Вы находитесь на странице: 1из 46

re

PETER V. jONES & KEITH C. SIDWELL

R eadíng Latín (1)

TEXTO, VOCABULARIO Y EJERCICIOS

,'-, ".:. ;.:~,,:"

)
l
~ ...
¡
>.
~
) ',- : 'j
. .!
~ .,
!
~ . -'_i

j
I
I
1 PROMOCIONF.S PUBLICACIONES UNIVERSITARIAS
BARCELONA

~ _.,----_. ------- :._-_.­


~
...

~ .
~k··-:,·".l

J: :::.. . . . "": •.. :=..... :~ ..


t::.. ~ :';.:._ ~ ~'L"}- ; J,_ ,1_. ____ .
J

:j....
~7fó;.: .
, ._., " .. -".. ' .. ~ ...... ~:._. ... . ,'.~ . ' :
r:t
:.: :
,
';:;"'-.'- .,

I Tílulo original:
, READrNG LAW
. VoL rTexr
Vol. D Grammar. Vocabulary andExucises .
4 Cambridge University Press. 1986
[~DICE
© Cambridge University Press 1986

© par.:! la edición castella.'1a:


Joaquin Bayo Delgado
Begoña Usobiaga ArtaIoitia
Pere Villalba i VL-ned.a
"\dvertencias preliminares v
Reconocimiencos Vlll

Nocas
Segunda edición revisada. 1989 LiSta de mapas y planos
Abreviaturas XlV
Queda prohibida la. reproducción loral o parcial de ia presente oóra por cualquier
I.QJ~,uc,ción
medio o si..<f1!llUZ
Primera Parte Platito y la tradiciÓ11 cómica romana
Sección 1 : Aululdria de Plauto 2
Sección 2: Baccbides de Plauto 74
Sección 3; Ampbitrno de Plauto. 129

Edila: PPU, S.A. Promociones y Publicaciones Universitarias. S.A.

; Marqués de Campo Sagrado. 16'

08015 Barcelona

I.S.B.N.: Tamal: 84-7665-165-í

Obra completa: 84-7665-164-3

DepáSilO L:gal: Tomo I: B-40744-87

Imprime: LimpergraI. S.A. Calle de Río. 17, nave 3 Ri~Uet(Barcelona)

-__ ._ - - .. - ____.;.......,..._.,.-___________......_-4'.

¡
6 ! , . - $
~
t.:,
'.. . . ~
.
~"lIiI:',¡t..xuet"'-"P.rm= ..... ! 1 t · C

f:
,,'"
,
~.'
.-
-'

r
;L.•.. '
~ ADVERTENCIAS PRELIMINARES

El método: tiempo a invertir y principios de su


elaboración.

Ruuiíng Latin (T(Xto.J Gramático.. ~Larill J dmidor)l va descinado a


alumnos de bachillerato, universidad y educación de adultos que pttten­
den apttnder latin clásico o medieval. Este método ha sido experimen­
tado entre 1981 y 1984 en varias escuelas.. = s de verano, universida­
des (en el Reino Unido yen Estados U.nidos, Canadá, Nueva Zelanda y
Dinamarca) y centros de educación de adultos, y la venión final se
entregó a la Editorial en septiembre de 1984. Nuestra experiencia
sugiere decididamente que requiere más tiempo desarrollar una cierta
capacidad de lecrura en latin que en griego. En consecuencia, en las
escuelas y centros de educación de adultos, donde el tiempo está
limitado, &4ding Lotin dere considera= un método para dos años, y en
las universidades, con un horario de 3 a 4 horas por semana, la meta del
primer año debe estar hacia la Sección 5. Por supuesto los grupos muy
buenos pueden ir más de prisa.
Los principios según los que hemos elaborado el método son en
términos generales los del R.earling G=k, con tres importantes excepcio­
nés. En primer lugar, pronto quedó c:b.ro que el larill requiere mis
tribaío de ejereicios que el griego, y que la retroversión limitada al nivel
de la f = o verbo simple tiene un importante papel que íugar (tampién
hay ejercicios de retrovenión de oraciones y de prosa sencilla para quien>
los quiera). En segundo lugar, llegamos al convencimienro de que, si el
esrudiante ha de llegar algún día a leer latiD con cierta seguridad, debe
animársele desde un principio a entenderlo, palabra a: palabra y frase a.

~-
,
t··

I
l. N. del T ~ La distribución ddmareruJ en la prccnte ve~íón castellana agrop:t TextO•.
voobuJario y t:jen:ícios (l y Il) Y G~ .'

~ ;
,~
Adt'n1tncias p",¡iminam vi Advertencias p",lim;nares '111

frase, en el mismo orden en el que se ha escritO. Gran número de aplicarse a codos dios. Ll mayoría deben hacerse y corregirse fuera de
:jercicios están dedicados a este. fin. En· panícular, animamos :.t los clase (Jo cual ahorra mucho tiempo)', pero los Ejercicios de Lectura
estudiantes a analizar en vo:¡; alta la comprensión de una oración a deben hacerse codos oralmente,! el alumno ha de analiur en voz alea su
medida que la u'aducen y a indicar 'que continuación preven. En tercer comprensión del pasaje mientras lo lee. Esta cécnica debe incorporarse,
lugar, el rol de la lengua latina en el desarrollo del inglés, en panicular, con el tiempo, a la lectura de los textos.
v en el de la civilización occidental y de la's lenguas romances en general CMartlJ paso: crabájense rantas d¡fidae Latmae como lo permita el ciempo
~s indeleble. Si ignorábamos esa tradiciórb y nos cencribamos equivoca­ o lo dicte e! guSto persona1.
damente en el latín clásico, creímos que privaríamos al alumno de la QMintg paso: prosígase con la siguiente sección de To:tos, y repítase el

comprensión de ,la verdadera ímponandia del larin para el mundo proceso.

occidental. En consecuencía, en camo e! curso enseña lacin clásico, las


secciones de de/iliae Latiiuu llevan al eseudiante a los mundos de! laeín
pre.c1ásico, post-clásico, medieval,! de la Vulgata y exploran la im1uen­ Nota para latinistas medievales,
cia del latín en el vocabulario inglés l de hoy.
Puesco que el lacin clásico es el fundamento del cual surgió e! medieval,
y hacia el que los escrieorc:s medievales mir¡¡ban constantemente, es"
esencial ~mpezar el estudio del laun con el clásico. Las secciones de
MetOdología
dtliciae Latinae ofrecen mucho contaceo con el latín posterior, especial­
Quienes utilizan Reading Gmk estarán acosrumbrados a la metodología > mente la Vulgara (probablemente el ce:x.ro latino más importante jamás
que proponemos. Hay eres volúmenes z; T.4xtos, vocabularioy I!Jddlios (1 y II) escrito). Debe ponerse como meta e! iniciar, y preferiblemente comple­
Y GramátiGa.
Pnmer paso: con la ayuda de los vocabularios progresivos.o e.con la
!

I
tar, la Sección 5 de RetJding Larin,antes de proseguir con el Reading
mediaeval Lati1r de próxima aparición. Seri un volumen en dos panes, la
ayuda de! profesor, léase y cradúzcase la correspondiente sección de los primera consisrence en selecciones de Lado., en' secuerici:Í. hiS~ÓriCl,
Textos. Durante la traducción e! profesor debe explica:c y formalizar en la
pizarra ui/q la gramática (liJo aprmdizajt está fijado para tSa sección (eStO, por
I

I
desde el siglo ¡ al XVI después de Cristo, coa un comentario sobre los
cambios lingüísticos y culrurales del momento his.orico; la segunda,
supuestO, puede hacerse antes de abordar el eexeo, si así lo prefiere el I consistente en una selección de tenos que iluscran el mundo medieval y
profesor; pero nuesera t:xperiencia sugiere que es mucho mejor que el su literatura lacina del siglo XI al XIII d.c. Los textOs irán acompañados
alumno intente ver por sí mismo, bajo la guia del profesor, cómo de vocabulario en la página opuesra y, al flnal, habrá una gramácica de
funciona la nueva gramática). referencia de! latin medieval y un vocabulario completo.
Stgltndo paso: hecho lo anterior, e! alumno debe aprender c:!.balm<:::lte el
Memaranda de la sección.
Tmrr paso: hay que .eevisar la gramática de la sección y aprendeda con
el volumen de la gramática y hacer unos cuamos ejercicios escogidos, Es
muy importante observar que los ejercicios deben considerarse como un
macerial del cual el profesor o alumno debe escoger qué hacer, en clase
o fuera de ella. Algunos de los ejercicios más sencillos los hemos
separado en secciones necesarias u optativas. pero este principio debe

1. N..del T.: G. pte.eme edición castellan;¡ pretende ad;¡peac. y no sólo reducir estOS
l. Al enmlr en impn:onta (la versión inp) "".mos investig..ndo la posíbilícbd de
aspectos reierídos al cased Iano.

prognm2.S inform:i,icos con ejercicios y ,uuxotn:!XÍón. Esm .holT::lri;¡ indu.so m:is tiempo
:!. :-J. oc! T.: Vid.. noca de b página V.
~l 'premiado prok>or. '
ix

RECONOCIMIENTOS.
mática, Vocabulario y Ejercicios, que tenia que ser correspondida por un
correctOr de cien manos.
Finalmente. agradecemos un préstamo de 750 libras esterlinas del
DalJlos nuestras más cordiales gracias a todas las instiruciones que han
Comite: de Finanzas del Proyecto Griego de la J.A.c.T. y una subven­
ensayado el método, ranto en el Reino Unido como fuera. En partícular,
ción de 3.000 libras~esterlinas de la Nuffield ,<Small GrantSl> Foundation.
nos gustaría agradecer a LM. Le M. DuQuesniy (entonces en la Univer­
que permitió iniciar e! programa manual de experimentación.
sidad de Birmingham, ahora en el Jesus College, de Cambridge) y al
El generoso apoyo de estas instiruciones y el desinteresado compro­
\
",, Profesor J-A. Barsby (Universi~ad de Otago en Dunedin, Nueva Zelan­
miso de las per:sonas mencionadas han sido indispensables ingredientes
>1 da) quienes dedicaron una cantidad rotalmente desproporcionada de su e(l la elaboración de este curso. La responsabilidad de todo error debe
tiempo a los primeros borradores del curso; a )aner Cann y al Profesor recaer sobre nuestras espaldas.
David West (Universidad de Newcastle upon Tyne) quienes han sufrido
con el curso desde sus primeros comienzos y quizá no hayan aprendido Peter V. Jones
nada con su sufrimiento, pero nos han enseñado ambos mucho; a J-G. . Universidad de Newcastle upon Tyne. NEI iRU U.K
Randall (Universidad de Lancasrer), cuya Ptl17Jtl Sagát:f nos ha enseñado
Keith C. S i d w e l l · · · ..
mucho sobre la técnica de leer litin original y ~ue puso a nuestra
disposición su índice de frases latinas; al Profesor E.J. Kenney (peter­ St Pamck's ColIege, Maynooth, Co. JGldare, IRLANDA
house, Cambridge), que tomó el torruoso latín de! texto experimental y
diestramente lo libero de sus tensiones; al Dr. J-G.F. Powell (Universi­
dad de Newcastle upon Tyne), que pasó su experta mirada por el Advml!l1tia
. método entero, en el último momento, y nos ~alvó de muchos errores de Para evitar confusiones, especialmente enrre los usuarios de Reading
hecho y juicio y cuyas notas sobre el oroen de palabras latino son:la base Gruk (C.U.P. 1978)"', debe guedar daro que Reading Lacin es una
de la sección W de la Gramática de Referencia; al Dr. R.L Thomson aventura personal de los autores y no ti;n~'6;riexió~ ~lgun~rc~n I~joint
(Universidad de Leeds) por su c6m:ribución a los ensayos sobre la Association of Classical T eachers.
. lengua lacina en el Apéndice; a Sir Desmond Lee, por sus traducciones
de comedia y prosa; al Profesor West, por sus traducciones de. LucrecÍo y
Virgiliol; al Sr. J.J. Paterson (Universidad de Newc~t1e upon Trne) por
su trabajo en las introducciones históricas de las Secciones 4 y 5; al
Profesor E. Phinney (Universidad de Massachuserrs) por su filtrado del
texto para evirar solecismos; a nuestra pacieme e infatigable mecanógra­
fa Ms K-J- Watson (Universidad de Newcastle upon Tyne); al Profesor
B.A. Sparkes (Universidad de Sourhampton) gue ha proporcionado a las
ilustraciones la misma erudición e imaginación que rambién adornan la
serie Ruulilfg Greek,. a nuestra editora Pauline Hire por su paciencia más
allá del límite de su obligación y muy especíaJmeme a nuestra subedito­
fa Susan Moore, cuya vigilancia de cien ojos durante-la preparación del
libro para producción detectó tantos deslices, especialmente en la Gra­

1. N.del T.: L:ts tr.aduo:iones de em. edición cucellana son direCta!> de los OrigillllJes
latinos. griego.. etc:. , N. de! T. Edición casréllao:c P.P.U. B.rcdon~ 1986.
¡
i

i
. "......",_.-
. --;~ .. .....
- -' ' <.~

Xl

r'-JOTAS

l. Todas las fechas son ames de Cristo; si no se específica otra cosa.


,-\ lo largo de los cextOs se usan signos de unión para indicar
palabras que deben cornarse juntas. - une palabras ccnsecutivas;
r 1 une palabras separadas entre sí. Tales conjuntos deben buscarse
en los vocabularios por su primera palabra.
3. Todas las vocales deben pronunciarse breves, salvo c¡ue estén mar­
cadas con un macro (p.ej.e), en cuyo caso deben pronunciarse largas
(véase la guia de pronunciación p. XVI del volumen de Gramáti·
to);, XliI

MAPAS Y PLANOS

Los norpbres de lugares y localizaciones de tribus que se mencion:l.l1. en


el cexto latino o en las introducciones pueden enconcrarse en uno de los
siguientes mapas o planos.

1. El muado romano .. 44 a.c. página Xl

2. Asia .\renor y Oriente Xli

3. Grecía Xl1l
-----_
'> .. _--_._-------­


,·1

xiii

.:t

i Q

~ Lárisa

j
.. -~ Tl-IE55ALt
?h.arsalus •

V; ::t


'"<
~ ,¿
:::
d
'"
u
¿ "­'"

:::
.(
::;

o $0
: , --.,
o io 100 150 Itnt.

3. Grecia..

---------====~.
.-_..._. __ ........_
..•.
_~---'" ~
.....• _......... ~ ..-._- .. - ....... -.._.
'~,;"",.,.....I.......'. ~. __ •..._...._.:•• ' ....:,•..:.:. '. -' ...... ~.
_ : ....... '., ~_.'.~ ••• , •••• _ ", _~":"':'_'._' ._.:._._~._ •• ; ......... _ 1_.... ~.:. _ _ _ ~ ••. :~~ •• _. __ . · . - . _ . · · : - ~
, , _ : •• ••• , .

• ". - : ••< -,', , • •,",:._ _ :::,~-:- • • : • • - _ •••; . : . . " " , . - . : . ••_ ...... _:--=.:._.,.;,,'- •.. _ . ......:.,-_..:.: ...:. . ...._.-,

Introducción

i\BREVL\TURAS

.- .._....~: ,::':­

abl.(ati·/o) part.(icipio)

abs.(oluto) pas.(ivo)

ac.(usativo) perf./pf. (= perfecto)

act.(ivo) pLeural)

adj.(etivo) plupUplup. (= pluscuamperfecto)

adv.(erbio) pr.(esente)

cL (= eón/er (Latín), 'compare') prep.( osición)

comp.(arativo) ·",~>,,,,,. c,.~ ... princ.(ipal) .

• 1~. 'pro~_(omb're) 1. Rómulo l' Remo.


conj.( ugaciónlugado)
dat.(ivo) reL(ativo)
;.

decl.(inación) s.(ingular)

dep.(onente)
se. (= scilicet (Latin), presumible­ Griegos y romanos
dir.(ecto)
mente)
.
f.(emenino)
sub.( ordinada)
De acuerdo con la cradición, Roma fue fundada por Rómulo el 21 de
subj.(untivo)

., j
abril del 753. Fue el primero de siete reyes. En el 509, el último rey
Cut.(uro)
.:¡
sup.(erlativo)

gen.(itivo) .

imper.( ativo)
trans.(itivo)
j (Tarquinius Superbus - ~TarquinioSevero») fue expulsado y dio comien­
zo la República. Esto se veía como el inicio de la edad de la libertad
impfJímperf. (~ imperfecto)
tr.(aducir)

vb (= verbo)

i (libertar). Durante este periodo de gobierno aristocrático, Roma eXtendiÓ

Ij
indecL(ínable)
su poder pÍ'Ímero por Italia, luego por ~I Mediterráneo occidemal
ind.(icativo)
voc.(ativo)

la., 2a., 3a., se refieren a las perso­ (Sicilia., España., Norte de África - Carrago-) y finalmente por el ),[edite­
indir.(ecto)

nas del verbo, p. ej.: trineo oriental. Desde el principio Roma habia estado en COnUeto con
inf.(initivo)

intrans.(itivo)
la.s. = 'yo' la culrura griega, pues se habían establecido colonw griegas, ya en el
irr.(egular)
2a.s. = 'tú' siglo séptimo, en Italia y Sicilia. La cultura romana se desarrolló bajo
1(1.) línea(s)
3a.s. = 'él', 'ella' estas influencias combinadas. Cuando finalmente los romanos conquis­
lit.(eralmenre)
l a.pl. ~ 'nosotros/as' m taron Grecia en el 146, se encontraron en posesión de la cuna de la
tl
m.(asculino)
2a.pL = 'vosotros/as'

~r
culrura más prestigiosa del Mediterráneo. La reacción fue muy comple­
neg..( atívo)
3a.pL = 'ellos/as'
ja, pero pueden verse tres tra20S principales. Estaban orgullosos de sus
n.(eutro)
I f., 2m., se refieren a la declina­
logros militares y administrativos y por cama desdeñosos de los griegos
nom.Cinativo)
ción y género.
or.(ación)
1 conce;mporáneos, a quienes habían vencido. Al mismo ciemP-J, compar­
~
j
j
}. !
J
Introducción XVl!
XVI
IntrodJlccián
Ahora los romanos crt:ían 'lue su cultura podía compararse con lo mejor
, I reverencia de los griegos contemporáneos hacia los logros cultu­ de los griegos. Esta veneración por los griegos contrasta fuertemente,'
nan a , T 'd'd I rágl­
rales de los anteriores griegos .Homero, Herodoto, UCI 1 es, os t, d por ejemplo, con los ata'lues constantes del satírico romano Juvenal
" poetas cómicos y los oradores., El resultado de esta actltu
hacia el contemporáneo Gr~C1i1m emribtI (<<Grieguillo muerto de ham­
c~. ~s ' d '

' 'alente fue la decisión más o menos conscIente e crear para SI una bre»), ~ue reflejaban el desprecio aristocrático por los griegos «moder­
am b I\' ' d poSl'cio' n como nuevo ~er d '
omlnante, E Sta cultura
cultura d Igna e su ~. " od el nos» COmo decademes descendiemesde un pueblo arrora grande. Sin
od I d b e la de Grecia en su c'émt y la ImIto, Con t o, embargp. en todas las épocas los individuos griegos (p.ej. Polibio,
fue m e a a so r , ' '1 1 fuera latina
orgullo de los romanos por SI m1smos aseguro que a c,u tura _ Posidonio, Partenio, Filodemo) fueronrenidos en gran estima en Roma.
v que su literatura fuera escrira en latín, no en, gnego. Las ~m~sas y haci'4el final del siglo primero Roma se había convertido en el centro
~alabras de Horacio ilustran la deuda de Rom~ haCIa la cultura gnega. cultural del mundo, a ojos no sólo de los romanos sino también de ,los
griegos, cuyos poetas, sabios y filósofos acudían ahon allí. Es parte de la
Graecia (apta JerurrI "ictórtm cipü. el artís
grandeza de Roma, que al enfrentarse a la cultun, griega, p.i cedió
intulit agrest; !.Atió ,
completamente ante eHa, ni la pisoteó, sino 'lue aceptó, el ..reto, la
"La Grecía cautiva cautivÓ a su fiero vencedor.
acogió, transformó y transmitió por Europa. Sin la mediación de Roma,
e ínundó con las artes el agreste Lacio»
nuestra cultun seria muy diferente y probablemente mucho más pobre.
Aquí Cicerón, uno de los escrirores más influyentes de Roma, recuer­
Por orn pane, el poeta Propercio, conrem~ráneo de Virgilio, describe da a su hermano Quinto (que era gobernador de Asia Menor, provincia
la b~ida de Virgilio en los siguientes témunos: romana con gran población griega) sobre 'luiénes recaen sus responsabi­
1
lidades.y la deuda que Roma tiene con ellos:
nescíoq"id rlfaiu> niiscitur lliade
\
"Un nosequé mayor que la 1liada está naciendo»
, ,­
1"
I
:1

,¡ ,
2. Roma en el siglo 1 a.c.
XV1H,
I¡Jlroducción

CIlb::rnamos una raza civilizada, oe hecho l~ raza de la O.lal se cree que


. '1" .. n ha II~gado
1a <:IVI lz::tCIO ~
hasta los demás y a buc:n seguro debemm PRl.NIERA PARTE
roporcionar los beneficios de la civilización ance todo a aquellos de los
p ue la hemos recibido. Si, lo digo sin vergüenza, espeClalme~(e: ya, que:
~i vida v recuerdo no deja lugar a sospecha de indolencia o tnvolldad:
Secciones 1-3: Pjauto y la tradición
cuamO he logrado lo debo a los empeños y disciplinas que nos han SIdo
,
cJ":lOsmitidos en la literatura y enseñanzas de G recIa. Por tanco, bien se comzca romana.
uede considerar que tenemos una deuda especial con este pueblo, por
~ncíma de nuestra obligación para con la humanidad; educados en sus
preceptos, debemos querer exhibir cuanto hemos aprendIdo ante los
ojos de nuestros educadores.
(Ciceron, Ad QllinJllm l. 1)

Plauro
T¡tO :\facc(i)o Plauto vivió probablemente desde c. 250 a c. 180. Se dice
que escribió unas 130 comedias de las cuales perviven 19. Como casi
-,-~

tOdos los escritores romanos, sacó la inspiración para su obra de mode­


los griegos anteriores, que traducía libremente y adapcaba para adecuar­
se al público romano para el que escribía. Por ejemplo, es casi seguro
que basó su .-<'jJJ/u/ii:ia., la primera obra que leeremos:"en uri3: comedia del
ateniense Menandro Ce. .340 a c: 290), y su Bac¡;hidis en el Dir I!xapalon (..el
doble embaucadoo» de Menandro. Plauto escribía comedias para ser
representadas en los fescivales romanos (forilU, ¡¡Mi), épocas dedicadas al
cuico de los dioses y a la abstención del trabajo. Los originales están
escritos en verso.
Los acroces de los originales griegos llevaban máscaras que les cubrian
coda la cabeza. Aunque no es del rodo seguro que Plauto siguiera esta
convención, hemos jiuscrado los personaies de Plauto de la In'traducción
con máscaras griegas de los tiempos de :\-lenandro. Las nocas sobre estas
máscaras' y sobre las demás ilustraciones pueden encontrarse en el
segundo volumen.

