Вы находитесь на странице: 1из 35

VICTOR

VOiaiBULAR
••••
SCHWIIZERTUUTSCH-
••
FRANZOSISCH

'''~!@R
V' Entreprises
Victor Ebner Entreprise - l, Avenue du Mail - Case postale 5025 - CH 121 1 Genéve 11
Tél. +41 (0)900 108 107 - Fax +41 (0)900 109 106
Victor Ebner France Sarl- BP 20- 74140 Veigy-Foncenex
Tél. (+33) 04 50 94 84 84- Fax (+33) 04 50 94 84 83
Une méthode audio-visuelle Les 4 avantages 2. Une prononciation
conçue par les meilleurs impeccable : vous voyez et quelques mais, vous saurez
pédagogues de la méthode entendez des Anglais, Allemands vous exprirner sans probleme
C'est au sein de l'Institut Victor Victor Ebner: ou Espqgnols s'exprimer dans en anglais ou dans une autre
leur langue maternelle. langues, comme si vous aviez
Ebner, véritable centre
effectué un séjour linguistique.
international de recherche
3. Pas de contraintes: vous Et cela, en consacrant
pédagogique, que notre méthode
retenez tout sans étudier. n vous seulement 20 minutes par jour.
a été mise sur pied et éprouvée.
suffit de regarder, d'écouter et de
Nos spécialiste ont longuement répéter. C'est tout. L'assimilation Une palette de produits
analysé le processus l. Une grande souplesse
se fait automatiquement, sans adaptée à vos besoins
d'apprentissage des langues avant d'utilisation: vous étudiez chez
liste de vocabulaire ni regles de Vous trouverez dans ce catalogues
de concevoir une pédagogie vous, quand vous le souhaitez,
grammaire à apprendre par un large éventail d'outils pour
totalement révolutionnaire. le temps que vous voulez.
coeur. apprendre et ma!triser les langues,
quels que soient votre situation,
Un principe de base
votre âge, votre niveau et vos
fondamental:
besoins : méthodes audio et vidéo,
l'immersion dans la langue
programmes institutionnels pour
En utilisant la méthode Victor entreprises, initiation pour les
Ebner, vous vous trouvez dans tout-petits, dictionnaires, atlas ete.
la même situation que lors d'un
séjour à l'étranger: vous êtes
completement irnmergé, par
... etmêmeun
l'image et l'ou·ie, dans une
programme 1V
nouvelle langue.
original, Língua
Cela garantit une assimilation Channel!
rapide et efficace sans jamais
utiliser de traduction! Apprendre les langues en
allumant sirnplement sa TV, c'est
possible grâce au programme
Língua Channel.
Pour compléter
votre formation
Nous vous proposons
les livres pédagogiques
Vous regardez et vous
écoutez...
Vous assístez à tme scene de la víe
courante. Vous écoutez les
persomltlges dialoguer. Vous
comprenez ce qz4i se passe 11UliS ne
saisissezpas tout.

Vous écoutez et vous lisez...


la même scene est repassée avec des
sous-titres. Vous écoutez et vous lísez.
Vous vous familiarisez avec la langue
écrite. 2 volumes
l manuel d'initiarion
l lexique
Vous revoyez et vous de traduction 2 volumes
tlexique
comprenez. .. de uaducoon
la scene est revue tme fois encore
AllEMAND
avec l'intervention de Victor Ebner, ANGlAIS
petit persomzage avec lequel
s'instaure un dialogue de questions-
réponses. Vous avez compris, sans
avoir ezt besoin de traduction. 2 volumes
l lexique
de traduction
Vous répétez, vous parlez ...
6 volumes
Votre vocabulaíre et votre grammaire l lexique
s'enrichissent au fttr et à mesure des de traducoon
exemples. Vous répétez et apprenez à
parler avec un accent impeccable.

