Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ARTE DE LA TRADUCCIÓN:
U N A I N F I D E L I D A D C R E A D O R A Y FELIZ
( h i j o ) , El País, 25 de j u n i o de 1910, p . 3.
" 7 J . L . BORGES, "Las versiones h o m é r i c a s " , p . 239.
8
"Borges y la t r a d u c c i ó n " , Borges Studies on Line, Borges Center f o r Stud¬
ies a n d D o c u m e n t a t i o n . I n t e r n e t : 0 2 / 1 0 / 9 9 ( h t t p : / w w w . h u m . a u . d k / r o -
mansk/borges/bsol/pastorml.htm).
9
E n Textos recobrados, 1919-1929, E m e c é , B u e n o s Aires, 1997, p . 256.
[Este ensayo fue p u b l i c a d o o r i g i n a l m e n t e e n La Prensa el 1 de agosto de
1 9 2 6 ] . H a y que decir, de paso, que el j o v e n Borges n o fue ajeno a la costum-
b r e de d e m e r i t a r la l a b o r t r a d u c t o r a , pues e n "Acerca d e l e x p r e s i o n i s m o "
(Inicial, n ú m . 3, d i c i e m b r e de 1923) j u s t i f i c ó sus t r a d u c c i o n e s c o n esta tími-
da frase: " E l c u l p a b l e de h a b e r castellanizado estos versos, soy y o " .
442 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, XLIX
1 4
A l i g u a l que s o l í a hacer su g r a n a m i g o A l f o n s o Reyes, e n este texto
Borges f u n d e y e x t i e n d e dos ensayos previos: " E l p u n t u a l M a r d r u s " y "Las
1001 noches", ambos e n Revista Multicolor de los Sábados, 3 de f e b r e r o de
1934, p . 8, y 10 de m a r z o de 1934, p. 5, respectivamente.
1 5
"Las versiones h o m é r i c a s " , p . 240.
444 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, XLIX
1 6
U n o de los e s p o r á d i c o s pasajes d o n d e se i n d i c a que se trata de u n a
t r a d u c c i ó n es " L a n a d e r í a de la p e r s o n a l i d a d " : "Traslado el tal l u g a r [de
S c h o p e n h a u e r ] que, castellanizado, dice a s í : " (Inquisiciones [ 1 9 2 5 ] , Seix Ba-
r r a i , Buenos Aires, 1994, p . 102). A N N I C K L O U I S p r o p o n e d i f e r e n c i a r e n t r e
los t é r m i n o s "castellanizar" y " e s p a ñ o l i z a r " , t a m b i é n usado p o r el a u t o r e n
el p e r í o d o : "Cierta distancia existe entre los dos t é r m i n o s : « c a s t e l l a n i z a r »
significa m á s b i e n d a r f o r m a e s p a ñ o l a a algo en o t r o i d i o m a , m i e n t r a s que
« e s p a ñ o l i z a r » n o designa o r i g i n a r i a m e n t e u n p r o b l e m a de l e n g u a , sino el
h e c h o de c o m u n i c a r las costumbres e s p a ñ o l a s . Si el p r i m e r o r e e n v í a a la tra-
d u c c i ó n al castellano, el s e g u n d o i m p l i c a u n a nueva d i m e n s i ó n : la « e s p a ñ o -
l i z a c i ó n de los v e r s o s » acarrea la i n s c r i p c i ó n de l o e s p a ñ o l e n u n o b j e t o o
u n a persona, y p o r e x t e n s i ó n , e n u n a l e n g u a p e r t e n e c i e n t e a u n a c u l t u r a
o a u n a l e n g u a diferentes. E n otras palabras, n o se trata de p r o p o n e r u n
e q u i v a l e n t e e n ia p r o p i a l e n g u a de a q u e l l o expresado e n u n a l e n g u a ex-
t r a n j e r a , sino de i n s c r i b i r la p r o p i a l e n g u a e n l o e x t r a n j e r o " (Jorge Luis Bor-
ges: Ouvre et manœuvres, L ' H a r m a t a n Paris, 1997, p . 303; agradezco a la
a u t o r a el h a b e r m e p r o p o r c i o n a d o la t r a d u c c i ó n al e s p a ñ o l de su l i b r o ) .
Mirar, XLIX BORGES Y EL CIVILIZADO ARTE DE I A TRADUCCIÓN 445
P a r a d e t e r m i n a r l a f i d e l i d a d d e u n a t r a d u c c i ó n se d e b e , s i n d u -
d a , c o n o c e r e l o r i g i n a l . P e r o n o es n e c e s a r i o c o n o c e r e l o r i g i n a l
p a r a d e t e r m i n a r el valor estético de u n a t r a d u c c i ó n . . . O p t a r p o r
u n a t r a d u c c i ó n l i t e r a l o p o r u n a r e c r e a c i ó n d e u n t e x t o es u n a
d e c i s i ó n e s t é t i c a . E n p r i n c i p i o , a m b a s p u e d e n ser i g u a l m e n t e le-
g í t i m a s . E l c r i t e r i o p r i n c i p a l c o n el q u e B o r g e s e v a l ú a u n a tra-
d u c c i ó n es su m é r i t o l i t e r a r i o y n o s u f i d e l i d a d a l o r i g i n a l 1 8 .