La AuJuJana de Plauro:. noca


La r/uMária empieza con la entrada del Lar familiar (dios del hogar),
c¡ue explica la historia de la familia en un breve resumen y nos alerta
sobre la a varícia de Euclión. ¡\ efeCtOS de adaptación, hemos completa­
do esa hrevehísroria familiar con un cierro número ele escenas sacadas
de otroslugarcs de la comedia romana. Empezamos a ~eguir a Plauto en
I:t Seccicin Ir: ,!

J
í
,
~i.

~ Introdllcción dt la AuJula.ria de· Pkzllto 3


~J
,
drtlmatis pmonat:
~ Euclió: Euclio scnc:x ese, patúl'hac:drae.

~j Sección 1 Phaedra; Phaedra filla-Euc1iónis est.

} Staphy!a: seruatucliónis esto

.., La Aululiina de Plauto Euclio sen ex est.1:.uclii5 senex auarus esto Euclió in- acdibus habior

)l,
, curn -filia. ~a-Euclionis Phaedra ese esr ee serua in - aedibus.

·'1
f seruae- nomen ese Staphy!a.

Euc1iónis -familia 'in-aedibus habitar. sunt in -farniUa:-Euclionis


1.1 paterfamiliás, et Phaedra fIlia -Euclii5nis. et Sraphyla serua. ornnEs
':1
,­,<1 in- aedibus habitant. "

1,,.:;{
"

'J
ln;roducción: familia' Euclión.ís

7,.)

Vocabulario
~
f
~
ego sum Euclió. senex, sumo aedes casa filia Eucliónis la hija, qui ¿quiénes?

quis es tú?
~5
~~\
auaros avaro de Euclión q-dÍS ¿Quién?

Ji eum ¡Uid con la (su) habitan¡ viven. seaena escena

hija habitan sene:>; anciano. \'iejo

) ego yo habital vive, habita serua esclava

~) ego sum Phaedra. filia


es eres (¿eres?)
eSl es: hay,
estis sois (¿sois?)
in aedibus en la casa
in fami/id Euc/iónis en
la familia de

serua Euclionis (la)

esclava de Euclión
seruae nomen el
quis es tú? Eucliónis sumo
V et y; también Euclión
nombre de la
f: omnes todos
el Eudió Euclión esclava
'"
) Euc/i(mis de Euclión
Euciiónis familia la
paterfamiliiis ei cabeza
de familia
Staph.v/a Estifda
sum soy
~
~~ familia de Euclión pater Phaedrae el sumus somos
Staphyla sum, serua Eucliónis. familia familia padre de Fedra sun¡ son. están; hay
J . quis es tu? filia hija Phaedra Fedra tú tú
) Phaedrae de Fedra
"1
1
;J
Memoranda
"
)
Substantivos
). familia Eucliónis sumus. El/clió Eudión fiU-a hija seru-a esclava
qui estis?
~ famili·a "familia Phaedr-a Fedra Slaph yl-a Estátila
)

) Verbos Varia
~
.)

iJ

}¡ahi1-t; vivir, habitar et y; también


.~
~"_.,
'\
I
t..

1
0 --_._---~~~~--
J
......
..-----~
VocaImlario.J ejm:iaos ~
~
• • - ••.:....--,='.•~----------------------
(d) filia Euclionís Phaedra es~. f
C6~tenido gramatical y ejercicios . "_o ~ __

La, esclava de Euclión es Escafila.


(e) qUIS es? f
'1,
.. \ Sov Euclión. f
(E) qui estis?
~
Somos Euclión' y Fedra,
(i
. .: iJorfología ~
, Ef
•1 Traduar al la/in: eres; son; hay (pL); es; sois; hay ( $, ); soy.
. 2 Cambiar de singuiar a plural.J vIceversa: $um; mm; estís; ese; ~
sumus; <:'S.
(}
.Ejercicio de lecnu:a (:i.

.......
" :.. uer .J traducir corm:tamente las. siguientes oraaones:
••""'Ó

(a) familia esto


(b) serua Seap oy la esr.
(e) ese enim aula aurlpiena (enlm,eneftcio ; aula. oDa; aurI
plena, l/ená .de oro).
(d) eoquus ese seruus (coquus, cocinero ; seruus, es,fq¡;o ).
(e) P haedra filia eSto
(f) in aedibus sum Euclio. Phaedra ee serua (in aedibus.
en la cara').
(g) auarus ese senex (auarus. avaro; senex. andano ),
. (h) ese prope aúmen paruus ager (prope flümen. >:crca del 170),
paruus, pequeño; ager. ,ampo),

Retroversión

T raduar las oraciones latinar al castellano. Dewués traduar las castella­


nar al fatin tomando como refenmcia el esqu:na de las latinar para fa
ubi,aaón ,orrecia de las palabrar.

(a) sunt in familiá Euelio. Phaedra, Seaphyla .


. Hay una esclava en la casa.

.... (b) Euello ee Phaedra in aedibus sumo

...• ..!' ~~,.

.. "'~:~~, t.: ,¡o. La esclava está en la casa.


(e) Euello sumo

Eres un esclavo.

.-­......._ .......__ ~_ ....___.. . ___..,,-.""


..... ;......
;. ...............
_ .."_r""••""".:--......- - - - - - - - - - - ­

;.iJLk~ii JI \, .

AuluJaria tk Pkmto
PJm¡to y /o tradición cómica romaJUl
(seruus arÍJim.l.am appropínquat, sed iánua clausa esto seruus ¡gitur iiinuam
pulsar)
Sección lA su vvs heus til, saua! ego ianuam pulsó,ac ,ro non, apeñs: iinua

chum est. .5J'./P.


,r-;""", <
oY¡, .

;:;:-::"''''

I t' .nrl>n 'Panos ai1os. El abuelo de be/Ión, Demmeto, el día de


Lo tiunl1 rrtroceae ro e ¡(!"'r-
J
.h.'; . d ¿

S ER v A (úinuam apme) cm clamas? cgo-hi~iee ill~c cursiw, ro amem

k; boda de Sil hija, tmkroso de que w oro juera robtUio rotrT k; conJ.....on e os
damas. ego occupata sum, tü aotem onosos es. sauus non es.

" k; rfia al CJlidtz&l Ik/ dios doméstico (el Lar). Lo mete ro IIna o/k; J k; sed fu:rcifer. . .

prrparatwos, con ,

monde ro un aglljero junto al altar.


SERVVS ego óriósus non sum, Pamphiia. nam hodie Demaenerus, .

dominus meus, trliamin - mammonium-dat: nüpriae-ruiac

~ , ¡ ' .,

--
driimatÚpersorráJ.., ir . \{.

seruUS: senü-nómen est Dauus.


r
. , '_ ._
Démaenetus: Démaenetus scnex est, Eucl!onlS ;mus.
-
-. _ d.SJ~: c-~
~'""
-'·.rO ~; f'~..J:.O"'-' ......
10
sunt!

(Démaenetus, Jominus-seru ¡-et- seruae, in- SCQenam intrae)


DÉMAENETVS cm damaeis, Daue ee Pamphila? cilr sciris? cilf ocios:
cstis.? llWl hodie nüpriae -fijiac -me~e sunc.cfu. nOn in- aeáis
mtciris ce nüpms pararis ? .._... :~"
.(in - aeJis intnm! seruus el serua, el niipliás parant. in-sCI1enam meran! Co,l1ll

el libicína. Drnsaenetu5 coquum el lrbícinam uiJel)

D E.M. hem uOs, qui esru? ego enim uosnon cognoui.

COQVVS ET TÍBICINA. co<3uus ce 6bicina sumUS.

;urDtlpcias-8:li2e- ruae u e r u m u s . . .... ;

3. aedés (scaena).

'. . _-_ L~~ :-;.,..:..~..


~ :;. :> -." ~ -. J' ­
serua: seruae ~nomen est Pamplllla.
r coquus et~lcina. . _ _ • . .
DempenVUlL el damat. c~r
(Sfruus ';;;-·sC&;;:;;;;;¡'intracan.,,-iánu.am
~ ¡;;..-"" , ) ~ '. 15
damar? clamat..S!.!.9d 5e~.uocat "_ _I

SERVVS heus, Pamphi1a. ego Dauos te uoco.

S E RV " . quis me uoear? <3uis clamae?

SERVVS ego Dauus te uoco.


4. ego D.iuus te uoéó.
S E R V" quid ese? cür mé uocas?

8 Aulularia de PiaJJto

aurum olet. ego igiror fares timeo. o Lar, te oro et-~b . ~.


o EM. . cür non in- aedís-meas intt"acs ct nüpciis parátis?
aulam seruá! seero.
(,oquus el tibícina in- aedirDim4eneti ¡ntrant) 40
(sen ex ad-rocum'
)' approprnquat. prope )o,um fouea esto in-¡olU:ii aulam cilar)
-¡;
(D¿mae11erus corónam el unguenrum portal. aulam quoque portar. aula ceceo saluu:n aurom ese. saluus quoque ego. nune enim tü
~uri- pUna esr) aulam habes, Lar. .
DEM. heu! hodié nüpms-flliae-meae paró. cúneo. familia festinat.
hüc et illúc cursitant pueñ et puellae, ego coquós et tibicinás
uoce. nunc aedés plenae sune coquórum-eCtibicinárum. ct 45 (
cüncii coqui ee o.oicinae rores sunt. heu! homo perdirus sum,
immo. perdirissimus hominum. nam aulam habeó
auñ-plénam. ecce! aulam portó. (senex aulam mólIstrat,) nunc Vocabulario de la Sección 1A (
aulam sub-ueste celó. nam ualdé timeÓ. (Olfatea el ainr) aurum
enim olel:; et rores aurum olfacunt. aurum aucem nón olet., si so
sub-terra latet. si aurum sub-cerra uter, núllum coquum Notas importantes
nüllam noicinam núllum fürem timeó. aulam igitur claro 1 no:? significa nominacivo:indica, en principio el su¡e" 4
1
1
atnOuto de una frase. ' co o -, '.
2 ~c.significa acusativo: ind~ca, en principio. el objeto (direcro\
e una f.rase, cuando va SUl preposición. I

ad focum junto al allri p/énam (ac.) llena. coquum (ac.) al

hogar de oro cocinero

ad iánuam junto a la allnlm(nom.. ac.) oro cuqllusAJlom<t,,(<tl} .

puerta awem pero . cocinero

ad lAmrr juta al Lar iJene ¡bien! coronam (que) (ae.) IYI

ad ntipriás (fl1iae fllae) bonam (ac.) buena una corona

la boda' (de tú
¡¡ c(Hat esconde corónó yo COrollO (con

hija) celó escondo, guardo. guirnaldas)

ad II! junto a Ú. hacia ti oculto cUnela (nom.) todo.

adeSl está presente. circumspeclOt mira .­ todas las cosas

está alrededor cünel i (nom,) todos

j. larárium.. aeaé, (llom. pi.) casa c/am secretamente cür ¿por qué?

ami idlruam Démaeneti c/timás gritas cursilant corren de un

sub-cem celo. ecqtÍis me specut? delante de,la pUerta cldmátis gritáis _.lado para Otro

(D¿maenerus circumspecrat. náno aJest. Demaenetus ¡gilur néminem uidet) de Deméneto c1ausa (nom.) cerrada cursüó corro de un

bene. solos sumo sed prios ad-r..arem appropinquq et apltris abres cognvlIi conozco lado para Olro
aperit abre contra contra. a SU vez aás tú das
unguenrum coronamque do, et supplicó. !
ilPl.r¡·pillquol se acerCl cuqui (nom.) cocineros Jal da. ofrece
(arLarem appropinquat. unguenrum ¿at et corónam. deinde Lari suppl¡car) (
il{Jpropinqlllj me acerco cuqllóf1lm el Dfllle (voc.) ¡Oh Da\'o!
o Lar, rotéla- meae-familiae, té oró et obsc:cro. ego te semper
al pero lioicináf1lm de (los) Diillus (nom.) Davo'
corone, semper rihi unguenrum de, semper sacrificium ee <lit/tI Inom.) olla cocineros y de (las) aé. auld a = de la

(
honorem. ro contri bonam FortÜnarn das. nunc ad-ce aulam <lalu", (ac.) olla l1autistaS olla

:lurC plenam pono. sub-ueste autem aularn celó. familia ulIri plena (nom.) llena <'uqllils Iac.) a .los Jeinde después

aé-aula ignorat. sed hodíe simt núpriae-fIliac:. plenac: sune de oro cocineros
acdes coquorun'l-eCtibicinárum. immó, ffirum lPlénae sunt.
¡ t
10 Vot:afn¡lan'a J tjt:rr:icios 11
Plauta J /.¡¡ tradición cómica romana
seruam (ae.) a la sub l/este bajo el (o tu (nom.) tú

ignorar ignora. no sabe olel huele. despide


Dému(.'nellls (nom.) esclava mi) vc:.stido ¡¡l/(lla mea/! familia/!

nada olor
Demencto semi nomen el nombre sllpplicó ruego. suplico protector (lit.
iIlüc allí o/(aclanl huelen.
dó doy del esclavo le; tae.) a ti
protección) de mí
immó más bien perciben el olor
dominlls (nom.) señor .I'eruus (nom.) esclavo lioi a ti. para ti familia
in aedis Démaeneli@ óró pido
dominllS sentí el ,,('mus Démaencli senis liNcina (nom.) I/a/dé mucho
la casa de t:L. óliósi ociosos
seruae señor del
esclavo del anciano flautista (mujer) . uenimd venimos
Deméneto ÓI¡'ÓSIlSocioso
esclavo y de la
Deménelo ¡ibfcinat' (nom.) uidel ve,
in aedis (meas) a (mi) Pamphila (nom .. voc.)
esclava
si si flautistas (mujeres) llnguenlum (ac_)
casa Pámfila
ecee ¡he aqui!, ¡mira! solus solo tibicinam (ac.l a la ungüento
in loueti en el hoyo parant preparan
ecquis (nom.) ¿acaso spectal contempla. mira flautista (mujer) IlOCas llamas
in mtilrimonium dal parlilis preparáis
alguien? Sial está en pie libicintis (ac.) a las uocal llama
da en matrimonio paro preparo
ego yo sllitis estáis en pie. flautisras IIOCO llamo'
in scaenam@ la perdizissimllS el mas ~ .
enim pues ¿estáis en pie?
l/meo temo. tengo
Euclionis aullS el escena
eL.-­ el peor ~í'~ sub [(!rrQ bajo tierra
. miedo
uós (nom.. voc.. ac.)

abuelo de Euclión inlrant entran


perdÍlus pe~o d..t-, J1"
c,...<. yrl-v
VOSOtros. :vqsotras

Íntral entra
plenae (nom. pi.) llenas
familiae Euclionis de
la familia de inmilÍ$ entráis
portal lleva
Lar (voc.) ¡Oh Lar!
portó yo llevo Memoranda
Euclión
(díos proteciOr de la príllS primero, antes
feslinal corre
familia)
prope focum cerC:l del Substantivos
filiae luae de tu hija
fi¡¡am (ac.) a su hija Lar¡ al Lar
hogar
aul-a ae 1f. olla. Lar Lar-is Lar (dios scaen-a pe lf. escena
ForlÚnam (ac.) a la /alel está escondido
puellae (nom.} chicas
aur-um ¡ 2n. oro prOlecrof de la seru-IIS i 1m. esclavo
,"suerte
me (ac.) me, a mi
pueri (nom.} chicos
coqu-IIS ¡ 1m. cocinero familia) lé te, a ti
melIS mío. mi
pu1.sar pega,' gOlpea'
""
".

corón-a ae 1f. corona mé me. a mí


fouea hoyo
,!r IÚ tú
fureifer ladrón. pillo monlral muesua, pulso pego, golpeo
ego yo
fürem (ac.) al ladrón re;ela qui ¿quien? ~iV.;C-""6{?

füres (nom:) ladrones nam pues. porque quid ¿qué?

neminem (ac.) a nadie quÍ$ ¿quién?


Adjetivos
farum plenae llenas de
nemo (nom.) nadie quod porque
p/en-lIs a um lleno
ladrones
quoque también
(de) + gen.
habeo tengo non no
ho..bes tienes núllam (ac.) ninguna sacrificium (ac.) sacrificio

heu ¡ay!, ¡oh!, ¡ah! nül/um (ac.) ningún sa/uum salvado, intacto
Verbos
nunc ahora sa/uus salvado. intacto

hellS ¡eh!, ¡hola!, ¡oye! ce/-á esconder pOTl-6 llevar


nziptiae (nom.) (filiae sed pero
lime-o temer, tener
hodie hoy' c1cim-6 gritar UQC-O llamar miedo
hominum de (los) meae) las nupcias semper siempre
inlr-ó entrar habe-o tener
hombres (de mi hija) senex (nom.) anciano

homo (nom.) hombre mlptias (ac.) (filiae


serua (nom.) esclava

honorem (ac.) honor, meae) las nupcias


seruii ¡guarda!
Varía
respeto (de mi hija)
¡protege! ad (+ ac.) a, hacia. deinde después igiIur pues, por .
húc aquí 6 ¡Oh! (dirigiéndose a sernae nómen el
junto a enim pUf:!., porque, en .consiguiente (no se
itinua (nom.) puerta alguien)
nombre de la
aUlem pero. (se coloca efecto (se coloca coloca al principio
ianuam (ac.) puerta obsecró suplico
esclava
detrás de la primera detrás de otra de una frase) .
igilUr así pues, por occupiila ocupada,
palabra) palabra) in (+ ac..) a, hacia; (+
consiguiente atareada, activa cúr ¿por qué? abL) en
, !
I
:

'*'"" ~ --- -------_.- - ­ -·-------.""'----~~=-"---=~,~---!!F:.¡;;¡,-


~
Plauto)' la tradidón cómica romana 12
V rKablllario y dudao.r
nam pues. porque (se nunc ahora si si .
1 Declinar: coquus; aub;. (opcional: scruus. familia. corona,
coloca al principio quoque tambien sub (+ ab!.) bajo. scaena). .
de frase) sed pero debajo de
non no semper siempre 2' Deci~ el C(J.!O o cas:'J de ~ 1Jl1a de /o.¡ Siguimlu pa!abr(J.!:
seru=.rum; eoq~o; ~oronam; _seruós; _scaenae; filia; coquus:
serul, ~oquum. flhae; scaenas; seruo; coquorum; lula; semis. (
? TraduaT". cada ora&iÓtt,· ~·c.ambiar el nlÍmem (al J. o alpL) de los
. mbstarrtltlos y. de los ver/m según cofltMnga. E.g. coquus semam
. uoear: el coal1UO 1loma (1 la escfa:ta. eoqui seruas uoeant.
Contenido gramatical y ejercicios de la Sección lA
• (b)
(a) sum seruus.
aulam pono.
Nota
(e) coronas habenc.
(Consultar la metodología sugerida en la p. vi . Lo más importan­
(d) serua rimee seruum.
te es hacer una selección de ejercicios).
(e) seruas uocácÍ5. "Y ••
. '.