4 5
SCHWUZERTÜÜTSCH FRANZÕSISCH
A
ã aussi
aa adv. local et temporel
aab adv. local et temporel
aabig, der le soir
aabigvercheer, der le trafic du s oir
aachoo arriver
aafaa, aafange commencer
aafang, der le début
aafãnger, der, aafãngerin, d le débutant, la débutante
aaglãit habillé, vêtu
aagnoo accepté, supposé
aagrillfe attaquer
aagsãit annoncé
aagschtellt, der, - , di l'employé, l'employée
aahãnke accrocher
aalaa faire démarrer (un moteur)
aalãitig, d le mod e d'emploi
aalegge habiller
aaluege regarder
20 ANS D'EFFICACITÉ aalüüte téléphoner
DANS L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES aarmseelig misérable, démuni
aart, d la maniére
e Une formation complete, ra pide et efficace pour des résultats assurés. aazuug, der le costume
e Des cours vivants et passionnants. aber mais
e Les techniques pédagogiques les p lus actuell es pour un enseignement dynamique. abfaare partir, se mettre en route
e Préparation aux examens officiels. abgéé remettre, consigner
abgmacht entendu
1, Avenue du Mail- 1205 Geneve abhãngig d épendant
abhebe enlever, retirer, décoller
Tél. 0900 108 107- Fax 0900 109 106 abhole aller chercher, venir chercher
abig, der soir
30, bd Helvétique, 1207 GENEVE ablãitig, d dérivation
Tél. 022/786 82 82- Fax 022/786 82 86 abligge se coucher
abmache convenir
B.P. 20, F-74140 VEIGY-FONCENEX abrãise partir en voyage
absãnder, der l'expéditeur
Tél. 04 SO 94 84 84- Fax 04 50 94 84 83 abschicke envoyer
abschluss, der la clôture
INVESTISSEZ DANS LES LANGUES abschniide couper
abschotte tenir à l'écart
ET RÉUSSISSEZ DANS VOS AMBITIONS abschriibe copier
abschtele arrêter, poser
abschtimme voter
'
'"~R
V' lnsti-
absitze
abtróchne
abwaarten
s'asseoir
essuyer
attendre
abwãsche faire la vaisselle
6 7
acht peut-être, éventuellement antli enfm, finalement
addizioon, d l'addition antw"eder .. . oder soit ... soit
a die adieu antw-ort, d la réponse
adjektiv adjectif (gramm.) antw"orte répondre
adler, der l'aigle aperitiv; der l'apéritif
adrasse,d l'adresse apiteegg, d la pharmacie
adverbial adverbial (gramm.) apiteegger, der le pharmacien
aff, der le singe A-poscht courrier prioritaire
affechefi, s la cage à singe apparat, der l'appareil
aganda, d l'agenda appetit, der l'appétit
ahand vo sur la base de aprikoosesaft, der le jus d'abricot
ai, s l'ceuf april, de le mois d'avril
a.i.baanschtrass, d la route à sens unique arba.i.ter, der, arba.i.terin, d l'ouvrier, l'ouvriére
(jjdgenoss, der le confédéré arbet, d le travail
Aidgenosseschaft, d la Confédération arm pauvre
a..idüütig sans équivoque (adj.), clairement armee,d l'armée
(adv.) artikel, der l'article (grarrun.)
aifach simple, simplement aschpirin, s l'aspirine
aigetli proprement dit, en somme asse manger
a..inersüts d'une part asszimmer,s la salle à manger
akkusativ; der accusatif (gramm.) au aussi
aktekoffer, der la malette à documents aubergine, d l'aubergine
akzie, d l'action, le papier valeur aug, s l'ceil
akzioon, d l'action promotionnelle augschte, auguscht, de le mois d 'aout
allergisch allergique auto, s l'auto
alles tout autobaan, d l'autoroute
alli tous autofaarer, der, autofaarerin, d l'automobiliste
alphabeet, s l'alphabet automaat, der l'automate
als que automaatisch automatique
also done
alt vieux
altertum, s l'antiquité B B
amigs chaque fois, habituellement
amtsmissbruuch, der l'abus de pouvoir baabi, s lapoupée
ananas, d !'ananas baad, s le bain
and,s la fin, le bout baan,d le chemin de fer
ander, der, -, di l'autre baanhoof, de la gare
andere changer baanhoofbüffe, s le buffet de la gare
anderersits d 'autre part baargalt, s l'argent comptant
anderig, d la modification, le changement badi, d lapiscine
andersch autrement, différemment badminton, s le badminton
andi, s la fin, le bout badzimmer, s la salle de bains
andig, d la terminaison ba.i.bruch, de la fracture de la jambe
andschpurt, der le sprint final ba..id, ba..idi les deux
andschtazioon, d le terminus bald bientôt
angina, d l'angine balettanzer, de, balettanzerin, d le danseur de ballet, la danseuse de
anglander, der, anglanderin, d l'anglais, l'anglaise ballet
angscht, d lapeur balkon, de le balcon
angschthaas, der le trouillard ball, de la balle
anke, der le beurre balloon, de le ballon
ankel, der, ankelin, d le petit-fils, la petite-fille balloonfluug, de le vol en ballon
antibiotikum, s l'antibiotique banaane, d labanane
8 9
bancomat, de le bancomat bibliothekar, de, b ibliothekarin, d le bibliothécaire, la bibliothécaire
bank,d labanque bild, s le tableau, l'image
bankaagschtellt, der, -, di l'employé de banque, l'employée de bildscbirm, de l'écran
banque bileet, s le billet, le ticket
bankkonto, s le compte en banque bileetschalter, de le guichet
bankschalter, de le guichet de la banque billig bonmarché
banzin, s l'essence binde attacher, lier
b ar comptant bire, d la poire, l'ampoule
bar, de l'ours biresaft, de le jus de poire
baschtle bricoler bis jusqu'à ce que
batterii, d la pile, la batterie bitte s'il te pla.í:t
b aue construire bitzeli, es - un petit peu
baum,de l'arbre blatt, s la feuille
beck, de, beckerin, d le boulanger, la boulangére blau bleu
beckerêi, d la boulangerie bleifrei sansplomb
bedanke remercier bleischtift, s le crayon
bedüütig,d la signification bliibe rester, demeurer
beed les deux blitz, de l'éclair
bêêrg, de la montagne block, de le bloc
begaischterig, d l' enthousiasme blodsinn, de la sottise, la stupidité
beglaite accompagner blueme, d la fleur
beglaitig, d l'accompagnement bluemehandler, de le marchand de fleurs
begrüesse saluer bluemeschtruuss, de lebouquet
bejaae aflirmer, soutenir bluuse, d la b louse
bekannt, de, bekannti, di une connaissance bod.e, de le plancher, le sol
belaidigung, d l'outrage, l'offense bole, de l'oignon
beliebt aimé, populaire b oone,d le haricot
beobachte observer bopperle frapper légérement à la porte
beraatig, d la consultation borsemakler, de le courtier
beraits déjà brait large
bêrgfüerer, de le guide de montagne bramse freiner
beschloinige accélérer brief, de la lettre
beschriibe décrire briefchaschte, de la boí:te aux lettres
bescht, de le meilleur briefmaargge, d le timbre-poste
beschtaa être composé, réussir b ring e apporter, amener
beschtimme déterminer bronzeziitalter, s l'âge de b ronze
beschtimmt certain, défini broot, s le pain
beschtuune admirer brüeder, de le frére
besichtige visiter brülle, d les lunettes
besser (adv.) mieux bruuch, de la coutume
bessere améliorer b ruuche avoir besoin de, nécessiter
betont accentué b ruun brun
bett, s le lit bschaid, de la réponse
bevolkerig, d la population bschteck, s les couverts
bevor avantque bschtelle commander
bewilligung, d la permission bschtellig, d lacommande
bewolkt couvert, nuageux bsetzt occupé
bewundere admirer bsichtige visiter
bezie se rapporter bsuech, de la visite
b halte garder, retenir bsueche rendre visite
bi auprés de, chez bsunders surtout, p articuliérement
bibliotheek, d la bibliothéque bueb,de le gamin, le garçon
10 11
buech, s le livre eho o venir
büechergschtell, s la bibliothéque choch,de,chóchin,d le cuisinier, la cusiniére
buechhandlig,d la librairie choche cuisiner
buechschtabe, de la lettre cholesüüri, d l'acide carborúque
büffle trimer chopf, de la tête
büge tordre, courber chopfwee, s le mal de tête
bummle flâner choor, de le chceur
Bund,de la Confédération choschte couter
bündnis, s l'alliance chraftwerk,s l'usine éléctrique
büro, s le bureau chrank malade
bus, de lebus chranket, d la maladie
büsi,s le minet chranksii être malade
butze nettoyer chrippe,d la crêche
buuchwee,s le mal d'estomac chroone, d la couronne
büetz, d le travail chrüüzig, d le carrefour, le croisement
büetze coudre chrüüzwortratsel, s les mots croisés
büüte offrir chuchi, d la cuisine
chueche,de le gâteau
chugelschriiber, de le stylo à bille
e chund,de,chundin, d le client, la cliente
churz court
campingplatz, de le terrain de camping chüssi, s le coussin
car, de le car city; d le centre-ville
cash cash computer, de l'ordinateur
chaarte,d la carte cousin, de, cousine, d le cousin, la cousine
challer, de la cave cüpli,s la coupe de champagne
challner, de le sommelier 'l
chalt
chaschte, de
froid
l'armoire D
l
ehas, de le fromage
chasseur, d e le chasseur d'hôtel da a iei
chatz, d le chat dadevo de cela
chatzehagle p leuvoir à torrents damit afin que, dans le but d e
chau.ff, d e l'achat danke merci
chau.ffe acheter d ankmal, s lemonument
chêeserei, d la fromagerie dann alors, puis
chef, d e , chefi, d le chef, la cheffe dasmal cette fois-ci
cherze, d labougie das s que (conj . sub.)
chetteli, s la chainette dativ, de le datif (gramm.)
chile,d l'église datum, s la date
chind, s l'enfant de le (art. déf. masc.)
chinderarzt, de, chinderarztin, d le pédiatre, la pédiatre de ce, celui (pron. dém.)
chindergaarte, de le jardin d'enfants debii aupres. '
chindergaartner, de,
chindergãartnerin, d
le jardinier d 'enfants, la jardiniêre
d'enfants
decke
dee
couvrir l
ce, celui-ci (pron. dém.)
chischte, d la caisse defüür pour cela
chlãid, s le vêtement, la robe d egãge contre
chlãidergschãft, s le magasin de vêtements deklirúere décliner
chlii petit dekoratóór, de, dekoratóórin, d le décorateur, la décoratrice
chliigãlt, s lamonnaie delfin, de le dauphin
chnobli,de l'ail derrút pourque
chnoche, d e l' os demonschtrativpronome, s le pronom démonstratif (gramm.)
12 13
demonschtriere manifester E
dêên, d e, dêênin, d le Danois, la Danoise
denabet à côté ebe justement
dernaa aprés echli unpeu
deschto d 'autant plus êênli semblable
d essêêr, s le dessert eerscht, der, -,di le premier, la premiére
devoo de cela eka,ekas aucun, pas de
dezamber, de le mois de décembre e lai seul
dez ue en plus, de plus elefant, der l'éléphant
dezuechoo rejoindre, ajouter eltere, d les parents
di la (art. déf. fém.) emaal une fois
diebschtaal, de le vol emp fale conseiller, recommander
differanz, d la différence empfànger, der, empfàngerin, d le destinataire (masc., fém.= la
diftong, de la diphtongue destinatiare),le récepteur (masc. ,
dihaime chez soi, à la maison fém. =la réceptrice)
diminutiv, de le diminutif (grarnm.) enand l'un l'autre
diploom, s le diplôme ene leur, à eux (pron. pers)
dir ak! direct entdecke découvrir
diskussioon, d la discussion entschfude décider
diskutiere discuter entschp rachend correspondant, conforme
divisioon, d la division entschprachig, d l'équivalent
dobe enhaut entschuldige excuser
doch quand même, pourtant, si entwickle développer
doo alors er il
doozmaal à l'époque, autrefois erchànne reconna1tre
doppelzirnmer, s la chambre à deux lits erchlêêre expliquer
dopplet double erfolg, der le succés
dorf, s le village ergànze compléter
draa à cela, de cela, y, en erinnere se souvenir
drack, d e la saleté erlabnis, s l'événement, l'aventure
drêêe tourner erlabnisparcours, der le parcours d 'aventure
dreierlfu de trois sortes erlaube permettre
drin dedans erlaubnis, d la perrnission
drittel, de le tiers ernoiere renouveler
drogerie, d la droguerie eroffne ouvrir
drüber par dessus eroffnig, d l'ouverture
druf, druuf sur, dessus (ad'lllocal) erschiine appara1tre, para1tre
drufabe ensuite, puis erwachse adulte
drum c'est pourquoi es (pron. pers. neutre)
drüüfach, s le triple ês elle (pron. pers. fém.)
druuschoo s 'en sortir, comprendre ese!, der l'âne
dune enbas e so tellement
dunschtig, de le jeudi ewêgg l oin
d ur par, à travers exkursioon, d l'excursion
durenand, s pêle-mêle express express
dusse dehors
duure durer, faire pitié
F
faare rouler, conduire
faarer, de, d faarerin le conducteur, la conductrice
faarplan, de l'horaire
14 15
faart, d le trajet, la course, le voyage fotiapparat, de l'appareil photo
fain délicieux, bien fotigschaft, s le magasin de photos
faischter, s la fenêtre fotografiere photographier
fakultêêt, d la faculté fraageboge,de le questionnaire
fal!, de le cas, la chute frankler, de la piéce d'un franc
fal!e tomber, faire une chute franzoos, de, franzbõsin, d le Français, la Française
familie, d la famille frãsse dévorer
familiefãscht, s la fête de famille frau,d lafemme
fãnchel, de le fenouil frei libre
fange attraper, saisir freile gig, d le dégagement
farb , d la couleur fremd étranger
farbfilm, de le film de couleur friitig,de le vendredi
fascht presque frisur, d la coiffe
faschte fêter frõid, d lajoie
faxe envoyer un fax frõilain, s la demoiselle/mademoiselle
faxe, d les singeries froo être content
februar, de le mais de février frõõge demander. poser une question
fêêle manquer frucht, d le fruit
feminin féminin fruchtsaft, de le jus de fruits
fêrie, d les vacances früe tôt, matinal
fêrnbedienig, d la télécommande früelig,de le p rintemps
fêrnsee, de le téléviseur/la télévision früener autrefois, plus tôt
fêrtig fini, terminé, prêt fründ, de, fründin, d !'ami, l'arnie
fescht trés, ferme fuchs, de le renard
feschtschtelle constater füere conduire, mener, guider, diriger
fieber, s la fiévre füerig, d la conduite, le management
fiir, d la cérémonie, la fête fuessball, de le football
flirabig, de la fin de la journée fuessballmaischterschaft, d le championnat de football
ftire célébrer, fêter fuessgãngerschtrãife, de le passage pour piétons
f!lm, de le film fuessgãngerzone, d la zone piétonne
fmde trouver fuetter, s l'alimentation pour animaux
fische pêcher füettere nourrir un animal
fischer, de, fischerin, d le pêcheur, la pêcheuse füetterig, d la séance d'alimentation
fitness, s le fitness füli, de la plume, le stylo à encre
flicke réparer funkzioniere fonctionner
fliissig zélé für p our
tlüssig liquide fürechoo apparal"tre, sortir
tluug,de le vol (en avion) furt !oin
tlüüge voler en avion furtgloffe évadé, échappé,parti
tlüüger, de l'avion furtlauffe partir, s'évader, s'échapper
tluugplatz, de l'aéroport fuul pourri, p aresseux
tluugzüüg, s l'avion fuulãnze ne rien faire, tlemmarder, lézarder
fóilliiber, de la piéce de cinq francs fuule pourrir
folge obéir, suivre füüle sentir, ressentir
folgendermaasse cornme suit füüli, d la pourriture. la paresse
fondue, s lafondue
fóón, de le foehn, le séche-cheveux
form, d la forme G
formaat, s le format
formular, s le fomulaire gaa al!er
formuliere formuler gaãl jaune
foti, d la photographie gaarte,de le jardin
16 17
gable, d la fourchette granzpolizischtin, d de frontiére
gag,gage vers, en direction de gratis gratis
gagesütig réciproque gratuliere féliciter
gagewart, d le présent grau gris
gagewert, de la contre-valeur grawatte, d la cravate
gainiget rnis d'accord. approprié groosi, s la grand-mére
gall? n'est-ce pas ? grooss grand
galt, s l'argent groseltere, d les grands-parents
ganeraal, de le général grosvatter, de le grand-pêre
gang, de le couloir. la vitesse grüen vert
ganz entier, tout à fait gruess, de la salutation
gar bien cuit grüesse saluer
garage, d le garage grüezi bonj our
geburtstaag, de l'anniversaire grund,de la raison, le fond
geduld, d la patience gruppe, d le groupe
gêérn volontiers grüürnig spacieux
genau exactement gschaftlich relatif aux aí'faires
genus, s le genre gschaftsfründ, de l'ami d'affaires
gepack, s les bagages gschaftsmaa,de,gschaftsfrau,d l'homme d'affaires, la femme
geschter hier d 'affaires
getriink, s laboisson gschaftspartner, de le partenaire en affaires
gfangnis, s laprison gschiink, s le cadeau
ggofer, de la valise gschicht, d l'histoire
ghaisse s 'appeler gschichtskanntnis, d les connaissances en histoire
güge, d le violon gschickt habile
güger, de le violoniste gschiider mieux, il vaut rnieux que
gipfeli, s le croissant gschiir, s la vaisselle
gips, de le plâtre gschlacht, s le geme, le sexe
giraffe, d la girafe gschlachtsname, de le nom de farnille
glaas, s le verre gschlosse fermé
glais, s la voie de chemin de fer gschnall vite
glander, s la balustrade gschpróbch, s l'entretien, le dialogue
glasse, s la créme glacée gschrei, s les cris
glattüs, s le verglas gschtell, s l'étagêre, la bibliothéque
glaube croire gschwind vite
glück, s le bonheur, la chance gschwindigkait, d la vitesse
glückli heureux gschwulle avec de grands airs. enflé
glückwunsch, de le vc:eu gsee vu
gmües, s les légumes gsetz, s la lai
gmüetli à l'aise gsicht, s le visage
gnüsse apprécier, savourer gsundhait, d la santé
goggi, s le coca guet bien (adv:), bon (adj.)
gbisse crier (le eri d 'enfant) güeti,d la bonté
golf,de le golf guetschii, de le bon
gon.fi,d la con.fiture guetzli, s le petit four, le biscuit
gooli,de le gardien de but guggumere, d le concombre
gótti, de, gotte, d le parrain, la marraine gurni, de lagomme
graad droit gumpe sauter
graaduus tout droit günne gagner, vaincre
grad tout de suite gurke,d le concornbre
grammatik,d la grammaire gurt, de la ceinture
granzpolizischt, de, l'agent, l'agente de la police gwaltig immense, impressionnant, énorme
18 19
gwitter, s l'orage Hirrunelhêrgottschtêêrnechaib sacré nom d'une p ipe
gwün,de le bénéfice, le gain hinder derriére
gymnasium, s legymnase hirsch,de le cerl
hochzüt, d le mariage
hocke être assis
H hoffe espérer
hoffentli espérons que
haa avoir hóflichkaitsform, d la forme de politesse
hãftling,de le prisormier hoi salut
haftpflicht, d la responsabilité civile hbi, s le foin
hagel,de la grêle hbiel, de le hibou
hai, de, haifisch, de le requin hole aller chercher
haigaa rentrer à la maison hbllisch infernal
haimet, d la p atrie hbóch haut
hã.irais, d le voyage de retour hoochsig, s le mariage
haiss chaud hóórer, de l'écouteur
haiwaag, d e le chemin de retour hose, d le pantalon
haizig, d le chauffage hotel, s l'hôtel
halb d emi huen,s la poule
halbkantoon, de le derni-canton hueschte la toux
halffe aider huet, de le chapeau
halt stop hund, de le chien
halt, de l'arrêt hunger, de la faim
halte arrêter hüt aujourd'hui
haltschtell, d la station hütemorge ce matin
harnmer, de le marteau hützaabig ce soir
hamp, s la chemise huuffe, de le tas
hand,d la main hüüle pleurer
handsche, de le gant hüür cette année
handle agir huus, s la maison
handtasche, d le sae à main huuse loger, habiter
hang e être suspendu huushalt, de le ménage
hanke accrocher huustier, s l' animal domestique
hardopfel, de la pomrne de terre huut, d lapeau
hauptgang, de le plat principal
hauptsach, d l'essentiel
hauptschtadt, d la capitale l
hauptwort, s le substantif (grarnm.)
hax,d la sorciêre idanti.fiziere identi.fier
heer, s l'armée de terre idantisch identique
hêêrz, s le cceur idantitêêts-chaarte, d la carte d'identité
heft, s le cahier idee, d l'idée
helfti,d la moitié ie vers l'intérieur
helikopter, de l'hélicoptére ietz maintenant
heli clair üchauff, d e l'achat
hér parici üchauffe acheter
hêrbscht, de l'autornne üchauffszêntrum,s le centre comrnercial
herr, de le monsieur üchóiff, d (pl.) les achats
hêrrli magnifique, merveilleux üdruck, der l'impression
hêrzli cordial ügang,der l'entrée
hilffsverb, s le verbe auxiliaire ügangshalle, d le hall d 'entrée
himbeeri, s la frarnboise ügschrübe inscrit, recomrnandé
20 21
illade inviter jongliere jongler
iirichte installer joumalischt, de, journalischtin, d le joumaliste, la journaliste
iiruwne rang er jug et, d lajeunesse
iischtiige monter dans un véhicule jugetlich jeune
iiskunschtlauffe, s patinage artistique juli,de le mois de juillet
iisziitalter, s l'âge de fer jung jeune
iitritt, der l'entrée juni, de le mois de juin
iitritts-chaarte, d le billet d'entrée jurischt, de, jurischtin, d le juriste, la juriste
iitrittsjaar, s l'année d 'entrée
iiverschtande d 'accord
iizale effectuer un paiement K
immer toujours
immobilie, d l'objet immobilier kabutt fichu, foutu, cassé
imperativ; der l'impératif (grarnm.) kadi, de le commandant de compagnie
imponiere impressionner kafi, de le café
in dans kai pasde
indikativ; der l'indicatif (grarnm.) kalander, de le calandrier
indirakt indirect kampfe lutter
infakzioon, d l'infection kane conna1tre
infintiv; der l' infinitif (grarnm.) kantonaal cantonal
informiere informer kantoon, de le canton
ingenieur, der l'ingénieur kantoonsschpital, s l'hôpital cantonal
inhaber, der, inhaberin, d le, la propriétaire, le, la titulaire kantoonswappe, s l'écusson cantonal
inneschtadt, d le centre-ville karussell, s le caroussel
inschtrukzioon, d l'instruction kasse, d la caisse
insle, d l'Ue kassezadeli, s le ticket de caisse
intrassi, s l'intérêt kassier, de, kassierin, d le caissier, la caissiére
intrassiere intéresser kataschtroofe, d la catastrophe
intuizioon, d l'intuition kategorie, d la catégorie
inversioon, d l'inversion kilo, s le kilo
irged n'importe quel kilomeeter, de le kilométre
irlander, der, irlanderin, d l'Irlandais, l'Irlandaise kino, s le cinéma
ishockey; s le hockey sur glace kiosk, de le kiosque
italiêner, der, italiênerin, d l'Italien, l'Italienne klar clair
klass, d la classe
klassisch classique
J klavier, s le piano
knapp tout juste
ja oui kofer, de la valise
jaar, s l'année kofferruwn, de le coffre à bagages
jaaresziit, d la saison koleeg, de, koleegin, d le collégue, la collégue
jaarhundert, s le siécle kornisch bizarre
jaartuusig, s le rnillénaire komrnissioon, d la comrnission
jaarzant, s la décennie kompott, de la compote
jagge, d la veste kondizionaal, s le conditionnel
januar, de le mois de janvier konjugiere conjuguer
jas se jouer au jass kontinant, de le continent
jawoll oui, bien sür konto, s le compte
je jamais, de tout temps kontochaartli, s la carte bancaire
jede chacun kontouuszug, de l'extrait de compte
jeger, de lechasseur kontrahiere contracter (grarnm.)
jongleur, de, jongleuse, d le jongleur, la jongleuse kontrolliere contrôler
22 23
kontrolloor,de, kontrolloos,d le contrôleur, la contrôleuse lieblingsrestaurant, s le restaurant préféré
konzãrn, de le groupement industriel lieblingstier, s l'animal préféré
konzêrt, s le concert lieblingswatter, s le temps préféré
korper, de le corps liecht facile, léger
korrigiere corriger liecht, s lalumiêre
kreditchaarte, d la carte de crédit liechtatletik, d l'athlétisme
kretitaatrag, de la demande de crédit liechtschalter, de l'interrrupteur
krise, d la crise liechtsignal, s le signal optique
krokodil, sl le crocodile lied, s la chanson
küen téméraire lift, de l'ascenseur
kunscht, d l'art ligge être couché
künschtler, de, künschtlerin, d l'artiste, l'artiste liideschaft, d lapassion
kupplig,d l'embrayage liinwand, d l'écran de projection
kurs, de le cours ling g s àgauche
lizanz, d la licence
loffel, de la cuillêre
L loffeli, s la petite cuillêre
loi, de le lion
laa laisser loos détaché
laag,d la situation loos, s le lot
labe vivre loose résoudre. détacher
labe , s la vie loosgaa partir, mettre en route
la ehe rire losche é teindre
lache, s le rire lose écouter
lade,de le magasin luege regarder
ladele faire des achats en flânant luschtig amusant
ladersofa, s le canapé en cuir lüüt, d les gens
ladeschluss, de la fermeture des magasins lüüte sonner
laider malheureusement luutschpracherdurchsaag, d l'annonce par haut-parleur
laine, d la laisse
laischtig, d le rendement, la performance
land, s le pays M
lang long
langsam lent maa, de l'homme
langwiilig ennuyeux maal, s la fois
lase lire maale peindre
lauch, de le poireau maaler, de, maalerin, d le peintre, la femme peintre
lauffband, s le tapis roulant maalkurs, de le cours de peinture
lauffe aller à pied, marcher maehe faire
leere apprendre mageverschtirnmig, d l'indigestion
leerer, de, leererin, d le maitre, la maitresse mai, de le mois de mai
leerling, de l'apprenti maine penser, être d'avis
leerrüch instructif mainig, d l'avis, l'opinion
lêêssig chouette, cool maischt, s la plupart
legge mettre, poser à plat maischtens le plus souvent
lekzioon, d laleçon maischterschaftsschtart, de le début du championnat
letscht dernier maitli, s la fillette
lieb gentil, aimable maitliname, de le nom de jeune fille
lieblingsasse, s le repas préféré mandarünli, s la mandarine
lieblingsfarb, d la couleur préférée mândig, de le lundi
lieblingsgetrânk, s la boisson préférée mângi, d la quantité, la foule
lieblingsland, s le pays préféré mângisch p arfois, assez souvent
24 25
mãnnlich masculin motoor, de le moteur
mansarde, d lamansarde müe,d lapeine
manschettechnopf, de le bouton de manchette müed fatigué
mantel, de lemanteau müese devoir, falloir
margge, d le timbre mueter,d lamêre
maschine,d la machine multiplikazioon, d la multiplication
maskulin masculin münz,s lamonnaie
mãsser,s le couteau museeum, s lemusée
mechaniker, de le mécanicien musig,d lamusique
medikamãnt, s le médicament musiginschtrumãnt, s l'instrument de musique
mee plus musi.ker, de, musi.kerin, d le musicien, la musicienne
meereri plusieurs muultier, s la mule
meerhãit, d la majorité muule ronchonner
mêêrt, de le marché
menü, s le menu
merci merci N
m erke apercevoir, se rendre compte
mêrz(e), de le mois de mars na, no encore
meteo, d la météo naachricht, d lanouvelle
metzgerei, d la boucherie naaluege suivre des yeux
rniete louer nãbeform, d la forme secondaire
rnieti,d le loyer nãbel, de le brouillard
rnilch,d le lait nãbesatz, de la préposition subordonnée
mineraalwasser, s l'eau minérale (relative)
minus moins nãbet à côté
minute,d la minute nãblig brumeux, nébuleux
rnit avec naeh aprês (prép.)
rnitbringe apporter nachane ensuite
rnitchoo venir avec qqn. nachdêm aprês que (subordonnant)
rnitenand ensemble nachêr aprês (adv:)
rnitlose écouter avec qqn. nachli encore un peu
mitmache participer nachrichteschprãcher, de, nachrich- le présentateur, la présentatrice des
rnitnêê prendre avec, emporter teschprãcherin, d nouvelles
mittelalter, s le moyen-Age nacht, d la nuit
mittelklasswage, de la voiture de classe moyenne nachtãsse, s le repas du soir, le diner
mittelland, s le Plateau (entre le Jura et nagel, de le clou
les pré-Alpes) nãi non
mittemacht minuit nãie coudre
mitti, d le rnilieu namal encore une fois
mittwuch, de le mercredi namittaag,de l'aprês-midi
modall, s le modêle n8.mli à savoir, c'est-à-dire
modalverb, s l'auxiliaire de mode nanig pas encore
modelliere modeler nase,d le nez
modêm modeme naseschpitz, de le bout du nez
móge pouvoir, avoir envie, apprécier nass mouillé
mógli possible natüürli évidemment, naturellement
moll, momoll oui, tout à fait, si, si nazioon, d la nation
momãnt,de lemoment nee prendre
momãntli un petit instant nett gentil, aimable
monet, de le mois neutrum,s le neutre
moom demain nie jamais
morge,de le matin niemer personne
26 27
nilpferd, s l'hippopotame orangsch orange
néid ne ... pas orcheschter, s l'orchestre
noi nouveau organisazioon, d l'organisation
néiime quelque part organisiere organiser
nomal encore une fois oriantiere orienter
nomenklatur, d la nomenclature
nominativ; de le nominatif
nonig p
pas encore
néiéich prés de
néiéichi, d la proxinúté paar, es- quelques
noote, d la note, le billet (de banque) paar, s le couple, la p aire
néiéitig nécessaire packli, s le petit paquet
normaal norma! papi, de lepére
normaalerwüs normalement papiir, s le papier
notfallmééssig en urgence paraat prêt
notiere annoter partizip, s le participe (gramm.)
novamber, de le mois de novembre pass, de le passeport
nul! zéro passe être juste, être assorti, convenir
nullkomapléitzli tout de suite, immédiatement, sur-le- passiere arriver qqch. à qqn.
champ passiv, s le passif (gramm.)
nume seulement, ne ... que passkontrolle, d le contrôle des passeports
nüme ne ... plus peperooni, de le poivron
nummere,d lenuméro persoon, d la personne
nur seulement pfarrer, de, pfarrerin, d le curé, le pasteur (masc., fém.)
nüüt ne ... rien pflanz haa avoir des ennuis
pfund, s la livre
pianischt, de, pianischtin, d le pianiste (masc., fém.)
o piloot, de, pilotin, d
pilz, de
le pilote (masc., fém.)
le champignon
éib si pinguin, de le pingouin
o be enhaut plan, de le plan
oder oubien,ou platz, de laplace
ofe, der le fourneau plaudere bavarder
offe ouvert plausch, de le plaisir, l'amusement
offeriere offrir pléitzli tout d'un coup
Óiropa l'Europe plural, de le pluriel (gramm.)
oktober, der le mois d'octobre p lus plus
ool, s l'huile pnéiéi, de le pneu
o oni sans politiker, de, politikerin, d le politicien, la politicienne
oornig, d l'ordre polizischt, de, polizischtin, d l'agent, l'agente de police
oornigszaal, d le nombre ordinal portmonnaie, s le porte-monnaie
oort, der le lieu, l'endroit porto, s l'affranchissement
éiéischtrücher, der, l'Autrichien, l'Autrichienne poscht, d laposte
éiéischtrücherin, d poschtchaarte, d la carte postale
opere, d l'opéra poschte acheter, faire les commissions, faire
éipfel, der lapomme les courses
éippe éventuellement, peut-être, à peu poschtfach, s la case postale
prés poschtkonto, s le compte postal
éippedie, éippenemal de temps en temps poschtlaitzaal, d le code postal
éipper quelqu'un péischtler,de,péischtlerin,d le facteur, la factrice
éippis quelque chose poschtscheggkonto, s le compte-chéque postal
orange, d l'orange praacht, d la magnificence
28 29
prachtig somptueux raise voyager
pracill<at, s le prédicat (gramm.) raisebüro, s l'agence de voyages
praktisch pratique raisefüerer, de, raisefüererin, d le guide de voyages (masc., fém.)
prassiere se dépêcher raiseschegg, de le chéque de voyage
prêposizioon, d la préposition raune courir