1 7
"Las versiones h o m é r i c a s " , p . 243.
1 8
"Borges y la t r a d u c c i ó n " , Lexis, 23 ( 1 9 9 9 ) , p. 8.
446 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, X L I X
T r a d u j e , p u e s , esos c o n o c i d í s i m o s d i s c u r s o s , c o n t r a r i o s e n t r e s í ,
d e E s q u i n e s y D e m ó s t e n e s , d o s o r a d o r e s d e los m á s e l o c u e n t e s
e n t r e los á t i c o s ; p e r o n o los t r a d u j e c o m o i n t é r p r e t e , s i n o c o m o
o r a d o r : c o n sus m i s m o s p e n s a m i e n t o s t a n t o e n las i m á g e n e s co-
m o e n las figuras, c o n p a l a b r a s a p t a s a n u e s t r o u s o v e r b a l . E n
ellos n o tuve necesidad de t r a d u c i r palabra p o r palabra; m á s b i e n
les c o n s e r v é a é s t o s t o d o s u o r i g e n y s u f u e r z a 2 0 .
1 9
E n Cicerón y la translatología según Hans Josef Vermeer, U N A M , M é x i c o ,
1996, P e d r o C. T a p i a Z ú ñ i g a h a h e c h o u n singular y aprovechable ejercicio:
la t r a d u c c i ó n y c o m e n t a r i o de varios c a p í t u l o s de la o b r a de V e r m e e r .
2 0
C i c e r ó n apual P. C. T A P I A ZÚÑIGA, Cicerón y la translatología según Hans
Josef Vermeer, p. 90 ( t r a d . de C i c e r ó n h e c h a p o r J o s é Q u i ñ o n e s M e l g o z a ) .
NRFH, X L I X BORGES Y EL CIVILIZADO ARTE DE LA TRADUCCIÓN 447
2 1
U n b u e n r e s u m e n de la famosa p o l é m i c a N e w m a n - A r n o l d se encuen-
tra e n EFRAÍN KRISTAL, art. cit., p p . 4-6.
2 2
J . L . BORGES, " L O S traductores de las 1001 noches", Historia de la eterni-
dad, e n Obras completas, ed. cit., t. 1 , p . 4 0 0 .
2 3
/fei,p. 411.
448 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, XLIX
I b a r r a es u n caso m u y r a r o . T i e n e u n g r a n t a l e n t o l i t e r a r i o . N o s é
q u é m o d e s t i a o q u é i r o n í a le i m p i d e e s c r i b i r o p u b l i c a r l o q u e h a
escrito. Prefiere t r a d u c i r . Q u i z á piensa que el o f i c i o de t r a d u c t o r
es m á s s u t i l , m á s c i v i l i z a d o q u e e l d e l e s c r i t o r : e l t r a d u c t o r l l e g a
e v i d e n t e m e n t e después que e l e s c r i t o r . L a t r a d u c c i ó n es u n a e t a p a
m á s avanzada26.
2 4
L a a p r e c i a c i ó n de Borges sobre la c a l i d a d de la v e r s i ó n de B u r t o n n o
a n d a b a errada, a j u z g a r p o r l o que dice el a u t o r de la m á s reciente y d o c u -
m e n t a d a b i o g r a f í a d e l e r u d i t o y a v e n t u r e r o i n g l é s : " E n m a n o s de B u r t o n se
h a c o n v e r t i d o e n u n a t r a d u c c i ó n q u e n o tiene p a r a n g ó n a l g u n o , a u n cuan-
d o otros h u b i e s e n p r o b a d o f o r t u n a c o n otras tantas vertientes d e l á r a b e .
H a y que decir que su texto n o tiene rival, ya que alcanza u n a calidad p o é t i c a
soberbia. Las notas que c o m p l e t a n los v o l ú m e n e s b a s t a r í a n p o r sí solas para
garantizar la r e p u t a c i ó n de m u c h o s otros h o m b r e s , y los ensayos que funcio-
n a n c o m o e p í l o g o , e n los que B u r t o n se o c u p a de las c o n d i c i o n e s sociales y
religiosas e n cuyo m a r c o v i e r o n la luz los cuentos de Las mil y una noches, son
obras maestras e n su c a t e g o r í a " (EDWARD RICE, El capitán Richard F. Burton,
t r a d . M i g u e l M a r t í n e z - L a g e , Siruela, M a d r i d , 1999, p. 509).
