Вы находитесь на странице: 1из 251

El método El método

Si quieres aprender portugués de una forma rápida, sencilla y


eficaz, tienes en tus manos todo lo que necesitas para alcanzar
tu objetivo con éxito.

¡Millones de personas que han "assimilado" idiomas con


ASSIMIL lo confirman!
A partir de ahora sólo necesitarás dedicar media hora diaria de
estudio relajado y aprenderás portugués sin darte cuenta, como
aprendiste a hablar cuando eras niño. Si utilizas este método de
forma constante, en unos dos meses podrás desenvolverte
con cierta soltura. Pero ten en cuenta que para "assimilar" el
portugués necesitarás aproximadamente cinco meses. El
resultado lo comprobarás tú mismo.
sin esfuerzo
Tu aprendizaje se basará en dos fases:
En una primera etapa deberás limitarte a repetir y entender: es .
la fase pasiva de nuestro método.

Posteriormente, en el momento en el que te lo indiquemos,


entrarás en la fase activa en la que, al mismo tiempo que
continúes avanzando, empezarás a construir tus propias frases.

Las grabaciones, en cassettes, CD audio, o CD mp3,


puedes adquiri rlas por separado. Han sido realizadas
con esmero y a un ritmo progresivo por locutores
nativos profesionales. Incluyen todos los textos de las
lecciones en portugués así como todos los ejercicios y
te serán de extraordinaria ayuda en la " assimilación"
del nuevo idioma.

¿ESTÁS PREPARADO?

Nivel : iniciación, avanzado. ISBN : 8493088722

Made in Spain

!Ilustración : P. Gavignet
el nuevo portugués
sin esfuerzo
método cotidiano
~~1,.

El Nuevo Portugués
Sin Esfuerzo
(3a edición)
Colección Sin Esfuerzo

por
Irene FREIRE-NUNES
y
José-Luis DE LUNA

Adaptado al español por


,
Beatriz BAYO GONZALEZ
Ilustraciones de J.-L. Goussé

Ediciones Assimil, S.L.


Zamora, 40 Local 2 1 Tel. 902 38 37 38
08191 Rubí (Barcelona)- ESPAÑA
www.assimil.es

© Ediciones Assimil, S.L. 2005 ISBN 8493088722


Impresión: NOVOPRINT S.A. Dep. Legal: B-35.434-2006
INTRODUCCIÓN

El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles pro-


gresivamente y de forma entretenida, las estructuras básicas de la
Libros encuadernados con abundantes ilustraciones y lengua portuguesa, evitando las explicaciones teóricas complica-
grabaciones disponibles en CD audio das. Por medio de varios textos que esperamos les diviertan, usted
aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias de la vida
CD mp3 y cassettes cotidiana en Portugal.

"Sin Esfuerzo" Colección "De Bolsillo" El nivel que alcanzará le permitirá seguir conversaciones habitua-
El nuevo inglés sin esfuerzo Inglés de bolsillo les y participar en ellas.
El nuevo francés sin esfuerzo Inglés sin complejos
Americano sin complejos Los elementos gramaticales se van introduciendo según una pro-
El nuevo alemán sin esfuerzo
gresión natural que no implica ningún tipo de conocitnientos pre-
El nuevo italiano sin esfuerzo Francés de bolsillo
vios en particular y que facilita el aprendizaje.
El nuevo ruso sin esfuerzo Alemán de bolsillo
Iniciación al Euskara Italiano de bolsillo ¿Cómo aprender?
El árabe sin esfuerzo Holandés de bolsillo
El Japonés Sin Esfuerzo 1* Ruso de bolsillo En un primer momento, déjese llevar e itnprégnese del espíritu de
El Japonés Sin Esfuerzo 2 * Portugués de bolsillo* la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una
La escritura kanji* Chino de bolsillo o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo
El Chino Sin Esfuerzo 1* Griego de bolsillo* y entonación de la lengua.
El Polaco* Árabe marroquí de bolsillo*
El Inglés Estadounidense Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figura-
sin esfuerzo* da, y después compárelo con la traducción española. Lo importan-
El portugués sin esfuerzo te es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués.
El catalán sin esfuerzo
Vuelva a leer cada frase mientras la escucha, hasta que sea capaz
de repetirla con su ritmo natural y en voz alta.
Colección "Negocios" Las notas le aportarán infonnación sobre las particularidades de la
El inglés de los negocios lengua y de Portugal en general.

Colección "Perfeccionamiento" No olvide los ejercicios: le permitirán poner en práctica y comprobar


Inglés perfeccionamiento su evolución en el aprendizaje.
Francés Perfeccionamiento
Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitula-
ción y resumen de las estructuras aprendidas.
Col. "Lenguas y civilizaciones" A partir de la lección cincuenta comienza la "fase activa" o la "segun-
Los Americanos da ola". Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer.

