Вы находитесь на странице: 1из 8

Texto

Es una composición de signos codificado en un sistema de escritura


(como un alfabeto) que forma una unidad de sentido. Su tamaño
puede ser variable. Es una composición de caracteres imprimibles
(con grafema) generados por un algoritmo de cifrado que, aunque
no tienen sentido para cualquier persona, si puede ser descifrado
por su destinatario original.

Tipos de textos
• Un texto informativo: es aquel que tiene la atención de
informar, es objetivo, da los hechos: que pasó, quienes
intervinieron, donde, cuándo, sin recursos estilísticos. Es el
usado en diarios serios por ejemplo. Usa el verbo en Modo
Indicativo.

• El texto expresivo: es subjetivo, usa recursos de estilo y su


intención no es informar sino transmitir sentimientos, belleza,
etc. Usa cualquier modo del verbo, y signos de entonación.

• Un texto apelativo: es el que convence, sugiere, ruega,


aconseja, es el lenguaje de la propaganda por ejemplo o de las
recetas de cocina. Usa el verbo en condicional o imperativo.

• Texto Argumentativo: un escrito que defiende una opinión


(tesis) y que quiere persuadir de ella a un receptor mediante
pruebas y razonamientos.

Está en relación con: “la lógica (leyes del razonamiento humano), la


dialéctica (procedimientos que se ponen en juego para probar o
refutar algo) y la retórica (uso de recursos lingüísticos con el fin de
persuadir movilizando resortes no racionales, como son los efectos,
las emociones, las sugestiones…).” (Variedades discursivas: La
argumentación).

• Texto lingüístico: de acuerdo a Greimas, es un enunciado ya


sea gráfico o fónico que nos permite visualizar las palabras que
escuchamos que es utilizado para manifestar el proceso
lingüístico. Mientras Hjelmslev usa ese término para designar el
todo de una cadena lingüística ilimitada. En lingüística no todo
conjunto de signos constituye un texto. Se le llama texto a la
configuración de lengua o habla y se utilizan signos específicos
(signo de la lengua o habla) y está organizada según reglas del
habla o idioma.* Texto como "diálogo" y texto como
"monólogo": otra noción importante es que los "textos´" (y
discursos) no son sólo "monologales". En lingüística, el término
texto sirve tanto para producciones en que sólo hay un emisor
(situaciones monogestionadas o monocontroladas) como en
las que varios intercambian sus papeles (situaciones
p o l i g e s t i o n a d a s o p o l i c o n t ro l a d a s ) c o m o l a s g a f o
conversaciones.El texto contiene conectores y signos etc.

Ejemplos:
1. Monologales

• Oral: Una declamación, un discurso político.

• Escrita: Una carta de solicitud o una novela.

1. Dialogales

• Oral: Una conversación en un bar o en un banco.

• Escrita: Una conversación por chat o por cartas.

¿Cómo extraer de un texto una idea esencial? Hay varios


pasos:
Leer atentamente el párrafo. Identificar "núcleos" (lo importante del
párrafo) y escribirlos en forma de oración simple. Identificar la
información adicional. Relacionar esos núcleos a través de una
oración compleja unida por uno o varios conectivos.

Características
Este texto o conjunto de signos extraídos de un discurso debe reunir
condiciones de textualidad. Las principales son:

• Cohesión.

• Coherencia.

• Significado.

• Progresividad.

• Intencionalidad.

• Clausura o cierre.

• Adecuación.

• Carácter comunicativo.

Acerca de la noción de Texto


Puede afirmarse que son innumerables las propuestas de
definiciones de “Texto” dentro de la literatura científica en el campo
de los  Estudios Lingüísticos  en general. Para profundizar en las
diversas definiciones de texto, es necesario partir de la
consideración de dos enfoques fundamentales de la Lingüística del
Texto:

• el Enfoque Sistémico, que ve el texto como un objeto aislado,


enmarcado únicamente en el sistema de la lengua y lo analiza
desde una dimensión estructural;

• el  Enfoque Comunicativo, que reconoce el texto dentro de un


contexto situacional determinado y bajo la influencia de
diferentes factores que operan en la situación comunicativa y
en el texto como producto de ésta.

Entre los autores que han estudiado estos dos enfoques se


encuentra Brinker (1997) y Ciapuscio (2005).