2 5
J . L . BORGES, " L O S t r a d u c t o r e s de las 1001 noches', p. 405.
2 6
J . L . Borges apud, GEORGES CHARBONNIER, El escritor y su obra, 3 a ed., t r a d .
M a r t í Soler, Siglo X X I , M é x i c o , 1975, p. 12.
NfíFH, X L I X BORGES Y EL CIVILIZADO ARTE DE LA TRADUCCIÓN 449
Pitágoras c o n s a n g r e ( n a r r a u n a
T r a d i c i ó n ) e s c r i b í a en u n espejo
Y los h o m b r e s l e í a n e l r e f l e j o
E n a q u e l o t r o e s p e j o q u e es l a l u n a .
P y t h a g o r e é c r i v a i t avec d u s a n g s u r u n e
P l a q u e p o l i e et, f a i t r a r e m e n t c o n t e s t é ,
Ses d i s c i p l e s l i s a i e n t l e t e x t e r e f l é t é
Dans cet autre m i r o i r qu'est la c é l e s t e l u n e .
2 7
E n su m u y útil e d i c i ó n a n o t a d a de Borges, de d o n d e he t o m a d o el
texto, J e a n Pierre B e r n é s j u s t i f i c a a s í conservar la v e r s i ó n al f r a n c é s de este
p o e m a p r e p a r a d a p o r Ibarra: " O n a c o n s e r v é p o u r ce p o è m e la flamboyante
t r a d u c t i o n d ' I b a r r a q u i , avec constance, p r i v i l é g i e la richesse des rimes,
q u i t t e à o p é r e r de s i n g u l i è r e s transformations, v o i r e à i n t r o d u i r e des noms
p r o p r e s é t r a n g e r s au texte o r i g i n a l " ( J . P. B e r n é s , e n JORGE L U I S BORGES,
Œuvres complètes, G a l l i m a r d , Paris, 1 9 9 9 , t. 2, p . 1 1 6 1 ) .
2 8
De h e c h o el c r i t e r i o de la r e c r e a c i ó n es el que p r i m a c u a n d o Borges
e n j u i c i a las t r a d u c c i o n e s de sus textos: "Los h a n t r a d u c i d o m u y b i e n . Salvo
al a l e m á n . Las t r a d u c c i o n e s al f r a n c é s que h a n h e c h o I b a r r a y Roger Cai-
llois son m u y buenas. Las de D i G i o v a n n i al i n g l é s t a m b i é n son buenas. Las
t r a d u c c i o n e s de sonetos que h i c i e r o n él y otros poetas americanos son m u y
buenas p o r q u e los h a n r e c r e a d o . Las t r a d u c c i o n e s de sonetos n o p u e d e n
ser literales y conservar el s e n t i d o " ( J . L . BORGES, " E l o f i c i o de t r a d u c i r " ,
p p . 324-325). A u n q u e n o s o l í a h a c e r l o , e x c e p c i o n a l m e n t e en este ensayo se
queja de las falsas t r a d u c c i o n e s a sus textos, c u a n d o m e n c i o n a el caso de u n
c u e n t o suyo d o n d e la frase "llegaba u n oscuro", r e f e r e n t e al c o l o r de u n ca-
b a l l o , fue trasladada al a l e m á n c o m o "llegaba el c r e p ú s c u l o " .
450 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, XLIX
2 9
H . J . V e r m e e r e n P . C. T A P I A Z Ú Ñ I G A , op. cit, p. 52.
NRFK XLIX BORGES Y EL CIVILIZADO ARTE DE LA TRADUCCIÓN 451
3 0
G. STEINER, op. cit, p. 93. A u n q u e esta i d e a m e parece certera, coinci-
d o c o n A N N I C K L O U I S {op. cit.) e n que el c o n c e p t o de t r a d u c c i ó n de Steiner
d i f i e r e d e l de Borges, pues m i e n t r a s el p r i m e r o a l u d e a la m i s e r i a e s p e c í f i c a
de la t r a d u c c i ó n y apoya la i d e a de que hay u n a i n t e r p r e t a c i ó n verdadera y
l e g í t i m a d e l texto, p a r a Borges, c o m o h e m o s visto, n o hay m i s e r i a sino r i -
queza de la t r a d u c c i ó n , basada e n la d i v e r s i d a d de posibilidades creativas
que i m p l i c a la falta de s u j e c i ó n a u n texto i n a m o v i b l e . M e parece que desde
el título de su o b r a , Después de Babel, Steiner p o s t u l a u n s e n t i m i e n t o de nos-
talgia absoluta p o r la p é r d i d a de ese p a r a í s o verbal que significaba u n a len-
gua ú n i c a ; p o r el c o n t r a r i o , p a r a Borges el t é r m i n o B a b e l a d q u i e r e
i m p l í c i t a m e n t e u n sentido s i m b ó l i c o positivo ( c o m o si d i j e r a : "gracias quie-
r o dar a la d i v e r s i d a d de las lenguas d e l m u n d o " ) .