2 Presente indicativo activo (la. conjugación): amó


(O seruae aulas porunc. ~

(g) eélamus aulas.


«amar» (h) semas cHane eoquí.

3 Presente indicativo activo (2a. conjugación): habeó (í) familia eorónam h4.bee.

«tenen> (j) uoear seruus seruam.


4 Terminología: conjugación, voz, tiempo
5 Aspecto verbal
.,."::,",'" ~','.!'. ~".~"--" ; .. ~-'.~ .. ~

Morfología 10 Preposiciones: i·n. ad

Conjugar: eél6; timeó; pOrtO; habeó; (opcional:. habitó; clamó; Dar el et¡lIitJalenÚ Iati1l() de: en la escena (se. entrar en); en la
intro; uoeó; sum). olla; en las ollas (se. poner en); en la familia; hacia la
2 T radudr cado verbo y luego cambiar del singular alpluraly vicever· esclava; entre las esclavas; hacia la hija; coronas.
__ ...10: e¡¡imas; habent; merar; uoeo; sumus; porramus; times; . .. t~ las
habecis; ese; tímet; uoeam; eélads; ümemus; habeo; sumo
Ejercicios de lectura.
3 Traducir aliad!!: tenéis; escondo; esramos llevando; llaman;

tienes miedo; está viviendo; hay (pi.) ; tiene; enm; es.

(
(
~ Declinación: terminología y significado (
'<
7 Número: singular y plural. Género: masculino, femeni­ (a) seru~s .in sca:nam inerac. coronas pOrtat.
r.._. "
no, neutro (b) caqUI m aedibus sune. seruas UOCl.IlC. (¡
8 Substantivos de la primera declinación: seru-a ae 1 fe­ J (e) ~st in fa~ Eudi6nis serna. ScaphyLa ese. (
menino (f.) «esclava» (d) 10 scaenam !nerae Demaenerus. aulam luñ plenam habee.
(e) eoquus e: serna damane. seruum enim timenc.

(
9 Substantivos de la segunda declinación: seru-us l2 mas­
culino (m.) «esclavo»

. _ :3-."
PJ.m¿to y la tradición cómica romana 14 Vocabulario'y ejerricio! 15

2 Amz/i-..pr la jmció11 de cada palabra ro la oraciÓTT (e.g. Demac::ne­ Demaenetus coguos et tIbIcinis uidet. ad ntlpci1s frlíae ut':­
rus coquum... Dmlituto es mjeto, luego Dmlmeto hace algo. co­ niunt. in ac::dIs De.maenc::tI intrant et nüpciis parant. nunc
quum es objeto di~do, luego Demmeto hace algo al cocin~). aede.s DemaenetI coquorum ettIblcinirum plenaesunt. De­
Finalmente compktar la frase am un verbo adet:tUJdo (I:.g. Dl:meneto maenetus autem timet. aulam enim aun plenam habet. nam sI
llama al toci1'll:ro. Demaenetus coquum uocac). aula Demaeneti in aedibus est aurI plena, füres ualde timet
Demaenetus~ aularo Demaenetus celat. nunc aurum saluum
(a) aulam seruus ... esto nunc saluus Demaenetus. nunc salua aula. Lar erum aulam
(b) serua coronam, aulam seruus ... 1 habet plenam aun. nunc prope Larem DemaenetI aula sub
(e) seruás serui ... rerra latet. nunc igitur ad Larem appropinquat Demaenerus et
(d) familia coquos .. supplicat. 'o 4Lar, ego Demaenetus re uocó. (j rutela meae
(e) Lar seruós .. . familiae, aulam ad té aun plenam portO. fIliae núptiae sont
(f) aurum ego .. . hodie. ego amem fürés cimeo. nam aedes meae fürum plenae
(g) Eudió familiam .. sunt. te Oró et obsecro, aulam Dém.aenetI aun plenaro semá.'
(h) aulas aurí plenas ee coronas seruae ..
1 El veri;x) tiene ~ue esar en .s.. Retroversión

3 Con la '!Juda del vocabulan'o de la SI:CciÓfl lA, trabajar el texto latino Traducir las oracio¡¡¡:¡ Jati::&I al castellano. LJlego las tastellanas al latz'lI
«Demaenerus...» según.e.rtaJ' pautas: tomando como refl!T'C11cia el t:.;quema de las latinas para la ubkm:ión
correda de las palabras.
(a) Analizar cado palabra
(i) m signijiCado, e ,,' .., ' . " (a) coquus aulam. Dé,maen,eñ portat.
;.;, <: .~ •.' . -,' •.
(ii) m fonción en la oración, (¡.e. ¿mjelo u objeto diredo? ¿parte de , El esclavo tiene las coronas de los cocineros.
una frase?) (b) tú clamás, ego amem aulas porto.
La esclava tiene miedo. Por consiguiente yo llamo al
e.g. cocinero.
Demaene(us coquos ee tibicmas uidec. (c) cur scaena plena ese seruórum?

Demaenetus ((Demmeto)), mjl:to; coquós ((tocine:ros)), objeto ¿Por qué la casa está llena de cocineros?

(d) . ego Lar te uoco. cür me ti:rn"es?

diredo; et (9')) ton segun'dad uniendo algo a coqu6s; tIblcin~


(iflautistas)), objl:to diredo-parte de la frase coquós et tIb~Cl­ y o, Fedra, entro. ¿Por qué escondéis la olla?

nas; uidet (<Ve», verbo: «Demmeto los cocine:ros y las .fomtJ.Sta:s (e) si aurum habet, Demaeoerus timee.

Si esconden la olla, las esclavas tienen miedo.

ve».
(b) Luego, dar una correcta traducción castellana, e.g. «Demineto ve a (f) coronas er aulas portant serui.

Deméneto llama al cocinero y a la esclava.

los cocine:ros y a las .fomtirtas)).


(c) Después de haber trabajado todo el texto, volver al latin y ker el
pasaje m voz alta, entonando c~tl: y pensando en el
signijicado del texto al tiempo que SI:· ke.

~,

i
i
,-:: .....' .. .. ;."

P/aJ¡to y la Iradiao11 cómica romana 16 I i\ulularia de Plama Ji

igicur. boll2.IIl tlliam Eudionis, ualde amo. sed Eudío p:lUper


Sección lB esto niílb.m igirur dotero haber tilia. nam senex de auli aw
ignoí.1e. nune aurero, quía Ph:¡edn bona. ese, aulam auñ
fip pasmio mucho tiempo. El vi10 D~mineio ba l'irumo sin desmte:rrar ~I oro ni nrwlar plenam EudíOnl do. nam Euclionem in-somnio uisó ce auJam
~I IlI:reto a m bija. .Ahora, si11 embargo, su -nielo Eudión, un tUlclano. va a Imer un monstró. uidere, speccitores.
golpe de mme. Lo expli.a,/ Lar. (Euclio dormir. Lar imáginan auí in scaenam ¿licit. Euclio sruper)
EVCLIÓ docmio:m uigilo? dI magni! imaginem uideo aui mei,
(Eudio in scaená dormir: dum dormir, Lar in scaenam ¡ntrar er fdbulam Démac:nc:t.i. salue, Démaenete! heuLquanrum mucirus
70
expliau) ab -tll6 ... ab-infeñs scilieet in aedis inerae. ecce! aub.m
Démaenecus portat. cúr auJam parcas, Démaenece? ecce!
circumspectac Demaenerus et sécum murmurar. nune ;ui aram
Larís festinac. qt:!-Íd fac:ís, Démaenece? foueam farie er in fouci
aulam canocae. mirum hercle ese. quid aucem in aula ~.? dI .
magro! aula auñ plena ese."~··Y" 95
DÉMAENETIIM.\CÓ bene. nune aurum meum saluum
esto
EVC. non craió, Démaenere. nüllum in-aedibus aurum =­
somnÍw:n 5.lsum esto pauper ego sum et pauper maneO.
(bclión g k,pimaJ $e muestra mftUiado porque ÚJJ dioses /o atoT711mtan a..r ¡Q q~
¿I 'f?e ¡Off jWlIJ ~ rk riq~) .
EVC. heuméinÍseru~:- ego sum perdicissimus hominu.m. pauper roo
sum, sed di falsa somnia monscrant. auum meum in-somni6

cideO.•1ItIS aulam auri pl~ porae. aularn sub cara dam

coUocat illXC.Larem. non ramen credo. somruum f.r1sum ese.

quiri Lar me non cürac? quare me dec:ípic? ~

(Eudió ad-Lamn appropinqu.u. subiró autem foueam uider. Euclú1 akriter


~
{O5

multam cmam iI(JSU!a moW!t. tandem aula appiirer) .


Ó. specclcó~es. ego sum L.u familiiris. EVC. quid h.abé:s, 6 Lar? quid sub-pedibus cenes? hem. auIam uideó. ~
nempe somnium ui:rum esto
sperucores, ego sum Lar familiaris. deus sum úmiliae Euclionis. (Euelió aulam i foueii mouer. intró specrat er aUrllm uídet. stupet)
LAR @i
ecce Euclionis aedes. esr in-aedibus Euclionis thesaurus euge! ~e! aurum possideo! non sum pauper, sed diues! [lO

magnus. thesaurllS ese Demaeneti, aUÍ Eudionis. se~ c~esa~us (aIicoitk de prontó) sed camen herde horno cUues ciicis ·scmper
in auli ese ee sub tem lacet. ego enim aulam clam In aedibus habce mtÚcis. fures in -aedís clam intrane. 6 me mise:rum! nunc
~.
seruo. Euclio de thesauro ignorac. cür chesaurum clam adhúc 75 fi:lres timeó, quod. mulum pecüniam posside6. eheu! tiC Lar
seruo? fabulam explico. Euclio non bonus ese senex, sed auarus me: ut:Qt! hodié enim mihi mulr.am pecúniam, mu.lci.s simul ~
ee malus. Euclionem ígirur non amo. praeeerea Eudio me non ciicis clac; hO<iié igícur perdiciSsimus homÍnum surn. II5
cmac. mihi numquam supplícac. unguencum numquam dae; quid rum? a! bonum consilium babeO. ecquis me specat? Al
~

nüllás coronas, nüllum honorem. sed Eudío [¡liam habec (Euelio a!lT!lm ¡¡J,-uesu cilat t:r cir¡;umspectar. niminem !lider. tanJcn 'o;;

bonam. nam cúrat me Phaedra, Euclionis ftlía, ee mulcum 80 ad- Lmml appro~) ?d
honorem, multum unguenrum, muleas coronas dac. Phaedram
e
e
6§!!

~
Plauto.J la trodicion conuco romana 18
L"fJCt.1bulario J ejercidos 11)

ad te:, Ur, aulam auñ plénam porto. cü aulam seruact cela! ¡éwinti I me doy prisa minlm ~dmir:lble senui I guardo

(Eue/jo Gulamin -jouea Íferum collocar; ckinde mulram tmam super aulam 120
¡(I/I{'-/I /le Ir.
agujero misen/m miserable. simul al mismo

aggerar) . lun':! (nom.. ac.l inrdiz tiempo

bene. aurum sa!uum est. sed anxlUS sumo quirE autern arucius . ladrones
m/ínSlro 1 muestro. sumnia Cae.) sueños

sum? an:x:ius sum guod thesaurus magnus rnultis cúras dat, et tÍ/mm de (los)
re,,~lo .Iomnimn sueño

me ualde uexat. nam in r diuitum hominum l aedis tures multí jadrones moueu ':'¡muevo. saco. Sf)C'CII; I miro. '·eo

twt>! ¿qué es esory extraigo sp('ctál¡)res

intranr; plenae igiror furum multorum sun! diuitum hominum 12 5


hereJe ¡por Hércules! mullam (ac.) mucha espectadores.

aedes. ó me miserum!
hell ¡ay!. iOn!, ¡ah!
mullás (ac.) mucnas audiencia

I/I"iié hoy
mll/li {nom.l muchos ~lIIpeo :; estoy

hlllllÍ!lIIm de (los)
m ul!ón¡ m ¡de muchos asombrado. atónito

hombres multum (ac.) mucho sub pediblls d~bajo de

homo (nom.) hombre;·­ murmuró ! murmuro tos (tus) pies

índi"iduo muui¡us cambiado s/lb (+ abl.) debajo de,

V ocabulario de la Sección 1B
/w!Uirem (ac.) honor, neminem (ae.) nadie bajo

respeto nempl' dar3mente. sin sub uesle debajo de!

l!!lUirIÍ l ignoro duda


lmí) vestido
a ¡ah! bonum (ac.) bueno dormió duermo. estoy
11)¡agtl!em (ac.) visión nziJiam (ae.l ninguna
suoÍ/ó repentinamente
ab ilJó de aquel (esta oonlls Inom.) bueno durmiendo
!má¡¡(i 1nomJ visión, nzillás Cac.) ningunas
Super (+ ac.l sobre
frase es una cita de celo. ¡esconde! dormi¡ duerme
espectro . .fantasma
nzillum (ac.) ninguno
sllpplicó I suplico
Virgilio. Eneida 2, celerÍler rapidamente dó¡em (ac.) dote
(.~ ocafs ~entro de
numquam nunca
lamen sin embargo.
274. cuando Eneas circumspecló I miro dl1cil lleva. conduce
C:1S<:)& /iJ <:.aS¿;¡
pauper (¡jom.) pobre pero
evoca el espíritu de alrededor dum mientras
111 ;¡edíblls en la casa
pec¡{ni'..a al' I f. dinero ¡andem finalmente.
Héttor}: e/am secretamente e fuera de. desde .. In 'ílfl'llli4·r:n un sueñg perdíl~tmllSel mas por último
ab inferís de la collocó I coloco (lcce ¡he aquí!. ¡mira! '". ~.
in¡r,i (ti Sil dentro desgraciaoo leneo .:. tengo, poseo.
muerte. del mundo cónsilium plan ecquis ¿acaso alguien?
íll'mm de nuevo. otra possideó 2 poseo, guardo
de ultratumba credó I creo eheu ¡ah!. ¡ay!, ¡Qué.
'·ez
tengo lerr-a al' 1r. tierra
adhüc hasta ahora. cur-a ae I f. cuidado, lástima!
il¿,IÓ. (+ ac.l jUntO a,
praelereá ademas Ihesaur-us i 2m. tesoro
todavía atención. diligencia. Euclionem (3C.) a
cerca de
quamum CUanto. qué lum entonces
aedes (nom.) casa interés Eucíión
Larem (ac.) Lar
qu.á.re ¿por Qué? uaidé muy
. aedis (ac.) casa curó I cuido, tengo Euclióni (dat.) a
Laás del Lar
quía porque uerom verdadero
aggero amontono. cuidado. tomo Eudión
ItJ/eu :2 estoy oculto
quid ¿Qué? uexo l moiesto, aflijo
acumulo
interés Euc1ioms de Euc!ión
ma¡;ni (voc.) grandes
quod porque v.ideo 2 veo
amó lamo
de (+ ab!.) respecto a, euge ¡muy bien!,
mor<nlls grande.
saJue ¡bienvenido!. uidete ¡ved!. ¡mirad!
an: ¿o?
sobre ¡bravo!·
mucho
¡salve! uigí/o 1 vigilo. estoy
an.xiu.s angustiado
decipil decepciona eugepae ¡muy bien!.
ma/IIS malo. perverso
saluum salvo. sano despierta
appáreo 2 aparezco
Demaenele ¡Oh ¡bravo!
maneó':' permanezco
scilieel evidentemente uisó visito
appropinquó 1 mE'
Deméneto! explicó l expiíco
mei de mí. de mi
secum consigo ·mismo llnguenlum ungüento
acerco
Démaenel-llS 2m. fábul-a ae 1f. obra, "H1(nl rni~ mío sene:c anciano UI ¡cómo!
fu-a ae I L altar
Deméneto comedia. argumento 11'llhi a mi seroa guarda
auaros avaro
de-liS i 2m. dios facis naces
aU-/lS ¡ 2m. abuelo
di dioses: ¡Oh'dioses! faciL hace
bene ¡bien!
diues lnom.) rico . falsa falsa
bona (nom.) buena
diullum (gen.) de ricos faJsum íalso
honam (ac.) buena
dá ¡ doy fami1iaris familiar
'\
·~.. . ..4;. _-oo. _.~-----

.": ;~":'~
PIauto y lo tradición cómica romtIlTtI :w 1,'octIbuLario y ejerricios , 21.

Memoranda ., Decir el caso de cada Il1TtI de Las siguim/IU palabras: Euclíonis" .;;.:;.
fúrem. aedium. honores. Lar, senum, aedís, honorem, rür'.:i~~·· '
Substantivos
cura ae J f. cuidado. unguem-lIm [ 2n_ fur ¡ur·is 3m. ladrón
LJris. . . " ,"',
3 T radJlcir cada oración; IlIego (ambiar el número de los substantivos j" "

diligencia. interes ungüenro honor honor·ís 3m.


de-lIS i 2m. dios aedis aedis 3f. templo: respeto. honor
de los verbos según COlTvmga, t.g. fúrem seruus címet el esclavo

/hésaur-us i 2m. tesoro pi. aed-i!s ¡um casa sene:c sen-is 3m. " teme al ladnirt fúú~s serui cimento

anoano
(a)
(b)
deinde chésaurum senis fúr uidet.
Lar honorem non haber.
.. ":'::~!~
Adjetivos

. ., "(j
(e) igitur senem deus non eürat,
muil-us a um mucho nú/l-us a um" ninguno
(d) quiré tamén supplicátis, sen¿s?
(e) unguenrum senex cande m possidet.
(f) in aedibus senex nune habitar.
Verbos (g) fúr aulam auñ plénam semper amar.
am-o ! amar explic- á I explicar, posside.,; 2 poseer. (h) honórem camen non haber fúr.
cúr·¡j J cuidar. {amar contar tener (i) quiré in aedis non ¡atrás. senex?
interés supplic.Q I suplicar uide-á :! ver
(j) seruam clam amar senex.
á-á 1 dar "

14 Adjetivos de la la. y 2a. declinación: muZt-us a um «mu­


;.;"_~.-,
Varia
~. '\_ ~ >.'f..-': "'i' .. cho»
CJam secretamente quod porque tandem finalmente.
15 SubStantivos neutros de la segunda declinación: somní.., ,
quáre ¿por que? lamen sin embargo. por último
pero um i 2n. «sueño»

1 MemorTzar esta lista dt mbstt111tivo.r neutror de la segtmda declinación,

C01710 somruwn:

Contenido gramatical y ejercicios la Sección 1B exici-um í 2n. I,«jesuucción»

íngeni-um 1 2n. «habilidadl), <<talento})

peñeul-um i 2n. «peligro»

11 Substantivos de la tercera declinación: (tema consonán· 2 Sdür.Lar los gerritivor plura/es de La siguimte lista, Decir el n0171.:J.gm.
tico): ftir ftir-is 3m. ~adrón» s. de cada palabra y el siglTificada (e.g. peñcul6rum = gen: 'pI. de
12 Substantivos de la tercera declinación: (tema en -i- ): peñcul-um ¡peligro): honorum, ingenium. aedibus, fúrum; , . Ji
aedis aed-ú 3f. mabitaciónlt, «templo»; en plural «tem­ exitio, seruum, unguencorum. aurum, senum. chésauñs', . "..
plos», ~casalt 3 Seiia!ar y dar el sigrtificodo de Jor substt111tivos plura1e.r de kz siguiente, ,.
13 Observaciones sobre los substantivos de la tercera decli­ lista: scaena, serua, ingenia, familia, cüra, unguentis, flliá; somnia,
nación: temas consonánticos eoróna, pericula. .
)0>.. :-, •• ~ ... : . _--: "

}:·(~~:;':~ii
1 Declinar. honor, fúr, (opcional:. Euclio (s'{' Lar, aedis).