presans, s le présent ranne,s la course
pricht, de le rapport ratatouille, s la ratatouille
prichte raconter, rapporter raubchatz, d le félin
priis, de le prix rauber, de le bandit
prima d 'accord, trés bien raubüberfall, de l'attaque à main arrnée
primaarschuel, d l'école primaire rede parler
p ro par, pour ree, s le chevreuil
probiere essayer, expérimenter reed, d le discours
probleem, s le probléme regel, d la régle, la norme
profasser, de, profassorin, d le professeur d 'université (masc., regelmêêssig réguliérement
fém.) regimant, s le régiment
profitiere profiter regioon, d la région
programm, s le programme regle, d la régle, la norme
proschpakt, de le prospectus renaissance, d la renaissance
proscht santé (pour boire) rendez-vous, s le rendez-vous
prueff,de la profession. le métier renoviere rénover
prüeffig, d l'examen reparatuu, d la réparation
pruefflich professionnel repariere réparer
psuech, de la visite rescht, de le reste
psueche vister, aller voir, rendre visite resepzionischt, de, resepzionischtin, d le réceptionniste, la réceptionniste
publikum, s le public resepzioon, d la réception
pulli, de le pull reservazioon, d la réservation
pünktli à l'heure, ponctuel reserveraad, s la roue de secours
puurscht, de le gaillard reserviere réserver
restaurant, s le restaurant
rezapt, s la recette
Q richtig juste
richtig, d la direction, le sens
quartier, s le quartier riiseraad, s la roue géante
quittig, d la quittance riisig énorme, gigantesque
riite faire du cheval
ring, de la bague
R rolltrappe, d l'escalier roulant
rónggebild, s la radiographie
raad, s la roue róóschti, d les rósti
raat, de le conseil rose, d la rose
raate conseiller roseroot ro se
rachne calculer ross, s le cheval
rachnig, d la facture, le compte rot rouge
rachnigswêse, s la comptabilité rucksack, de le sae à dos
ra eht juste rue,d le silence, la tranquillité
racht, s le droit rüebli, s la carotte
rachts àdroite rüeffe appeler
radiowecker, de le réveil-radio rüere mélanger, jeter
rage, de lapluie rund rond
ragne pleuvoir rundi, d laronde
raie, d le rang russ, de, russin, d le russe, la russe
30 31
s schlüssel, de la clef
schluss-schtellig, d la place fmale (gramm.)
sab ce ... -là schlüüsse ferrner, conclure
sach,d la chose schlüüssfach, s la consigne automatique
sachlich neutre (gramm.) (à la gare)
sackmasser, s le couteau de poche schnall vite
safe, de le coffre-fort schnee,de la neige
sage dire schneefall, de la chute de neige
sagle faire de la voile schniide couper
sail, s la corde schniider, de , schniiderin, d le couturier, la couturiêre
salaat, de la salade schniit, de la coupe
sa.J.ber soi-même schnittmuschter, s le patron modêle (en couture)
sali, salü salut schnittschtell, d l'interface
sammle collectionner schoffóór, de, schoffóórin, d le chauffeur (masc., fém.)
samschtig, de le samedi schoggi, d le chocolat
sandchaschte, de le bac à sable scho déjà
sanger, de, sangeri, d le chanteur, la chanteuse schóón beau
satz, de la phrase schpaat tard
schaal, de l'écharpe schpanier, de, schpanierin, d l'Espagnol, l'Espagnole
schaffe travailler schparbüechli, s le livret d 'épargne
schale peler schparkonto, s le compte d' épargne
schalter, de l'interrupteur, le guichet schpaziere se promener
schampaar terriblement, três, fortement, vache- schpaziergang, de la promenade
m ent schpeditóór, de le transitaire
schampanier, de le champagne schpeziaalabkomme, s le contrat spécial
schanke donner, faire un cadeau schpezialgschaft, s le magasin spécialisé
schaukelschtuel, de fauteuil à bascule schpezialitêt, d la spécialité
schauschpiilhuus, s le théâtre schpezialofferte, d l'offre spéciale
schauschpiler, de, l'acteur, l'actrices schpüswage, de le wagon-restaurant
schauschpilerin, d schpil, s lejeu
schêêri, d les ciseaux schpile jouer
schegg, de le chêque schpilzüg, s le jouet
scheggbuech, s le chéquier schpitz pointu, aigü
schi, de le ski schpitze aiguiser
schicke envoyer schplün, de le spleen
schiebe pousser schpóóter plus tard
schiff, s le bâteau schport, de le sport
schüfaare skier schportaart, d le genre de sport
schiine para!tre, sernbler schpraach, d la langue
schild, s leparmeau schpraachkurs, de le cours de langue
schlaa frapper schpringe courir
schlaaf, de le sommeil schprütze gicler
schlaaffe dorrnir schprütze, d la seringue
schlaag, de la frappe, le coup schrübe écrire
schlacht, d la bataille schritt, de lepas
schlacht mauvais, mal s ehtaa être debout
schlachte abattre schtadt, d la ville
schlafzirnmer, s la charnbre à coucher schtadtplan, de le plan de la vile
schlange, d le serpent schtadtrundfaart, d le tour de ville
schlirnm grave schtadttheater, s le théâtre municipal
schlittschue, de le patin schtadtzantrum, s le centre-ville
schluss, de la fin schtage, d l'escalier
32 33
schtagehuus, s la cage d'esealier sehuseh, schuseht, suseht autrement
schtai, de lapierre sehütte verser
sehtai, en- un frane schütze protéger
sehtaiziitalter, s l'Age de Pierre sehüüli beaueoup, énormement
sehtamm,de le trone sehüüsse tirer
schtanuntisch, de la table des habitués sehwaager, de, schwoogeri, d le beau-frére, la belle-sceur
schtand, de la couche sociale, position, l'état sehwaeh faible
schtattfinde avoir lieu sehwarz noir
schtau, de l' embouteillage sehweed, de, schweedin, d le Suédois, la Suédoise
schtausee, de le lae de retenue schwêêr lourd, difficile
schtêêm, de l'étoile schwüzer, de, sehwiizerin, d le Suisse, la Suisse
schtelle mettre, mettre debout schwüzertüütsch, s le suisse-allemand
schtellvertrater, de, le remplaçant, la remplaçante schwirig difficile
schtellvertraterin, d schwoschter, d la sceur
schtereoaalag, d la hi-fi sehwümme nager
schtift,de,schtiftin,d l'apprenti, l'apprentie see, de le lae
sehtüge monter, grimper seeenswürdigkait, d ee qui vaut la peine d'être vu
schtill silencieux, calme seer beaucoup,trés
schtimm, d la voix seeuufer, s le bord du lae
schtimme aceorder, voter sekretêêrin, d la seerétaire
schtock, de l'étage sekundarschuel, d l'école secondaire
schtraass, d la rue sekzioon, d la seetion
schtraassenegge, de le coin de rue seminar, s le séminaire
schtraassenummere,d le numéro de maison septamber, de le mois de septembre
schtraich, de le coup, la farce service,de le service
schtraik, de la greve sicher sür, certain
schtraike faire la gréve sicherhaitsgurt, de la ceinture de sécurité
schtrümpf, d (pl.) les bas sü être
schtrumpthose, d le collant süte, d le côté, la page
schtube,d le salon sing e chanter
schtuck, s le morceau, la piéee singular singulier (granun.)
sehtudant, de, schtudantin, d l'étudiant, l'étudiante sinn, de le sens
schtudierzimmer, s la charnbre d'études sippe, d le clan
sehtudio, s le studio sirup,de le sirop
sehtuel, de la chaise sit depuis
sehtund, d l'heure situazioon, d la situation
schtuuffe, d le degré, la marche, le palier sitze être assis
schtüürraad, s le volant, le gouvemail so ainsi
schublade, d le tiroir sobald dés que
schue,de le soulier, la ehaussure socke, de la chaussette
sehuegschaft, s le magasin de ehaussures sofort tout de suite
sehuel, d l'école sogaar même
sehuelbank, d le banc d'éeole soldaat, de le soldat
sehüeler, de, schüelerin, d l'éléve (mase., fém.) solle devoir
schuelisch scolaire sondem sinon, mais au contraire
sehuelkameraad, de, le, la camarade d'école soon,de le fils
sehuelkameradin,d sorbet, s le sorbet
sehuelrais, d la course d'école sorg, d le souci
schuelzimme, sr la salle de cours souverênitêêt, d la souveraineté
schuld, d la faute sowiso quand même, de toute maniére
sehuldig fautif, coupable schtab, de l'état-major
schüp, de lajupe subjunktiv, de le subjonetif (gramm.)
34 35
subsehtantiv; s le substantif (gramm.) tiek gros, épais
subtrakzioon, d la soustraetion tier, s !'animal
sueehe ehereher tiervvêrter, de, tiervvêrterin, d le gardien d'animaux (mase., fém.)
sueehi, d la reeherehe tiger, de le tigre
süess doux, suave tüsehórt, s le T-shirt
sumrne, d la somrne tinteflseh, de la seiehe
sumrner, de l'été tip, de le eonseil, le tuyau
sumrnervogel, de le papillon tirakt direet
sundig, de le dimanehe tirakter, de, tiraktorin, d le direeteur, la direetriee
sunnebrülle, d les lunettes de soleil tirigant, de, tirigantin, d le ehef d'orehestre, la eheffe
sunne,d le soleil d' orehestre
super super tiseh,de la table
superlativ, de le superlatif tisehli, s la petite table
suseht autrement tisehnumrnere, d le nurnéro de table
szenario, s le seénario tisehtennis, s le tennis de table
toehter, d la fille
tóff, de la moto
T tokter, de, tokterin, d le médeein
toli génial, super
taag, de le jour tomate, d la tomate
tablette, d le eomprimé tbbne sonner
tai!e partager, diviser tóórffe avoir la permission, oser
taili, s la partie to tal total, entiérement
tailnêê partieiper touriseht, de, tourisehtin, d le touriste, la touriste
taller, de l'assiette tourismusfórderig, d la promotion du tourisme
tanke faire le plein, remercier traage porter
tanke penser traffe reneontrer
tanksehtell, d la station d 'essenee, traffe, s la reneontre
station-serviee tragiseh tragique
tante, d la tante trainiere entrainer
tanze danser tram, s le tram
tasehe, d le sae, la poehe tramlinie, d la ligne de tram
taxeard, d, taxehaarte, d la taxeard tranne séparer, diviser
taxi, de letaxi trannig, d la séparation
taxifaarer, de, taxifaarerin, d le ehauffeur de taxi (mase., fém.) transportrnittel, s le moyen de transport
taxifaart, d le trajet en taxi traurnprueff, de la profession de rêve
taxisehoffbór, de, taxisehoffbórin, d le ehauffeur de taxi (mase., fém.) traurnwatter, s le temps de rêve
teeki, d la eouverture triek, de, trigg, de le true, la eombine
tee, de le thé trinke boire
telefoniere téléphoner, appeler par téléphone trinkgalt, s le pourboire
telefoon, s le téléphone troehe see
telefoonbueeh, s le bottin, l'annuaire trói fldéle
telefoonhóórer, de le eombiné tróirne rêver
telefoonkabine, d la eabine téléphonique truekerei, d l'irnprimerie
telefoonnumrnere, d le nurnéro de téléphone trümlig avoir le vertige
telefoonverbindig, d la eomrnunieation téléphonique truube, d le raisin, la grappe
tennis,s le tennis truur, d le deuil
theater, s le théâtre truurig triste
theaterbileet, s le billet de théâtre tsehau, tsehüss salut, au revoir
theaterpsueeh, de la visite au théâtre tsehiins, d lesjeans
theema, s le sujet, le théme tsehutte jouer au football
these, d la thése tue faire
36 37
tumm bête, stup ide und et
tunkel ob scur und er sous
tünn mince, lin underfüerig , d le p assage souterrain
tunner, de le tonnerre underschaide difiérencier
tüpisch typique und erschaidig, d la difiérence
türe, d la porte underschüd, der la difiérence
turnschue, d les baskets und erschriibe signer
tüüfel, de le diable undersueche analyser, examiner, enquêter
tüür, d la porte undersuechig, d l'enquête, l'exarnen, l'analyse
tuusiger, de le billet de mille francs underwags en chemin, en route
tuusiger, en - unité d 'altitude de mille métres underwosch, d les sous-vêtements
tüütli clair, net urúall, der l'accident
tüütsch allemand unggle , der l'oncle
typisch typique universitêêt, d l'université
unsicherhait, d l'insécurité
us (prap.) de (provenance) , en (composition)
u use dehors
usenêê prendre, ôte r de, enlever
u-baan, d le métro usetraage p orter dehors
übel mauvais usser sauf
über dessus ussewalt, d le m onde extérieur
überbringe arnener, apporter ussland, s l'étranger
überchoo recevoir usslander, d er, usslanderin, d l'étranger, l'étrangére
überhaupt aprés tout, en somrne us swandig parcceur
überlaschte surcharger usswarts dehors, vers l'extérieur
übermoorn aprés-demain usw =und so wiiter ete
übernachtig, d la nuit uswêrtig à l'extérieur
überraschig, d la surprise uuf sur, dessus
übersee outre-mer uufbou, der le montage, la superstructure
überwiisig, d le versement, le transfert uufchlêêrig l'é claircissement, l'explication,
übrigens d 'ailleurs le Siécle des Lumiéres
uf à, sur uufgêê abandonner
uf widerlose au revoir (au téléphone) uufhi:inke suspendre
uf widerluege au revoir uufhoore cesser
ufenthalt, der le séjour uufklarig, d l'éclaircissement, l'explication,
ufgab, d la tãche, le devoir le Siécle des Lumiêres
ufo, s l'ovni uuflegge raccrocher (le téléphone)
ufsage réciter uufloose dissoudre
ufschriibe note r uufmache ouvrir
ufschtaa se lever uufrege exciter, énerver
um ... ume autour de uufregend excitant, énervant
umcheere faire demi-tour uufruume faire de l' ordre
umeligge tramer uufsatz, der la rédaction, la composition
umenandschpaziere flãner, se b alader uufschlaa augmenter
umeraise faire des voyages uufschlaag, der l'augmentation
urnfald, s l'entourage, l'environnement uufschrübe note r
urnluut, der la voyelle changée (gramrn.) uufschtaa selever
urnschlag, der la compresse uufschtiige manter, s 'élever
unbequêêm inconfortable uufzele énumerer
unbeschri:inkt illirnité üüle, d le hibou
unbeschtimrnt indéfini uur, d la montre
unbetont non accentué uus (adv.) d e (provenance), en (composition)
38 39
uusbildig, d la formation verlobt, de, verlobti, di le fiancé, la fiancée
uusbrache s'évader verlüüre perdre
uuschoo s'entendre vermuete supposer
uusdrucke exprimer vennuetig, d la supposition
uusfluug,der l'excursion vemaine nier
uusfülle remplir vernichte anéantir
uusgang, der la sortie vernünftig raisonable
uusgangslaag, d la situation de départ verpasse rater, manquer
uuskunft, d le renseignement verpflichte obliger
uuspacke défaire les valises, déballer verraise partir en voyage
uusrue se reposer versammle assernbler,réunir
uusschtellig, d l'exposition versarnmlig, d l'assernblée, la réunion
uussicht, d la vue verschide divers, différent
uussueche choisir verschlaaffe rester endormi
uustrucke imprimer verschprache promettre
uuszale payer, verser verschrecke s'effrayer
uuszie déménager, quitter verschtaa comprendre
verschwinde disparâ!tre
versicherig, d l'assurance
v vertaile repartir, distribuer
vertleene prêter
variante, d la variante veruse en direction de l'extérieur
vatter, de le pére verusse dehors, à l'extérieur
velo, s le vélo vervierfache quadrupler
velofaare aller à vélo verwande utiliser
vermarkte vendre, faire connâ!tre un produit verwandle changer, transfonner
verabrede prendre rende z-vous, convenir verwóne gâter
verabschide congédier, dire au revoir verwundere s'étonner
verb, s leverbe verwürkliche réaliser
verbii passé, écoulé verwütsche attraper
verbiichoo passer, rendre visite verzele raconter
verbinde lier, mettre en communication videokamera, d la carnéra vidéo
verbindig, d la liaison, la communication viertel, de le quart
verbindigstür, d la porte communicante vil beaucoup
verbraite divulguer, diffuser villa, d la villa
verbüüte interdire villicht peut-être
verchauffe vendre vilmaal à maintes reprises, beaucoup de fois
vercheer, de le trafic, la circulation à beaucoup de
vercheersschild, s le panneau de circulation vilne violet
verchóiffer, de, verchóiffe rin, d le vendeur, la vendeuse violett vis-à-vis
verderbe pourir, se détérioriser vis-à-vis la vitrine
verdiene gagner (salaire) vitrine, d de (origine)
verdopple doubler vo lepeuple
vergangehait, d lepassé volk, s, volch, s la pension compléte
vergasse oublier vollpension, d entiêrement, complet
vergliich, de la comparaison vollschtandig il y a, devant
vergliiche comparer voor prévoir, avoir l'intention
vergnüege, s le plaisir,l'amusement voorhaa le cours à l'université
verhüraate se marier voorlasig, d le prénom
verlade charger voorname, de la proposition
verlange exiger voorschlaag, de l'entrée (avant le plat principal)
verleger, de, verlegerin, d l' éditeur, l' éditrice voorschpiis, d le p réfixe (grarnm.)
40 41
voorsilbe, d antérieurement wette parier
vorane préparer weweeli, s le b obo
vorberaite avant-hier wichtig important
vorgeschter avant, auparavant wider encore, de nouveau
vorhêêr d 'avance wie comment
voruus, zum -, im - en avant wienacht, d Noêl
vorwêrts wienachtschaartli, s la carte de Noêl
wienachtsgschank:, s le cadeau de Noêl
wii,de levin
w wiiblich férninin
wiirt, de le restaurateur, le patron
waag, de le chemin wiis sage
waage oser, tenter, risquer wiiss b lane
waage peser wiiswii, de levinblanc
waagwiiser, de le panneau indicateur wiit !oin
waar vrai wil parce que
waarschiinli probable wild sauvage
waarte attendre wildsou, d le sanglier
wage, de la voiture willkomme bienvenu
wage à cause de wind, de le vent
waggriisse arracher winde, d le grenier
waglaa omettre winter, de l'hiver
wald, de la forêt winterchlaider, d (pl.) les habits d'hiver
waldbrandgfaar, d le danger d'incendie de forêt winterjagge, d la veste d'hiver
walt, d le monde wiso pourquoi
waltrais, d le tour du monde wivil combien
wand, d laparoi wo oú., qui (pron. rel.)
wãnn quand, lorsque woane ou (destination)
waret, d la vérité wohêr d 'ou (provenance)
waret pendant wohêre oú., à quel endroit
warm chaud wolf, de le loup
warte attendre wonig, d l'appartement
was quoi wool bien, à l'aise
wasche laver wort, s le mot, la parole
wasser, s l'eau wéirtli, s le petit mot, la petite parole
wasserschii, d le ski nautique (le sport) wéisch, d la lessive, le linge
watter, s le temps (météo) wéischchuchi, d la charnbre à lessive, buanderie
WC, S les toilettes wuche, d la semaine
wee mal wuchenablauf, de le déroulement de la semaine
wêêle choisir, élire wuchenand, s le week-end
wêêrde devenir wümmet,d les vendanges
wêêrig, d la devise wunderbar magnifique, merveilleux
wele, weli lequel, laquelle wunsch,de le vceu
we!le vouloir wünsche désirer
wêm àqui würfel, de le dé, le cube
wenig peu würke agir
wenigschtens aumoins würkli vraiment
wer qui wurzle, d la racine
wêrtpapier, s le titre, le papier valeur wüsse savoir
werum pourquoi wüsse,s le savoir
wett, d le pari
wettbewerb, de le concours
42 43
z zuugunfall, de l'accident de chemin de fer
zvil trop
zaa,de zwaar pourtant. à savoir, en effet
zaabig, de ladent zwaitklass, d
le repas du soir, le diner la deuxiême classe
zaal, d zwüg,de labranche
zaanarzt, de le nombre, le chiffre zwüt
le dentiste trop !oin
zadeli, s zwüschet entre, parmi
zaichne le bout de papier, la note zwüschezüt, d
dessiner l'intervalle
zaichnig, d
zaige le dessin
z ale montrer
zalt, s payer
zame la tente
zamefassig, d ensemble
zamelaa lerésumé
zamenarbet, d ne pas défaire
zamesetze la collaboration
zamesü composer, assembler
zantraal être ensemble
zantrum, s central
zapfli, s le centre
zebraschraiffe,de le suppositoire
zeerscht le passage piéton
zele enpremier
zeppelin, de compter
zill, s le zeppelin
züt, d lebut
zütig,d letemps
zütraisemaschine, d lejournal
la machine à voyager dans
zirnmer, s letemps
zins, de, zeis, de la chambre
zirka l'intérêt
zischtig, de àpeuprês
zitroone, d le mardi
zmorge, de le citron
le petit déjeuner, le repas du matin
znacht, de le repas du soir, le diner
zoo, de le zoo
zopf, de la tresse
zrugg en retour, de retour
zruggschicke renvoyer
zu chez
zucker, de le sucre
zue fermé
zueluege regarder
zuesatzvoorschtellig, d la séance supplémentaire
zueschtand, de la condition, l'état
zügle déménager
Züripiet, s la région du canton Zurich
zuug, de le train
zuugfaare voyager en train
44
45
l. A L' AEROPORT La famille Müller va vers le lapis roulant à Le chauffeur de taxi: Le chauffeur de taxi:
bagages. Iis prennent leurs bagages e t se Est-ee la premiére fois que vous venez à Merei beaucoup et bonnes vacanees!
Le douanier: rendent à la sortie. Zurieh?
Bonjour. M. Müller:
M.Müller: Merci. Au revoir.
M.Müller: Oui, e'est la premiére fois, mais par
Bonjour. 2. A L' ARRET DES contre nous eonnaissons bien Berne,
TAXIS Bâle et Lueerne. 3. A LA RECEPTION A
Le douanier:
Etes-vous Suisse? M. Müller: Le chauffeur de taxí:
L' HOTEL
Bonjour. En Suisse il y a beaucoup de belles M.Müller:
M.Müller: villes; mais Zurich, e'est quand même la Bonjour Mademoiselle. Mon nom est
Oui, je suis Suisse. Le ehauffeur de taxi: plusbelle. Müller, de Genéve. Nous avons réservé
Bonjour. deux ehambres: une double avec salle
Le douanier: M. Müller: de bains avec une porte communieante
Votre nom, s.v.p.! M.Müller; Combien de temps vous faut-il pour pour la ehambre de nos deux enfants.
Etes-vous libre? arriver au centre?
M.Müller: La réeeptionniste:
Markus Müller. Le ehauffeur de taxí: Le chauffeur de taxi: Bonjour. Soyez les bienvenus. Un instant,
Oui, bien sfu. Ou désirez-vous aller? De Klot en au eentre, il faut à peu prés s. v.p., je eontrôle tout de suite.
Le douanier: une demi-heure; mais seulement quand Aujourd'hui nous sommes le 18; oui,
Votre passeport ou votre earte M. Müller: il n'y a pas trop de trafi.e. voilà, Monsieur Müller. Nous vous avons
d'identité, s.v.p.! A l'Hôte l Ermitage. réservé les chambres 11 e t 12. Auriez-
Le chauffeur de taxi: vous l'amabilité de vous inserire ici,
Nousyvoilà. s.v.p.
M. Müller: Le ehauffeur de taxi:
Voilà, mon passeport. C 'est en ordre; ee sont vos bagages?
Le chasseur: M. Müller:
Monsieur Müller Jui donne son passeport. Bonjour, bienvenus à l'Hôtel Ermitage. Voilà.
M.Müller:
Oui, ee sont les nôtres.
Le douanier: Le chasseur ouvre la porte du taxi. La réee.ptionniste:
Est-ee que c'est votre famille? Le chauffeur charge les deux valises dans Combien de temps pensez-vous rester?
le coffje e t la famille Müller monte dans M.Müller:
M.Müller: le taxi. Merci beaueoup. M. Müller:
Oui, e'est ma famille. Voilà leurs papiers. Une semaine; nous repartirons lundi
Voiei ma femme Elisabeth et voiei mes Le ehauffeur de taxí: Le ehasseur: matin.
deux enfants, ma fille Gabi et mon fils D'ou venez-vous? Avez-vous des bagages?
Peter. lls sont tous Suisses. La réeeptionniste:
M.Müller: M.Müller: Vous avez la ehambre numéro 12 et les
Le douanier: Nous venons de Genéve. Oui, ils sont dans le coffre . enfants ont la l l .
Tout est en ordre, monsieur Müller,
merei. Le chauffeur de taxi: Le chauffeur décharge les bagages e t le M Müller:
Etes-vous en vaeances à Zurieh? chasseur les emporte. Trés bien. A quelle heure servez-vous le
M. Müller: petit déjeuner?
Aurevoir. M. Mü!Jer: M.Müller:
Oui, nous sommes en vaeances à Combien j e vous dois? La réeeptionniste :
MmeMüller: Zurieh; mais je suis aussi ici pour De sept heures à neuf heures et demie.
Aurevoir. affaires. Le ehauffeur de taxi: Je fais tout de suite manter vos bagages.
Quarante-six franes, s. v. p.! En attendant. le ehasseur vous
aeeompagne à votre ehambre au
Gabi et Peter: Le chauffeur de taxí:
Aurevoir. Combien de temps restez-vous à Zurieh? premier étage.
M.Mü!Jer:
Voilà, gardez le reste!
La réceptionniste donne les clefs des
Le douanier: M. Mü!Jer: chambres à Monsieur Müller.
Au revoir. Nous y restons une semaine.
46 47
La réce ptionniste: 5. LES BAGAGES
S'il vous plait.
6. UN COUP DE nL MrneMüller
A tout à l'heure. Nous t'attendons. Salut.
On frappe à la porte. Monsieur Müller va M. Miiller
ouvrir. Bonjour Mademoiselle. Veuillez me Alabanque.
4. LES CHAMBRES M Miiller·
mettre en communication avec l'office
du tourisme de Zurich, s.v.p.-
La famille Müller monte les escaliers, M.Miiller:
Bonjour. Bonjour, Miiller à l'appareil. Je suis à
accompagnée par le chasseur. Bonjour.
Zurich avec ma famille et nous
Le chasseur aimerions visiter la ville. Qu'est-ce que
Le cbasseur: vous nous conseillez? L'employée:
Bonjour. Voilà vos bagages, deux
Nous voilà au prernier étage et voilà vos Bonjour. Puis-je vous aider?
valises.
chambres, numéro 11 et 12. L'emoioyée de l 'office d u tourisme :
M . Mül!er:
M. Mü!ler Nous organisons des tours de la ville en
ll ouvre la porte de la chambre J2 et iJ
C'est cela. Vous pouvez les poser prês car. lls durent environ deux heures. Vous r aimerais retirer 300 francs de mon
donne les clefs à Monsieur Müller. verrez la Bahnhofstrasse,le Paradeplatz, compte .
du lit.Merci.
le bord du lae, l'Opéra, le Théãtre e te.
Le chasseur ll donne sa earte bancaire à J'employée.
Le chasseur· Mais nous conseillons aussi une
Voici l'interrupteur et voici la porte qui Voilà, au revoir et bon séjour. excursion au zoo.
communique avec la chambre de vos L'employée·
enfants. Ça c'est la porte de la salle de M. Müller En quelles coupures?
bains. Prês de la fenêtre, vous avez le
M. MiiJ]er:
Merci. Parfait,l'excursion au zoo, nous convient
rninibar et la télévision. La trés b ien. M Miiller·
télécommande se trouve sur la petite Cinq fois vingt et une fois deux cents.
table. Prês du lit vous avez un radio- Madame Miiller prend une valise et
réveil; si vous voulez l'utiliser, le mode appelle les enfants. L'ernployée de l'oflice du tourisme:
Vous avez le tram numéro six tous les L' ernployée·
d'emploi se trouve dans le tiroir. Sur la Voulez-vous signer le reçu, s. v. p.
Mme Müller: sept minutes. npasse par la
commode, il y a le téléphone. Pour
Venez, aidez-moi à défaire les valises! Bahnhofstrasse et vajusqu'au terrninus
appeler la réception, i! faut composer le Monsieur Müller signe et J'employée Jui
<<Zoo».
neuf, pour appeler l'extérieur, faites le remel I'argenl.
zéro avant le numéro désiré. Monsieur Müller va dans la chambre des
enfants, ouvre une valise ei Madame M.MüJ]er:
Müller commence à sortir les a/Jaires. Merci beaucoup. Au revoir. M.Miiller:
M. Mü!ler: Merci, au revoir.
Parfait.
MmeMiiller; L'employée de l'office du tourisme:
Ma blouse blanche, les chernises de Merci à vous. Au revoir et bon séjour à L'employée:
IJ donne un pourboire au chasseur.
papa et sa cravate, ma jupe. Peter, voici Zurich. Au revoir et bonne journée.
Le chasseur tes jeans et ton pull. Gabi, prend tes
Merci beaucoup. pantalons et tes t-shirts. Veux-tu
commencer à les ranger dans un tiroir? 7. A LA BANQUE S.UNE
Les pantalons et la veste de papa, ma
La famille Miiller va sur le balcon.
robe, les chaussettes, les collants et les Al'hôtel. RESERVATION
sous-vête ments. M. Mü!!er:
MmeMiiller M Miiller;
Quelle belle vue! Regardez! Elisabeth, que dirais-tu si nous allions
Je vais vite à la banque chercher de
&llili: manger au restaurant ce soir?
Maman, ou son! mes nouvelles baskets? l'argent. Cornbien penses-tu qu'il nous
.G.al;ll; faut?
Je veux les mettre pour la promenade . MmeMiiller;
Que c'est beau! Quand allons-nous faire
une promenade? Ah oui, c'est une bonne idée. Nous
MmeMiiller· MmeMüller·
pourrions aller au restaurant que ma
Va voir dans ma chambre. Elles sont Je ne sais pas, mais ne prends pas trop mêre nous a conseillé. Elle vient souvent
MrneMii!ler· d'argent liquide, nous avons encore la
sans doute dans l'autre valise. Prend à Zurich e t elle m'a dit qu'il est três bien.
En prernier nous allons défaire nos carte de crédit que nous pouvons
aussi celles de ta sceur. Dês que nous
bagages et ensuite nous sortons. avons fini de ranger, nous sortons faire également utiliser.
M.Miiller;
un petit tour de la ville. Markus, n 'oublie Et comment s'appelle-t-il?
p as l'appareil photo! M.Miiller:
Tu as raison. A plus tard.
48 49
MmeMüller M.Müller· ~ 10. UN COUP DE FIL A
Je ne m'en souviens plus, mais j' ai noté Oui, c'est cela. Pourriez-vous me Oui, j'ai même trés faim.
le nom dans mon agenda. Je regarde rappeler votre adresse, s.v.p.? LA GRAND-MERE
tout de suite. C'est le Gourmet. Mais je MmeMül!er·
MmeMüller
n'ai pas le numéro de téléphone. Restaurant· Et toi, Gabi?
Les enfants, qu'en dites-vous si nous
Bien silr. Nous sommes au Limmatquai ~ appelions Grand'Maman? Je lui ai dit
M. Milller: quarante, prés du Grossmünster . J' ai faim aussi. que nous l'appellerions depuis Zurich
Ça ne fait rien. J'ai vu qu'il y a un en vacances.
annuaire dans le tiroir de la commode. M Mül!er M. Mül!er·
Merci beaucoup. Au revoir. Je crois que vais prendre un émincé de ~
MmeMüller veau à la zurichoise avec des rõsti. Super Maman, mais je veux aussi parler
Oui, c'est vrai. Je regard.e, si j e trouve le Restaurant· avecMamie.
numéro.... Voilà. Le numéro est le Merci à vous. Au revoir. Peter et Gabi'
252 OI 34. Oui, chouette, nous aussi. Mrne Milller:
Bien silr, vous pourrez lui parler tous les
M Müller: 9. AU RESTAURANT MmeMüller deux.
Alors d'abord le zéro pour les appels Est-ce que une petite salade mêlée vous
extérieurs et ensuite 252 Ol 34. C 'est Le chefde service· va comme entrée et un sorbet comme
Bonsoir. Ma dame Müller compose le numéro.
occupé. dessert?
La grand-mére:
Mme Müller: M.Mül!er:
M . Müller Gertrud Müller.
D y a encore un deuxiéme numéro. Bonsoir. J'ai réservé une table pour
Oh, oui.
quatre personnes, pour Müller.
MmeMüller:
M Müller: QaQi; Salut Maman, c'est moi, Elisabeth.
Alors. dis-le-moi, s.t.p. ! Le chefde service·
Oui. Comment vas-tu?
Oui, vous avez la table huit. Vene z, j e
MmeMüller vous montre ou c'est.
~ La grand-mére·
C'est le 252 OI 35. Super.
La famille Müller prend place à la table Je vais b ien, merci. Et vous, comment
r éservée. allez-vous? Avez-vous fait bon voyage?
M.Milller: Le chef de service apporte les apéritifs.
Celui-là n'est pas occupé.
Le chef de service: MmeMüller:
Je vous apporte tout de suite la carte. Le chefde service· Oui, nous avons fait bon voyage. Les
Restaurant: Voilà. Avez-vous déjà choisi quelque enfants étaient un peu excités, car c'était
Désirez-vous un apéritif?
Restaurant Gourmet, bonj our. chose? la p remiére fois qu'ils prenaient l'avion.