* Novedad o próxima aparición VII


¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos:
intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en
un diccionario.

¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia!

Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin esfuer-
zo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará.

Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar
sus primeros pasos en la cultura lusa.

(Os lusos: los portugueses; proviene de Luso, su ancestro mitoló-


gico. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte
del territorio llamado hoy Portugal).

VIII IX
LA PRONUNCIACIÓN En sílaba tónica, puede ser abierta (e) o cerrada (é) según el caso.
Ejemplos: abierta, belo (bidu) = bonito; cerrada, pelo (pélu) =pelo.

La o se pronuncia "u", excepto en sílaba tónica donde, como la e,


Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el puede ser abierta o cerrada. Ejemplos: abierta, bola (bola) =pelo-
portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos ta; cerrada como po~o (pó9u - pronuncie como una o más alargada
al acento tónico que pone de relieve una sílaba de cada palabra. con la boca más cerrada)= pozo, doloroso (dulurósu) =doloroso.
Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma cla-
ridad que la vocal tónica. Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir
las vocales cerradas de las abiertas, deberá fijarse en la pronuncia-
Así, professor (profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se ción de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronuncia-
dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor ción de vocales.
énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronun-
ciación y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negri- La e delante de nh o lh se pronuncia como una "e" suave y más
ta en esta pronunciación figurada. abierta. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del
país. La representaremos como "e". Ejemplos: venho (veñu) =
Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima síla- vengo, joelho (yuellu) =rodilla.
ba la que está acentuada. En aquellas que terminan en r, 1, i y u es
la última: devagar (devagár) =lentamente, beber (bebér) =beber, • Los acentos
jornal (yurnál) =periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (tabu) =
tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con
gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) = respecto a los acentos en español.
médico, cantico (cánticu) =cántico, el acento recae sobre la ante- El acento agudo (') abre la vocal final. Por ejemplo, en palabras con
penúltima sílaba. En café (cafi) =café, frances (fransésh) = fran- acento agudo sobre la é: café (cafi) =café, pé (pe)= pié, chaminé
·cés, recae sobre la última. Y en fácil (fásil) =fácil, amável (amá- (chamine) =chimenea. Es el mismo efecto que la "e" francesa, más
vel) = amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final, como abierta que la castellana.
en español, debido al acento gráfico. Por otro lado, el acento circunflejo (O), inexistente en nuestro idio-
ma, cierra la vocal: frances (fransésh) =francés, tres (trésh) =tres.
• Las vocales
La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta
Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que facilitar estas dificultades. Esté atento pues muchas palabras que en
le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte. · portugués se escriben de igual forma que en español, pueden tener
una pronunciación diferente.
Así, la primera a de faJar (falár) = hablar, es muy débil mientras
que la segunda es claramente abierta; pero las reglas se invierten La u se pronuncia siempre "u" en portugués.
cuando el acento tónico queda desplazado. Ejemplo: ele fala (el' La grafía portuguesa ou, la representaremos fonéticamente como
fála), él habla. "ou". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es tnuy
ténue. Ejemplos: sou (sou) =soy, vou (vou) =voy, louco (loucu) =loco.
La e es muy apagada, casi muda, cuando se encuentra en sílaba final
no acentuada. La indicaremos con diéresis (e). En ocasiones, es tan La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de cier-
débil que no se pronuncia; lo indicaretnos con un apóstrofe ('). tas palabras como exercício (i~ersisiu) = ejercicio, por ejemplo.

X XI
• Los diptongos El grupo consonántico nh es similar al sonido "ñ" en español.
Ejemplo: vinha (viña)= viña.
Al igual que en español, los diptongos combinan dos vocales que se Para el grupo lb podríamos pensar en nuestra "ll", aunque hemos
pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeís-
lleva la acentuación. mo en su pronunciación. Ejetnplos: palha (pálla) =paja, melhor
(mel/or) =mejor, brilhar (bril/ár) =brillar.
au (áu) : mau (mau) =malo
eu (éu) : meu (méu) =mi, eu (éu) =yo
Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de
iu (iu) : viu (viu) =vio (vb. ver)
pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido
oi (ói) : boi (bói) =buey
fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad
ei (id) : primeira (primidra) =primera
en las grabaciones.
ui (ui) : fui (fui) =fui

