemas sus experiencias vitales con los temas históricos o mitológicos,
con la finalidad de mostrar que la personalidad de los seres humanos ha cambiado poco a lo
largo de los siglos. Su poesía está impregnada de amor y nostalgia del mar Mediterráneo y de
En 1953 y 1954 Seferis realiza dos fugaces viajes a Chipre, la isla de Afrodita, cuando se
está gestando la insurrección contra la presencia colonial británica en la isla. Chipre reabre
las viejas heridas del poeta, que vuelve a presentir la inminencia de tiempos difíciles. Fruto
de estos viajes y de la compenetración con la tierra y las gentes de la isla son sus poemas
que se encuentra el que quizá sea su mejor poema, "Helena". El libro pasó luego a su Poesía
completa con el título de Diario de a bordo, III y contiene, según Pedro Bádenas de la Peña
(Yorgos Seferis, Poesía completa, Alianza Tres, Madrid, 1986), su lírica más sentida en
corresponde a la obra Helena, de Eurípides. De este modo queda planteado el tema que se
Teucro, hermanastro de Ayax Telamonio, fue pretendiente de Helena, por lo que tomó
tierra, Telamón lo acusó de no haber defendido el honor de Ayax y, por tanto, de ser
Chipre, donde fundó otra nueva Salamina. En la tragedia de Eurípides, Teucro viaja a Egipto,
donde se encuentra con Helena. Esta le cuenta que, en realidad, Paris no la había raptado a
ella sino a su fantasma, mientras que la auténtica Helena había sido trasladada por Hermes al
palacio de Proteo.
Además del epígrafe que acabamos de contextualizar, haremos referencia a otros recursos
Como procedimiento de repetición, encontramos por primera vez al inicio del poema el
estribillo:
no es verdad”…
Como figuras patéticas, distinguimos un apóstrofe: tímido ruiseñor, que se completa con
ciega voz…
de largas pestañas,…
Según Pedro Bádenas de la Peña (1986) no sólo debemos ver en este texto una variación,
literariamente muy lograda, del mito de Helena, sino que también es una manera de acercarse
este modo, la lucha de los troyanos por un fantasma no deja de ser un símbolo de la larga y
sobre el sentido mismo de la existencia y se plantea los mismos interrogantes morales que el
poeta antiguo.
Odysseas Elytis (cuyo apellido verdadero es Alepoudelis) era descendiente de una antigua
familia de Lesbos y nació en Iraklión, Creta, en 1911. En Atenas empezó la carrera de Leyes
y, desde 1936, se dedicó a la poesía y también a la pintura. Vivió dos temporadas en París
con los más destacados poetas y pintores. Viajó por los principales países de Europa, por
Estados Unidos y la Unión Soviética. Tradujo al griego a Lautréamont, Eluard, Brecht,
(1943); b) el de carácter patriótico, provocado por la guerra que libró Grecia contra el
fascismo: Canto fúnebre y heroico por el subteniente caído en Albania (1945), fruto de su
experiencia personal en el frente albanés y, tras varios años de silencio, Digno es (1959), que
plenamente su voz propia y escribe obras como Seis y un remordimientos por el cielo (1960),
El árbol luminoso (1971) y María Nefeli (1978). En 1979 obtuvo el Premio Nobel de
Según Antonio Colinas, María Nefeli (1978) plantea a modo de litugia y diálogo entre
María y un antifonista, el amor, la visión del mundo hasta llegar a lo político. Todo se mezcla
En primer lugar, distinguimos la estructura dialogal que sirve de soporte al tratamiento del
tema. Podemos afirmar que desde el segundo verso anticipamos el contenido del poema:
LA GUERRA DE TROYA
al hombre de Neanderlhal.
Nos sorprendemos cuando descubrimos que María Nefeli, la protagonista del poema, se ha
completa su descripción:
ironía:
literarios semejantes –como las figuras pintorescas, las patéticas y las de repetición- y otros
diferentes –como las figuras de pensamiento y las imágenes-, el tratamiento del tema es
inutilidad de la guerra son actualizados por el genio de estos poetas y los recursos analizados
También queremos destacar los rasgos autobiográficos sobre los que han sido construidos
Seguramente muchos aspectos que contienen estos poemas fueron dejados de lado por
nosotros. Por esto proponemos, en caso de continuar con este análisis, un texto que creemos
puede completar esta interpretación que hemos alcanzado sobre el mito de Helena hasta el
momento.
Elegimos el poema árabe Helena, qué lluvia, de Mahmud Darwish, traducido por María
Luisa Prieto. Este texto, también en forma de diálogo, plantea la idea de que la Guerra de
Troya nunca existió, llevando un poco más allá la idea de Eurípides retomada en Helena, de
Yorgos Seferis.
resultarán centrales para la consecución del tema, ya que son similares a los presentados en
Consideramos que el tratarse de otra literatura puede permitirnos ampliar aún más nuestra
de: http://criticadepoesia.blogspot.com/2008/09/odysseas-elytis-dignum-est-y-
otros.html 09/11/2018
Elytis, Odysseas. El sol, el primero. Recuperado de:
http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php/16-poesia- moderna/poesia-
moderna-cat/220-096-odysseas-elytis?showall=1, 12/11/2018
Los recursos literarios. Recuperado de:
http://www.materialesdelengua.org/LITERATURA/TEORIA_LITERARIA/FIGURA
S/figuras.htm 11/11/2018
Prieto, María Luisa. Helena, qué lluvia. Recuperado de:
http://www.poesiaarabe.com/helena_que_lluvia.htm 11/11/2018
Saferis, Yorgos. Helena. 25 de abril de 2011. Recuperado de:
http://elhacedordesuenos.blogspot.com/2011/04/poema-de-la-semana_25.html
09/11/2018