M. Müller
M. Müller
Volontiers, une coupe de champagne M . Müller: La grand-mére·
Bonjour, Müller à l'appareil. J'aimerais Oui. Comme entrée nous aimerions une Et comment trouvez-vous Zurich?
pour ma femme et pour moi et deux jus
réserver une table pour quatre salade mêlée, ensuite un émincé de veau à
de fruits pour les enfants.
personnes, pour ce soir. la zurichoise et comme dessert un sorbet. MmeMüller·
Aux enfants: que désirez-vous comme Oh, Zurich est trés belle. Nous avons
Resta.urant jus de fruits? Le chef de service· déjà vu pas mal de choses. Hier par
C 'est en ordre. Pour quelle heure? Que désirez-vous boire? exemple nous sommes allés nous
~ promener au centre, et demain nous
M,Müller· J'aimerais un j us de poires. M Mül!er visi terons le zoo.
Vers huit heures. Pour ma femme et moi un demi Risling
de la région zurichoise. La grand-mére:
~
Restaurant: Et moi, j 'aimerais un jus d'abricots. Bien. Et Markus et les enfants, vont-ils
A quel nom puis-je réserver? - Trés ~ bien?
bien, Monsieur Milller. C'est en ordre: Le chef de service donne la carte à J'aimerais b ien une eau minérale
une table pour quatre personnes, ce Monsieur et Madame Müller. gazeuse. MmeMüller :
soir, vers huit heures. Oui, Markus pense déjà à l'entretien
MmeMül!er ~ qu'il voudrait avoir un des prochains
Avez-vous faim,les enfants? Et moi un Coca. jours avec une connaissance d'affaires et
50 51
les enfants sont ici, à côté de moi. Je te ~
Comment allez-vous? 12. LA. LOCATON
Oui Mamie, j e m'y plais beaucoup. Nous
les passe vite pour qu'ils puissent aussi
te dire bonjour. Salut Maman, on visitons plein de jolis endroits et je M Mül!er:
D'UNEVOITURE
s'appelle dés qu'on sera de retour. A prends beaucoup de photos. Th sais Bien, merci et vous? L'employée:
bientôt. bien que c'est mon hobby préféré. Bonjour.
M. Ebner:
La grand-mére· La grand-mére: Bien, merci. Avez-vous fait bon voyage? M.Müller
Au revoir Elisabeth, à bientôt. Je le sais, c'est pour ça que je t' ai offert Bonjour.
un nouvel app areil quand l'ancien était M Müller·
~ cassé. Oui, tout s'est bien passé, nous nous I!employée·
Salut Mamie, comment ça va? sentons trés bien à Zurich. Ça fait Que puis-je pour vous?
~ longtemps que nous voulions venir à
La grand-rnére: Mamie, il faut que je raccroche. Maman Zurich et maintenant je peux aussi M Müller
Salut Gabi. Je vais bien, et toi? dit que nous devons nous dépêcher. A profiter de cene occasion pour vous j'aimerais louer une voiture pour
bientôt. rencontrer. Comme je vous l'avais déjà quelques jours.
dit au téléphone il y a quelques
~ semaines.
Bien, rnerci. Zurich rne pla1t beaucoup. La Qil!Ild-mére: I!employée·
Et tu sais, tout à l'heure on va aller Au revoir Peter, à bientôt et saiue bien Quel genre de voiture désirez-vous?
rnanger une g lace. Maman m'a promis tonpapa! M Ebner: Nous avons différents modéles.
que j e pourrais en avoir une grande Oui, je suis vrairnent content que vous
avec différents arôrnes. ayez pu venir, surtout que ça fait bien M.MüiJer
11. UN COUP DE FIL longtemps que nous ne nous sommes j'aimerais une voiture de catégorie
pas vus, pour être précis depuis ma moyenne.
La grand-mére·
Vraiment? Mais fais anention à ne pas en
PROFESSIONNEL visite à Genéve l'année derniêre.
faire une indigestion! La secrétaire: L'employée:
Franz Kar! Ebner SA. bonjour. M Mül!er: Qu'en pensez-vous d'une Astra ou d 'une
C'est juste. Quand pensez-vous, qu'on Mondeo?
Gabi: pourrait se voir? Je reste à Zurich
Mais non Marnie. Et sais-tu que papa M Müller:
jusqu' à lundi et je pourrais passer jeudi
nous paie le carousel ce soir? Nous Bonjour, ici Docteur Müller, de la M, Müller
ou vendredi. Qu'est-ce qui vous irait le
l'avons vu hier en rentrant de Markus Müller SA de Genéve. Je Les deux me conviennent. Qu'est-ce
mieux?
prornenade. voudrais prendre un rendez-vous avec que vous me conseillez?
Monsieur Ebner.
M Ebner:
La grand-méxe: L'employée:
On pourrait se voir jeudi matin, vers
Ah, c'est bien. Et Peter, est-il p rés de toi? La secrétaire: Ça dépend de ce qui est p lus irnportant
onze heures et ensuite nous pourrions
Th rne le passses pour que je puisse Restez en ligne, s.v.p.- Monsieur Ebner? pour vous. La Mondeo est un peu plus
déjeuner ensemble. Ça vous convient?
aussi lui dire bonjour. Le Docteur Müller de Genêve est au spacieuse que l'Astra et e!le consomme
téléphone. nvoudrait avoir un rendez- un peu plus. L'Astra, par contre, est plus
vous avec vous. M. Mü!Jer: compacte.
Gabi:
Oui, ça m e convient três bien. Alors à
D'accord. Salut mamie.
jeudi matin.
M Ebner: M Müller
La grand-mêre· Passez-le -moi, je veux lui parler Et les prix?
directement. M Ebner:
Salut Gabi. Au revoir et bonne journée.
I!employée:
~ La secrétaire: L'Astra est un peu moins chére que la
Monsieur Müller, vous êtes toujours là? M.Müller: Mondeo.
Salut Mamie, comrnent vas-tu? Th sais, je Merci, pare illement, au revoir.
fais beaucoup de photos avec l'appareil Je vous passe Monsieur Ebner lui-
que tu m'as offert pour mon même. Au revoir. M Müller
anniversaire. Je pense que je vais prendre l'Astra.
M Müller: Quelle est la couverture d' assurance?
La grand-mêre: Aurevoir.
Salut Peter, cela me fait plaisir. Et est-ce L'employée:
que tu t'y p lais? M Ebner: Elle couvre les accidents, le va! et la
Oui? Bonjour Monsieur Müller. responsabilité civile. Le làlométrage est
52 53
illirnité; l'essence n'est, bien sür, pas MmeMüller: deux p our l'Australie etun pour le
comprise dans le prix. Le format carte p ostale, s .v.p. Japon.
15.AU ZOO
Monsieur Müller achête quatre billets à
M. Müller: Leyendeur: L'emoloyée: l'automate. Le tram arrive et la famille
Trésbien. Alors el!es seront prêtes pour lundi. Courrier A ou B? Müller monte dans le tram.
MmeMüller:
L'employée· MmeMül!er: Courier B pour la Suisse et A pour QW;
A partir de quand voudriez-vous la Ce n 'est pas possible pour samedi? l'étranger. Papa, est-ce que nous avons pris le bon
voiture? Vous savez, nous partons lundi et en tram?
allant à la gare nous ne passerons plus L'employée:
M. Müller: parici. Alors cela vous fait seize francs quatre- M Müller
]e la voudrais à p artir de mercredi vingt. C'est tout? Bien sür. C'est le tram six qui nous
aprés-midi et jusqu'à lundi matin Est-il I.evendeur: améne directement au zoo.
possible de rendre la voiture à la gare? ]e vais essayer pour samedi aprés-midi Le tram arrive au terminus et la famille
MmeMüller:
Müller descend.
Non, i! me faut encore une taxcard à dix
L'employée: MmeMüller: francs et puis j'ai encore un petit colis à
Bien sür, nous avons aussi un bureau à la A quelle heure fermez-vous le samedi? envoyer enAI!emagne. ~
gare. nsuflit de remettre la clef à mon Super! Maintenant je peux enfin voir les
collégue. Vous payez cash ou avec la Levendeur: bêtes sauvages de p rés!
L'ernployée:
carte de crédit? Le samedi nous fermons à quatre S'il pêse plus de deux kilos, vous d evez
heures. rernpllr un formulaire. Voulez vous MmeMüller·
M. Müller l'envoyer par courrier norma! ou en D'abord nous devons acheter les bil!ets
Avec la carte de crédit, merci. prioritaire? d'entrée.
MmeMül!er:
Combien vous dois-je?
L'employée: Auguichet.
MmeMüller:
Merci beaucoup. Levendeur: ]e ne sais pas. Combien de ternps ça M. Müller
C'est bon, vous payerez tout ensemble prend si je l'envoie p ar courrier norma!? Bonjour, j'aimerais quatre entrées.
quand vous viendrez chercher les
13. AU MAGASIN DE photos. L'employée: La caissjêre:
Quatre adultes?
PHOTOS MmeMüller:
Un peu plus d 'une semaine.
Levendeur Alors à samedi. MmeMüller: M.Mü!!er
Bonjour. Et en prioritaire? Non, deux adultes et deux enfants.
I.evendeur:
MmeMüller: Un instant, s.v:p.!Je dois encore vous L'employée: La cajssjére·
Bonjour. donner le reçu! Quatre à cinq jours, mais alors ça coüte Les enfants n'ont pas encore seize ans?
pluscher.
Levendeur· M Müller
]e peux vous aider? 14. A LA POSTE Mrne Müller: Non, pas encore.
Dans ce cas ça ne vaut pas la peine;
MmeMüller L'employée La caissjére·
alors par courrier norma!, s. v. p.
Oui, j 'aimerais un film couleur de vingt- Bonjour. Que désirez-vous? Alors ça vous fait trente-six francs, s. v. p.
quatre p oses. Je vous donne encore un prcgramme; i!
MmeMüller: estgratuit.
Levendeur: J'aimerais quinze tirnbres pour cartes
Pour des photos ou des dias? postales ou lettres. M. Müller·
Merci beaucoup. Au revoir.
MmeMüller L'employée:
Pour des photos. J'aimerais aussi faire Pour la Suisse ou l'étranger? La caissjére·
développer un film. Merci. Au revoir et amusez-vous bien!
Mrne Müller:
Levendeur· ]'en voudrais huit pour la Suisse, deux Auzoo.
Quel forma! désirez-vous? pour l'Italie, deux p our les Etats-Unis,
54 55
MmeMüller 16. A LA PHARMACIE 17. DEMANDER UN 18. LE RENDEZ-VOUS
Les enfants, avez-vous vu les éléphants?
MmeMüJler RENSEIGNEMENT M.Ebner
Bonjour. M Mü!!er Bonjour Monsieur Müller, comment
~
Bien silr. Ne sais-tu pas maman que ce Excusez-moi, est-ce que vous pourriez allez-vous?
sont mes animaux préférés? Le pharmacien: me dire cornment j e dois faire pour aller
MmeMüller Bonjour. Puis-je vous aider? à Kilchberg? M. Müller
Non, j e ne le savais pas. ] e vais bien, merci et vous, comment
Mrne Mü!!er Unpassant: allez-vous?
Qsllt Ma fille ne se sent pas trés b ien. Cette Donnez-moi votre carte pour que je
Vous ne voulez pas aller voir les singes? nuit elle a trés peu domú. Elle a eu un puisse vous indiquer le bon chemin. M.Ebner:
nsme font moins peur que les éléphants peu mal à l'e.stomac et ce matin ça ne Bien, merci. Et votre famille? Est-elle
parce qu'ils ne sont pas aussi grands. va pas mieux. ]e ne sais pas si ça vient M . Müller satisfaite de ses vacances?
de la glace qu'elle a mangée hier soir. Tenez! Mais j e ne voudrais pas vous
M Müller: faire perdre trop de temps. M.Müller:
Alors, venez! Le pharmacjen· Oui, même trés satisfaite, merci. Ma
Devant la cage aux singes. Est-ce qu'elle a des maux de tête? l,.epassapt· femme qui n 'a encore jamais été à
Ne vous en faites pas! Zurich est enthousiaste; m on fils utilise
QW; Mme MüJ]er: un fllm par jour, vous savez, c 'est un
Oui, depuis ce matin. photographe amateur.
Qu'est-ce qui est marqué sur ce M Müller
panneau? Pourriez-vous m'indiquer ou nous nous MEbner:
Le pharroacien· trouvons? Et votre fille? C 'est la cadette, n'est-ce
Est-ce que vous lui avez donné un pas?
MmeMüller
nest écrit qu'il est interdit de nourrir les médicament? Le passant·
animaux. Regardez, nous sommes ici et Kilchberg M. Müller:
MmeMüller est là. Oui, Gabi est p lus jeune que Peter. Ce
Non, j'ai pensé qu'il serait rnieux d 'aller matin elle n'allait pas trés bien . Elle doit
~
d'abord à la pharmacie. avoir une indigestion. Elle a mangé trop
Etpourquoiça? M Mü!!er
deglace!
Apparemment ce n'est pas facile de s'y
M Mü!!er Le pharmacien: rendre.
Vous avez bien fait. Dans son cas, il M.Ebner
Le gardien leur donne tout ce qu'il faut à
s'agit probablement d'une petite Le passant· Ça me fait de la peine. ]'espére qu'elle
manger, sinon iis deviennent gras,
indigestion. Elle devrait rester au lit et se remettra vite. En fait je voulais vous
paresseux ou même malades. En voiture c'est assez difficile parce qu'il
prendre un ou deux comprimés contre demander ce que vous pensiez du
y a plusieurs sens uniques. En plus à
les maux de tête et ne pas trop manger. cette heure-ci il y a beaucoup de trafic. projet dont je vous ai parlé la derniére
~ fois au téléphone.
]e peux vous donner quelque chose de De toute façon, je vais vous expliquer le
Est-ce qu'on peut regarder quand les
léger qui devrait l'aider. chemin. Vous voyez ce feu? Là-bas vous
animaux sont nourris?
tournez à drcite et puis au deuxiéme M Müller:
MmeMüller· carrefour encore une fois à drcite et puis C'est une des raisons principales pour
M Müller lesquelles je voulais vous rencontrer. Ma
Oui. trés bien. vous continuez tout droit e t puis vous
Bien silr. Dans díx minutes on donne à société est intéressée par ce nouveau
verrez les panneaux qui indiquent la
manger aux lions. Qu'en dites-vous, on produit et j 'aimerais bien en savoir p lus
va regarder? Le pharmacien· direction de Kilchberg.
Si demain elle ne va pas mieux, vous sur les possibilités de
devriez aller voir un médecin. M. Müller· débouchés en Suisse et en Allemagne.
Peter et Gabi'
Ohoui! Merci beaucoup. Si j'avais su que c'était
si compliqué de sortir de Zurich en
voiture, alors j'aurais pris la S-Bahn pour 19. LE BAC
aller à Kilchberg. La famille Miiller est en route.