"." - • •0 " · , " , •• __ ~"=_~_~


Plo.uto J lo tradi(;ión cómica romana 23

16 Substantivo irregular de la segunda declinación: de-us i ,,


(d) longa est uíta slplena esto (Sineca)
2m. «dios» (e) fortuna eaeea esto (Cim-rin)
17 A Vocativos
17B Aposición
¡
Calificar comctamente estO! substantivos con elodjectivo m ulros (en pcú'flti." 4t 1f. poder mal-JI! 11 _ nulo t21rÍ:t-JI.! " "'" .mico. sin pa.
los caJOS ambiguo!, dar todas: lar altetr.ativas posible!): "'-'g.'" 11 - 12,<&0, duncie· .F14iiiit4s mJIJiliu¡-it 3E. no­ =gón
ro bk:z::¡ J4rtiJJ Ilirtlll·it 3f. virrud
curas, aurum, füres, senem, honóris, aedem, seruórum,
NiI'/J « lE. vid.. J4/.J<f 11 _ solo jurt<rlf-{t« lf. [ 0 =
senum, aed¡s, corónae, (opcional; seruum, unguenta, aedis. ciego
Mt... fIN ni.a~ ni l1I<f'M y aut'.", " _
famílíam, aedium, honor, aedes). """'JI.!" _ bueno
2 5eñalo.r los substantivo! que concumian con la forma dada de mulros:
multus: sen ex, cura, Larem, familiae, seruus
multí: honor, aedes, Larís, senes, serui Ejercicios opcionales
mulcis: hon6ribus, aedis, euram, seruum, deum, senibus, aurum
multas: senís, honores, aedis, euram, familias Decir el CaJO (o ca.ro.r mando baya ambigüedad) tÚ Jos siguirote.r
multae: seruae, aedí, eúram, senes, di términos, dar el significado J cambiar el número: seruae, honoñ,
multa: aedes. unguema, senem, cúra, eorónarum thésauñs, familia, deum. filia, dís, eoróna. senum.
(opcional: 2 Decir a qué declif/.O.cÍón JXrlroea J el coso en que (stó cada UlUZ d( lar
mult6s: ?edis, unguentum, ruras, seruos, füres siguiente! pa/abra.r:thésaurum. honorum, deórum, seruarum,
multo: aurum, Larem, euram, honori, aedem aedium.
multórum: aedium, unguem6rum, se~um, sen'uI11, d~6rum, 3 Práctica de casO!
eoronarum
multarum: fürum, aurum, honórem, seruarum, aedium) (a) Agrupar lar silJ'imte.r palabras por el ca.ro (i.e. listar todO! Jos
nominativos, Jo! a:t:1lSativos, Jos groitivo!, etc.). Hecho esto. señalar
3 Traducir allatin: muchas esclavas (nom.); de gran honor; de cuáles son singuiam y cudks plurales: deí, corona, scaenás,
muchas coronas; mucho oro; un hombre muy anciano Eudíonem, seni, thesauro, filiae, familia, dí, aedes,
(at.); de muchos ladrones; muchos ancianos (ac.). honóribus. seruarum, mulñs.
4 Traducir estas orOOol1e.;. (b) AnaliZIJr Jos siguit:nte.r mbstantÍvas !t:iialantú;:
(a) multi fures sunt in aedibus.
el caso ro qu~ eJ".dn
(b) multas ruras multi senes habent.
el número: singulo.r o plural
(e) multae seruae plenae sum cid.rum. ,
la forma de no171ÍlUZt1f1{) y genitivo singular J el ginm
(d) multum aurum Euelio, multas aulas auri plenas haber. !u significado
(e) seruos senex habet multos.
l.g.
5 Traducir estas oraciones: senem e.rac. s. tk senex sen-is, m. «anezano». Trot:r ro
cuenta Ja.r ambigiied.aJe!.
(a) núIla potencia longa esto (Ovidio)
(b) ulta nee bonum nee malum esto (5ineca) (i) 3a. d(clinación: aedes, patris. senibus, honorum.
(e) nebilitas sela est atque uniea uirtus. UuvmaI) senem, aedíbus. honoñ. sene,' aedium. honoris. senes,
aedis

do
1
- .- ......_ •••.__....",. ...... ". _ .. "- _:!"---"-'''-''''- •.••.... --_.. - .. _
: .. ........... . ._':-,_.~._"'--_ .. ::.. '.::._.: ... - ... _ .. _._---~-----, "----".

P/aJ¡to y la tradición cómica romana 24 Vocabulario y quriáof 25

(ii) fa. decJi11tu1ón!: Phaed~-;~, -a:li~~-~:corenas. seaena, ---- --------- -- ---(~~ u;'-guenta di o ••

Larl'm Phacdra. Phaedram Lar ... L


cüñs, filiarum. familiae, Staphylam, seruis, aubm, (JO)
eoronae, seaenas seruos PhacdrJ et seruas ...
(iii) 2a. declinación m.. : serui, eoquus, thesaurum, seruis, I El verbo nene que c::sar en So

eoquí, seruo, deos, rhesauñs, eoquo, dei


(iv) De varias tÚclinaciones: sene, seruis, parris, eoquis,
honoñ, aedís, aularum, honorum, deum, seruarum I 3 Traducir literalmente y aecir, al tiempo que se traduce, qué f:mcúin
tiene cada palabra (mjeto, objeto dmeto, , verbo, etc.) agrupando las
palabras el! <ifraruJJ CJlartdo sea /Uce.rario. T raduár al castellarto.
Ejercicios de leCtura Luego lur el latín entorumdo correetamente, penrando en el significado
del texto al tiempo que se lee. •
En cada Jlna de las siguientes oraciones el verbo está en primer o
(a) aulas enim haber mulras Euclie senex.
segunda IJlgar. Decir en cada caso si el sujeto es s. o pL, IJlego
(b) aedis turum plenas mulñ nmenr senes.
especificar, SigJll"endo e/ orden en qJle aparecen, si las palabras son
sujetos u objetos dinetos tÚ/ verbo. A continJlacion traducir los (el" thesaurum Euclionis clam uider serua.
o-·-.: o:"
(d) núllus est in aedibus seruus.
oraci011es al castellano y finalmente leer los frases ro faHn, entonando
correctamente. (e) Phaedram. tlliam Euclienis, er Sraphvlam, filiae
Euclienis senlam. Lar amar.
(a) clamane serui, senex, seruae. (1) deinde Euclie aulam. quod fúres ualde rimer, eelac.
(b) dac igirur honerem mulrum Phaedra. (g) me igitur Phaedra amar, Phaedram egoo
(e) nune possidec Lar aedis. (h) nam aurum Euclio multum haber. eorenas multis,
(d) amane di multum honerem. multum unguentum.
(e) dac aUt'Uti',:'mt!:I:cinii.ris.'­ (i) senex·;¡ttcem,-",cúres, quod mu1cum haber aurum,uaIde
(f) habitane quoque in aedibus serui. tlmer.
(g) est aurum in aula mulcum. (j) multum serui unguenrum ad Larem, multas coronas
(h) rimene aucem rures multí: senes. porcanr.
(i) quare inerant senex ee seruus in seaenam?
(j) tandem explieac Lar eúras senis. Retroversión

2 Traducir/itera/mente y al tiempo qJle se tradJlu decir de cada térmInO Traducir las oraci011eI latinas al casteJIartg. Luego las ca.stellartas a/ Iatiír
si es SJlJeto u objeto dineto o está en genitivo. Despue"s completar la tomando como riftrencia ef esquema tÚ los latinas para. la ubicacién
frase con JI" vnVo adeC1lado en la forma correeta y traducir al caste/Ia­ correeta de las palabraI..
no.
i Ca) Lar igirur Euelienem, quod honorem non dat, non amar.
(a) senem seruus ... Por consiguiente, los dioses, hijo mío, cuidan de Fecl.ta. •
(b) aedís deus . '-.. porque Fedra cuida del Lar.
(e) honores Lar ... (b) senex aucem cúrás habee mulcis, quod aurem habee
(d) für aurum .0 .. multum.

(e) Euclionis filiam di ... Sin embargo, los esclavos llevan muchas coronas, por­

(f) filiae senum honores .. que infunden (1IIIJ1' do) mucho respeto.

(g) aedem deus .


"1

i-­
.,,..,..'.¡4 _.,.-r.-.,.:----.:--:":;..: :-.--. __ o - - - - - _ .....
~--:... .....·_· .
:f.?t?'"""'"_c...,~
'_ _ ~~ _ _ o •• _~.,

~
PluS/t0.J 10 tradición t:timica romana 26 Aululariade Pkmto 2i

(c) E.uclíonis aecles fürum sunr plenae, guod aulam aun


plena m haber )enex. Sección le
..
¡
El templo de los dioses está lleno de oro, porgue las (Euclió ex aedibus in scaauzm ¡ntrar cJiimatqlu)
hijas de los ricos ofrecen ollas llenas de oro. EV c. exl ex aedibus! exi: sraóm! cúr non eris, seru;¡ me;¡?

I
¡
(d) ego multum unguenrum, coronas multas, multum
honórem habeo.
Tienes una gran preocupaclOn y un gran resoro.
(e) Demaenere, non amo. I
No llevo oro, hijo mío.
-(f) clamant semi, supplic:mr seruae. rimet senex.
La hija está suplicando, los ancjanos esrán gritando y las
esclavas tienen miedo.

,_ quid CSt, mi domme: quid beis?


quáre me ex aedibus expel.l.is?

STAPHYlA (ex iUdibus exit et in SCllenam ¡neTa!) quid est, mí domine?


quid [aeis? quáre me ex aedibus expellis? serua tÚ.a sumo qua.re
me Uerbetis, doi:niDe? - . .
EV C. tace! te ucrberó quod mala es, Sra.phyIa.
S T A P H. egone mala? cúr mala sum? misera sum, sed non mala.
domine. (secum cogitar) sed tú ÍIlQnus es!
EVC. tacé! exi" sra.rim! abi" eriam nunc ... eóam nunc ... ohe! sra!
mané! (Euclió sécum cogitat) penl! occidi"! ur mala mea serua
est! nam 0cul6s in ocapióo haber. ut rhesaurus meus mé .
miserum semper uexat! ut thésaurus multas cúrás dar! (clamar
iterum) mane isñc! te moneó, Suphyla!
STAPH. hic maneO ego, mi domine. ro tamt:n quó ís?
.> EV c. ego in aedis meas redeO (sécum cogiÚlt) et rhésaurum meum
clam uideó. nam rures semper in aedIs hominum diuítum
meunc ...
(fuelio é scaená abit er inaedis redit)
S T A P H. Ó me míscram! dominus meus insanus esto pcr-noctem
numquam dormir. sed peruigilat; pcr-diem me ex aedibus.
semper expellit. quid in animó habet? quáre senex tarn insanus
esr?
(Euc/Ú) tandem ex «dibus exi! et in SCllenam redil.)

,
r;
¡
.. "' .. '~'

Plallt0.J la tradición cómica romana 28 Vocabulario.J ejerr:idoI 29

evc. (secum cogitar) di mé seruant! thésaurus meus saluus est! (clamar) !5 0 i! L.l'cónide. ufcinó inuit-us a um contra per nOClem de noche.
«de Licónídes. el su voluntad. por la noche

nune, Scaphyla, audí ee operam- da! ego te moneo. abí intro et


Yecino» involuntario/amente periE ¡estoy perdido!

i.anuam oedúde. naro ego nune ad 'praecórem abeo ­ pauper


(i. i!X (+ ablJ de. isvas peruigil6 1 estoy

enim sumo si uides araneam, araneam serua. mea enim aranea desde. f!Jera de islic ahí: aJli despierto

esto sí uicinus adie ee ignem rogat, ¡gnem searim exstingue. sí ('gane ¿yoi it va praetor praerór-is 3m.

uicínI adeune ee aquam rogane, responde' aquam numquam in {55 ea voy iterum ótra vez. de pretor
aedibus habeó: sí uicinus adie et cultrÚm rogar, scarim i!tiam Tluné todavia, nuevo prohibe ¡pára!a!
respondé 'culcrum füres habenc: SI Boña Porruna ad aedis ie, ahora mal-us a um malo. quid ¿Qué?
prohibe! . exi ¡sal! perverso quid agis? ¿qué haces?
quo ¿dónde?
s T A P H. Bona Fonúna numquam ad tuas· aedis adie, domine. exts vas. sales mane! ¡quédate!
I!xil sale maneo :: permanezco, redeo vuelvo
EVC. tace, serna, ee abi scarimintro. 160
redir vuelve
I?:r:pdlis expulsas me quedo
STAPH. caceó ee statim abeo. (Staphyla abít et secum murmurar) o me i!xpellil expulsa me-us a um mío. mí responde ¡contesta!
misera m ! ue Phaedra, olia Eudionis, me sollicicac! nam grauida I!xstinglll! ¡apaga! mi ¡Oh mL! rogó I preguntó' Por>"
ese Phaedra éLyconide,-uícino Eudionis. senex camen . lixis haces miser miser-a um pido. demando
ignorat, ec ego caceo, neque consilium habeo. FL¡r¡¡ln-a ae I f. suerte desgraciado saíu-us a um sano .
(e:dr é scaena Scaphyla) ./ór·¡¡m i :ln. foro moneo 2 aconsejo. salyado
ftra!lid-Cl~' a um advierto sécum consigo mismo
(&dióTl describe I1ÍxJra cómo, a:mque de mala gana, va a ir al foro para recoger fU
preñado. embarazado murmuró I murmuro seaulo cuidadosamente
ratió" gratuito del pretor ·para witar sospechas de que es rico)
hem ¡bien!' neque ni. y.._ no seruá ¡guarda!
EVC. m;me ad praetórem abec, nimis herde inuiros. nam praecor hl!rde ¡por Hércules! nimis demasiado seruó 1 guardo, conservo
hodíe pecúniam ín-uirós diuidit. si ~d forumnnoo"eo •. ul<:¡n¡.. hlc aquí nOs·(nom.. ac.) a sollielEó.:+me.;;¡"'c;·,·····
mel 'hem!' inquíunc, 'nos ad forum ¡mus, Eudío ad Carum hoaie hoy nosotros. nos. -!lOS atormento
non ie, sed domi' maneto aurum igiror domi senex habee!' nam homo homin-is 3m. numquam nunca sta! ¡aguarda!
nune ce15 ehesaurum sedulo, sed ulcini mel sempec adeune, 170 hombre. individuo. occidí ¡estoy muerto! scarlm enseguida
cónsÍsrunc, 'ue - uales, Euclió?' inquiunc, 'quid-agis ? me iám¡·a ae 1f. puerta occipici-um l 2n. tace ¡calla!
mÍ5erum! ue ,úras chésaufUS meus dac mu1ca:s! ignis ignis 3m. fuego sggO!!! laceo :2 callo, estoy
ignor6 I ignoro occlúde ¡cierra! callado
¡mus vamos ocul-us i 2m. ojo lam tan
iTl ¡úrós entre los ohé ¡para! tu·us a umo tuyo, tu
hombres operam da! ¡presta uerbero i azoto.
inl!unt entran atención! golpeo
. Vocabulario de la Sección 1e ínqlliunt dicen
insán·us a um loco
pauper (nom.) pobre
pecúni-a ae I f. dinero
uexo 1 molesto,
fastidio
. f
.: ¡ in/ro dentro per diem por el día. de uicin·us ¡ 2m. vecino
dia ut ¡cómo!, ¡qué!
abeo ~o, me voy aráne-a ae 1f. telaraña consistunt se ponen
UI ua/es? ¿cómo estás?
ahf ¡vete! audi ¡escucha! alrededor
ahÍ! se va, ~ha Bona (bon-us a um) cúi!rum (ac.) cuchillo Memoranda
ade:unt se acercan. buena dfuidit él divide
vienen cltimarque y grita diuirum de (los) ricos Substantivos
adít se acerca, viene cogitó 1 pienso, domien casa uqu-ú /.ll! I f. agua ocu/·us j 2m. ojo ignis ign-is 3m. fuego
anim-us ¡ 1m. mente
aqu-a ae I( agua
reflexiono, medito domin-us i 2m. señor dllmm-IlS i 2m. señor,
::lmo
lIiciTl-US i 2m. vecino ,

consilí-um i 2n. plan dormit duerme


"
.........-. -_._
.... _---~- ... ~~_ .

-
Pkwto y la tradición cómica rof11t1J'Ja 30 Vocabulario y qmicio! 31

Adjetivos
me-us a um mío, mi sa/u-us a um sano. Contenido gramatical y eJerclCIos de la Sección 1C
mal-us a um malo,
perverso. (voc. mi ¡Oh mL!) salvado
(U'/l! a /lm tuyo. tu
,
I .

Verbos 18 Presente imperativo activo de la la. y 2a conjugación


cógíc-ó 1 pensar,
S{-Ó¡ estar en pie; mane-á 2 permanecer
reflexionar, meditar pararse mone·6 2 aconsejar,

uerber-á 1 azotar, advertir Formary trad1(cir lO! imperativo! .ringulare.ry p/uraJe!' de esto! tJn-bO!:
rog-ó I preguntar
golpear lcce-o :; c:alJar, estar omci). rogo, caceo, cogito, moneó: curo, possideó;(opcional­
seru-ó 1 guardar,
uex-ó 1 molestar, callado habeó, stó, explico, celo, amó, uideo, maneo).
conservar
fastidiar 2 T raduar al t:.aIte/lano: da corónam!; porca aquam!; in aedibus
manete!; tacé:; thésáurum serna!; monéte fmam!:'
Varia 3 T raduar al latín: ¡mirad!; ¡pregunta a Euc1ion!;"' ¡esraros
e. ex (+ ab!.) fuera de, numquam nunca Uf ¡cómo!, ¡qué! quietos!; ¡esconded la olla!
desde quid' ¿qué?
neque ni: y... no s¡arim enseguida
19 ea <ciJ:», «venID> (irregclar): presente indicativo activo

Formas nuevas: 1 T radmir al t:.aIte/lano y depué! cambiar el númn'IJ: i; eum; íris;


ailjetivos ea; ir; imos: exícis; abímus; abios; redeunr; redil:is; ire;
miser miser-a um redeo; exeunt.
"c<

desgraciado, infeliz.. 2 T radud.r al JatíTT: nos vamos; vuelven; ¡marchal; os acercáÍs;


ruín está saliendo; voy; ¡volved!; vas.

Formas nuevas: 20 Adjetivos de la la. y 2a. declinación: meus, tuus


verbos 21 Adjetivos de la 1a. y 2a. declinación: miser miser-a mi­
eó voy. marcho; ef. ser-u m

exeó vengo, salgo;

abeó~go, marcho) ~~: ~,.r...¿,,...J V-,> -¡-Ji. V ~t/

Califit:4T CfJ11 las jormas correctas de meus y mus lo! !iguiente.r


adeó voy, vengo a,
me acercot redeó
!ub.rtaTttitJo! y ded.r en qué caso e.rtdr.: ígne; aedis; honoris;
vuelvo familia; oculorum; domino; aquae; Euclionem; sen ex.
2 Califoar C(}f1 la jorma apropitztl¡;z: de miser lo! .riguíente.r !ubstmlti­
vos: Euclióni; Phaedra; deus;: filiam; aedibus; domini; .
seruarum; coquls; senum.

22 Pronombres personales: ego «yo>t y tú ~

T radJlCir fa¡ .riguiente.r oracione.r, luego cambiar t:1 mlmn'IJ tk lo.;


!ub.rtmrtwo! y adjetilio! y de lo!: Wrvos: ,
1
1

¿
. ,.
.)
·. "" .~~ ,,' . '
::..(,;_\ •..•.¡............. ~..:-:.-. ;:. ......

Vocabulario y ejercicios 33
tt
_P!:zutO] la tradidó aimica romana

(a) manent in do mini mel aedibus neque seruae neque serui. 23 Preposiciones: a, ab, e, ex
(b) mali senis mala serua dominum meum uexat.
(e) cuus uicinus uidnum meum uidet. Traducir al lalin; fuera del agua; en el ojo (se. entrar en); desde
(d) senis miserí seruus in aedibús numquam manee. el fuego; hacia los' amos; desde la casa; en la escena (se.
(e) seruae miserae ad Larem meum numquam adeum entrar en); (opcionaL' fuera de la olla; hacia los ladrones; desde
' I los ancianos; en la casa (se. entrar en)).
neque supp lleant. '
(f) dominus malus seruás stacim uerberat miserás.

2 En estas oraciones la mayoría de adjetitJOs no están junto a /os Ejercicio de lectura


substantivos a los que califican, Leer cada frase, preuiendo el género,
número y caso del IIIhstantivo que se ~IjJera (cuando e/~adjetivo ~aya en DI!fir, al tiempo que se traduce, la fundón de cada palabra en /o oración,
primer lugar) e indicándolo cuando a.tJarece. DeIjJues tradunr. prOGlrando atribuir /os adjetivO! a 101 suhstantivos (si II!! liguen) o
pmkcir el número, .caso y ginero del luh,tantivo (si el adjetivo aparece,en
(a) malus igicur senex non mulcum habet honórem, . primer lugar). Luego completar la frase con un veriJa ruiecuado'-.:>;¡·}a
(b) mea est cuus ignis in aula. forma correcta y traduár las oraciones a :m castellano correcto.
(e) meis tamen in aedibus muir! habitant pacres.
(d) malos enim senes Lar non amat meus. (a) uicinum senex míser ...
(e) meusne mum seruat ¡;?ater ignem? (-ne =?) (b) dominus enim meus mum ignem
(e) neque ego meum neque tÚ (uumseruum ...
3 Traducir estas oraciones.: (d) deinde mé serui mafi ...
·.;,~;·;-"h-· , ;",(~} seru6s malosuieinus meus ...
:l~r$ol:i"pedlnii' r~'gnac. (Petronio) (f) aulam. mi domine. serua mala .
(b) uérirás numquam perie. (Séneca) (g) fúrem miserum ego quoque ...
(e) semper auárus egec. (Horacio) (h) ignem tú, ego aquam ...

(d) non decerret sapiemem morS. (Cicerán) (í) ocules meos serua tua semper ...