Y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en por- La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos:
tugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente x- "sh": taxa (tásha) = impuesto
en español. Intente pronunciarlo como si hablara de nariz o estuvie- x- "s": próximo (prosimu) =próximo
ra acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae,
. (axzoma
x - " x" : axioma . ) = axzoma
.
sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (a in) como en mae x - "s": exercício (i~ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería
(madre); oe (oin) como en avioes (aviones). En la trascripción foné- una s más suave que la española. De nuevo, les peditnos una mayor
tica los representaremos con una n en exponente. atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones.
No obstante, volveremos a ello tnás adelante.
• Las consonantes
Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la e seguida de e/i
La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los
sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial representaremos con una "s". El sonido ~' aunque inexistente en
y la doble rr tienen una vibración algo más fuerte. En los tres casos, español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada.
la pronunciación es similar a la española. Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son
sonidos que tampoco existen en español, por lo que deberá prestar-
La s es sibilante 1 al final de palabra y también al final de una sílaba les especial atención en las grabaciones. Los representaremos con
seguida de consonante: vamos (vámush) =vamos, portugues (pur- una "y".
tuguésh) =portugués, triste (trishte) = triste. Delante de una vocal,
la s final se pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire
entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s.
Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos
siguientes: portugues moderno (purtuguésh mudernu) =portugués
moderno, y portugues antigo (purtugué~antigu) =portugués anti-
guo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas
dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como
s y sh para la sibilante.
1 Este sonido de la s tiene un correlato con la eh española. Se pronuncia-
ría pegando la lengua hacia la mitad del paladar, como la pronunciación
de la eh en la zona de Andalucía.
XII XIII
~
~

< 1 Recapitulación

Letra Palabra Transcripción Sonido español Como en la


portuguesa <portuguesa fonética correspondiente palabra

a, amor a, a átona
a ave a a tónica casa
e de 'o e e omitida o atenuada
e en sílaba ,
tónica mesa o ela éle e cerrada/e abierta
e,.. café e', e abierta
e voce"' e e cerrada tomé
o sin acento do u u átona durar
o/o en sílaba acentuada copo/avó ó/ó o abierta/o cerrada
u tu u u larga mucho
ou otro o" ou
au pau a,u au caudal
e.u meu e, u e, u feudo
IU viu lU
,.
1U.
a1. saia az a1 Zaire
' .
e1. rei ez,.
e1. veinte
01. boi Ol
,.
01. hoy
Ul fui Ul Ul
a-o -
pao au" au nasal
a-e mae - ai" ± ae nasal

o-e -
poe oi" oe nasal
eh chapéu sh eh suave
lh olho ll ±11 bollo
nh minha -
n n- ·-
nna
em a final de palabra nem ei"
.,
en nasal
im a final de palabra fim l in nasal
om a final de palabra com o" on nasal
um a final de palabra algum u" un nasal
s a principio de palabra sato S S santo
s delante de consonante este
. sh1 ±eh andaluza
s a final de palabra poiS sh ±eh andaluza
s precediendo a una vocal casa ~ s muy suave
r al principio de palabra rato r r- inicial ruedo
r en interior de palabra para r -r- interior bara
r a final de palabra fa lar r -r final suave parar
rr garrafa rr rr carro
X táxa sh ± eh andaluza
X axioma, .
X X examen
X exercicio
, . ~ s suave
X prOXImO S S mesa

1
1 Delante de c,q,p y t.
~
<
Observaciones

l. Como hemos visto, en cada palabra de más de una sílaba hay


una que es la que lleva el acento de toda la palabra.
Dentro de una frase, algunas de estas sílabas acentuadas resaltan
más aportando así el ritmo de la lengua.

Así pues, les presentaremos los dos tipos de acentuación:


- en el texto de la lección, las letras en negrilla le permitirán
asimilar el ritmo natural de la oración en portugués.
- en la pronunciación figurada, se acentúa cada una de las pal-
abras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y córno
pronunciar las sílabas acentuadas.

2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en
un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de
cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural.

¿Listo para empezar con la primera lección ... ?

XVI XVII
En la traducción española, los giros típicos portugue-
ses aparecen entre paréntesis y los españoles entre
corchetes.