3 1
ROBERTO A . TÁLICE, " E l o g i o al t r a d u c t o r " , i n c l u i d o e n Borges: obras, re-
señas y traducciones inéditas, 2 a ed., c o m p . I r m a Zangara, A t l á n t i d a , Buenos
Aires, 1999, p . 232.
452 RAFAEL OLEA FRANCO Nlil'H, XLIX
3 2
E n c u a n t o a las funciones de t r a d u c t o r de Borges, t o d a v í a nos move-
mos e n u n t e r r e n o i n c i e r t o . Así, p o r e j e m p l o , e n Borges: obras, reseñas y tra-
ducciones inéditas (op. cit), se le a d j u d i c a la a u t o r í a de varios de los textos
t r a d u c i d o s que se p u b l i c a r o n sin firma e n la Revista Multicolor de los Sábados,
p e r o n o se p r o p o r c i o n a n i n g ú n a r g u m e n t o p a r a ello. C r e o que s e r í a nece-
sario c o m p u l s a r m i n u c i o s a m e n t e los originales c o n las traducciones a n ó n i -
mas p a r a detectar si e n é s t a s hay rasgos estilísticos borgeanos; m i e n t r a s n o
se e f e c t ú e esta laboriosa tarea, c o n v e n d r í a a s u m i r la cauta a c t i t u d de s ó l o
c o n s i g n a r las t r a d u c c i o n e s que sí f u e r o n firmadas p o r el escritor; e n ú l t i m a
instancia, n o es necesario a b u l t a r el í n d i c e de traducciones d e l autor; así,
c o m o m e r a m u e s t r a n o exhaustiva, basta c o n s e ñ a l a r que e n las d é c a d a s de
1930 y 1940 t r a d u j o a autores t a n diversos c o m o A n d r é Gide, V i r g i n i a V / o o l f
(dos l i b r o s ) , H e n r i M i c h a u x , H e r m á n M e l v i l l e , W i l l i a m Faulkner, Francis
B r e t H a r t e , T h o m a s Carlyle y R a l p h E m e r s o n , a m é n de la t r a d u c c i ó n de La
metamorfosis de Franz Kafka firmada p o r él p e r o m á s b i e n dudosa.
NRFH, XLIX BORGES Y EL CIVILIZADO ARTE DE LA TRADUCCIÓN 453
3 3
J . L . BORGES, "Don Segundo Sombra e n i n g l é s " , e n Borges: obras, reseñas y
traducciones inéditas, ed. cit., p . 205. ( O r i g i n a l m e n t e e n Revista Multicolor de
los Sábados, 11 de agosto de 1934, n ú m . 53.)
454 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, XLIX
3 4
J . L . BORGES, c o n la c o l a b o r a c i ó n de B E T I N A EDELBERG, Leopoldo Lugones
( 1 9 6 5 ) , e n Obras completas en colaboración, 5 a ed., E m e c é , B a r c e l o n a , 1997,
p . 506.
3 5
L a a u t o r í a de la t r a d u c c i ó n es u n tanto confusa. A l i n i c i o de su co-
m e n t a r i o , Borges dice que él y A d e l i n a d e l C a r r i l h a n revisado las pruebas
de i m p r e n t a de esa i n m i n e n t e e d i c i ó n al i n g l é s de Don Segundo Sombra, tra-
bajada, a ñ a d e , p o r W a l d o F r a n k a p a r t i r de u n b o r r a d o r e l a b o r a d o p o r Fe-
d e r i c o de O n í s ; sin e m b a r g o , la ficha b i b l i o g r á f i c a d e l l i b r o (Don Segundo
Sombra, shadows on the Pampas, Farrar & R i n e h a r t , N e w Y o r k , 1935) atribuye
la t r a d u c c i ó n a la esposa de este ú l t i m o , H a r r i e t de O n í s , y s ó l o r e c o n o c e a
F r a n k el p r ó l o g o .
3 6
"Don Segundo Sombra en i n g l é s " , p. 205.
NRFH, XLIX BORGES Y EL CIVILIZADO .ARTE DE LA TRADUCCIÓN 455
3 7
J. L . BORGES, c o n la colab. de B. EDELBERG, Leopoldo Lugones, ed. cit.,
p. 490.
38
Borges: una biografía literaria, F.C.E., M é x i c o , 1987, p . 415.