Para Brinker (1997) el primer enfoque amplía, en relación con el


texto como unidad, la jerarquía hasta entonces aceptada de las
unidades lingüísticas (Fonema,  Morfema/palabra,  Frase,  Oración).
Ello significa, según Brinker  : “...que no sólo se regula la
construcción de palabras y de oraciones mediante el sistema de
reglas de la lengua sino también la construcción (constitución)
textual y ello, sobre la base de regularidades comunes, generales
que precisan ser explicadas (…) El texto se define como una
secuencia coherente de oraciones. Eso significa, sin embargo, que
la oración todavía se considera la categoría superior en la jerarquía
de las unidades lingüísticas; se considera la unidad estructural del
texto. La consecuencia más importante de esta concepción es que
el concepto de coherencia, esencial para la Lingüística del Texto, se
concibe desde una dimensión puramente gramatical " (1997, 14)

Ciapuscio explica esta tendencia sistémica de la siguiente forma:
“…Se trata de un cuerpo teórico que mantiene un interés muy
marcado por los aspectos estrictamente lingüísticos, por el
sistema…” (2005, 32)

La segunda tendencia de la Lingüística del Texto  toma en cuenta
“…que los textos siempre están enmarcados en una situación
comunicativa; que siempre están en un proceso de comunicación
concreto en el que el emisor y receptor, dígase autor y lector,
constituyen los principales factores con sus condiciones y
relaciones sociales y situacionales…” (Brinker, 2001,15).

Esta segunda “corriente” tiene sus bases en la  Pragmática  y en
la  Teoría de los Actos de Habla  y ve el texto no ya exclusivamente
como una secuencia cohesionada de oraciones sino más bien como
una actuación lingüística. El par conceptual lengua- habla se
complementa aquí con el concepto de una competencia
comunicativa, convirtiendo la determinación de la  Función
comunicativa de un texto determinado en el objetivo de un análisis
textual comunicativo.

Algunas definiciones de Texto


Partiendo de cada una de las dos orientaciones de la Lingüística del
Texto anteriormente presentadas muchos autores han encarado el
estudio del texto y la tarea de plantear una noción de Texto. En lo
posterior se presentarán algunas definiciones representativas para
dar una panorámica correcta de la evolución del término en el área
de los Estudios Lingüísticos.

Ya en la segunda mitad del siglo pasado Agricola (1969) consideraba
el texto como un conjunto ordenado de oraciones que conforman un
tema. 

A esta definición estructuralista se contrapone críticamente la
posición de Vater (1994). Según este último no es posible enmarcar
el texto solamente en el medio escrito ni limitarlo a expresiones que
se componen de más de una oración. Vater (1994) da fuerza a sus
consideraciones poniendo como ejemplo los proverbios a los cuales
denomina textos y están constituidos por una sola oración. Para
Vater (1994) como para otros autores - por
ejemplo,  Wawrzyniak  (1980) - la cantidad de oraciones o unidades
de un constructo lingüístico no es un criterio válido para calificarlo
como texto.

Petöfi  (1986) sigue la tendencia estructuralista definiendo el texto
como “…un objeto ordenado linealmente con un constituyente
básico que consiste únicamente de signos verbales…” (1986, 1081) 

La propuesta de Petöfi no sólo se limita a contemplar la estructura
del texto (lineal) sino que atribuye a éste componentes de naturaleza
exclusivamente lingüística, excluyendo, por tanto, elementos
pertenecientes a otros sistemas, como las imágenes.

Superando la fase estructuralista, ya en los años 70 surge el
enfoque comunicativo dentro de la Lingüística del Texto y con ello,
como ya hemos advertido anteriormente, los factores externos al
texto comienzan a ocupar un lugar en los estudios en torno al
mismo.

Dentro de las definiciones que evidencian el carácter comunicativo


del texto y que reflejan una transición hacia una posición de corte
pragmático- funcional se encuentran la de Isenberg (1987)
y Viehweger (1991). 

Según Isenberg  “…El texto es la forma primaria de organización en


la que se manifiesta el lenguaje humano. Cuando se produce una
comunicación entre seres humanos es en forma de textos. (...) Un
texto es, en consecuencia, una unidad comunicativa, o sea, una
unidad en la que se organiza la comunicación lingüística…” 

Si bien Isenberg reconoce el texto como una unidad comunicativa,


hay rasgos estructuralistas al verlo como “una unidad de
organización” de la comunicación humana. No obstante,  es válida
la consideración de la interacción humana en la producción del texto
lo cual aporta una mirada más amplia al concepto de texto haciendo
referencia implícitamente las Relaciones emisor- receptor en el
proceso de comunicación así como a la contemplación
de Estrategias de “organización textual” de cada uno de ellos de
acuerdo a sus objetivos comunicativos. 