1 Primeira li~ao (primeira li~aun) Lección uno 1


Na livraria En la librería
1- Bom-dia!
1 - ¡Buenos días!
2 - Bom-dia! O senhor é portugues? CD
2- ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués?
3- Sou, sim ... Que deseja? 0 3- (Soy) Sí. .. ¿Qué desea?
4 - Procuro um livro para estudar portugues. 4 - Busco un libro para estudiar portugués.
5 - Como é o livro? Grande ou pequeno? 5- ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño?
6- Pequeno. 6- Pequeño.
7- Mas o senhor já fala portugues! 7- ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués!
8- Nao falo bem, sou estrangeiro! ®0 8- No hablo bien, ¡soy extranjero!
Pronúncia Notas
Pronuns ia - Pronunciación figurada: CD Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona
na livraria sustituyendo ele/ela (él'/ela), él/ella por o senhor (o a senhora)
e
.J bo" diaf 2 bo" diaf U seño' purtuguésh? 3 SO", SÍ'' ... que des- -tratamiento formal-, o voce -que representa a nuestro usted pero
eya? 4 prócuru un livru pára 'shtudá' purtuguésh. 5 cómu e u que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora.
livru? gránde u pequénu? 6 pequénu. 7 ma~u señó' yafála pur- 0 Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta
tuguésh! 8 na un fálu bein, so" 'shtranyeru.
para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar
más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim,
sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma
¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interro- verbal: Sim, sou 1 Sou, sim.
gación como el de admiración, sólo aparece al final de la frase? ® Los diptongos acentuados por la tilde (. . . ) son fuertemente nasales.
Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con
este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase
la nariz. El sonido a o (a u") - li~ao, nao - es muy frecuente en
portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola
inflexión de voz: o pao é bom (u pau" e bo"), el pan es bueno;
Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces a li~ao é longa (a lirau" elonga), la lección es larga.
en voz alta, teniendo en cuenta la pronunciación figurada y
acentuando las sílabas tónicas. 0 Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal
sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las
veces, se sobrentiende y no aparece explícito.

1 • um (un) dois (dóish) • 2


,
1 9- E ingles? 9 - ¿Es inglés? 1
10- Nao, sou frances. Mas moro em Portugal. 10- No, soy francés. Pero vivo en Portugal.

El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba Pronúncia


de aprender. Traduzca. Pronunsia- Pronunciación figurada:
9 e inglésh? 1Ona u", so" fransésh mash moru ei" Purtugál.

Exercício 1 (izerciciou un)


O Como é o livro? 8 O livro é pequeno. 8 O
senhor é portugues? O Nao, sou ingles. 0 O senhor
já fala portugues? 0 A senhora já fala portugues?
e
O Nao falo bem. A livraria é grande? 0 Nao, é
pequena. 4B Mora em Portugal? 4D Moro, sim.

Exercício 2 (izerciciou dóish)


Complete as frases seguintes (complete ash frásesh
seguintesh) - Complete las frases siguientes (cada punto repre- EJERCICIO 1:
senta una letra):
O ¿Cómo es el libro? 8 El libro es pequeño. O ¿Es (el señor) usted
portugués? O No, soy inglés. 0 ¿Usted (el señor) ya habla
CD ¡Buenos días! portugués? 0 ¿Usted (la) señora ya habla portugués? e No [lo]
• • • di a! hablo bien. e ¿La librería es grande? 0 No, es pequeña. ~ ¿Vive
en Portugal? m(Vivo), sí.
® ¿Es usted portugués?
O senhor . portugues?
® No, soy francés.
Nao, . . . frances.
@) ¿Habla portugués? - No hablo bien. ® Vivo en Portugal.
. . . . . . fala portugues? - . . . falo bem. • • • • en Portugal.

3 • tres (trésh) quatro (cuátru) • 4


2 ® ¿Cómo es el libro?- El libro es pequeño. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 2
.... é o livro? - O livro ....... O bom O é O sou O o senhor- nao 0 moro 0 como - é pequeno.

Hemos llegado al final de la primera li9ao (lisau", no olvi- tanda de comprender lo que está aprendiendo en lugar de
de pronunciarlo como si se tapase la nariz). Como ve, se traducir literalmente. Siga nuestras instrucciones y recuer-
pasa muy bien. Basta con releer, siempre en voz alta, tra de que la repetición es una de las claves del éxito.

2 Segunda li~ao (segunda li~aun) Lección dos 2


Em Lisboa En Lisboa

1 - Desculpe, ande mora o professor? 1 -Disculpe, ¿dónde vive el profesor?


2 - O professor mora na rua do Ouro. G) 2 - El profesor vive en la calle do Ouro.
3- Ondeé a ruado Ouro? 3- ¿Dónde está la calle do Ouro?
4 - A rua do Ouro é na Baixa. 4 - (La calle do Ouro) está en la Baixa.
5 - O que é a Baixa? 0 S - ¿(El) qué es la Baixa?

. ~E.6COLPE, OND~ Mo"RA) Notas


o PRoFE.55oR '? ___,/
'----~~. G) Em Lisboa: em (ei") =en. Esta preposición se contrae con el
artículo determinado o, a, os, as. Na ruado Ouro, (en la) calle
do Ouro. Na es la contracción de em+a. Em +a rua =Na rua
(en la calle). A casa na Baixa =la casa en la Baixa. Moro no
Bairro Alto = vivo en el Bairro Alto.