3 9
N O R M A N THOMAS D I G I O V A N N I , " T r a b a j a n d o c o n Borges", e n Asedio a Jor-
ge Luis Borges, ed. J o a q u í n M a r c o , U l t r a m a r , B a r c e l o n a , 1982, p p . 203-204.
456 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, XLIX
4 0
U n a e x p e r i e n c i a c o n t e m p o r á n e a paralela es la de SUZANNE J I L L LEVINE,
e n especial e n sus t r a d u c c i o n e s a l a l i m ó n c o n el escritor c u b a n o G u i l l e r m o
C a b r e r a I n f a n t e , cuyas versiones e n i n g l é s p u e d e n ser incluso m á s extensas
que e l o r i g i n a l , ya q u e a m b o s buscan soluciones adecuadas p a r a cada caso
p a r t i c u l a r . L e v i n e , q u i e n n o h a t r a d u c i d o a Borges, h a dejado t e s t i m o n i o de
esta fascinante p r á c t i c a e n su l i b r o Escriba subversiva: una poética de la traduc-
ción ( t r a d . R u b é n Gallo, e n colab. c o n l a autora, F.C.E., M é x i c o , 1998), e n e l
cual a b u n d a n las m e n c i o n e s a la c o n c e p c i ó n borgeana de l a t r a d u c c i ó n , q u e
c o i n c i d e casi p u n t u a l m e n t e c o n l a que ella ejerce e n el á m b i t o p r o f e s i o n a l .
4 1
N . T . D I G I O V A N M , " T r a b a j a n d o c o n Borges", p . 202.
NRFH, XLIX BORGES Y EL CIVILIZADO ARTE DE LA TRADUCCIÓN 457
c o m o si h u b i e r a s i d o e s c r i t o e n i n g l é s . H a c e m o s p e q u e ñ o s ajus-
tes, c a m b i a m o s u n a p a l a b r a a q u í y a l l í , a veces m o d i f i c a m o s u n a
frase. D e vez e n c u a n d o B o r g e s a ñ a d e u n a f r a s e o u n t r o z o d e
d i á l o g o o h a c e u n a c o r r e c c i ó n q u e n o se l e o c u r r i ó c u a n d o escri-
b i ó e l o r i g i n a l e s p a ñ o l . P o r l o g e n e r a l t r a d u c i m o s este m a t e r i a l
d e l i n g l é s a l e s p a ñ o l p a r a i n s e r t a r l o e n e l t e x t o o r i g i n a l si a ú n n o
e s t á p u b l i c a d o . Si e l t r a b a j o ya e s t á i m p r e s o , p r o p o r c i o n a m o s a l
e d i t o r u n a lista de c a m b i o s p a r a futuras e d i c i o n e s 4 2 .
42
Loe. cit.
43
Ibid., p. 204.
4 4
L a p á g i n a legal que consigna los derechos de a u t o r de las obras de
BORGES traducidas al i n g l é s p o r él y D i G I O V A N N I (The Aleph and other stories,
1933-1969, D u t t o n , N e w Y o r k , 1970), r e c o n o c e la c o a u t o r í a d e l ú l t i m o , p o r
lo c u a l c u a l q u i e r r e p r o d u c c i ó n p o s t e r i o r q u e se q u i e r a hacer d e l t e x t o , o
c u a l q u i e r m o d i f i c a c i ó n , tiene que c o n t a r c o n su visto b u e n o ; esto resulta
i n u s u a l d e n t r o de las p r á c t i c a s c o m u n e s de las editoriales, ya que el traduc-
tor suele r e c i b i r u n p a g o ú n i c o p o r su l a b o r , p e r o los derechos autorales
son p a t r i m o n i o exclusivo d e l a u t o r , a s í c o m o los de e d i c i ó n p e r t e n e c e n al
i m p r e s o r . E n m á s de u n s e n t i d o esta l a b o r c o n j u n t a es singular, pues, para
c o m p l i c a r las cosas, hay que d e c i r q u e la p á g i n a legal r e c o n o c e derechos de
c o a u t o r í a e n i n g l é s n o s ó l o a D i G i o v a n n i , sino t a m b i é n a A d o l f o Bioy Casa-
res, de cuya p a r t i c i p a c i ó n n o t e n g o noticias exactas.
458 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, XLIX
p r o p u g n ó p o r el uso de u n a l e n g u a q u e p o d r í a m o s l l a m a r pan-
h i s p á n i c a , o sea, a q u é l l a q u e se p u e d e c o m p r e n d e r en cual-
quier dialecto del español:
4 6
L a v e r s i ó n e n e s p a ñ o l e s t á e n la citada Antología de la literatura fantásti-
ca ( 1 9 4 0 ) , S u d a m e r i c a n a , Buenos Aires, 1967, p p . 24-54. L a v e r s i ó n o r i g i n a l
e n i n g l é s se r e p r o d u j o e n The incomparable Max. A collection ofwritings ofMax
Beerbohm, D o d d , M e a d a n d Co., N e w Y o r k , 1962, p p . 164-197.