Linguística Textual y Conversacional de Heinemann/ Antos/ Brinker


(2001): Obra donde se hace un excelente acercamiento al Texto.

En este sentido, hay un análisis más profundo en la definición que


ofrecen Heinemann/ Viehweger (1991). Los autores afirman: „…Por
textos entendemos los resultados de actividades lingüísticas de
individuos que actúan socialmente, mediante las cuales, en
dependencia de la valoración cognitiva de los interactuantes así
como del contexto de actuación de los productores del texto, se
actualiza conocimiento de diferentes tipos que se manifiesta en los
textos de manera específica (...) Siguiendo la concepción dinámica
de texto, se parte de que los textos no tienen un significado, una
función per se, sino sólo relativamente en relación con los contextos
de interacción así como con los interlocutores, los cuales producen
y recepcionan los textos.” (1991, 126).

Así, los autores conciben el texto como un objeto dinámico y


complejo. Dinámico, en tanto producto construido a partir de un
proceso interactivo entre productor y destinatario; complejo, pues es
una estructura multidimensional, resultado de una variedad de
operaciones cognitivas interrelacionadas, en que se manifiestan los
sistemas de conocimientos de los hablantes y se activan “zonas”
específicas de éste de acuerdo al contexto. 


El texto como objeto de Traducción


Las definiciones de texto presentadas son adaptadas por algunos
autores a sus estudios, ajustándolas a las características específicas
del campo de estudio.

En el caso de los estudios de Traducción el texto no puede verse


como objeto único sino también su desdoblamiento a una lengua de
llegada, donde se dan procesos cognitivos complejos (que ocurren
en el traductor como intermediario) y que tienen como resultado la
asunción de estrategias y soluciones de traducción determinadas.
No es adecuado en este marco  valorar aquellos factores que
influyen en la comprensión del texto de la lengua de partida y su
trasvase sino también en qué medida el conocimiento de la cultura
meta, a la que se dirige el nuevo texto, repercute en la
“construcción” del  texto de la lengua de llegada e influye en la
comprensión del mismo por la comunidad receptora. 


La recepción de un texto de la lengua de partida  y la producción de


un texto de la lengua de llegada son dos actividades entrelazadas
que se dan en la Traducción, en el traductor como receptor, primero,
del texto de la lengua de partida  y como emisor, luego, del texto de
la lengua de llegada. Para ello se accede, analiza y manipula la
información lingüística, conceptual y contextual que tiene a su
alcance. Es aquí donde el texto deviene  Unidad de Traducción  Al
mismo tiempo, se aplican determinadas estrategias de traducción
porque es preciso conseguir los objetivos comunicativos que le
plantea cada situación traslativa. Para lograrlo, hay que tener en
cuenta la  Función textual, el receptor, ambos contextos
socioculturales, la intención del emisor, la situación comunicativa en
un momento y lugar dados, el  Encargo de traducción, acceder
al  Conocimiento enciclopédico  almacenado en la  Memoria a largo
plazo, activar Scenes y Frames , inferir información, en fin, hacer uso
de su competencia comunicativa y traductora. Estos factores guían
al traductor a través del proceso de traducción y le ayudan a
encontrar la solución más adecuada en cada caso. 

Aquí también hay que considerar la  Direccionalidad  que se da en
traducción, pues de hecho en este sentido los procesos cognitivos
deben considerarse variables de acuerdo con las características
subjetivas del traductor en cada caso y de acuerdo a las diferencias
tipológicas de las lenguas en interacción condicionado por el hecho
de si se trata de una traducción directa - o sea de la lengua
extranjera a la lengua materna del traductor- o de una traducción
inversa, esto es, de la lengua materna del traductor a la lengua
extranjera. 

Los estudios en  Traductología  en la actualidad. Estos estudios
valoran la traducción como una unidad dialéctica proceso-producto
(Translation-Translat) y no en uno de estos dos extremos. Sobre esta
base, se presentan definiciones amplias que recojan explícita o
implícitamente las características propias  de esta actividad
sociocomunicativa.

Niveles constructivos
Nivel constructivo:es un recurso teórico creado por los estudiantes
en el proceso de construcción de textos. Son las etapas por las que
transita un texto.

• El primer nivel constructivo del texto es el sintagma nominal, el


segundo es la oración y el tercero el párrafo.

En el sintagma nominal es donde se ponen en relación todas las


partes de la oración. El sintagma nominal tiene una función
denominativa y mediante este podemos nombrar las cosas o
fenómenos de la realidad.

Вам также может понравиться