(e) in fugá foeda mors est, in uict6riá gloriosa. (Cicerón)


(j) quaré aurum et unguentum et coronas Eucli6 míser
numquam
solo _-ur f 2m.. :1VUQ fog-a di If:. hui<b. Nga
101- lIS tl 11111

peami-" l1i! lf. din~m 2


&gro = ne=ieado
foed-ur
vergonzoso
4 SU1f feo.
Retroversión
rif!'4 1 ¡eÍJ:lU détn-rnf 2 alisar-miedo

IlhiUJ Jdrit4J-it 3i. vet- I1zpihLr Ia:pimt-it 3m. 1Iit::ifri-a Ci U: V'Ía:om.


hombre sabio g/Qri4s-.a a _ glorioso Traducir las oraáones latinas al castellano. Luego las castellanas allatin
dad
~ (se conjuga como (O) . lI1tJ1'f "",rt-ir 3i. mu.c:m: tomamio como: referencia el esquema de las latinas para la ubicación
morir, pexeci:r
comtta tk las ipa.labras.

(a) SCJpnyla, abi l'C Jquam porra!

Esclavas, salid y pedid fuego.

(b) tú Jutt'm. mi domine. quaré cúrfis malas nJbés?


Pero ¿por qué tú, Euclión mío, amas a una miserable
esclava?
i,
¡
¡
o

S 34 Aululária de Plauto


P/aut0.J lo tradición cómica romana

,~ Ce) ut aurum mulwm senes uexarmiseras!


'Cómo azota el perverso anciano a sus infelices esda­
Sección iD
<: •
~ vos? La escena cambia. Entra !lIT V«Í1Io ti: &dión, Megadoro, t'OlT .r1I htmra=, E:momla.
(J! (d) ó mé miseram! ut oeuIi meí mé uexant!
(Ha sido el hijo de &1T011114, Liainid:s, quU:n ha embaraz¡u/g a Fedra -j>=J nadit: /o
('.~
¡Ay, mísero de mí! ¡Qué desgraciado anciano soy!
¡abe cm:pto &táfilo). Eunomia está tÚsetmdo que se case M~ J /os p=imtoJ
""" Ce) malós dominas miseri seruí habenr.
La infeliz hija ama a un miserable anciano. . '
di me lJtZJ1 hacia k.z guapa hija ti: .r1I P«1n0. ""'.' \,;-1..:. ..
~Q.¡ (~ "
CE) mal6rum seruorum oculi domin! miseñ cüras non Uldenr. dramaLÍs personae A '.IV .~:.'~
Los oJos de una mala esclava no ven la preocupación d~ . Me¡r-¡dorus, uicinus Eucliónis et mter Eunomiae:: diues.
Eunomla,, soror M ega d-""'~'
o~ u'
'-.../ "'--'"
.:_1a desgraciada hija.
(Lyeonides filius Eunomiasesr)
est uicinus Euc1ionis. nomen uícirü Megadorus est. M<;gadórus
sororem haber. nomen 50róris Eunomia est. Megad6rusig;rur
frater Eunomiae est, Eunomia 50ror Megadoñ. Eunomia flliurn
habet. nomen ffli L yeónides esto amar L yeonidés Phiedram, Euelionis
fIliam. Lyeéinidés Phaedram amar, Phaedra Lyc6nidem.
(Eunomia Megadóf§;ex aed¡bus in sca.enam dlicir)
\ MEGADÓRVS
.óp~rr:a fe:nm:' <üm~i manu:n mam.. ' Jv:r-¡
EVNOMIA
qUId dlCJ5, rru m~r? qyls,esr opama? femmam erum
opcimam non uideó. iUi: rp.ihb ,: '
MEG. ro optÍma es, soror mea: rr;;pcimam<h;f;sú ..-'-)!':.-"·
EVN:._.-S9@opcima? tii.€ J me @:optirnam hibes?
MEG.
ita dicó. ''';e'o,,:
EVN.
ut ro me oprimam habes feminam, ita ego te mcrem babeó
oprimum. <ü igirur mihi operam. (.. -::::- ..
MEG. opera mea~roa ese. iubé, S:;;~~;p'cimat et mone: ego audio.
quid u1s? cür me ab aedib.)lS dücis? die mihi.
EVN. mi frater, n~ ribí ruco. uxóre~ non habes.
'''--'' .
MEG. ita esto sed quid dIcis? .",
EVN. si' uxorem non babes, nón habes liber6,S. sed uxoréS uiros
~ semper cUrant seruaneque ee pul.ehñ IIbeñ rnonumcnu"':'
t
:­ - - - - --~.• ~ ,"':-",.1'':".' '~.....
pulehra uirórum sum. oij¡r!uxorem domum_n~n starirri dücis?
~,)<. " ,

! l~}-?;"~'";----~
',' ,t> MEG. perii. oec.idi! tace, roror. quid di'c.is? quid~ ego mUcS"-Súm;
: _ _. _ ~ e-.~.~-", ;.
~ 'J:,j ---- ..!!!.9res '~.41l:l!~~,~9:!} ~ faOllUt.
¡ .t)~ J EVN. ~.É.E.iumtcr esq,~rimu.s, id"eg6 fetihria sur~\!{pcima. sororque
4

. oprima rua.. té ita iubeo moneoque: düe domurn uxorcm!


/
MEG.
d V,.>J,~, ~ ·1l.(ll_L_ b-
se ,A:Ul.m,manuno ¡¡a es? "
" ' ( ) ¡ f. :
1:

EVN. uxo~díuitcm. ' ~ 6.Y )/t/<:):r!r.v,j':;, ¡ 1

, tt).;-t."1 ..: (r}\".........L~

,..J; ¡ ;.A_~ ~
O ¡.¿' ,; . .'\).., 'OA
,, J'
~ (C..."',,.. V""" '-' -
;"••
~
--:v:;¡...' ) v',,··(
r;.•~0'w,.,
'~~'-~""
J"'.;.-J. :
,y'éCa,......,,,{
· .... ~.:.~, .....; ',.

36 ,\ulul:'iria de Nauta iJ
[>/auta J k Iradicion cómica romana

(;
'-....;

'J. scrophiarii .ciscanc.• dsunc símul sonarii. (

~..t':;' .-~¡J "'~"._


_:../J~_ ;2 __ _
,t'~ 0--... _
,-'le 3'?3".-9
r
_.'
,>1 EG. adá6. ecce, Eudionem nu~~" ii1de6.aforó r~'Ji~~
EVN. ,L¡a1e, - ml- trata.
-- " , ' ! . , .:l".,
::",~",~L. _<-~'"
(eW¡ ~Yc~';~'t';;r;'''MegadorQ ~~) e 225
M EG. ee eü uale. soror mea.
j'" .. ,.....,
'1 -;U,­ \.- ..
- .~.,..

(/

Vocabulario de la Sección 1D

ti. ab (+ abl.) de.


desde
aur{fe:r: aurific·is 3m.
orifice
die ¡di!
dicis dices. estás e
adslant están a!lTlque y dé oro diciendo G
presentes. aguardan ca(ceo(tiri-us i 2m. dica digo
unim-us i 1m. mente zapatero diues diuit·is ricé
arclIlári.u.s f ::!m. caupO caupón-is 3m. domi en casa
flbric:lnte de tendero domum a casa
cofrecillos clamor clamór-is 3m. domum áil(: ¡cásate!
audio oigo. escucho gritO

.. --:; ...
. . _--_......._._--­ -----------------~
,i
38 j ¡/ocabulario y rjmiciOJ 39
Pkmlo y /o tradición cómica romana
i I'rlemoranda
quaeso por favor (lit. j
domum non dúcis tu manuleari-us [ 2m.
no te casas fabricante de «pregunto» )
quam (ae.) ¿que t
Substantivos
dos do/-ís 3f. dote tunicas con mangas t
mujer~ ¿a Quien? ,i'mÍna-a ae I f. 'mujer frdler frticr-is 3m, soror soror-is 3f.
dótemque y una dOle manum (ae.) mano
quamquam aunque ,~(,ClÍni-a ae Ir. dinero hermano hermana
drama drama/oís 3n. M1egadór-us ¡ 2m.
..que Y ,nllell-a ae I f. chica paler patr-is padre uxor uxór-ÍS' 3f. esposa
comedia 'Megadoro
quis ¿quién? /ili-us i 2m. hijo
dúcis llevas, tomas mihi a mí, para m~ me
quod porque /lir uir·í 2 m. hombre,
dúci/ lleva. toma moneóque y yo
recte reClameme esposo
diicó guio. llevo. torno aconsejo
eburár-us a um mJnumen/-a órum 2n. salis bastante (de)
, adornado con marfil (pL);ecuerdo(s) secum consigo
Adjetivos -'"';0.-.""
>:: -­
ecce ¡mira! nee·y ... no, m mismo/misma
nimis (+ gen.) seman/que «y magn-us .a um grande díues diuit-is 3m. r. pauper pauper-is 3m_
egone ¿yo? <'púm-us a um excelente rico/rica pobre
Eunomi-a ae 1f. demasiado protegen»
Eunomia nomen nombre simul al mismo
faciunt hacen. nomine de nombre úempo Verbos
convienen en núpli-ae amm I f. pI. sÓniiri·us ¡2m. !¡abe-ó :2 poseer. tener por. /Uoe-6 2 iuss- 2 uale ¡adiós!
femin-a ae If. mujer nupcias fabricante de considerar (tener) I ordenar. mandar
fili-us í 2m. Bijo occidi ¡estoy mueno! cinturones
flammari-us ¡2m. oper-a ae 1f. atención soror soror-u 3f.
fabricante de velos O1Jtim-us a um excelente hermana Varia

de novia pall-a ae 1f. mantO, sororque y (tul J, ab (-,- abl.) de.


nimis (gen.) demasiadc tum entonces. a
for-um í 20. foro capa (propia de h~rmana desde"" ",,-que r continuación
fnjil'r fratr·js 3m. mujeres ricas) srrophiari-us ¡2m. ila así, como; sí sarís (gen.) bastante ut corno. tan. (¡cuán!)!
hermano pater patr-is 3m. padre fabricante de nee y ... no, ni
fulló fuJ/on-is 3m. '\ pauper pauper-¡s 3m. sostenes
~~ller.9-({;.v..r;;::.,!v.Gj' pobre súmprus extravagancia,
pecúni-a ae Ir. dinero gastO Nuevas fonnas:
: • .Á.... . °, , , - . habeó 2 tengo por
substantivos
0

imperi-um i 2n. perií ¡estoy perdido! leXLOr lexrór-u 3m.


(j:"'/' persón-a ae l f. actor tejedor 'lomen nOmin·is 3n. domum a casa domi en casa
autoridad, orden
, inLOlerábilis intolerabie phrygió phrygión-is lhylacisl-a ae 1m. nombre
~~ ~.

¡lO así. como 3m. bordador en recolector de


\:\.' , iubeó 2 ordeno oro ofrendas
Nuevas fonnas:
!anári·us ¡ 2m. el que pos! (+ ac.) después de libi a ti. te
¡um entonces. a adjetú·os
trabaja la lana potestas potestat-is 3f.
poder continuación puleher pulchr-a um
liber-i orum 2m. pI. hijos
praetereá además tune ¿tú? bonito
limbuló.ri-us a um el
que pone las franjas propól-a ae 1m. ualé! ¡adiós!
de adorno en los detallista uehicul-um ¡ ln. medio de Nuevas formas:
vestidos puell-a ae, If. chica transporte, vehículo
verbos
finteó !inteó-nis 3m. puellamne ¿la chica? uir uir-í 2m. hombre,
dlle-ó 3 dii.x-, ,duet· 2 dic-ó 3 dL,-. die!. 2
tejedor de lienzos pulcher pulchr-a um esposo

guiar. llevar decir. hablar


Lycónides Lyconid-is bonito uis quieres

domum d¡ico llevar a l1udi-6 4 oír. escuchar "


3m. Licónides purpur-a ae I f. ut como, tan
'\ casa. casarse
magn-usa um grande púrpura uxor uxór-is 3f. esposa

-- --~ ~-- -_._­

J
l.
"~

1
t:
Plouto y lo tradición cómic~ romana 40 ¡ ',,(ubu/ano y inricios -11

~---Notas-
:1 Calificar con fa forma cometa de pu!cher y miser cada fino de las
1 En los memoranda, cuando aparece el significado nuevo de una
siguientes substantivos: uxorum, sororibus, uiro, uxoris. remina\!.
palabra ya aprendida. los significados anteriores csran emre parénte·
sis. fr:itri. aedis. Larem. seruá, aedes, femínis. domini, seruos.
2 Aprende estas nuevas raíces ahora. Son irregulares: se usan para formar
ocros tiempos. Ejercicio opcional

Calificar can fa f01711a aproPiada de miser, lutgo /o. de pulther, las


siguientes palabras y traducirlas (e.g. EudiOnem = ac.s.m. mise­
rum/pulchrum «miserable/hermoso Eu&lióft}}): soróre, díJicis. uir.
Contenido gramatical y ejercicios de la Sección 1D uxori, femÍnae. puellIs, mií, uicinó, Larem. fra,rum, serua. (

29 Pronombre/adjetivo int.errogativo quis/qut~ quis/quae.'


quid/quod «¿quién?», «¿cuál?), «¿qué?»
24 Presente indicativo y presente imperativo activos (3a.
conjugación): dicó «deciD>, «hablan> Traducir al /as/n /as palabras subrayadas con la forma apropiada tÚ!
2S Presente indicativo y presente imperativo aCtivos (4a. quiso qur i- substantivo. Es necesario preguntarse si el tirmil'lO
conjugación): audió «oÍD>, «escuchaD> interrogativo es un pronombre o un adjetiuo y tÚ!terminar el caso: f;
Traducir al /o.tin: dice; están llevando; oímos; decimos; oís;
¡dil; ¡escuchad!; ¡guiad!; estás diciendo; (él) oye; esrán escu­
(a) ¿De Quién son estos libros? ~
(b) ¿A Qué muieres vemos?
chando. '"
2 Identificar la conjugación (1 a'J 2a., 3a. o 4a.) de los siguientes verbasy
(e) :Qué es esto? '>~
(d) ¿Qué nombre es ésre?
traducirlos: cüro, célat, habecis, dücunc, rogas, possidémus,
audió, (opaonal: iubecis, supplicó. clamamus).
(e) ¿A guién odias más?
~
(E) ¿De gué muier -son éstas?
3 Traducir y cambiar el número: dicicís, audiunc. supplicamus,
(g) ¿A Quién perseguimos? 4
audís. dico, dúeÍmus, Judimus. clamanc. taCes, (opcional: (h) ¿Qué hombre es culpable?
rogat, dkit, eógito. manecís. amacis. dücum. moneo, uocas,
düCÍs). '
30 domus «~, .magan
31 satis «su.fi.ciente», nimis «demasiado»
Substantivos de la tercera declinación: nomen nóm-in-is 32 -que _
3n. <<nombre» 1 &: cada fina tk estas oraciones bay un adjetitxJ que precede pero !1(} tia
27 Adjetivos de la la. Y 2a. declinación: pukher pulchr-a aliado tkl mbstantiuo al que califica. Len- cada armón, conjeturando
pulchr:um «bonito», «limpio» el género, ntÍmero J caso del mbJtanti1lO esperado smaldmJoIa ...umdo
28 Substantivos de la segunda declinación: puer puer-i 2m. aparece. ~go tratÚlc¡r.
«niñü», u'¡r uir-i 2m. «hombre», culter cultr-f 2m. «cu­ . t'Jv '
chillo» (a) non multam possidenc pecúniam optimae uxorés_
(b) muIó meas sorórés -amant filii.
Calificar COI1 la forma cometa de magnus, míser, pulcher el (e) seruós miseros opdminon uexant senes.
subJtantivo nOmen: nomen, nominis, nomine, nomina. (d) maIi frieres pulchras uerber::tnt' sorareS.
nóm'inum. (t: )
¡
,
muld féminas púlchcis domum düéunc senes.
....
I
f fO
";:""J;~.r .. •
~,.-
" ...._ ••• ~ '
,L,c..-,
... t_c
........... ,''''..'\

,:~

~ ._----_!_ .. .,------~--~-------..,-
-'
----------_ ..

.1
PIOJIto y lo tradición cómica rom=a 42 [ 'ocabulorio y ejercicios
.~ 43
i
Antt;! iÚ realizar Jo¡ Ej~ar 2 y 3, hay que rtpaJar las formas' de ;""""1 IJ Mm bueno
ablativo de los .r:ub.rt=hvos iÚ Jo.¡ tn:.r prima-ar. iÚciinadont;!. f'iU'.~ . paxpcrw·iJ lf. conrinuo sundo. excesivo
pob= t'tuSt/"iJJitdJ lT4Nf'iUiw·u ¡r·a", 1f. in
2 TradRcir al &a.rtellano:in aedis: in aula; ad Larem; ab ignibus: extimt.sr6 3 temer 3f. rnnquilid2d. paz gi!!'D 3 engcndnr
.' in aguam; ex aulis: in aedibus; in agua; ¡¡ dominó; ex
;.,.", bien mort m.rt·iJ 3i. muerre ilW»ti'4 '" If. locun
oculis; (opcional: ad dominum; in scaenam; in nómine; amor ~r·iJ 3m. amor aMI ._ IPIJ O ._ O rrgó 3 regir, dirigir
¡¡ serua; in aulam; in seaena).
Í><df.JtJ ¡¡ 11m feliz .trn.j¡ fin-u 3m. final fortlJn'(1 "" 1f. fonuna..
3 T radRcir al j4:tln.~ en la casa (IISar aedes); hacia la niña; hacia Nl/'(1'" lE vida trúJUÍt-1lI (nOO1.) tr3nsí· suene
los hennanos; desde la mujer,...en la escena (se. entrar en); sll"lJrililJ slnlrifá¡.¡¡ 3f. ción . JtJPimti·a '"1f. sabiduria.
en la casa; fuera del agua; desde los fuegos; (opcional: en las seguridad inteligencia •
aguas; desde la escena; en la familia (se. entrar en); en el
ojo; hacia los amos; fuera de la casa).
4 Traducir: nimis corónarum;. satis seruórum: mmis aquae; Ejercicio de lectura
satis nominum: nimis sorórum: satis ignis
5 Traducir estas oraciones: ObstTlJar los siguientes ejemplos:
(a) guem uirum audió? ego re uxórem habea = te considero mi esposa
(b) euius nómen nune diciris? ego te pauperem faeía = le bago pobre/un hombre pobre
(e) in aedibus Eueliónis satis auñ semper esr.
(d) habet filia Euclionis misera nimis eurarum.
(.:\¡B. faeio se conjuga como audio, pm; -i- es breve siempre)
(e) tU aurem guam feminam domum duos? Suplír ul1a forma de habeo o facío que de sentido a las siguientes
(opcional) : ~ __• 1.':;.,_
tombinaarmes de palobrar y tradRcir. Luego, leer en Iolin, entol1a¡¡do co-,
(f) puer pulcher ese, uir camen malus. rrectamente.
(g) pacer meus nimis peeüruae habet, satis eürarum. (a) tandem uir me fllium .. .
(h) quare pulchra femina pauperem numguam ama.? (b) Eudia uicinum diuírem .. .
(i) oprimí uiri satis auñ semper habem. (e) Euciíanem pauperem .. .
6 T radRtir e.rtas oracirmes: (d) Megadorus fliíam Euelionis uxorem
(e) ego aurem diuües míseros ...
(a) uir bonm ese quis? (Horacio) (f) domínus malos seruos miseros .
(b) quis non pauperracem exnmescit? (Cimrfn)
(e) guis bene celar amorem? (Ovidio)
Retroversión
(d) quid est beata ulta? seeüritas et perpetua rranquilliras.
(Séñeca)
Traducir las oraciones Iotinar al ca.rte!la:no. Luego las castello.nas allo.lfn
(e) mors guid esr? am finis am trinsirus. (Séneca)
tomando como referencia el esquema iÚ Jo.¡ Io.iinas para lo. ubicación
(f) immodiea ira gignit ínsaniam. (Séneca) correcta de Jo.¡ palobras.
(g) uiram regir fortuna, non sapiencia. (Cicmitt)
(a) ut ego soror oprima sum,.ira rü frater oprimus.
i· De la misma man~ra que Fedra es una hija excelente,

l ,~ J
así también Euclión es un padre excelente.
(b) dominus meus frarrem uírum oprimum haber.
/ Tengo a las hermosas mujeres malas esposas. por
1-. ¡
','. --- - -'- ~~._.

~
~
Platlta y la tradición cómica romana 44 .\uluJária de Plauto (i
(c) quid no men- uxóns -est tüae?
~
¿Quién es el hennano de mi vecino?

(d) uir pauper uxorem pauperem domum dücic.


Los mejores maridos se casan con hennosas esposas.
(e) -reminae in aedibus seanr.

-Sección lE

1:':,diÓn, d~ del foro, .r~ t11l:l/mtra a Megtitloro J .ro~cha ml/cho de J1lS m(¡fi~'O.r,
VI/41ta

:1m porjir. tUcetú al matrimonio de Fedro sin dote. &táfila .r~ homm'Z/1 al oirio.
•e
Las chicas -enrIan en el agua.