0 O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre


·\,;· ..__,... cualquier cosa de la que se ignore su naturaleza. Dese cuenta
. ~· ._ ~--;_..., -----·... ("......_
- '-' de que para interrogar, basta con añadir el signo de interrogación
a la forma afirmativa.
Pronúncia (pronuncia)- Pronunciación figurada: ei" lishbóa
1 deshculpe, onde mora u pruf'só'? 2 u pruf'só' mora na rua du
óru. 3 ondee a rua du óru? 4 a rua du óru e na báisha?.

5 • cinco (sincu) seis (seish) • 6


,
2 6 - E urna parte de Lisboa, perto do rio. 6- Es una zona de Lisboa, cerca del río. 2
7- Qual é o rio de Lisboa? 7- ¿Cuál es el río de Lisboa?
8- É o Tejo. 8 - Es el Tajo.
9- As ruas da Baixa sao modernas?® 9 - ¿Las calles de la Baixa son modernas?
10- Nao, sao antigas. 10- No, son antiguas.
11 - Como
, é a casa do professor? @) 11- ¿Cómo es la casa del profesor?
12 - E antiga, mas é bonita. 12- Es antigua, pero es bonita.
13- E o senhor, onde mora? 13- Y usted (el señor), ¿dónde vive?
14- Eu moro no Bairro Alto. 14- Yo vivo en el Bairro Alto.

5 u que e a báisha? 6 e urna párte de lishbóa, pertu du riu. 7 Notas (continuación)


cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha saun @) A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que
mudernash? 1 onaun, saun antigash. 11 cómu e a cása du pru- em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das
f'sór? 12 e antiga ma~e bunita. 13 i u señór, onde mora? 14 eu
(dash): As ruas da Baixa =las calles de la Baixa. A casa do
moru nu báirru á/tu.
professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río.
Pero atento porque cuando acompañan a notnbres de ciudades
Notas (continuación) y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no
se produce: E m Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal,
® As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural, etc. La sintaxis potiuguesa, como en el resto de lenguas latinas,
como en español se añade una-s al singular. Fíjese en la forma se parece tnucho a la española; los pequeños matices los irá
verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é dominando sin dificultad a través de la práctica.
moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios
sao antigos. Los diptongos en potiugués tnerecen atención especial. He aquí
algunos:
ai - pai (pái)
ei - primeira (prilneira)
Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar oi - noite (nóite)
cada frase en voz alta.

Exercício 1 ,
O Desculpe, onde é a Baixa? 8 E em Lisboa. 8
O senhor mora na rua do Ouro? O Nao, moro no EJERCICIO 1:
Bairro Alto. 0 As casas do Bairro Alto sao O Disculpe, ¿dónde está la Baixa? 8 Está en Lisboa. 8 Usted
modernas? 0 Nao, sao antigas. O Qual é o rio de (el señor) ¿vive en la calle do Ouro? O No, vivo en el Bain·o
Lisboa? Alto. 0 ¿Las casas del Bain·o Alto son modernas? 0 No, son
antiguas. 8 ¿Cuál es el río de Lisboa?
7 • sete (séte) oito (óitu) • 8
3 Exercício 2 0 ¿Dónde vive usted (el señor)? 3
Complete las siguientes frases: Onde . . . . o senhor?
® Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto? 0 Vivo en la calle de Ouro.

. . . . . . . . , onde é o Bairro Alto? Moro . . ruado Ouro .


8 ¿Está en Lisboa? EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
,
E . . Lisboa? O Desculpe 8 em 9 Qual - de O Onde - do 0 mora 0 na.
8 ¿Cuál es el río de Lisboa?
• • • • e' o rto
. . . L.ts b oa.?
O ¿Dónde está la casa del profesor? Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta
• • • • é a casa . . professor? tratando de entender sin buscar la traducción al español.

3 Terceira li~ao (terseira li~aun) Lección tres 3

A' procura do médico En búsqueda del médico

· 1 - Onde está o médico? 1- ¿Dónde está el médico?


2 - Está no hospital. CD 2 - Está en el hospital
3- Sabe a que horas é a consulta? 3- ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta?
'
4 - As quatro horas. 4- A las cuatro (horas).

Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá u medicu? 2 Notas


'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru CD La h- inicial, al igual que en castellano, nunca se pronuncia.
orash. 5 qui orash saun agora, pur favór? 6 e uma ora. 7 i u
oshpitál, fica pertu? 8 naun' fica múitu lony '. 9 á, entaun naun
teñu múitu témpu.