M.Mül!er:
Et si on prenait le bac à M eilen pour la
traversée de Horgen?

56 57
QMi; M. Müller M . Müller
Papa, c'est quoi un bac? Mais faites attention, dans dix minutes MmeMüller Bien sfu. Tout a été parfait, nous nous
nous sommes à Horgen et alors nous Oui. sommes bien arnusés, nous avons vu
M Müller· devons de nouveau être dans la voiture. des endrcits magnifiques, nous avons
e·est un bateau qui peut également La yendeuse· bien mangé, le temps était correct, mais
transporter des voitures et des camions. ~ Alors ça vous fait vingt-et-un francs, íl faisait un peu froid et les Zurichois
D'accord, papa. s.v..p . sont vrairnent des gens sympathiques.
Et vous, vous êtes Suisse ou Allemand?
Q.lWt
Dans ce cas-là, c 'est une bmme idée Madame Müller paye. La famille Müller
aveclebac. se rend sur la voie quinze et monte dans Le passager·
20. LE RETOUR A le train pour Genêve. Je suis Allemand, mais j e vais souvent à
Genéve pour des raisons
~ GENEVE Dans le train. professionnelles.Vous savez, je travaille
eomme ça, íl y a un peu d'action dans
A la gare centrale de Zurich. pour une entreprise allemande qui a de
cette excursion.
Unpassager trés bonnes relations avec la société
MmeMüller: Excusez-moi, vous avez passé des François Dupont SA de Genéve.
MmeMüller:
Markus, sur quelle voie part le train vacances à Zurich?
Th vois tu as de nouveau eu une bonne
pour Genéve? M.Müller:
idée.
M Müller Vraiment? ]e connais bien cette société
M Müller· Oui, nous avons été en vacances à ainsi que son directeur, car je travaille
M.Müller
ehouette le bac est déjà là.
n part à quinze heures trente-quatre sur Zurich, mais j'ai profité de J'occasion dans le même domaine. Quand vous
la voie quinze. pour joindre l'utile à l'agréable. En fait viendrez la prochaine fois à Genéve,
j 'ai eu un important entretienlrendez- appelez-moi avant. Ma femme et moi,
Sur le bac. Un contrôleur s'approche de nous serions ravis de vous inviter à
la voiture de la famiJJe Müller MrneMüller vous d'affaires.
Alors j'ai tout juste le temps d'aller diner. Voílà ma carte de visite.
acheter quelque chose pour grand- 1epassager
Le contrõleur: Le passager:
marnan chez Merkur. Vous savez, j'ai l 'intention de passer
Bonj our. Et voílà la mienne. Merci beaucoup pour
prochainement quelques jours à Zurich.
M Miiller ]'ose vous demander cornment se sont l'invitation. Ça m 'a fait plaisir de faire
M Müller: votre connaissance.
Nous t'attendons. passées vos vacances?
Bonjour. Nous sommes deux adultes et
deux enfants.
Chez Merkur:
Le contrôleur:
Bien, íl y a le tarif du véhicule en plus. La vendeuse·
Alors ça vous fait onze francs cinquante, Bonjour, puis-je vous aider?
s.v.p .
Mme Müller:
Monsieur Müller paye. Oui, j'aimerais une spécialité de Zurich
ou est-ce que vous me conseillez des
truffes?
Le contrôleur:
Merci, voici vos billets. Bonne traversée
et au revoir. La yendeuse:
]e vous conseille des <<Zürihüppe>>, vous
pouvez les garder plus longtemps que
M Müller·
les truffes qu'íl faut manger assez
Merci beaucoup, au revoir.
rapidement.
La famiJJe Müller descend de la voiture.
MmeMüller·
Alors nous prenons des <<Zürihüppe»,
~
Wow! e ·est vrairnent super!. Viens Gabi, comme ça nous avons également une
on va jeter un coup d 'ceíl. spécialité de l'endroit.