(f) satis ego auri habeÓ. satis pecüniae. (.lb¡'c á Jora il1 scaenam f:uclio)
El rico tiene demasiado dinero y demasiadas preocupa­ F.\' C LIÓ (sécum cogitat) nune damum redeó. nam ego sum híe. animus
ciones. meus dami eSf.
~I !: G" D Ó R V S salue Eucli6. uicine oprime. .!}O

E\' e. (:'vlegadorum uidet) et tú, Megadore. (sicum cogitat) quid uulr


Megadorus? quid-cansilí haber? cür homo díues páuperem
blande salütae? quare me uícinum opcimum dicie? perií! •. ­
aurum meum uulc!
.\i EG. tU bene uales?
E,·C. poI ualeo. sed non ualeoa pecüniá. non saris pecüniae habeo, et
paupercieem meam aegre fero.
~! EG. sed eür ro paupercacem mam aegre lers? si animus aequus ese,
saos Iubes.
E"e. perii! oceidÚ faeinus Megad6ñ perspicuum esc: thesaurum
llleU:¡¡¡,Cmeu\.!t;! .
.\\ E G. quid tU dicis?
Ev c. (asustado) l?-ihiL paupercis me ue:cac ee ciras dat mulcis.
paupercicem igiror aegre feto. nam fIDam habeo pulchram, sed
pauper sum ee dotem non beeo.
~!E G. LaCe. bonum haoe animum, Euclio, ec da mihi operam.

I
E v c.
consilium ením habeo. .
quiq c6nsill habes? quid uis? (sécum cigita't) facinus nefarium!
o scdus! niSn dubium est! pecüniam uult me;lITl! domwm scacim
redeo. (5 pecúnÍam meam!
(exie é scaenci in aedis Euclió)
­

M E C. quo abís? quid uís? dic mihi.


Eve. domuro abe6 ...
(Euclió exit. mox in scaenam redit)
di me seruanc, salua ese pecúnia. redeo 'ad ce, MegadiSre. die
mihi. quid nune uís?
.\1 EC. uc ro mé. ita ego te cagyÍOui audi igírur. fllia..rñ maro uX9rem
pos<:o: promitte!
EVe. quid dicis? cuíos- flli.am uxórem uis?
í­
MEC. mam. ¡ , 260

.... ~- ... --~ ~ ~ ~,." -_._ ..... ~~ ,


L
--_._---.- -- -=",,-=...~'"
~L!~;":.... 'II.
.. ;.,:~~ '......... ~_-t ..¡; ....... ;..._._~_~.... -....-:_ _....----'-
.... _~ __ ."'~6 . ."..~--.,.¡o _ _ _ _ _ _ _ _. . . . . . . . . . . . ._ __

i
i
P/aJ.¡to y fa tradición cómica romano 46 t Vocabulario y :jtrcicios 4i
1
.

EVC. cü.r flliam posas mam? irñdesne me. horno diues hominem ~

pauperem et miserum? i Vocabulario de la Sección lE


MEG. non te irñde6. cónsiliuro opcimum esto
EVC. tú es horno cllues, ego autem pauper; meus órd6 rous non
esto tú es quasi bós. ego quasi asinus. si OOS sic imperat 'asine. uJSllm estoy cerca. grauid-us q um lleno. quasi como si
presente preñado' quid eónsiJii ¿qué
fer onus', et asinus onus non fen, sed in JutÓ iacer, quid bós
aegr{; dificil mente. hereJe ¡por: Hércules! plan? (liL: ¿qué de
facir? :lSÍnuro nón respicir, sed irñdet. asiní ad boues non faciJe heus ¡ay!
duramente plan?)
trmscendunt. praeterci., dotem non babeó. cónsilium ¡giror aequ-lls a um Me aquí quó ¿a dónde?
muro non bonum esto tranquilo hodié hoy respicio 3/4 vuelvo a
MEG. si uxorem pudlam pulchr:un habeo bonamque, satis dótis habeo, 270 anim·us i 2m. mente, horno homin-is 3m. mirar _ ..,.",L ~i{ko':"'y
et anlmUS meus aequus est satis. satis cllues sumo quid opus corazón, espíritu hombre. individuo satué ¡hola!, ¡salve!', isaJud~
peciiniae est? promirte! asin'IIS í 2m. asno iaceo 2 yazgo salüló 1 saludo
promitto ribí Mam mam, sed nüllam dótem. nüIlam enim habeo auJí ¡oye!. ¡escucha! immorttilés inmortales seelus. (nom:, ac.)
EVC.
a udísne: n e conviene impero 1 ordeno crimen; :ériminal.

pecumam.
audis en una 'irrideo 2 .me ·no (+ ne-?) villano

ME G. ita est ut uis. cür nón nüpt:iis Starim fac:imus, ur uolumus? cür 275 pregunta tUI-um i 2n. barro scetera (nom., ac.)
non coquos uocimus? quid dícis? vene bien, mihi a. para mí. me cnmenes;
EV C. hercle, oprimum esto l. Megadore. fae nüpriis,et flli.am meam completamente mox pronto cri minales, villanos
domum düe, Ut uis ­ sed sine dóte ­ et eoquos uoci. ego erum blandé lisonjeramente nefiiri-us a um si!cum consigo
pecüniam non habeO. uaJe. bon·us a um bueno crimina"! mismo/misma
M E G. oo. uale et tú. b6s bou-is 3m. buey nihil náda sic así. como sigue
cené sin duda . núpli-áe tirum ¡ f. pI. sine (+ abL) sin
(exir é sca.ená Megadórus) 280 .
eognóuí conozco nupcias
SlUlt-US a um tonto,
EV C. di irnmonali:s! pecün.ia ualet. non dubium ese: pecüniam
UetO
eonsili-um ¡ 2n. plan occídi ¡estoy muerto!
estúpido. necio
meam uult Megadorus. heus tú, Sraphyla! te uoJo! ubi es, dos do/-ís 3f. dote subíl-us, a um súbito,
omnía (ac.) todas las

seelus? exisne ex aedibus? audisne me? cür in aedibus manes? dubi-us a um dudoso cosas, todo repentino ~,;:;."

(ex aedibus in sco.enaTn intrat Staphyla) i~ ~"+.


düe ¡guia!, ¡toma! onus (ac.) carga.. peso libi a tí, para ti. te
hodie Megadorus eoquós uoear ee nüpciis f.acie. nam hodie exisne: ne conviene oper-a ae lf atención lriinseendo 3 paso por
uxorem domum düeít flli.am meam. exis en una opus (nom.) ne=idad encima; atravieso
nA P R. quid dícis? quid uuItis et tú et Megadorus? ó puellam pregunta ardo ordin-is 3m. (hacia) (aL! .,.
miseram! subitum est 1lÍnlÍ.!;. srulrum est f.acinus! fae ¡haz! orden, clase social ac.: me vuelvo)
faeile fácilmente pateó 2 estoy abierto, ualeo 2 estoy bien;
EVC. tace et abi: fac omnia, scdus, fer omnia! ego ad forum abeo.
rac/mus hacemos expuesto tengo influencia:
(exír Euclio) facinora (nom.) pauperliis paupentil-ís ualeó el (+ ab!.)
ST APR. nune facinora scel=que Lyeonidis parentl nune exirium maquinaciones 3f. pobreza estoy bi en desde el
flliae Euelionis adest. namhodie grauidam domuro dúcir facínus (nom., ac.) perii ¡estoy perdido! punto de VIsta de
uxorem Megadorus, negue consilium babeo ego. peril! acción. maquinación perspicu-us a um claro, uoi ¿dónde?
facil hace evidente uéró verdaderamente
fer illeva!, ¡trae! poi ciertamente (liL uis quieres, deseas
fero llevo. soporto, {(iPor Pólwó.) uoló quiero, deseo
aguanto posco 3 pido, pretendo uolumus queremos,
fers llevas, soportas (en matrimonio) deseamos
lert lleva., soporta praelereii además uuit quiere, desea
for-um 2n. foro prómille iprOme1e! uultis' Queréis. deseáis
__...__ JJ~q"2~to 3 prometo

J
1
Plauto y la tradiciOfr .Omi.a romana 48 ['QCabulario y tjeraaos

Memoranda
Contenido gramatical y ejercicios de la Sección lE
Substa.ntivos
nüpez'-ae ¿¡rom 1r. dos dOI-ís 3f. dOle
nupcias homo homín-is 3m.
anim-us i 2m. mente. hombre. individuo 33 Presente indicativo activo (3a.J4a. conjugación): capio
corazón, espirítu
~coger»
eónsili-um [ 2n. plan:
consejo, juicio
34 uolo «desear», «querer» (irregular): presente indicativo
activo

35 Jeró «llevan), «traer» (irregular): presente indicativo ac­

Adjetivos tivo

non·us a um bueno:
36 Presente imperativo activo (todas las conjugaciones)
valiente; honrado: 37 Imperativos irregulares: mm, eó, dicó, dúco, Jeró, Jacio
propio
Trad:Jar al latin: haces; ¡oíd!; traen; ¡trae tú! (dos verbos),.

Verbos·
desea; hacemos; lleva; ¡id!; quieres; ¡pidd; hago; coge la
¡rride-o 2 me río de sa/ue ¡hola!. ¡salve! ¡salud! prómitt·O 3 promiss· doce (opaorraL' hacemos; traes; lleváis; deseáis; ¡ama a tu pa­
(+ ac.) pose·o 3 pido promiss- prometO dre!)
2 Traduar fa¡ siguientes fl7711tlS, luego cambiar el1I1ímero:
Varia
[aeimus; [ere; uuit; [erune; die; [erre; uolumus; esc: eune;
oene bien: totalmente:· ocddi ¡estoy muerto! quo ¿a dónde?
rectamente perii ¡estoy perdido!
Jaeis; diicice; ice; eapice (opcianaJ: fae; . u.ís.;es; rlabenc;, dlei~;
secum consieo ......
hoaie hoy quasi como si.como
". .";,",

mismo/misma
'• . " ""l . .:
audite; faeiunc; [ers). ..
-ne ~? quid consilil7 ¿qué ubi ¿dónde?
plan? (lit.: ¿qué de 38 Substantivos de la tercera declinación: onus oner-is 3n.
plan?) «carga»
Nuevas fonnas:
substantivos 1 Dar la jo17l'la correcia de multus que cmr.cuerde con estos casos de
facínus facinor-is 3n_ onus oner·is 3n. carga. sce/us sceler-is 3n. onus: onus, oneris, onere, clnera, oneribus.

acción; crimen; peso crimen; criminal,


2 Elegir lar palabras que conmerdan tan la J()17l!a dada tÚ pul­
maquinación villano
cher:

pulchro: oneris, scelere; domini, [acinus, dei, di

Formas nuevas: pulchra: [emina, [acinora, seelera. seruae. senex


verbos pulchrum: opus, seruum. [emÍnam. senes. Larem. seelus,
faci-6 3/4 fer-6 3yu/-. /tit· llevar,
Yeco. facl­ uo/·o querer, desear f;:teinoos

hacer 1 soportar
pulchrórum: n6minum. seruirum. deorurn, senum. seelerum

39 Sufijo interrogativo -ne•.• ?

Lur lItOS qradones en lati'n, entonando cor-rrdamente. Dlspuir traduar­


Ia.r. A conti11uación .onverlirfa.r en in'terrogativar, mcabez¡indo!a.r con la

. )

------~ .. -'" .. _~---- --->--¡

Pkw.to y la tradición .cómica romana 50 I ·ocabu/ario.J ejucicios 51

palabra m que m::aiga laint(:T7"()gación añadi¿ndok -neo Traducirlas.J Ejercicio de lectura


leerlas ro latín de nuevo.
(a) est bona puella. Ud cada par d~ oraaone.r. &1 coda WU1 (1) decir si el S1Ij~to de la
(b) imus ad aedis Eudiónis. segunda oración e.r mtz!C1Ilino, ftmm.ino o 1'Je1ilro, (2) decir tI qué o tI quim
(e) fen bene onus serua. se rifi~ la .regunda ·oración, (3) tradutir las oraaoT1eJ, (4) kt:r el J.atin
(d) optimum cónsilium habenc. en voz alta, enton.a.ndo corrtctammte.
(e) Euelio filiam stacim pro minie. (a) Megad6rus filiam Eudionis sine dóte domum dücir.
(f) Megadorus satis peeüniae haber. opcimus igitur horno ese.
(g) soror fratrem bene audir. (b) Megadorus domí hodie negue nüptias parat neque coques
(h) scaenam uidétis. uoear. malum esto
(i) Eucli6 honórem numguam dat.
(e) EunomÍ:i. soror Megadórí ese. bona femina ese.
U) uxor1~s nimis aurl semp~r habem.
(d) Eunomia fratrem habee. nón dubium ese. p~: '..
(e) Eudi6 filiam amar. malus non ese
40 quid + gen. (f) Eudió timer. non dubium ese.
(g) Suphyla consilium Eucliónis audit. malum est.
Traducz't-: in aedis;é doce; in animo; ad homines; ab agua; ex (h) Staphyla in aedís rediL cürae enim plena ese.
ignibus; domi; é peñculó; in exitium; ad aquas; in peñculum.
2 Traducir mas oraaone!: Retroversión
(a) ubi ese Megadorus? quid cónsili habee?
(b) uxóremne pulchram uult uir diues? quid negóti ese?
Tn:ui.~r. Las oracf.qnes latinas ,al &tz!telkuw. Luego las t:a.rte1lana!al iaJin
. ;:; (I::) uos-rgitur bonos habeo.
lo'mdndo' como'referencia el tÚjUC7U1 de Las latinas para la ubicaciÚt1
(d) serui in aedibus nimis faciunt scelerum, ni mis . correcta de las palabras.
facinorum malorum.
(e) guid oneris fers? quo ¡s'
(a) irñdésne me, horno malus uirum opcimum?

3 T radutir mas oraa011f:.r:


¿Él, rico, se burla de Eudión, pobre?

(a) festiná lente. (Suetonio) (b) malum ese Megadorus enim tiliam Euclionis uxórem facit.
(b) uirtüs sola uítam efficit beaearn. (Gemir) No hay duda.. El anciano considera a la cl:>ic.a su hija..
.!
(c) nihil inuirus facit sapiéns. (Séneca) (e) redite ad Larem, semi! coronas fene multas!

..
(d) auetor opus laudat. (Ovidio) Entrad en la casa, esclavas. Traed vueStra carga.

(e) nihil in uulgo modieum. (Tácito) (d) quid censili est? Megadórusne dotem uule? malum est.
(f) negue bonum esc uolupeas negue malum. (AlIJe Gelio) ¿Qué pasa.? ¿Quieres dinero? Sin duda.
(e) qua abis? ísne in aedis? niiptiásne paras hodie? opdmum ese.
! ¿Qué quieren? ¿Se marchan a casa.? ¿Se llevan la carga.?
jtslfM 1 apresurarse nihil nada J/J/Ig-",
I 2n. v"lgO. mu­
1m/E despacio ¡"Jlft-Jls " 11m involuntario chedumb", Son buenos chicos.
JlÍrtiis "mIlI·Í! 3f. virrud (-mente) modit-lIs ti J"" mesurado, (f) bonum habé animum, Megadóre. nam consilium bonum ese.
só/·IIJ a lll1I solo Jaf'ihu I4J>im/-ÍJ 3m. hom· .' moderado Anímate, señor. Es una acción muy buena.
111/·" '" Ir. vida br<; sabio Jlo1vptaI JloIllptdJ.iI 3( pla. i
1
iffidó 3/4 producir, lo- IlIUtor 11JIlt6r-ÍI 3m. autor cer
&=' opllJ.o¡xr-.iI 3n. obra
b.tI'-1I1 " 11m [di%, cl.icho­ l=J6 1 alabar ~
SO !I t
.~


<
d}
"

Pl4uto- y 14 ·tradkiÓn-(ómica· romana---­ ... :\ululária .JIt. Plauto. 53

P y T H. ur Euelió uós uene! nunc tacece uós omnes ..(a Antrax) tú abí

Sección lF domum Megadóñ; (o Congrión) tú, domum EucliÓnis.

CON. uc uexat me Eueli6nis paupercis! nam Eudi6, scimus, auarus


PilÓdrro, el cronmJ jife, asigna coeúleros a las easas de Euelid" J de ¡Idegadoro. El er cñscis esc. in aedibus ni! nisi inaniae ee araneae ingentes sum. 32°
cocinero que va a casa d! Eudión ti despachado nn más por el suspicaz Eudión. nihil habec Eud.ió, nihil dat. difficile esr igicur apud Euclionem
I
(omnes coqui intrant. nómina coquorum Pythod¡cus. Anchrax, Congrio sunt. 295 cénam coquere.
Pythodicus dux coquórum est)
PYTHODICVS ire, coquI! incrate in scaenam, sedera! audite! dominus
meus núptiis hodic facere uult. uestrum igÍtur opus est cena m
mgenrem coquere.

r L caqui 2uíerunt omnia bona!

iOres sunc coqul orones!

10. omnes coqui incranc.


~

P y T H. srulrusne es, Congrio? facile enim ese apud Euclionem cenam


coquere. nam nüila rurba esto sI-quid UIS, ex aedibus mis técum
parca: nam nihil haber Eucli5! sed Megadorus diues esr. apud
C O N e RIÓ cuius ffiiam düeere uulc? 300 Megadórum esr ingens turba, ingenria uasa argentea, mulcae
PYTH. flliam uicini" Eucliónis,. Phaedram. uesces, multum aurum. si-quid serui amitrune. climant
ANTHRAX dI immortal&, cognouisrisne hominem? lapis non ita ese stacim •eoqui" auferunt omnia bona! ffués ¡une coqui omnes!
áridus ut Euelió. comprehendice coquós audacis! uerberáte seelera!' sedapud
PYTH. quid dicis? Eudionem facile ese nihil auferte: nihil enim habet! i mecum, 330
A N TH. de igni si fümus roras exlt, clamar' mea peeúnia peme! düc me 3°5 scelerum capue!
ad praeeorem!' ubi dormire uult, follem ingente m in os CON. ro" (
imponir, dum dormit. '
P y T H. quare? (CCH1gnO/1 se amzrtra a regañadientes dentro de casa dI! Euelidn, = !IIS ooneros. En E
ANTH. animam ámÍrí:ere non uu!t: sIla\l.lt, aquam profundere non re~tlI1dos J.tJiI! commdo de /1uew) (
uulr. ee apud tónsórem praesegmina amittere non uult, sed 310 e o N. matae! c1ues omnes, daee uiam! perit, occidi ego miser!
omnia colligit et domum portac. E V C. (lIam4ndolo dulk fa casa) é scdus malurr..: redi. coque! quo l
PYTH. nunc tacece et audite, coqui omnes. quid uós facere uulris? rugis tú, scderum capur? quire? 335 (
cWus domum ire uuleis. sedera? quid tú uís. Congrio? C O N. fugió ego quod 'me uerberare Uls. cür damas? (
CON. uoló ego domum uió díuios ínire ... EVC. quoo cuhrum ¡ngeneem habes, scelus!
OM NÉS COQvi' nós .omnes dam~m Megadóñ. uiri diuíris, inire e () N.
'\
sed ego coquus sumo nos omnes coqui sumus. omnes igirur cu!trós E
uoJumus, non damum Eu;é::li5nis, uiñ pauperis ee rr¡seis.
¡
ingcnri's h..bemus. <i
Q
e
~-_.-

..
_ - - - - - - - - - -• • __ o ._.".

Pfm¡to J /o tradición cómica 1TJmana 54 ¡.'Qcabl/iario J tjercicioI 55


.
EV C. uós ómnes sedera esos. quid-negó6 est in aedibus meís? uoló scíre 340~
omma.

.
CO N. tace ergó. ingentem coquimus cenam. nüpnae enim hodie f1:liae

ruae sumo

E ve. (secum cogitar) Ó facinus audix! mendix Horno est: omne

¡3. ecre! ijnum·uideo. quis.dcus f1ili ese?

Vocabulario de la Sección lF

Jmillere perder capu! .cabeza. fuente, ergo Por lo ramo


cimí¡¡o 3 pierdo origen facere hacer
aním·Q ae Ir. aire, cin-a o.e lf. cena facile fácil
Ll. :matae! ciuEs omnés date maro! respiración ciuis ciu-ís 3m. r. fallís foll-is 3m_ bolsa
pern. oecid! ego miser! apud (+ ac.) en casa de ciudadano forás fuera., afuera
'€ W'J1,<- ilráne·Q ae 1r. lelaraña cQgn{luisIisne fugió 3/4 huyo
argenle·LIS a um de . ¿conocéis? füm:us i 2m.. humo
meum :mrum inueníre uult. (m poz alta) manete, eoqui omnes. 345·~
plata colligo 3 recojo hac (en) esra
state isñc. árid-ui a um árido, comprehendó 3 hercle ¡por Hércules!
(Eudio domum inETa!. tandem damo e:á! et in scaenam ¡nerat. aulam in seco arresto ímmoruiles inmortales
manibus jeTt) ililalae ¡ah! ¡oh! ¡eh! coquere cocinar impónó 3 coloco
aucir-LIS a um avaro coquó 3 cocino inaní-a ae I f. vacio
EV c. (sécum cogitat) nune omnem thesaurum in hac aulá fero. omne íngéns (nom.) gnmáe,
audáces (nom.) cul!er culrr·i 211'_
hereJe aurum nunc m~cum semper porcibo. (t:11 poz alta) ite atrevidos, cuchillo vasta. enorme ,
omnes íntro. coquite, aut ¡¡bite ab aedibus, sedera! desvergonzados di (+ abl.) de. desde ingen!em (ac.) gnmde,
(abeunr caqui. Eue/io sécum cógÍlat) JI,dácis (ac.) atrevidos, diJficile dificil vasto. enorme
facinus audix est, ubi horno pauper cum diuite negót- desvergonzados domó de la casa ingentes (oom.)
audá.x (nom.) atrevido, dormire dormir grandes, vastos¡­
ium-habére uuIt_ Megadórus aurum meum inuenire et ~
desvergonzado dormíó 4 duermo enormes
auferre uult. mÍtrit igirur coquos in meas aedIs. 'eoquos' 355 ..,~
dúcere llevar (a! ingentia (nom~ ac.)
dIeo. sed fürés sum omnes. nune quid eónsil'i' oprimum est?
me míserum!