460 RAFAEL OLEA FRANCO NfíFH, X L I X
4 7
J. L . Borges apud GEORGES CHARBONNIER, op. cit., p. 13.
NRFH, XLIX BORGES Y El. CIVILIZADO ARTE DE LA TRADUCCIÓN 461
M i d e s t i n o es l a l e n g u a c a s t e l l a n a ,
el b r o n c e de Francisco de Q u e v e d o ,
p e r o e n la lenta n o c h e c a m i n a d a
m e exaltan otras m ú s i c a s m á s í n t i m a s .
A l g u n a m e fue d a d a p o r la sangre
- o h voz de Shakespeare y de la E s c r i t u r a - ,
o t r a s p o r e l azar, q u e es d a d i v o s o ,
p e r o a t i , d u l c e l e n g u a de A l e m a n i a ,
te h e e l e g i d o y b u s c a d o , s o l i t a r i o 4 8 .
4 8
" A l i d i o m a a l e m á n " , El oro de los tigres, e n Obras completas, ed. c i t , t. 2,
p. 492. Su a n h e l o de p o s e s i ó n n a t u r a l de la l e n g u a inglesa es m u c h o m á s co-
n o c i d o , pues c o m o c o n f e s ó e n 1970 e n su m í t i c o t e x t o a u t o b i o g r á f i c o : "Mis
tardes a h o r a las d e d i c o p o r l o g e n e r a l a u n p r o y e c t o de l a r g o alcance que
he q u e r i d o llevar a cabo desde hace m u c h o : d u r a n t e casi los ú l t i m o s tres
a ñ o s , he t e n i d o la suerte de t e n e r a m i t r a d u c t o r [ N o r m a n T h o m a s d i Gio¬
v a n n i ] a m i l a d o , y j u n t o s estamos sacando u n o s diez o doce v o l ú m e n e s de
m i o b r a e n i n g l é s , u n i d i o m a que soy i n d i g n o de m a n e j a r , un idioma que a
menudo deseo hubiera sido mío por derecho de nacimiento" ( J . L . BORGES, Un ensayo
autobiográfico [escrito o r i g i n a l m e n t e e n i n g l é s e n c o l a b o r a c i ó n c o n N . T. d i
G i o v a n n i ] , p r ó l . v t r a d . A n í b a l G o n z á l e z , e p í l o g o M a r í a K o d a m a , Galaxia
G u t e n b e r g - C í r c u í o de L e c t o r e s - E m e c é , B a r c e l o n a , 1999, p . 97; las cursivas
son m í a s ) .
4 9
"Los t r a d u c t o r e s de las 1001 noches", p . 412.
462 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, XLIX
5 0
J. L . BORGES, "La supersticiosa é t i c a d e l l e c t o r " (1930), e n Discusión,
M . Gleizer E d i t o r , B u e n o s A i r e s , 1932, p. 43.
NRFH, XLIX BORGESY El, CIVILIZADO ARTE DE LA TRADUCCIÓN 463
51
Ibid.,pp. 47-48.
52
Ibid.,p. 48.
5 3
"Juzgado p o r los preceptos de la r e t ó r i c a , n o hay estilo m á s deficiente
q u e e l de Cervantes. A b u n d a e n r e p e t i c i o n e s , e n languideces, e n hiatos, en
errores de c o n s t r u c c i ó n , e n ociosos y perjudiciales e p í t e t o s , e n c a m b i o de
p r o p ó s i t o . A todos ellos los a n u l a o a t e m p e r a c i e r t o e n c a n t o esencial" (J. L .
Borges, " N o t a p r e l i m i n a r " a M . DE CERVANTES, Novelas ejemplares, E m e c é , Bue-
nos A i r e s , 1946, p . 10).
464 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, XLIX
L a t r a d u c c i ó n d e p o e s í a , e n e l caso d e F i t z g e r a l d o e n e l O r n a r
K h a y y a m , p o r e j e m p l o , es p o s i b l e p o r q u e se p u e d e r e c r e a r l a
obra, t o m a r el texto c o m o p r e t e x t o . O t r a f o r m a de t r a d u c c i ó n
c r e o q u e es i m p o s i b l e . . . L a p r u e b a d e q u e l a p r o s a s í p u e d e t r a -
ducirse está e n el h e c h o de q u e t o d o el m u n d o está de acuerdo
e n q u e e l Quijote es u n a e r a n n o v e l a y , s i n e m b a r r a , c o m o l o h i z o
n o t a r Groussac, los m a y o r e s e l o g i o s h a n sido h e c h o s p o r perso-
nas q u e l e y e r o n esa o b r a t r a d u c i d a . T a m b i é n t o d o s e s t a m o s d e
a c u e r d o e n q u e T o l s t o i y D i c k e n s f u e r o n grandes novelistas y n o
t o d o s s a b e m o s i n g l é s y casi n a d i e sabe r u s o 5 4 .