La vendeuse·
ee sera tout?
58 59
FRAAGE- QUESTIONS 7. 7.
l. Woane gaat er? 1. Ouva+il?
2. Wo schtaat sin aktekoffer? 2. Ou est-ce que se trouve sa malette?
l. l. 3. Wêr isch daas? 3. Qui c'est?
Wêr isch daas? l. Quic'est? 4. Was isch das? 4. Qu'est-ce que c'est?
l.
2. Hãt si chind? 2. A+elle des enfants?
3. Was isch dê herr? 3. Que fait ce monsieur?
4. Sind s schwüzer? 4. Sont-ils Suisses? 8. 8.
5. Wie ghãissed s? 5. Comment s'appellent-ils? l. Wosinds? l. Ou sont-ils?
2. Weles isch iri tischnummere? 2. Quel est leur numéro de table?
3. Wohãr chunt er? 3. D'ou vient-il?
2. 2. 4. Was isch ires lieblingsãsse? 4. Quel est leur repas préféré?
l. Vo wo chunnt si? l. D'ou vient-elle?
2. Was hãt si i de hand? 2. Qu'est-ce qu'elle a dans la main?
3. Wêr isch daas, wo nãbet dêre frau 3. Qui est-ce à côté de cette femme? 9. 9.
schtaat? l . Wêr isch grõósser? l. Qui est plus grand?
4. Woane gaat er? 4. Ou va-t-il? 2. Tüend s gêêrn flüüge? 2. Est-ce qu'ils aiment bien p rendre
l'avion?
3. Weles isch ires lieblingsland? 3. Quel est son pays préféré (à elle)?
3. 3. 4. Weles isch di schónscht? 4. Quelle est la plus belle?
l. Wêr isch daas? l. Qui est-ce?
2. Was gseend s? 2. Que voient-ils?
3. Was isch daas? 3. Qu'est-ce que c 'est? 10. 10.
4. lsch es müed? 4. Est-elle fatiguée? (La marmotte) l. Was hãrner hüt für es datum? l. C'est quel jour aujourd'hui?
2. Wo sitzt er? 2. Ou est-il assis?
3. Was schtaat irn büechergschtell? 3. Qu'y a-t-il dans la bibliothéque?
4. 4. 4. Was tuet er lãse? 4. Quelit-il?
l. Wo isch er? l. Ou est-il?
2. Wie begrüesst er sin gschaftsfründ? 2. Comment salue+il son partenaire?
3. Was macheds? 3. Que font-ils? 11. 11.
4. Was sãit mei dêre situazioon? 4. Que dit-on dans cette situation? l. Was isch nãbet em huus? l. Qu'y a-t-il prés de la maison?
2. Was hanget a de wand? 2. Qu'est-ce qui est suspendu au mur?
3. Was macht er? 3. Que fait-il?
5. 5. 4. Schtaat si uuf oder liit si ab? 4. Est-ce qu'elle se léve ou est-ce qu'elle
l. Wie alt isch si? l. Quel âge a+elle? secouche?
2. Was git er iren uf de geburtstaag? 2. Que lui donne+il pour son
anniversaire?
3. Óis gaat s gue t und Ine? 3. Nous allons bien et vous? 12. 12.
4. Was git s znacht? 4. Qu'est-ce qu'on mange ce soir? l. Was hãt er geschter gmacht? l. Qu'a+il fait hier?
2. Was für es auto hãt er? 2. Qu'est-ce qu'il a comme voiture?
3. A was tãnkt er? 3. A quoi pense-t-il?
6. 6. 4. Was sait er zu irer nõie frisur? 4. Que c!it-il au sujet d e sa nouvelle
l. Vo wo chõmed s? l. D'ou viennent-ils? coiffure?
2. Wosinds? 2. OU sont-ils?
3. Mit wêm sind s? 3. Avec qui sont-ils?
4. Was mached s? 4. Que font-ils?

