Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
JEUDI 16 MAI
19.00 : Carte blanche (1/3) à Wajdi Mouawad, avec Élisabeth de Fontenay, Didier Fassin et
Valère Novarina
VENDREDI 17 MAI
19.00 : Carte blanche (2/3) à Wajdi Mouawad, avec Élisabeth de Fontenay, Didier Fassin et
Valère Novarina
Rencontre en français avec traduction en italien.
Durée : 1 heure
20.30 : Rencontre avec Ascanio Celestini et Patrick Bebi, animée par Andrea Porcheddu
Rencontre en italien avec traduction en français.
Durée : 45 minutes
Suivie de
Storie e controstorie / Histoires et contre-histoires
Spectacle inédit d’Ascanio Celestini, traduction de Patrick Bebi et musique de Gianluca
Casadei
Spectacle en italien traduit en français.
Durée : 45 minutes
Les Rencontres Littéraires de la Villa Médicis
SAMEDI 18 MAI
• Lecture du livre illustré Dans L’Oeuf (Le Seuil, 2019) et atelier de création pour enfan-
ts (4-8 ans) par Emma Lidia Squillari
• Atelier de création littéraire pour les 11-15 ans, animé par Agnès Mathieu-Daudé
16.00 : Carte blanche (3/3) à Wajdi Mouawad, avec Élisabeth de Fontenay, Didier Fassin et
Valère Novarina
Rencontre en français avec traduction en italien.
Durée : 1 heure
19.30 : Prêter sa voix, rencontre avec Florence Aubenas et Paolo Giordano, animée par
Jérôme Gautheret
Rencontre en français avec traduction en italien.
Durée : 1 heure
21.00 : Tentative de résumer La Recherche du temps perdu en une heure, Proust lu par Véron-
ique Aubouy
Spectacle en français avec traduction en italien.
Durée : 1 heure
-06
Intervenants
-07
Florence Aubenas
Véronique Aubouy
Patrick Bebi
Né de parents italiens émigrés en Belgique, Patrick Bebi obtient son premier prix en art
dramatique au Conservatoire Royal de Liège. Il diversifie ses activités à travers la mise en
scène (Brecht, Paravidino…), l’interprétation (Delcuvellerie, Pommerat…) et donne cours
depuis plus de vingt ans à l’Esact (Ecole d’acteurs du Conservatoire de Liège). Il traduit
aussi les textes de Celestini pour la scène francophone (Discours à la nation, Dépaysement,
Laïka). Depuis plus de dix ans, il assure la traduction en direct des prestations d’Ascanio
Celestini de l’italien vers le français.
Miguel Bonnefoy
Né en 1986 à Paris, Miguel Bonnefoy est un écrivain français et vénézuelien. Après avoir
grandi au Vénézuela et au Portugal, il suit des études de Lettres Modernes à la Sorbonne et
travaille actuellement en France.
En 2009, il remporte le Grand Prix de la Nouvelle de la Sorbonne Nouvelle avec son ouvrage
La Maison et le Voleur et publie en italien Quand on enferma le labyrinthe dans le Minotaure
(edizione del Giano, Rome). En 2011, Naufrages (éditions Quespire, Paris) est remarqué au
Prix de l’Inaperçu 2012. Deux ans plus tard, il remporte le Prix du Jeune Ecrivain avec Icare et
autres nouvelles (Buchet-Chastel, Paris). En 2015, Le Voyage d’Octavio (Rivages, Paris) est
finaliste du Prix Goncourt du Premier Roman, et remporte le Prix de la Vocation, le Prix des
Cinq Continents (Mention Spéciale), le Prix Fénéon, le Prix Edmée de la Rochefoucauld et le
Prix L’Ile aux Livres. En 2016, il publie Jungle aux éditions Paulsen (Paris), lauréat du Prix lit-
téraire des Lycéens et Apprentis d’Ile-de-France. Enfin, un an plus tard, en 2017, Sucre Noir,
publié aux éditions Rivages, est finaliste du Prix Femina, et remporte le Prix Renaissance et
le Prix des lycéens de l’Escale du Livre de Bordeaux.