".:'
au(erre sacar, llevarse
llu/eró saco. me llevo
Guid-us Q um'ávido
mauímonio)
dum mientras
grandes. vastos•.
enormes
~ !.tUI o dux duc·Í$ 3m.. jefe
Platlt0.J la tradición cómica romana 56 (,'ocablllario y ejercicio! 57

ingeltlí's (ac.) grandes. omnes (nom. pl.). si quid «si... :lIgo» ,VueVa:I formo.s:
vastos. enormes omnis (ac. pL) (:lc.) adjetivos
inireentrar todos/todas scio 4 sé alldéi.:c audac·is audaz.. ¡ngens ingent.is crist-is e triste. infeliz..
intro dentro omnia (nom .. ac. pI. sciTe saber arriesgado gr:lnde. vasto. abatido
inul!nire encontrar n.) todo. tod;l.S las t
stult·us a um necío. f<lá/-í:¡ (! fácil copioso, enorme ¡ \
\ í're ir

, ¡sni: ahí

cosas
opus oper-is 3n.
estupido e
omnis todo. cada ,(
tecum contigo
, lapis lapid-is 3m.
trabajo. obra
piedra
consor tonsOr·!s 3m. ~
os or-is 3n. boca barbero
¡jauo 1 lavo pauper·tds paupertát.is crúús triste
manibus (ab!.) manos 3f. pobreza curb-a al! I f. multitud; (
mecum conmigo períit ha desaparecido, disturbio
mendiíx (nom.)
mentiroso
se ha destruido ubi cuando' Contenido gramatical y ejercicios de la Sección lF
porttihO llevaré uds-a orum 2n. pI.
mitrO 3 envío praesegmin-a 3 (n. pI.) . vasijas. vajilla
negÓlÍum halJere hacer recortes uerberáre azotar
negocio i-
praeIOr praetOr.i,s 3m. uescü uesc·¡s Jf.
nihil nada pretor (magistrado
nr/ nada
vestido 41 Infinitivo presente accivo (todas las conjugaciones)
nisi si no. a no ser
que llevaba tos casos uescer uescr·a um 42 Infinitivos irregulares: sum, eo, u~lii, Jera {
criminales) vuestro

l
, nos (nom.. ac.) projundere verter uexo 1 molesto
Dar el infinitivo de estO! verbO! y traducirlo... habeo, explico, celo,
nosotros quid negoti ¿qué ui-a ae 1f. cami no

omne (nom., se. s. n,) asunto? ¿qué',,~·c" ""',',,. ~ =:>;';,;(uíamdO''3.bfo' pásó) inuenio, maneó, redeoo, düco, q!;91c,'>.EpSS~J?,,F'?$~:}~,St9,: ._
wdo , problema? (lit.: ¿qué amírco, aurero, facio, sum, (opcional: ueroeró, coquo, dOrTIllo, "1
vos (nom., ae.)
de negocio?) vosotros seroo, uolo). 4¡

Memoranda ~
.1
43 Pronombres personales: ego, nos; tü, uOs ;f,
Substantivos 44 Adjetivos de la tercera declinación: omn-is. e «todo» "
c¿na ae 1f. cena ciuis ciu-is 3m. f.
45 Adjetivos de la tercera declinación: ingéns ingens (in­ ~
turb-a ae If. multitud; ciudadano
gent-) «grande,. ti!

disturbio nihil (m"!) (índecl.)


"
46 Adjetivos de la tercera declinación: a.ud.ii.:r aud..ii..x (o.u­
F'
nada
dile-) «audaz» -"

Verbos t
amia-o 3 amir- amiss­
mill-6 3 mis- miss·
jugi-6 3/4 huir,
1 Dar la d«1irutt:ión completa de:
perder
(
envIar
escapar
puer audix; omnis aqua; ingens peñculum.
aujer-6 aujerrl! 3 abs/u/. dormi-{j 4 dormir i (
habe·O negÓlium 2 Construir UJ'I atadro de riete co/.u1J1'lU1S am el nguimte encabezamim­
ablát- sacar, llevarse inueni-{j inuenire 4 dirigir un negocio
coqu-ó 3 cocinar encontrar
kJ: (
ine-o inire entrar

Vario.
sci-6 4 saber I SUBSTANTIVO CASO NUMERO GENERO omnis ingens audáx
Debajo de SUBSTANTIVO ISmbir la siguimte lista de substantivar m
(
"
apud + ae. en casa de, allIJ'mIa: seru;Íe, thésauri', oculas, dominus, nominibus, ~
quid nego/¡1 ¿qué uhi cuándo
en manos de negocio? ¿qué , (¿dónde?)
cónsilium, cena, rurbarum, ci'ul. pemnias, puella, peñculó, r¿,;;
"<I!
aUlO
problema? (lit.: ¿qué ignis, animis.
dI: negocio?) ~
~
G
·~
"..-_. :. ~-#.------------~----",,,,:,,,-~---- .~ ----­

[/ocabular10'y ejercicios 59
Pkmto'y la tradición cómica romana 58

Dejar mjicimte .a¡xu:io mm Jos mbrtantivos. En iaJ sil!'imtu ms (i) malí mala eogitant.
columnas., det=mar con exm:t1tud el caso, número'y gmero de uui.a lino (j)pecúnia omnis uexat.
~e Jos substantivos. En iaJ últimas ms columt1as dar la forma de omnis,
mgens -! aud:tx: qJJt.cont:ime con el wb.rtantiva. Cuando la forma del 3 Traducir estas oradone.r:
J1Ib~trvo pmente difemrttS posibilidades, esmoiriaJ todas. E.g. (a) aeuum omne et breue et fragile eSL (Plinio)
(b) senecrus insanábilis morbus ese (Smeca)
SUBSTANTIVO CA.SO NUMERO GENERO omnÍs ingens audax (c) ira furor breuis ese (Hortmo)
miae .gen. s. f. omnis in genri s audkis (d) racianále animal esr horno. (Sineca)
dar. s. f. omni ingenti audki (e) faciEs ese :ad beatam uicam uia. (Sineta)
nomo pI. f. ornnes ingenres audaces (f) difficile est saruram nón seribere. Uuvenal)
3 sm,a1ar C1IáJ de Jos wbrtantivas concul:1'da con el adjetivo (puede babel" (g) difficile est longum subito déponere amórem. (CatukJ)
mas de IIIUl re.pIJesta): (h) nacúram guidem múcare difficile ese. (Séneca).
(i) uarium ee mútábile sempe'r:
ingentem - nomínum, e6nsilíum, deum, seruarum
[emina (Virgilio)
audá~ - pueIla, eonsílium, horno, dominus, ingenia
(j) turpe senex miles, turpe senilis amor. (Ovidio)
ornmum - oeulum, eoguorum, pericuJum, honorem
tristes - animos, domini, fílíae, familiam. aedis am6r.·ú 3m. amor
IUu-¡¡m ¡ 2n. ~dJ¡d ~-llS ti ,,,,,idÍ%., dicho- t:11m)1"

faeilia - aqua, serua, puellá, familia, sedera n4Jü,-tJ '" lf. narunJ=
b,-.,,-iJ , COrtO 50
difficili coquo, fráter, soroos. dominus, filiá, rurba, exitÍo jragií-ú l fr.ágil :c1-ts at 1( yid3 qflidcrt ¡x>r lo menos
_,tt12!.mudill-if .3f. veje~ Ifi·a tu 1( calle, omino miiM 1 alterar, cambiar

47 diues diúit~is «rico»,: mombre rico~; pauper pauper-is illI4naillij¡ , in=bl~ tiiffidJ-iJ 1 dificil ua,i·/IJ ti ,,,,, variable
2m. enferm~· Jaslr-a tu 1( sicra miil4bil-u , murable
«pobre» mombre pobre» moro-U! [
dad Jrrfbó :; escribir ""p-j¡ 1 vergonzoso
ir-a tu: 1f. ira iMg.J.tJ a Mm largo, dunde- mfkt mili/-js 3m. soldado
1 TradJlcir al ca.rteliano:
¡'mlf fo""'¡¡ 3m. 1 = ro Jmli·u , :;enil
{a) eenam ígírur íngencem eoguus audax eoouere uult. ralióMl-ÍJ , !acional ,.,bitt! de no¡x:nte
(b) guare omnia coquorum nomina scire uis? ar.imt:f ""inui1-ÍJ 30. mí-· tJt¡mró.3 abandonar, re­
(c) eonsilium autem audax in animó habes .. mal nuncíar
(d) úbi in aedís intráre uuJcis, stacim nos uocate.
(e) sedera audacia omnis paupe1: facere uule. Ejercicio de lectura
(f) turba hominumaudacium ingens ad aedis Megadañ aciie.
Decir, al tiempo que se trad;¡ce, iaJ fimciones de iaJ siguientes palabras o

I
2 Traducir al t:<1..fUflano: grupO! tÚ palabras de ttJtas ortmOnes incompletas. CompletariaJ luego
(a) muleae neque dormiunc negue eenam eoguUTIt. (con una f01711a de' uoJo)'y traducirlas a un comcto ca.rtellano. Luego
(b) bona aufen. releerlas, entonándoiaJ CQmctamentc.
(c) omnia Sc1re uuJtis.
(d) pulchñ pulchras amaneo (a) ubi paupereénam ingentem habere ... ?
(e) omnes pecúniam habére uolunt. eb) gua tú inire ...?
) (e) cúras diuÍtÍS ferre omnis pauper ...
~, (f) mult! fugiunt, multí aurem Stant.
') (g) pauperem diues non amae. . (d) amare puellás pulchrás ee aurum dominí auferre nos semi ...

~ (h) omnes boní clU1S cÚrant. (e) faciJe ferreionus ciues omnes ...
(f) uos apud Euc1iónem cenam coquere numquam ..
r~--·_·
9
")
Pftmto y /a tradicron cómica romana 60 ;\u\ulária de Plauto úl

Retroversión
Sección lG
T raduar iaI oradones /atinas al castellano. LPego /as (.(].J/el/a1U1j al latin
<.Ihnra EPclión busca por allí un lugar donM t$condtr!u oro d( Jomta segura. juera de
iom411do tomo refermeia el esquema de </as /atinas pa;-a /a ubicacián
iu LiJ.!O. Lo deposita m Ú santuan() de Fid~ G((ConJlanZf1}}, Mridito})) -pero sin qU( iI
com:da de iaI palabras.
íl) sepa. ÚJ oye Ertrobilo, un udow que utd ·aTta.
(a) quare in aedis Megadóñ, uiñ diuiós, onus ferre uultis? EVC. Ceee! fanum uideó. quis deus fani ese? á. Fides ese. die mihi.
¿Queréis preparar una cena en la casa de Euclión, un Fides. tüne uis mihi eustos bona esse? nam nune eibi feró
hombre pobre? omne aurum meum; aula m adrí plenam bene eustódí, Fides!
(b) clues omnes e periculó exíre uolunt.
prohibe fúres omnes. nUne f~no tuo aurum meum credo.
Las audaces esclavas quieren huir de la casa.
aurum in fanó euo situm ese.
(e) ingentem enim amittere pecüniam quis uule? (Euclió in aedis redit. in scaenam ¡netat Strobilus seruus~ omnía EucUónÍ$
¿Qué mujer no desea encOntrar una esclava atrevida? ue ,ba audie) .::.«: '<::,~
«

(d) diuites ubi nuptias [aaunt, coquas in aedis uocant. STROBÍLUS di immortáles! quid audio? quid dieie homo? quid (aeie? ,65
Cuando quieren una gran cena, los señores piden un aurumne [;jno credit? aUl"umne in [ano siturn ese? cür in
buen cocinero. [anum non ineó ee aurum hominí misero aufero?
Ce) omnes caqui cultros portam< ingentis. (Srrobilus in fonum inie. Euclío autem .Judit et domó exit. Srrobilum in fonó
Una' hermosa mujer atrae (feró) a una gran multirud. inuenil)
(f) apud tamen pauperem cena rrisós esto
E V c. i foras, lumbrice! quáre in ~I;um clam :nrepis? quid mihi á
En casa del rico, las cenas son excelentes.
fáno aufers, seelus? quid fac:is?
,,~.,<,,(Eu~/iOstª"tim homini plogás dar.)
s T R o. quid tibi negoii mecum est? cür me uerberás?
E V C. Ilerberiibilissime, eriam me rogas, filr, trirur? quid mihi a,[anó
aufers?

ST RO. ni1 eibi aufero.

E v c. ~e;-redde-s' ihi.

s T R O. ~ id uis me tibí reddere?

EVC.

STRO.
}iJo
EVC. age, da mmí.

STRO. ni1 habeo. quid U1S ribi?

EVC. ostende mihí manum tuam.

STRO. tibi ostendo.

EVC. age, manum mihi osrende alceram.

STRO. ero tibi.

EVC. uideó. age, temam quoque ostende.

STRO. horno ínsánus ese!

EVC. die mihi, quid afano aufen?

STRO. dí me perdund ni! hab<;o, ni1 a fáno auferó!