9 • nove (nove) dez (desh) • 10


3 5 - Que
, horas sao agora, por favor? 0 5- ¿Qué hora(s) es (son) ahora, por favor? 3
6 - E urna hora. 6- Es [la] una (hora).
7- E o hospital fica perto? ® 7 - ¿El hospital queda cerca?
8 - Nao, fica muito longe. 8- No, (queda) muy lejos.
9 - Ah, entao nao tenho muito tempo. @) 9 - Ah, entonces no tengo mucho tiempo.
Notas (continuación)
5 que orach siiou agora, pour favor? 6 e ouma ora. 7 i ou óch-
pital. fica perlo? 8 niiou, fica moui"tou Ion}e. 9 a, éntiiou niiou 0 Que horas sao? (que orash sau") Al contrario que en español, la hora
tagnou mouintou témpou. en portugués se pregunta en plural, aunque la respuesta se da en
singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. É urna
hora (singular)- Es la una. Pronuncie: e un1a ora. Sao quatro horas
- (sau" cuátru ora~h) (plural)- Son las cuatro. É meio dia (1nido dia)
-Es mediodía. E meia noite (1neia nóite)- Es medianoche. É urna
e cinco (e uma i si''cu)- Es la una y cinco. Sao duas e dez (sau" tlua~.i
desh) = Son las dos y diez. Sao quatro menos tres minutos (sau"
cuátru ménus trésh 1ninutush)- Son las cuatro 1nenos tres minutos; o
faltam tres minutos para as quatro (fáltalf trésh 1ninutush parásh
cuátru)- Faltan tres minutos para las cuatro. Por el n1o1nento es igual
que en español pero volveremos a ello más adelante.

® Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones


permanentes. Por ejetnplo, un hospital no se puede desplazar
fácihnente ... Y más dificil todavía, un país o una ciudad: A Fran~a
fica na Europa = Francia está en Europa; Paris fica na Fran~a =
París está en Francia. Onde fica Portugal? = ¿Dónde está Portugal?
-"'>
-:...-- . -
. -::--- 3
Podemos decir que en español también en este tipo de oraciones, en
ocasiones, utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos
el hospital, por ejen1plo, aunque no con este carácter diferencial que
Según vaya avanzando, no olvide fijarse en el número de tiene en portugués. Lo traduciremos cotno tal para que pueda ver
las páginas,· es una buena forma de aprender a contar bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones.
con rapidez. @) Tenho, primera persona del presente del verbo ter, tener. Ya
retomaremos este verbo más adelante. La e delante de nh o lh se
pronuncia como una e más suave y abierta. Es una particularidad
que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (veñu)
Exercício 1 = vengo, joelho (yuellu) = rodilla.
O Que horas sao agora, por favor? - Sao tres e
meia. f) Onde está o médico?- O médico está no EJERCICIO 1:
hospital. e A que horas é a consulta?- As '
cinco O ¿Qué hora es ahora, por favor? - Son [las] tres y media. f) ¿Dónde
está el médico? - El médico está en el hospital. O ¿A qué hora es la
horas. O O hospital fica longe?- Fica. 0 Paris fica consulta? - A [las] cinco (horas). O ¿El hospital queda lejos? - Sí,
perto de Lisboa? -Nao, fica muito longe. (queda). 8 ¿París queda cerca de Lisboa?- No, queda tnuy lejos.

11 • onze ( onse) doze (dóse) • 12


4 Exercício 2 O A las cuatro. 4
Complete las siguientes frases: o o quatro horas.
O ¿Dónde está el médico?
e ¿Qué hora es?

. . . . está o médico? . . . horas . . . ?.

f) Está en el hospital. 0 Son las dos.

Está . . hospital. . . . duas • • • • • •

Q ¿A qué hora es la consulta?


EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
o o o horas é . consulta? '
O Onde f) no O A que - a O As 0 Que - sao 0 Sao - horas.

4 Quarta li~ao (cuárta li~aun) Lección cuatro 4


O transito El tráfico

1 -Por
, que é que o senhor nao toma um táxi? CD 1- ¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi?
. 2 -E difícil arranjar um táxi agora. Há muita 2 - Es difícil encontrar un taxi ahora. Hay mucha
gente a espera. 0 gente que espera ..

Notas
CD Senhor (señór) femenino: senhora (señóra). El sonido nh en
portugués, equivale al sonido ñ en español.
0 Há, de ha ver (avé') = tercera persona del singular y la forma
hay. Fijese que en portugués la forma del infinitivo se escribe
con v y no con b.

Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui e que u señór naun toma un


táxi? 2 e difisil arranyár u" táxi agora. á muita yent' á 'shpera.