54
J . L. BORGES, " E l o f i c i o de t r a d u c i r " , p p . 321-322.
5 5
J. L. BORGES, " L a ú l t i m a h o j a de Ulises , Proa, enero de 1925, n ú m . 6, 8-9.
5 6
SERGIO GABRIEL W A I S M A N , "Borges reads Joyce. T h e r o l e o f t r a n s l a t i o n
i n t h e c r e a t i o n o f texts", Variaciones Borges, 2000, n ú m . 9, p. 66. A l analizar la
t r a d u c c i ó n de Borges, W a i s m a n acude, e n t r e otros textos, al ensayo "Frag-
m e n t o sobre Joyce" (Sur, 1941), q u e e n su p r i m e r a parte c o n t i e n e u n a ver-
s i ó n abreviada de l o que d e s p u é s s e r í a "Funes el m e m o r i o s o " ; el c r í t i c o
p l a n t e a la interesante h i p ó t e s i s de que m e d i a n t e este c u e n t o , cuyo persona-
j e poseedor de u n a m e m o r i a absoluta es el l e c t o r i d e a l de Joyce, Borges res-
p o n d e , de f o r m a s i n t é t i c a , a la m i s m a i n q u i e t u d l i t e r a r i a q u e sustenta la
o b r a d e l i r l a n d é s : c ó m o c a p t u r a r cada m o m e n t o , e m o c i ó n y p e n s a m i e n t o
de u n d í a .
5 7
JORGE SCHWARTZ ("Borges y la p r i m e r a h o j a de Ulysses", Revlb, 1 0 0 / 1 0 1 ,
1977, 721-728) c o m p a r a de f o r m a breve p e r o m u y sugerente las versiones
de Borges y de Salas Subirats, luego de lo cual reproduce el texto e n e s p a ñ o l de
la ú l t i m a p á g i n a de Joyce p u b l i c a d o p o r el p r i m e r o e n la revista Proa.
NRFH, X L I X BORGES Y EL C M U Z A D O ARTE DE LA TRADUCCIÓN 465
6 0
JOSÉ ORTEGA y GASSET, " M i s e r i a y e s p l e n d o r de la t r a d u c c i ó n " , en Obras
completas, Alianza-Revista de O c c i d e n t e , M a d r i d , 1983, t. 5, p p . 434.
61
Loe. cit.
6 2
N u n c a fue u n secreto la falta de s i m p a t í a b o r g e a n a p o r Ortega, aspec-
to que se p e r c i b e , e n t r e otros e l e m e n t o s , e n el s e u d ó n i m o de O r t e l l i y Gas-
set c o n el que él y su a m i g o Carlos M a s t r o n a r d i firman " A u n m e r i d i a n o
e n c o n t r a o e n u n a fiambrera" {Martín Fierro, 10 de j u n i o de 1927, n ú m . 4 2 ) ,
d o n d e para rechazar b u r l o n a m e n t e el p o l é m i c o e d i t o r i a l de la Gaceta Litera-
ria de M a d r i d que a f i r m a b a que la capital e s p a ñ o l a d e b í a ser el m e r i d i a n o
c u l t u r a l de A m é r i c a , ellos c o n s t r u y e n u n t e x t o i r ó n i c o e n l u n f a r d o que re-
sulta i n c o m p r e n s i b l e fuera de ese á m b i t o c u l t u r a l y l i n g ü í s t i c o , ya que, e n
palabras de M a s t r o n a r d i : "Para subrayar diferencias, [Borees v v o l r e c u r r i -
mos al m á s espeso y o s c u r o v o c a b u l a r i o l u n f a r d o " (C. MASTRONARDI, Memo-
rias de un provinciano, Eds. Culturales A r g e n t i n a s , Buenos Aires, 1967,
D . 197). N I C O I Á S H E L F T ( Toree Luis Bornes: bibliografía total, F.C.E., B u e n o s
A i r e s , 1997, p . 283) acude a este t e s t i m o n i o p a r a a v a l a r la c o a u t o r í a de Bor¬
ees y M a s t r o n a r d i respecto de esta n o t a a u n q u e l o s é Luis T r e n t i R o c a m o r a
a d j u d i c a el s e u d ó n i m o a L e o p o l d o M a r e c h a l , c o n base e n u n a d e c l a r a c i ó n
de é s t e aparecida e n el ú l t i m o n ú m e r o de Martín Fierro y d i r i g i d a a los " c o m -
NRFH, X L I X BORGES Y EL CIVILIZADO ARTE DE I A TRADUCCIÓN 467
Es d e c i r , l a d i f e r e n c i a e n t r e u n a t r a d u c c i ó n y e l o r i g i n a l n o es
u n a d i f e r e n c i a e n t r e los t e x t o s m i s m o s . S u p o n g o q u e si n o s u p i é -
r a m o s c u á l es e l o r i g i n a l y c u á l l a t r a d u c c i ó n , los p o d r í a m o s j u z -
g a r c o n i m p a r c i a l i d a d . P e r o , d e s g r a c i a d a m e n t e , n o p u e d e ser a s í .