-09
Ascanio Celestini
Ascanio Celestini, né à Rome en 1972, est auteur, acteur, musicien et metteur en scène. Ses
textes sont nourris par un travail de recherche sur le terrain, et enquêtent sur la mémoire
des évènements et sur les questions liées à l’histoire récente et à l’imaginaire collectif.
Parmi ses pièces de théâtres les plus célèbres il faut citer : Radio clandestina (2000), Scemo
di guerra (2003), La pecora nera (2005), La fila indiana (2009), Pro patria (2011), Discorsi
alla nazione (2013), Laika (2015), Pueblo (2017) et Ballata dei senza tetto (2018).
Il a réalisé en tant qu’auteur, réalisateur et acteur le film La percora nera (2010) sélectionné
à la 67ème Mostra de Venise et Viva la sposa (2015), en compétition aux Giornate degli Au-
tori à Venise en 2015.
De plus, il a réalisé le documentaire Parole sante (2007) présenté au Festival international
du film de Rome dans la catégorie Extra. Parallèlement est publié son premier disque, égal-
ement intitulé Parole Sante (2007), qui rassemble les chansons présentes dans ses specta-
cles.
Parmi ses publications, il faut citer : Storie di uno scemo di guerra (Einaudi, 2005), La pecora
nera (Einaudi, 2006), Lotta di Classe (Einaudi, 2009), Io cammino in fila indiana (Einaudi,
2011), Pro patria (Einaudi, 2012), L’armata dei senzatetto (Contrasto, 2018) et Barzellette
(Einaudi, 2019).
Didier Fassin
Didier Fassin est professeur à l’Institute for Advanced Study de Princeton et directeur
d’études à l’École des hautes études en sciences sociales à Paris. Médecin, sociologue et
anthropologue, il a reçu en 2016 la Médaille d’or de l’anthropologie à l’Académie royale des
sciences de Suède et a été en 2018 le premier chercheur en sciences sociales à recevoir la
Nomis Distinguished Scientist Award. Il a publié une trentaine d’ouvrages, traduits en huit
langues, dont Punir. Une passion contemporaine et La Vie. Mode d’emploi critique.
-010
Lorenzo Flabbi
Lorenzo Flabbi est milanais, il a été formé comme italianiste à l’Université de Bologne. Il a
enseigné la littérature italienne et comparée à Paris III et Limoges avant de fonder L’orma
editore à Rome, avec Marco Federici Solari. Il a écrit sur Leopardi et Montale, Laforgue et
Lowell, ainsi que sur la théorie et la critique de la traduction.
Lorenzo Flabbi a commencé à traduire en tentant de saisir des fragments plus personnels
de l’œuvre The Waste Land de T.S. Eliot. Il a ensuite traduit, entre autres, Apollinaire, Rim-
baud, Salman Rushdie et, ces dernières années, Julien Gracq et l’œuvre d’Annie Ernaux, pour
laquelle il a reçu le Prix Stendhal et le prix La Lettura - Corriere della Sera pour la meilleure
traduction de 2018.
Daria Deflorian
Élisabeth de Fontenay
Paolo Giordano
Paolo Giordano est né en 1982 à Turin, où il obtient son diplôme et son doctorat en physique
théorique. Il a publié quatre romans, traduits dans le monde entier : La Solitude des nombres
premiers (Le Seuil, 2009), Le Corps humain (Le Seuil, 2013), Les Humeurs insolubles (Le Seuil,
2015), Divorare il cielo (Einaudi, 2018).
Paolo Giordano a aussi écrit pour le théâtre avec les œuvres Galois et Fine pena: ora. Il col-
labore avec Il Corriere della Sera et d’autres journaux, pour lesquels il a également écrit plu-
sieurs reportages.
-012
Agnès Mathieu-Daudet
Wajdi Mouawad
Né au Liban en 1968, l’auteur, metteur en scène
et comédien passe sa jeunesse au Québec et son
adolescence en France. Il signe des adaptations
et mises en scène de pièces contemporaines, clas-
siques et de ses propres textes publiés aux Édit-
ions Leméac / Actes Sud.