13 • treze ( trése) catorze (catórse) • 14


, ,
4 3 -E verdade, há muito movimento. E a hora de 3- Es verdad, hay mucho movitniento. Es (la) hora 4
ponta. (de) punta.
4 - O transito está terrível. Nao sei que fazer. ® 4 - El tráfico está terrible. No sé qué hacer.
5- Porque nao vai de metro?@ 5 - ¿Por qué no va en metro?
6 -Nao gosto de andar de metro. Nao há eléc- 6- No [me] gusta (de) ir en (de) metro. ¿No hay
tricos?® tranvías?
7- Nao, nao há. 7 -No, no hay.
8 - E autocarros? 8 - ¿Y autobuses?
9 - Também nao. 9 -No, tampoco (también no).
10- Entao, vou a pé. ® 10- Entonces, voy a pié.
Notas (continuación)
3 e verdade, á muitu muviméntu. e a ora de pónta. 4 u tránsitu
'shtá terrivel. nau" sei que fa5_e. 5 pu' que nau" vái de metru? 6 ® Nao sei = no sé, primera persona de saber (saber) en fonna
nau" góshtu di andá' de metru, nau" á ilectricush. 7 naun, nau" negativa. Volveremos a ello más adelante.
á. 8 i autócarrush? 9 tanbei" nau". JO entau" vó a pe.
@ Vou, verbo ir, ir. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y
en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido
Exercício 1 anteriormente: ser y estar.
O Eu sou portugues. e Voceé ingles. 8 Nós esta- ® Dese cuenta de que el verbo gustar (gostar) en portugués no es
mos em Lisboa. O Onde está a senhora? e Como reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronon1inal a diferencia
está o transito? 0 O transito está terrível. f) Voce del español. Gosto de andar = me gusta andar.
vai a Portugal? e Voces vao a Lisboa? 0 Vamos, ® A pé =a pié, pero para el resto de medios de transporte se utiliza
de. Ejemplos: de taxi = en taxi; de metro = en tnetro; de
sim. ~Nao há autocarros? 48 Nao, nao há. eléctrico = en tranvía; de autocarro = en autobús, de aviao
(daviau") =en avión; de carro (de cárru) =en coche.
Exercício 2
Complete las siguientes frases: EJERCICIO 1:
O ¿Por qué no coge un taxi? O Yo soy portugués. 8 Usted es inglés. 8 Nosotros estan1os en
Lisboa. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cón1o está el tráfico? 0 El
Porque e, que . sen hora nao
- . . . . um taxt
, "?. tráfico está terrible. f) ¿Va usted a Portugal? Q ¿Van ustedes a
Lisboa? 0 (Vatnos) Sí. ~ ¿No hay autobuses? a. No, no hay.
e Porque es difícil.
Porque é • • • • • • • •
8 Hay mucha gente que espera. O El tráfico está terrible.
Há . . . . . gente a espera. O transito • • • • terrível.
15 • quinze (quinse) dezasseis (desaséish) • 16
5 8 ¿Por qué no va en metro? C)No, no hay. 5
Porque nao • • • • • metro? Nao, ... • • •
C) No me gusta ir en metro.
Nao gasto de • • • • • de metro.
8 ¿No hay tranvías?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Nao • • eléctricos? o a- toma f) dificil e muita o está e vai de e andar 8 há e nao há.

5 Quinta li~ao (quinta Ji~aun) Lección cinco 5


A consulta La consulta
1- Buena[s] tarde[s], (señor) doctor.
1- Boa tarde, senhor doutor. 2- Buena[s] tarde[s]. Siéntese, por favor. (Haga el
2- Boa tarde. Faz favor de se sentar. CD favor de sentarse).
3- Obrigado.
, ® 3- Gracias.
4- E, a prime ira vez que ve m a consulta? ® 4- ¿Es la primera vez que viene a [la] consulta?
5- E, sim.@ 5- (Es), sí.
Notas
G) Bom dia =buenos días; boa tarde= buenas tardes y boa noite
= buenas noches. Su uso es igual que en español pero dese
cuenta de que lo designan en singular y no en plural. El médico
podría decir sente-se, por favor o se faz favor, siéntese, por
favor, pero la expresión faz favor de seguido del verbo en
infinitivo es más formal; en español sin embargo podría tener
un tono imperativo o de increpación.
® Obrigado - lo traducitnos como nuestro gracias aunque
literahnente vendría a ser "agradecido". Así, ha de concordar
con el sujeto que corresponda: obrigada, forma femenina.
® Vem, tercera persona del verbo vir (venir). Recuerde que para
el tratamiento de usted se hace, al igual que en nuestra lengua,
con la tercera persona, singular o plural.
Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde, señó' doto'. 2 bóa tárde.
fásh favó' de se sentá'. 3 obrigádu. 4 e a primeira vésh que vei" @) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee
e, e
á consulta? 5 si". 6 cuál u séu nóm ', pu' favó'? simplemente el verbo utilizado en la pregunta. El uso de la
partícula sim (sl) por sí sola, es menos corriente.