Y, e n c o n s e c u e n c i a , e l t r a b a j o d e l t r a d u c t o r s i e m p r e l o s u p o n e m o s
i n f e r i o r - o , l o q u e es p e o r , l o sentimos i n f e r i o r - a u n q u e , v e r b a l -
m e n t e , l a t r a d u c c i ó n p u e d e ser t a n b u e n a c o m o e l t e x t o 6 5 .
66
Ibid., p . 93.
67 " I n c u r s i o n e s e n F a u l k n e r " , e n Confesiones de un lector, Alfaguara, Ma-
d r i d , 1995, p . 349.
6 8
W I L L I A M FAULKNER, Las palmeras salvajes, t r a d . J o r g e Luis Borges, Suda-
m e r i c a n a , B u e n o s Aires, 1940. Quizá d e b i d o a u n e r r o r t i p o g r á f i c o , l a m u y
útil b i b l i o g r a f í a d e N i c o l á s H e l f t {Jorge Luis Borges: bibliografía completa) esta-
blece 1944 c o m o fecha de esta t r a d u c c i ó n , la cual tuvo u n é x i t o e n o r m e ; así,
para 1956 llevaba ya cuatro reimpresiones, en parte p o r q u e fue el m e d i o pa-
ra que el escritor estadounidense, de q u i e n L i n o N o v á s Calvo h a b í a traduci-
d o Sanctuary (Espasa-Calpe, M a d r i d , 1934), fuera d i f u n d i d o t a n t o e n
H i s p a n o a m é r i c a c o m o e n E s p a ñ a : "Esta v e r s i ó n se l e e r á m u c h o e n E s p a ñ a ,
a s í c o m o e l resto de las t r a d u c c i o n e s realizadas e n A r g e n t i n a d u r a n t e el de-
c e n i o de los a ñ o s cuarenta. H i s p a n o a m é r i c a se c o n v e r t i r á , a s í pues, e n man-
t e n e d o r a d e l a c o m u n i c a c i ó n c o n F a u l k n e r p a r a los enclaustrados
e s p a ñ o l e s d e l a p o s g u e r r a " ( M A R Í A E L E N A B R A V O , Faulkner en España. Perspecti-
vas de la narrativa de posguerra, P e n í n s u l a , B a r c e l o n a , 1985, p . 2 4 ) . E n su do-
c u m e n t a d o l i b r o Aproximación a una historia de la traducción en España
( C á t e d r a , M a d r i d , 2 0 0 0 ) , J O S É FRANCISCO RLTZ CASANOVA e n l i s t a la n a d a delez-
n a b l e presencia de Borges t r a d u c t o r e n E s p a ñ a a l o l a r g o d e l siglo xx. E n
c u a n t o a l a i n f l u e n c i a d e este escritor en H i s p a n o a m é r i c a ! v é a s e TANYA T . FA-
YEN, In search ofthe Latín American Faulkner U n i v e r s i t v Press o f A m e r i c a Lan-
ham,1995.
6 9
H a y dos trabajos breves que c o m p a r a n la t r a d u c c i ó n de Borges c o n e l
o r i g i n a l e n i n g l é s : M A R Í A ELENA BRAVO, "Borges t r a d u c t o r : e l caso de The wild
470 RAFAEL OLEA FRANCO NRFH, X L I X
7 3
" E l p u d o r de l a historia", Otras inquisiciones, e n Obras completas, ed. cit.,
t. 2 , p . 132.
7 4
"De las a l e g o r í a s a las novelas", Otras inquisiciones, e n Obras completas,
e d . cit., t. 2, p . 124. N a t u r a l m e n t e , Borges escribe l a ú l t i m a palabra c o n l a
g r a f í a " c l o k e " d e l i n g l é s a n t i g u o , q u e se e n c u e n t r a e n los diccionarios actua-
les c o m o "cloak".
7 5
" T h e s m i l e r w i t h the k n i f e u n d e r the cloak", La vuelta al día en ochenta
mundos, Siglo X X I , M é x i c o , 1967, p . 4 1 .
NRFH, XLIX BORGES Y EL CIVILIZADO ARTE DE LA TRADUCCIÓN 473