60 61
13. 13. 18. 18.
l. Was wott si schpõbter emaal wêêrde? l. Qu'est-ce qu'elle aimerait faire plus l . Was hãt er am wuchenãnd voor? l . Qu'est-ce qu'il a prévu pour le week-
tard? end?
2. Wêr isch de maa? 2. Qui est cet homme? 2. Wánn isch er geschter hãi choo? 2. Quand est-ce qu'il est rentré hier?
3. Was hat er de ganz taag gmacht? 3. Qu'est-ce qu'il a fait toute lajoumée? 3. Was macht er? 3. Que fait-il?
4. Wiso hãt er eso aarmseelig glabt? 4. Pourquoi a-t-il vécu si pauvrement? 4. Vor wivil j aar hãnd s ghüraatet? 4. n y a combien d'années qu'ils se sont
mariés?

14. 14.
l. Wie schickt si ire brief? l. Comment est-ce qu'elle envoie sa 19. 19.
lettre? l. Wo schafft er? 1. ou travaille-t-il?
2. Was verchaufft si? 2. Qu'est-ce qu'elle vend? 2. Wánn hat er fiiraabig? 2. Quand est-ce qu'il finit sa joumée?
3. Wie tüür isch es theaterbileet? 3. Combien coüte un billet de théâtre? 3. Was isch für ziit? 3. Quelle heure est-il?
4. Hat si en verschtande? 4. Est-ce qu'elle l' a compris? 4. Woane gaat er i d fêrie? 4. Ou va-t-il en vacances?