Il a écrit également des récits pour enfants et les
romans Visage retrouvé en 2002 et Anima dix ans
plus tard. Traduits en vingt langues, ses écrits
sont édités ou présentés à travers le monde.
Valère Novarina
Valère Novarina est né en 1947 à Genève. Sa première pièce, L’Atelier volant, sera mise en
scène par Jean-Pierre Sarrazac en 1974. Le Babil des classes dangereuses, roman théâtral,
est publié chez Christian Bourgois en 1978 ; La Lutte des morts, en 1979.
Les Éditions P.O.L publieront successivement : Le Drame de la vie (1984) ; Le Discours aux
animaux (1987) ; Théâtre (1989) ; Le Théâtre des paroles ; Vous qui habitez le temps (1989)
; Pendant la matière (1991) ; Je suis (1991) ; et deux adaptations pour la scène du Discours
aux animaux : L’Animal du temps et L’Inquiétude, en 1993. Enfin, toujours chez P.O.L, Valère
Novarina publie La Chair de l’homme, en 1995 ; Le Repas, en 1996 ; Le Jardin de reconnaissan-
ce, L’Espace furieux et L’Avant-dernier des hommes, en 1997, L’Opérette imaginaire, en 1998,
Devant la parole, en 1999 ; L’Origine rouge en 2000.
Valère Novarina a mis en scène six de ses textes : Le Drame de la vie, créé au Festival d’Avi-
gnon ; Vous qui habitez le temps, créé au Festival d’Avignon en 1989 ; Je suis, créé au Théâtre
de la Bastille, en 1991 ; La Chair de l’homme, créé en juillet 1995 au Festival d’Avignon ; Le
Jardin de reconnaissance créé en mars 1997 au Théâtre de l’Athénée à Paris ; L’Origine rouge
créé en juillet 2000 au Festival d’Avignon.
Il a peint de grandes toiles pour chacun de ces spectacles.
Nathalie Castagné
Après des études de philosophie et de chant, Nathalie Castagné, née et vivant à Montpel-
lier, s’est largement consacrée à la traduction, sans cesser de pratiquer l’écriture qui l’avait
de loin précédée.
Son dernier livre publié – au Seuil, en 2001 – est L’Harmonica de cristal. Avaient paru, en
1980, un autre roman, Sebastian ou la perdition, et en 1982 un ‘récit poétique’, Perséphone
(écrit dix ans auparavant), tous deux publiés aux éditions de La Différence.
Après divers travaux (Dario Bellezza, Collodi (Pinocchio), Saba, Pasolini, Elisabetta Rasy,
Maria Rosa Cutrufelli, Paolo Barbaro, Marco Tullio Giordana, Dacia Maraini, Raffaele La
Capria...), le hasard a mis sur son chemin L’Art de la joie, de Goliarda Sapienza, qu’elle a tra-
duit et qui a paru une première fois en 2005 aux éditions Viviane Hamy. Sans pour autant
en négliger d’autres (notamment Giorgio Vigolo, pour La Virgilia, paru aux éditions de La
Différence en 2013), elle n’a plus abandonné cette écrivaine et s’est désormais lancée pour
les éditions Le Tripode dans la traduction de son œuvre complète.
Elsa Damien
Docteur en Études Italiennes, ancienne élève de la Sorbonne nouvelle et de
l’E.N.S. Fontenay-St Cloud, Elsa Damien a une formation d’enseignante
et de chercheuse en histoire et littérature moderne italienne, spécialisée
dans l’histoire du tourisme et l’historiographie vénitienne du XIXe siècle.
Elle enseigne le français langue étrangère en Grande-Bretagne tout en
traduisant des romans de l’italien au français. Elle a traduit des œuvres
de Luca di Fulvio, Valerio Manfredi, Davide Ferrario, et une partie des ro-
mans d’Elena Ferrante : Poupée volée, La Plage dans la nuit et la tétralogie
L’Amie prodigieuse. Elle travaille actuellement à la traduction de romans
de Gianrico Carofiglio.