390
EVC. age rursum mihi ostende manum dexrram.

'\ I
J

.--"--_ .. ~ .. _--_ .... ~


1
- ___________
•• •.
~
J

~~~ ..~~~~~r_~cz~~!j:~~;::~•.:ao.~4f)1~~:':~.::7¡ry~
,.-"'-------------"._---_ .. _- ----,-, .... ,-_ ..
~
I
i
j

Plauta y h tradición tÓmica romana 62 f ;\ululária de Plauta 63


j
STRO. em. t YC. ni! nisi uerum. facinus meum est, culpa mea.

Eve. nunc laeuam quoque ostc:nde.


fVC. o scelus, cúr tú tangis quod meum est?

$TRO. ecce ambas próferó. '


L y C. nescio. sed animo aequa es! mihi ignosce!

Eve. redcle mihi quod meum est! 395 '


F.V C. uae cibi! iuuenÍs summaaudacia, núlla-continencia es! cúr tÚ

STRO. dic mihi, quid me ulS ribí reddere?


qood meum est' tangis. impudéns? l

.EV c. Certe habes.


L Y C. propter uinum et amarem. ;mimo aequo es! mihi ignosce!

s T R O. habeo ego? quid habeó?


E V c. scelus, impudens! nimis uile umum et amór est, SI ebrió licet

EV,e. non tibi ¿lco. age, redde mihi.


quiduis facere. 4

$TRO. lnsanus es!


L Y C. sed ego iuuenis summa-uínúte surn, et habere uolo quod 43°
(&dión"5e rindt) ruum est.

EV c. peru. ni! haber homo. abi: statim. scelus! cúr nón abís?
EV c. quid dicis mihi? impudens, statim mihi, refú quod meum
$TRO, abeó. ese
(Euclió in jtmum init. aurum inuenit, et é fánó portat. in alteró locó clam LYC. sed quid uis me tibi r e f e n e ? y "
dlat) EVC. id-quod mihí aufers.
435

(Pero Ertrril:>ik, dttidido a vmgarre de E;¡dión, no k ba perdido dt vina y esta RZ L y e. sed quid est? ni] tibi aufero! dic mihi, quid habeo quod

roba tI oro .fÍn traicionarse). ruum est?


&dión liega al paroxismo de dokr y cókra. Tras apehr en vano a ks tsptcfadom E V C. aulam aOO plénam dlco! reade mihi!
para que k ayuden, /;) m=fra LiI;ónitk.s, el jovtn ns¡xm.sable del embarlX(jJ de Fedra

(aunque Eucliór. no k sabe). Fulra, dt hecho, ha dado a luz. de, manera que 10 boda
:\si pues la verdad de ambas partes ...-a saliendo ~co a poco. Licónides

'Con Megadoro ya no es posibky Licónide.r ba dm'dido que yo es boro de confesar todo a consigu,e Su chica y luego recupera el oro de Estróbilo (que es su

Eudión y pedir 10 =0 de Fedro en ma:trimonio. Un dtiitioro ma1mtc:ndido se produce sirviente). Aquí se interrumpe el manuscrito pero de los pocos fragmeo':'
toS que quedan parece que el matrimonio con Licónides se ratifica y
aterra dt quién ha «puerto lar manaw som qui_

Eudión cambia de talante y da el oro a la feliz pareja como regajo de ro..

EV c. occidi, peni! quo curró? quo non curro? (spectiitóribus) renere, 405 das. .

tenere fürem! sed qUl fur est? quem ffirem dlCó? nescio, ni!
uideo. caecus eo. quís aulam meam auñ plenam aufen: mihi?
(spectiitóribus) dicite mihi, speccitores, quÍs aulam habet?
nesciris? o me mÍserum!
(in scaenam inEra! Lycónidés, iuuenis summá - pulchritüdine, núlla'-continenciá) .po-
L y C O N rD Es qui horno ante aedís nosrras plorat? edepol, Eudío est,
Phaedrae pater. cene ego perii. mm Eudió uír summa-uirtüte
est; cerro omnia de filia scit. quid mihí melíus est; facere?
melius est mihiabi:re an manére? edepol, nescio.
EV c.
1 Y C.
heus tú, quís es?
ego sum mÍser. ¡

.
EV c_ immo ego sumo

1 y C. es bono animo.

Eve. quid mihi dicís? cúr me animo bono esse Uls?

L Y e. facin~ meum est, [ateor, et culpa mea.

E ve. quid ego ex te audio?


¡~. Escena cómica.
Pfa:¡.¡ta y lo tradición cómica romana 64 D~'skolos de Menandro

Euclión es, en muchos aspectos, uno de los mejores personaíes de CUAS' ¿Dices que habéis olvidado el caldero? Estáis totalmente borra­
Plauco. En tanto no sabemos en qué obra de Menandro basó Plauto su chas. ¿Y ahora qué vamos a hacer? Al parecer hay que molestar
APluMnOr cenemos una comedia de Menandro que tiene algunas simili­ a los vecinos del dios.
tudes. Esta obra es Discolo (en griego, .6.Ú01<OAOS), «El de mal genio». (Llama a la puerta de C¡:emó¡:)
He aquí parte de la introducción pronunciada por Pan, el dios local del ¡Esclavo! Por los dioses, creo que en ningún sitio hay esclavos
más inútiles que estos. ¡Muchachos! No conocen otra cosa que
barrio donde tiene lugar la obra. Puede ser interesante identificar
el sexo... ¡hermosos jóvenes!... y acusar si alguien. los ve. ¡Mu­
elemencos comunes a Plauto y Menandro y luego buscar contrastes. chacho! ¿Pasa algo malo aquí? ¡Muchachos! ;No hay nadie
i demro? Ah, parece que alguien viene corriendo.' .
(Entra Pan desde el sanf1lano)
(C¡:món abre la puerta)
C:-:E. ¿Por qué golpeas la puerta, desgraciado?
PAN Imaginad que el lugar 'es File, en el Ática, y que el santuario de
GET. No me muerdas.
las ninfas, del que salgo, es de los filesios, es decir, de los que
C:-:E. Por Zeus, yo hasta re vaya comer vivo.
son capaces de cultivar los pedruscos de por aquí. Esa finca de la
GET, No, por los dioses. " .
derecha la habita Cnemón, hombre muy huraño y de mal genio
C:-\E. ¿Tengo yo"comigo alguna deuda, impío? . -',.
con codos, a quien no gusta la gente. ¿«Gence)~ digo? Este, que ya
GET. Ninguna. No he venido a exigirce una deuda, ni traigo alguaci­
va entrando en años, jamás pronunció una palabra amable en su
les. Vengo a pedirce un caldero.
vida, ni fue el primero en saludar a nadie, excepto a mí, Pan, por
C:-\E. ¿Un caldero?
necesIdad al ser vecino y pasar por delante, y de estO se arre­
GET. Sí, un caldero,
piente al puntO, bien lo sé l . El viejo vive solo, con una hija y una
anciana esclava, recogiendo leña y cavando, siempre penando; y C.='E. Bellaco, ¿crees que 'jo sacrifico bueyes y hago las cosas que
vosotros hacéis?
de cesta en definitiva a todos, empezando por los vecinos de aquí
GET. Yo creo que tú no sacrificas ni un caracoL Pero, que te .... ava
y su~propi~. m~íe~ h~~~ .los A~ Ca largo , ?e allí abajo. Y la
mUCHacha n1ccrecldo como la ha educado: Sin saber nada malo. bien; arnl:go. LasmújereS me dijeron que llamara a ru puerta' y
(~ lo pidiera. Eso he hecho, No hay caldero. Vuelvo y se lo
Su devoción y reverencia hacia mis compañeras las ninfas nos
digo a ellas. ¡Oh reverendísimos dioses! Este hombre es una
han movido a prestarle alguna ayuda.
víbora con canas. .
A un joven, que vive en la ciudad, hijo de padre con buena
(Gelas se l/a hacia dentro del santllarlo)
posición -cultiva unas tierras de por aquí que valen muchos
C~E. ¡Fieras amropófagas! Sin pensarlo golpean la puerca como si
talemos- lo hago salir de caza con un compañero y, trayéndolo
por casualidad hacia este lugar, le provoco un enamoramien­ fuera de un amigo. Si cojo a alguno acercándose a nuestra.
tO.
puerca y no hago de él ejemplo pati todos los del lugar, podéIS
Esrg es lo esencial de la historia; los detalles los veréis si creer que véis a cualquier otro y no a mí. No sé cómo ahora
queréis, y espero que queráis. éste ha escapado, quienquiera que fuera.
Pero creo ver que aquí viene el enamorado, hablando con el (CMmón mtrq m Sil (J;I.UJ,' sak Gtas del santuano (on Sicon)
acompañance de estas cosas. SIC. ¡Maldita sea! ¿Te insultó? Seguro que le pediste groseramenre.
Hay quienes no saben hacer estas cosas, pero yo he adquirido
(Más' tarde se pT?jJara un soc7ficio m el santllano de Pan J Geta.!, IIn (ocin~, este arte. Cocino para miles de personas en la ciudad v a todos (
encuentra borrachas a todas Sil.! ayudantesJ k falta IIna CIKI!T'Ola.. L/oma a lo puerta de sus vecinos les inoportUno y consigo de codos, utensilios. Pero
Cnemón... (on rmt1tados prtdedbks) el que pide algo ha de ser amable. Si acude a la puerta un (
anciano, al puma le digo ~padre» o «abuelo». Que es una (

I anciana, «madre». Si es una mujer de mediana edad, la llamo


<\señorlJ.)), Si es un esclavo, «querido!> o «amigo». VOSOtros e"
1. N. dc:l T.; La tr2duccion inglesa (y 1.. presente) omite de:sde la mitad del verso 13 al
'verso 29. i
I siempre con el «que te ahoguen». ¡Qué ignorancia! Y el decir
«niño. muchachos». Yo, ..sal, padrecico, tOt quiero».
l. ;-<. del l.: ve""'" 456 ,s.
(
"'-.

,1
......

f
1 L'Ávare de Mofi¿rr 67
Plauto J la tradilión cómica romana 66 •
(5ak Cntmón)
.
1
,
I!:\RP. ¡No eres tú, granuja, quien me ha de pedir razones! Sal rápido.
si no quieres que te aporree.
CNE ¿Tú otra vez?
1.:\ FL ¿Qué os he hecho?
SIC. ¿De nuevo? ¿Qué es esto?
H.~RP. Lo suficiente corno para querer que salgas.
C:-lE. M,e molestas a propósito. ¿No te he dicho que no te acerques a
U FL Mí seflor, NuestrO hijo, me ha dado la orden de espenrle.
la puerta? ¡Dame el látigo, vieja! (Cntmón golpea a 5icdrr)
H;\RP. Vete a esperarle en la calle, y no tI:: quedes en mi casa, plantado
SIC. No, no, dé jame.
dI:: pie corno una estaca, para observar lo que pasa y sacar
C:-lE ¿Que te deje?
provecho de todo. No quiero tener sin cesar delante mío un
SIC. Si, amigo, por los dioses.
espía de mis asuntos, un traidor cuyos malditos ojos aCl::chan
C;-.lE Ven otra vez.
todas mis acciones, devoran cuanto poseo y fisgonean desde
SlC. ' Que Poseidón te ...
CNE. ¿Todavía sigues hablando? tOdas partes para ver si hay algo que robar.
SIC. Venía a pedirte una olla. !..l, R. ¿Cómo diablos queréis que haga para robaros? ¿Sois un hombre
CNE No tengo ni olla, ni hacha, ni sal, ni vinagre, ni ninguna otra . robable, si cerráis todo 'i hacéis la guardia día y. noche?
cosa. Y he dicho a todos los vecinos, bien claro, que no se acer­ H.~RP. YO cierro lo que me parece bien y monto guiidiá:'-como me
quen. apetece. ~o ves a mis espías, que vigilan cuanto hago. (Aparte)
SIC. /1. mí no me lo has dicho. :Vle horroriza pensar que haya sospechado algo de mi dinero.
CNE Pues te lo digo ahora. (En voz cita) ¿No serás tú uno de esos que hacen correr la voz de
SIC. Sí, iY malditO seas! Pero dime ¿no me vas a decir dónde puede que tengo dinero escondido en casa?
Ir uno a conseguirla? L.-\ R. ~Ten¿is dinero escondido~
CNE ¿No lo decía yo? Todavía parloteas. H.-\RP. No, tunante, yo no he dicho eso. (Aparte) ¡Qué rabia! (En poz
SIC. l1.diós, muv buenos días. alta) Yo pregunto si maliciosamente tú irías a hacer correr la
No quiero' «muy buenos días}) de ninguno de vosotros. voz de que lo t e n g o . . .'
SIC. Pues no los tengas. . >, L:>' FL ¡Bah! ¿Qué me importa que vos lo tengáis o que no lo tengáis,
CNE ¡Qué pelmazos insoportables! si para nosotros es lo mismo?
SIC. ¡Buen corte me ha dado! H:\RP. ¡Te las das de listo! Por las orejas te daré yo razonamiento
(jez¡i1f1t.a la mi1f1a para goipearít). Por última vez, sal de aquí.
1..-1 FL Vale, me voy.
Hay mucho que recuerda a la A;;luliina en el DÚcok. La figura del avaro
H.-\RP. Espera, ¿no te me llevas nada?
se hizo popular en las comedias de costumbres. Moliere, escribiendo
L\FL ¿Qué me podría llevar?
par:,­ la corte real en el París del siglo XVIl, retornó el tema en su
H;\RP. Ven aquí, que te vea. Enséñame las manos.
L 'Avan, sobre el que la A¡¡IJlliiriode Plauto tiene una obvia influencia.
1.:\ FL Aquí están.
En el siguiente incidente el avaro, Harpagén, echa de casa a su ayuda de
cámara, La Fleche. Compárese la escena con la de Euclión y EstáfiJa en
HARP. Las Otras.
1.:\ FL ¿Las arras?
AJ/lJikina 1e y búsquense Otros puntos de COntraste entre las tres obras.
HARP. Sí
1..-\ FL Aquí están.
HARPi\GON 1 ¡Fuera de aquí inmediatamente y no me repliques! Vete, HARP. (st:iialondo ks calzon~) ¿No tienes nada metido aquí dentro?

sal pitando de mi casa, gran maestre de la ratería, carne 1..'\ ¡'1_ Vedlo vos mismo.

de horca. II:\RP. (palpando ks bajo..r de lo! t:tz/:(fma) Estos calzones tan grandes son

L:\ FLÉCHE (apa1'1t)Jamás he visto nada peor que este maldito viejo, y perfectos para servír de escondrijo de las cosas robadas y me
creo, salvo corrección, que tiene el diablo en el cuerpo. gustaría que hubiesen colgado a alguno por ello.
HARP. ¿Murmuras entre dientes? (La I!S/:rna prosigut ro ti mismo tono J alfinal LA Flicht SI: va J Harpagdn ron/inúo)
u, FL ¿Por qué me acosáis? Este pendón de criado me saca de quicio y no me gusta este
perro cojitranco. En verdad no es poco trabajo guardar e~ casa
i una gran suma de dinero y afortunado es quien tiene toda su
1. N. ~d T.: Inicio de la escena llJ del Acto 1. fortuna bien colocada y sólo conserva lo necesario-para sus
1

r.
¡
"~p--_'--':;"'-""""-" _. " .

69
I 'octibulano y. ejercicios
Plauto J kz tradición cómica romana 68 f
1 ¡ang6 3 lOCO. pongo
,tPsu:r nflS(r.. a um proplt:r (+ ae.) por
gaseoso Bastante problema es enCOntr:lr un escondite se!?Uro en quiduis cualquier cosa las manos sobre
:cd~ una casa, pues para mi, las cajas fuertes son sospec"'hosas 'f i nuestro
Jamas confío en ellas. Las considero justamente un claro cebo . Ilúllci CClnlÍnenziá sin quod lo que: eso que: ¡ereí-us a um tercero
tihi l/pan ti: de ti. te
ninguna continencia. que
p~ra los ladrones y son siempre lo primero que van a atacar. m¡¡ir triple ladrón
moderación reddó 3 devuelvo
Sin e.mbargo, no sé si habré hecho bien emerr:lndo en mi jardín refero 3 devuelvo lUó (dat.) tu
los diez md escudos que me devolvieron ayet. Diez mil escudos "'h'/ldo 3 muestro
¡"'rdo 3 echo a perder nirslIm de nuevo uae iay~, ¡ah!. ¡qué
en oro en casa es una suma Jo bastante ... (Entran EliJa J CkMIo v.:rgüenza!
(1/áfl-a ae 1f. azote: sic-us a um colocado
habkzndo en VOZ baja) ¡Oh cielos! ;Me habré 'traicionado a mi spec¡dtórióus (dat.) a uerbl!rdbilíssim-us a l/m
plagas do (+ dat.)
mis m?? El furor me habrá craspu~stO y creo que he hablado en los espectadores muy merecedor de azo­
lZOlO
voz :lIta al razonar a solas... tes

('!tiró ¡ lloro summá audáciá de


I'rNÍ!rÓ 3 m uesuo. gran audacia uerb-um i :n. palabra

propongo summd [Ju/chricudine uér-lIS a um verdadero

pn'Í/ióeó 2 prohibo, de gran belleza ui/·is e barato

paro summli uireüre de gran uin'ilm ! 2n. vino

valor
Vocabulario de la Sección 1G
Memoranda

age! ¡vengá! ¡vamos! cusrós cusród-is 3m. f. immó más Substantivos


auatici-a ae 1f.
cominentí-Q ae I f. iuuenis iuuen-is is 3m.
alter alter-a um uno guardián precisamente
audacia.
continencia.
,~. joven,; , ., ,',
(entre dos), el otro d~ (+ abL) acerca de. immortlil-is e inmoral
atrevimiento
moderaCIón
uínUs uirrur-is 3(.
amb-ó ae o ambos 30bre imirude.>Zs cíéscarad¿.
fan-um ¡ 211. templo.
valor, corage
amor amór-!s 3m. de.'ccr-a ae Ir. derecha desvergonzado
. (mano) altar

amor inrepó 3 me deslizo


an o domó de (la) casa inslin-us a um loco Adjetivos

animó aequó con ébrió (a) un borracho inuenió 4 encuentro aequ-us Q um


summ-us a um sumo.
espíritu ecuanime, ecce ¡mira! iuuenis iuuen-Í$ 3m. ecuanime. justO, el mayor
sereno. sosegado edepol ¡por Pólux! joven honrado
animó bonó con buen em ¡ahi tienes! ¡he ahí! laeu-a ae Ir_ izquierda
_00 espíritu. animado es! ' ¡estate! (mano)

-
ame (+ ac.) a¡ue,
delante de
aujeró 3 quito :c (ac.)
a y (daL)
esse ser
etiam todávía
jlinó (en el) templete
jd'!-um i 2n. templete
licer está permitido a
(dac)
loc-us i 2m. lugar. sitio
lumbric-us ¡2m..
Verbos
age!. ¡venga! .. ¡vamos!
aMo 3 credid- credit­
creer (+ dat.),
osrendó 3 mostrar,
revelar
reddiJ 3 reddid-
langó 3 letig- lacr­

reddil­
tocar. poner las
manos sobre
,
caec-us a um ciego jaieot confieso gusano, lombriz devolver. retomar (
confiar :c (ac.) a y
cerre sin duda Fidés Fe, Fidelidad, manum (ac.) mano (dar.)
credó 3 creo en (dat.); Confianza meCllm conmigo
confío :c (ac.) a y jorcis afuera melius mejor
(dat.) heus ¡eh! ¡hola.! ¡oye! ,mihi alpara mi: de mi me Varia
culp-a ae Ir. culpa, homini a.! hombre' !f1iseró (dat.) cereé sin duda.
cerro con certeza.
delito id quod eso que desgraciado ciertamente
irrevocableme~ te
clLm (+ abl.)'con ign(Jscó J (+ daL) nesci6 4 no sé
curró 3 corro perdono nisi excepto
cuslódió 4 guardo ,

---~.~ .. ,.

~i
l

PIa¡¡fo y la tradición cómica romana 70


·i 1.'ocabJllario y ejercicios 71
1
l

·• 2 Señalar ID! ahwi'{J(J.! de lasiguimte lista: cura., animó. lanum.


uirtútis, :mdacÍís, homine, animi. diuití. uxore, pecúnia, nEis.
Contenido gramatical y ejercicios de la Sección 1G aquam. domino. ignibus, uicinós, deus. honóribus, femina,
corónls, cOnsilió. sceler·e. .
3 Dar el equiva.lente /.atino tk: en el templo; desde la mujer. fuera
de las aguas; en un crimen; fuera de la mente; en los
4~ El dativo: usos planes; fuera de los fuegos; (opdona/: desde el cuidado;
fuera de las ollas; en la casa.; desde el hermano; fuera de
Dar el dativo sing¡¡lary plJlral de estas frases formadas pOTls¡¡bstanti­
los nombres).
/10 + adjetivo: senex miser; puella audax; puer ingens; onus
4 Traducir ertas oracifff/.ts:
mulrum; consilium audax; (opcionaL' soror optima; nomen
(a) Eudió uir ese summa continencia.
meum; culter mus; seruus ómnis),
(b) L ycónidés íuuenis summa pulchritúdine .~st. !lúua
2 Señalar IDs dativos de esta lista: cúram, animo. lana, uirtútí

continentia.
audaciae. hominis, animós, diuitibus. uxor. oneri, '

(e) animó aequó es. mí mi.


pecúniam, fíliis~ aquae, domino, ignibus, uicinum, dís.

(d) tú serua e; summa audácia,summá pulchrícüdine,


honores. femínis, coronae. consilió,

continencia núllá.
3 Dar el equivalmte latino de: a los enormes esclavos; para mi; (e) animó bonó sum, guod filiam meam summa uinüce
para (=en pe~uicio de) el infeliz anciano; a las mujeres
pueIlam habeó.
perversas; par~ nosotros; (perteneciente) a tí; (opcional: para
S Trad¡¡cir estas oraC'Íones:
(= en benefiCIO de) el mejor ciudadano; (perteneciente) a
{a) .. "f0rt'isfor;tÚnaiuuaL.(Terencio) .
la audaz escl~v2.; para en perjuicio de) el buen padre;
para cada chico). (b) nemo est in amóre fidélis. (Propercio~
(e) omnís ars nátürae imitatióest. (Séneca)
4 T ~a.dJldr estas oraC'Íones:
(d) pater omnibus ueritás. (Séneca)
(a) deinde Lar familia e aulam Euclioni dac aUrl olenam
(e) omn! aetatí mors est commúnis. (Cicmin)
(b) senex miser eamen aurum omne üino creeie: .
(f) magna dí cürant. parua neglegunt. (Cicerón)
(e) sed seruus audáx sen! miseró aurum auferre uule.
(g) Britann! capilló sunr prómissó arque omni parre
(d) Euclio amem ita seruo clamar malo; 'guid eibi negoti ese
corporis"rasa praeter caput ee labrum superius. (Ci,ar)
m lana? gUld mihi aufers?'
(e) seruus ígirur rimet et Euclioni aurum nón aufen.
(f) Eudio autem afano aulam :aufert. guod nuncdeó aurum fm-r·;. ( valiente IdritiIJ uirÍ/Cj-iI· 3f. ver- 4llfmy
)
credere non uult. fort!in-a IU 1f. fomm.a dJ!.d part parr.iJ 3f. parte

49 Ablativo descriptivo (de cualidad)


:1 inó 1 ayudar
ntmo (nom.) nadie. ningu­
1Uti!¡ 1Uúi/-ÍJ

"'OFt ",.rI·il
3f.. edad
3f. muerte
<Dfpllf =por'ú 30. cuerpo
rds-ll! a Jml

mio
aíeitado, nsu­
nO trmmTiiII-iJ t común (2: +
amor _tlr-;' 3m. 2IDor d:a.c.) prom:r (+ ac.) excepro
Dar el ~latjvo .rin~u":r y plural ~e estas frases formadas por ~n fu.lll.;' l fiel /"'1"'-'" " Jlm PC'luet'io "'fUI Gtlpit.iJ 3n. cabeza
subst:ntz/lo y un adjetIVO: senex mIser; puella audáx; puer on M'Ú 3f. arte ntgktl .3 descuidar /abr."", f 2n labio
mgens;o~us mu!rum; cónsilium audax; (opcional: n4JfJr-a IU 1f. narur.al= BriltJm!·1 ónmr 2m. pI. bri- fJlpetW superior (ns.)
soror opnma; nomen meum; culeer cuus; seruus omnis). inr:ildtió imiUJjón~iJ 3f. imi.. tánicos
ración arpiU-JlI f 2m.. o.bdlo
fl4UO 2 se r accesible " PrMfW-JlI ti 1", largo
i

r.
}
Plauto J la tradición camica romana
..,.,
1­ Vocabulario J tjeraaas

Ejercicio de lectura (e) tú nobis quare córo!Üs omnis et omne


unguencum ... ?
Lur e.Itas .fras~ con alidada. Al traduark:u literalnrmte, determinar la (f) pue~lis audacibus ee íuuenibus pulchris milla
fonaón de cada palabra (asegurándose de agmpark:u cormtammte). Al continencia , , .
encontrar un dativo, .si 110 SI! dispone todavla de una pista que P:JIude a (g) ego filiae meae do,em a uíro k fer-'O
co,!cretar J1I ¡unaón (e.g. UI1 vmo como credo, red do), considerar el (h) quaré pater cuus mihí te uxorem non ... ?
dativo como «afectando a Xii J proceder ba.rta que el significado preciso (i) scelus, quid cíbí negócf in aedibus meis ... ?
salga, e.g.: (j) omní bono iuueni uirrútem audacia . . .

, credo (yo confió -se apera un objeto directo + un dativo) tibi Retroversión
. (dativo - a tI; aclarado por credo) amum (objeto directo - el
oro, Ja esperado) Traducir Ia.r oraciones latifttl! di castel1arw. Luego Ia.r castellanas al latin
aurum (oro .. sujeto u objeto directo) tibi (dativo - con algún tomando a1mO rifmnC'ia el esquema de Ia.r latinar para la ubicación.
efecto sobre t:;· todav'ia 110 aclarado .. Si! espera un veriJa) ~uferó comcta de Ia.r palabras.
((quitO)) .. aurum objeto directo, tibi (Ú1 tí)), soluaonado por
la con.rtn.lcaón de auferó). Ca) Eudio uir summa uircúce ese.
Fedra es una chica de gran belleza.
(a) seni míseró seruus audax mulca dkit mala. (b) bono anim6 es ee da mihi pecúniam.
(b) unguencum ee coronas et aurum mihi ostende. Cálmate y quica el oro al esclavo.
(e) senex miser homini maló aulam aur:i pIénam crédic.
,(c) .• ,t,t¡~Qñ meae domi nimis cürarum ese.
-Todos los ancianos están devolviendo las ollas llenas de
(d) qua re eü mihimeum aurum non reddis?
dinero a los buenos ciudadanos.
(e) ego tibi, quod uicinus es bonus, meam fúiam pr6miee6.
(d) uós aucem quáré sen! aurum non reddicis?
(f) ux6res pulchrae diuicibus, quod coquis pecüniam multam
Pero ¿poe qué le estás quitando al joven .la corona?
dare uolunt, aurum semper auferum.
(e) quid cibí negoci ese in aedibus senís miseri?
(g) cibi mulc6s seruos pecüniamque mulcam do.
¿Qué os ocupa en el altar de mi Lar?
(h) seruo audacl ee seruae pulchrae nihil umquám credo.
CE) est mihi pacer optimus, uir summa concinentiá ..
(i) uiro dlui'ci. quod milii dos nülla est, filiam meam Tengo un hijo excelente, un joven de grandes cualida­
prómittere uolo.
des.
U) nobis coróna, unguemum uóbls doml ese.

2 En e.Itas oracilJt1i!s, el veriJa ha sido omitido. Al igJItJI que m el ejera­


ao aJttmor, hP:JI que decir la que se prev/. Luego complétar la oración
(a mmudo es posible inJertar veriJas que alteraJt por completo la fon ..
aón del dativo). Luego traduar.

(a) homi'nibus bonis clUeS omnes pecúnÍam .


(b) quare mihi aurum ... ?
(c) . nobis animus bonus .. .
(d) rano, non hominl áudacl, Eucli6 aurum ..
~

Вам также может понравиться