15. 15. 20. 20.


l. Weles isch ires lieblingstier? l. Quel est son animal préféré (à elle)? l. Wãnn schtaat si am morgen uuf? l. A quelle heure se léve-t-elle?
2. Weles tram faart zum Bellevue? 2. Quel tram va à Bellevue? 2. Was macht si i de nõbchschte fêrie? 2. Que fait-elle pendant ses prochaines
3. Woane gaat si? 3. Ou va-t-elle? vacances?
4. Wo liit ire rucksack? 4. Ou se trouve son sae à dos? 3. Wo isch si am letschte sarnschtig gsii? 3. Ou a-t-elle été samedi passé?
4. Wãnn isch de schwüzer 4. Quand est la fête nationale suisse?
nazionaalfiirtig?
16. 16.
l. Weles isch iri lieblingfarb? l. Quel est sa couleur préférée (à elle)?
2. Was macht mer gage chopfwee? 2. Que fait-on contre les maux de tête?
3. Was hat er si gfrooget? 3. Que lui a-t-il demandé?
4. Isch schwüzertüütsch leere schwirig? 4. Est-il difficile apprendre le suisse
allemand?

17. 17.
l. Was wüüred Si a sinere schtell mache? l. Que feriez-vous à sa place?
2. Gaat er gêêm is museum? 2. Est-ce qu'il aime aller au musée?
3. Gaat er lieber z fuess oder nimmt er 3. Est-ce qu'il préfére aller à pied ou
lieber s tram? prendre le tram?
4. Was wêêr sin traurnprueff gsii? 4. Quelle aurait été sa profession idéale?

62 63
Off: Victor, werum sizisch du au inuner i Off: Victor, pourquoi tu te mets toujours
TYPISCHI UUSDRÜCK - EXPRESSIONS de hinderschte ra.i.en i de schuel? dans la derruére r:angée à l'école?
TYPIQUES Victor: Wiit vom gschütz git alti soldaate! Victor: Pour vivre tranquille, vivez
cachés !

l. l.
De Victor staat mit em rugge zum Víctor se tient le dos tourné au public,
publikum vor emene schaufaischter mit devant une vitrine avec des poupées 5. 5.
wiibliche schaufaischterpuppen i féminines en maillot de bain et il siffle. !l se
Off: I de Schwüz git s sachsezwanzg Off: En Suisse il y a vingt-six cantons dont
badchlaider und pfiifft. Er dreet sich um. retourne.
kantõón und deve sind sachs six sont des demi-cantons. Quels sont les
halbkantõón. Weles sind d halbkantõón? demi-cantons?
Victor : Nõd übel, oder? Victor: Pas mal, n'est-ce pas?
Victor : Das sind dank Underwalde, Base! Victor: Evidemment ce sont Unterwald,
und Appeza.Jl. Schtirnmt s oder han i Bâle et Appenzell. C 'est juste ou j'ai
racht? raison?
2. 2.
De Victor staat am faischter un d loset uf de Víctor est à la fenêtre e/ íl écoute les bruits
leerm, wo vo de schtraass hér eh un t. de la rue.
6. 6.
Victor : Mlun, j a gaat s na! Victor: Mlun, non, mais ça va pas!
Off: Schtau rund um d schtadt Züri. Off: Bouchons autour de la ville de
Zurich.
De schtraasseleerm wird na intensiver: Les bruits de la rue s'intensifient.
Victor : Daas isch dann de hammer! Victor : Mais ça c'est le maximum!
Victor : Himmelhêrgottschtêêmechaib ! Victor : Sacré nom d'une pipe, c'est quoi
Da isch maini de tüüfelloos! ce chenil!
Off: Aber im zantrum isch de vercheer Off: Mais au centre la circulation est
flüssig. fluide.

Victor : Hoppla, ietz git s aber schwarze Victor : Hoppla, il va neiger !


3. 3. schnee !
Me ghõrt verusse schtirnme, wo singed. On entend des voix qui chantent à
l'extérieur.

Schtirnrne: Zum geburtstag vi1 glück, Des voix : Joyeux anruversaire, joyeux 7. 7.
zum geburtstag vi1 glück, ... anruversaire, ...
Off: G ue t Victor, dann gseemer óis Off: Bon Victor, alors on se voit demain à
moom in Bêêrn. Berne.
Victor: Hat mer dann a.i.getli rue silli rue? Victor: Ne peut-on p as être tranquille une
minute?
Victor: Ja , i frõi mi schüüli. Victor : Oui, je me réjouis beaucoup.
Schtirnrne: ... zum geburtstag, liebe Des voix : .. .joyeux anlliversaire, cher
Off: ]a Victor, wann chunt dann a.i.getli din Off: Dis-moi, Victor, à quelle heure arrive
Victor, zum geburtstag vi1 glück. Victor, joyeux anruversaire.
zug moom a a? Waisch , num e dass mer ton train demain? Tu sais, c'est juste pour
wüssed, wann mer di müend cho abhole . savoir quand il faut venir te chercher.
Victor: Ma.i.ned die óppe miich? Victor: Est-ce que c 'est moi que ça
conceme?
Victor: Nana.i., ehas eh tanke l I chume mit Victor: Non, non, tu penses bien, je viens
em auto. en voiture.

4. 4. 8. 8.
Off: Sali Victor. Wie gfallt s dir a.i.getli im Off: SalutVictor. Est-ce que le cours de
Sportnachrichte am temsee oder im radio. Les nouvelles de sport à la télévision ou à
schwüzertüütschkurs? suisse allemand te plalt?
la radio.
Victor : Momoll, s isch lêêssig! Victor: Oui, c'est super!
Off: Geschter hat z Züri d fuessball- Off: Hier a commencé le championnat de
maischterschaft aagfange. football à Zurich.
64 65
Victor : Hoppla, ietz hat s gschalet! Victor: Hoppla, ça commence! 12. 12.
Off: Le FCZ a perdu cinq à zéro contre le Radio oder fernsee. Radio ou télévision.
Off: De FCZ hat gage de FC
Schwamedinge fõif zu null verloore. FC Schwarnmendingen.
Off: De schpitz vom Matterhorn iseh hüt Off: Le sommet du Matterhorn a été scié
arn morgen abtrait woorde . ee matin.
Victor: Das isch ja zurn gõisse! Victor: C'est larnentable!
Victor: Da sind s aber zwiit ggange ! Victor: Là, iis sont allés trop !oin!

Off : Er isch waret de nõchschte zaa taag i Off: On pourra l'adrnirer pendantles dix
9. 9. der ügangshalle vomene zürcher hotel z proehains jours dans le hali d'entrée d'un
Dusse schneits heftig. Dehors il neige beaucoup. bewundere. hôtel zurichois.

Off: D schtadt Züri isch wage Off : La ville de Zurieh est coupée du Victor: Ietz isch aber aidüütig gnueg hõi Victor : Ça commence à bien faire !
kontinuierlichem schneefall totaal vo der reste du monde à cause de la neige qui dune!
ussewalt abgschnitte. Mit de freileggig vo tombe sans eesse. Le dégagement des
de tramlinie cha nõd vor nõchschter voies de trarn ne peut pas être effectué
wuche grachnet wêêrde. avant la semaine proehaine.
13. 13.
Victor: Da ghaisst s abwaarten und tee Victor: Alors il ne reste plus qu' attendre
des jours meilleurs! Radio oder femsee. Radio ou télévision.
trinke !
Off: D Schwüzer hand am wuchenand d Off: Ce week-end les Suisses ont tout
abschtimmigsvoorlag knapp aagnoo, juste aceepté le projet de !oi, mais la
aber d meerhait vo de schtand hat si majorité des cantons l' a fortement reje té .
10. 10. aidüütig bachab gschickt.
Off: Grüens liecht vom Bund :d Off: Feu vert de la Confédération: les
südoschtchraftwerk hand d bewilligung eentrales hydro-électriques du sud-ouest Victor: Das tõõrff doch nõd waar sü, Victor: Mais ce n'est pas possible, iis
überchoo, zurn s Oberengadin in en ont obtenu l'autorisation de transformer la aifach nüüt konschtruktivs büüte! n'ont tout sirnplement rien de constructif à
schtausee verwanclle. Haute-Engadine en un lae artificiel. offrir!

Victor: Isch dann das mõgli? Victor: Comment e'est possible?

Off: Sankt Moritz sõll aber i dêm nõie see Off: Mais St Moritz devrait être 14. 14.
zuneren insle wêêrde. transformé en une íle dans ce nouveau
lae. Am telef oon. Au téléphone.

Victor: Ietz hõrt doch aber alles uufl Victor : C'est complétement dingue ! Off: Victor, wie sind dann aigetli dini ferie Off: Victor, comment se sont passées tes
uf em carnpingplatz gsü? vacanees au earnping?

Victor: Momoll, die sind lêêssig gsü. Victor: Ah, c'était super.
11. 11. Off: Aber eh , hasch nõd es hóllisches Off: Mais, est-ce qu'il n 'y avait pas un
Am telefoon. Au téléphone. gwitter erlabt? énorme orage?

E süessi rnaitlischtimm: Sali Victor. U ne douce voix de jeune fernrne: Saiu t Victor: Ja sag nüüt, es hat so riehtig Victor: 'fu !'as dit, i! pleuvait des cordes !
Chunsch hüt zaabig mit mir is kino cho de Victor. Est-ee que tu viens ce soir voir ehatze ghaglet.
nõi schwiizer film aaluege? avec moi ce nouveau film suisse au
cinéma?

Victor: Dêê han i scho zaa maal gsee! Victor: Je !'ai déjà wdix fois! 15. 15.
A l'autre bout le téléphone est raceroché. De Victor voor em borsepn'cht am Victor devant l'écran avec les résultats de
Am anderen andi wirt s telefoon uufghankt.
On n'entend que le" tut, tut, .. . ". bildschirm labourse.
Me ghóórt nume na " tütüt, tütüt, .. . ".

Victor: Han i õppen õppis tumms gsait? Vietor:Je crois bien que j' ai fait une gaffe. Off: D akzie vo der Üetlibergbaan sind Off: Les actions du chemin de fer de
hüt am morge gwaltig gschtige. l'Uetliberg ont massivement augmenté.
66 67
Victor : Was? So nullkomaplótzli ? Victor: Quoi?! Comment?l D'uninstant à Off: D zaalekombinazioon vom Lotto Off: Les résultats du lotto: cinq- cinq-
l'autre? luutet: fóif - fóif- fóif- sachs- sibe. cinq - six - sept
O ff: Mer empfa!ed de inhaber vo dénen Off: Nous conseillons aux détenteurs de Victor: Ja waisch wie, das isch dann Victor : C 'estlepied!
akzie si sofort z verchauffe. ces titres de les vendre immédiatement léêssig!

Victor: Hm, sóll i oder sóll i nód? Victor: Hm, je les vends ou je ne les Off: Und d gwünnzaal isch sibe. Off: Et le jackpot est sept
vendspas?
Victor: Wow, da han i de nagel maini uf Victor : Dingue, j' ai décroché le jackpot !
de chopf troffe !

16. 16.
Viclor am Telefon Viclor au léléphone.
19. 19.
Off: Waisch du, was mir geschter passiert Off: Sais-tu ce qui m'est arrivé hier? De Viclor mii ere telefoonrachnig i de Viclor avec la facture du léléphone dans la
isch? hand. main.

Victor: Nai, schüüss loos! Victor : Non, mais dis-le-moi! Victor: Gopfrid Schtutz. nüüt als Victor:]'en ai marre, rien que des
rachnige! factures!
Off: !eh bi i de schtadt gsü und da hat Off: ]'étais en ville et tout à coup unjeune
m er plótzli en junge purscht mini garçon m'a arraché mon sae à main ! D rachnig liil uf em tisch und de betrag vo La faclure se trouve sur la lable ; il y figure
handtasche waggrisse! SOO franke isch sichlbar. un monlanl de Fr. SOO.-.

Victor : ]a. was d u nód saisch ! Victor : C'est incrcyable! Victor: Das haut aim j a us de socke! Victor : Thop c 'est trop !
Off: S schlimmscht isch aber gsü, das i Off: Mais le meilleur c'est que je venais
eerscht grad vorhéér gsü bi go ga!t holen de prendre de l'argent à la banque!
ufdebank!
20. 20.
Victor: Ja gaat s na ! Victor: Non, mais ça va la tête ! Radio oder femsee. Radio ou lélévision.

Off: S schwüzertüütsch isch wa!twiit im Off: Le suisse-allemand est en


voormarsch. progression dans le monde entier.
17. 17. Victor: Das isch dann s zaru! Victor : C'est super, ça l
Victor i de schlube. Vo de chuchi her ghórt Viclor au salon. De la cuisine on enlend
me, wie gschiir kabutt ga at. quelqu 'un casser de la vaisselle. Off: I de japanische schuele isch es Off: Dans les écoles japcnaises c'est
sogaar zum pflichtfach woorde. même devenu une branche obligatoire.
Victor: Guet nacht am sachsi! Victor : Non, mais c'est quoi ça?
Victor: Das isch dann de hammer! Victor: C' est méga cool!
Es gaal na mee gschiir kabutt. La casse continue.

Victor: Da hasch dann miiini s gschank! Victor: Mais dis donc, c'est sérieux!

Und es hórt immer nanig uu!! EI ça continue loujours.

Victor: letz langet s dann aber óppe! Das Victor: Bon ça suffit comme ça! Ça
isch ja nód zum uushalte! devient insupportable.

18. 18.
Am lelefoon oder temsee Au léléphone ou devanlla lélévision.

68 69

Вам также может понравиться