17 • dezassete (d'saséte) dezoito (d'sóitu) • 18


5 6 - Qual é o seu nome, por favor? ® 6- ¿Cuál es su nombre, por favor? 5
7- Chamo-me José Coelho. ®0 7 -Me llamo José Coelho.
8- E de que é que se queixa? 8- ¿Y de qué (es que) se queja?
9- Bueno, me siento mal. Cada vez (siempre) que
9 - Bem, sinto-me doente. Sempre que ponho o
[me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores
meu chapéu tenho dores de cabe9a. ® de cabeza.
10- Talvez tirando o chapéu ... ® 10- Tal vez quitándo[se] el sombrero ...

7 shamu-m, yu~e cuello. 8 i de qui e que se queisha? 9 bei",


sintu-me duent '. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor 'shde Notas (continuación)
cabér;a. 1O talvésh tirándu u shapeu ... ® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. Pero
en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos
Notas (continuación) casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de
tiempo y modo), detrás del verbo. Ejemplo: chamo-me Joao
® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o (yu~e); chama-se Isabel (shamasi§.abel) = ella se llama Isabel.
sobrenome. Como puede observar, utilizan el artículo En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el
precediendo al posesivo y al sustantivo, o seu nome, como mismo orden que en español. Como te chamas? (cómo te
ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país. shámash?) =¿cómo te llamas?; Nao me chama Joao =No me
llamo Joiio; de que é que se queixa? =¿de qué se queja?.
Exercício 1 0 La traducción literal de Coelho es "conejo". Los apellidos
O Bom dia, como se chama? e
Chamo-me José. portugueses frecuentemente son nombres de animales, árboles
e E voce, também se chama José? O Nao, eu nao y plantas. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos
me chamo José. e Entao, como se chama? e convertidos que pennanecieron en Portugal después del siglo
XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos.
Chamo-me, Isabel. 8 A que horas é a consulta, por ® Sinto-me = me siento, primera persona del singular de sentir
favor? e E as quatro horas. (sentir). Volveremos a este verbo y sus particularidades. Ponho,
primera persona de por {poner), verbo muy irregular que
+--}+--}+--}+-e}+--}+--}+--}+--} estudiaremos más adelante.

Exercício 2 ® Verbo tirar, quitar, en gerundio. En portugués esta forma


también acaba siempre en -ndo.
Complete las siguientes frases:
O Siéntese por favor.
EJERCICIO 1:
Faz favor de • • sentar. O Buenos días, ¿cómo se llama? f) Me llamo José. Q Y usted,
e ¿Cuál es su nombre? ¿también se llama José? O No, yo no me llamo José. 8 Entonces,
¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. f) ¿A qué hora es la consul-
• • • • é o ... nome? ta, por favor? 0 Es a las cuatro.

19 • dezanove ( d'sanóve) vinte (vinte) • 20


6 E) Me llamo José. C) Tengo dolor de cabeza. 6
• • • • • -me José. Tenho • • • • • de cabec;a.
O ¿De qué se queja?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
De que é que se . . . . . . ?. O se f.) Qual - seu 8 Chamo O queixa 8 doente 0 dores.
0 Me siento mal.
Sinto-me • • • • • • • Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre el portu-
gués y el español. A menudo, esta similitud entre las dos lenguas,
provoca errores que luego pueden resultar dificiles de evitar.

6 Sexta li~ao (séishta li~aun) Lección seis 6


A consulta (continua~ao) La consulta (continuación)

1 -Nao,
, nao é nada disso. CD
1- No, no es nada de eso.
2 - E que o senhor tem orelhas muito compri-
das. 0 2 -Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas.
3- Ah, sim ... ? 3- Ah, ¿sí. .. ?
4- E come bem? G) 4- ¿Y come bien?

Notas
CD De y isso, contracción: disso =de eso. Isto =esto; disto (dishtu)
=de esto.
0 Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos:
comprido: largo; largo: ancho.
Pronúncia: a consulta (continua~aun) 1 naun, naun enáda di~u. G) Verbo comer (cumé') = comer. Beber = beber (bebé'). Todos
2 e que u señor tein urellash muitu cumpridash. 3 á, sin? ... 4 i los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y
come bein? en la primera persona del singular (eu), terminan en -o (u) como
en español: eu falo (éufálu), eu como, eu bebo.

21 • vinte e um (vint'iun) vinte e dois (vint'idóish) • 22


5 - Sim, como. Principalmente cenouras. Gas- 5- Sí, (como). Sobre todo zanahorias. [Me] gusta[n] 6
to muito de cenouras. @) mucho [las] (de) zanahorias.
6- E nao come carne? 6 - ¿Y no come carne?
7- Nao, nao gosto de carne. 7- No, no [me] gusta (de) [la] carne.
8- ¿Y [le] gusta (de) [el] pescado?
8 - E gosta de peixe?
9- No, (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el]
9 - Nao, também nao gosto de peixe. pescado.
1O - O senhor com o seu no me e os seus gostos 10- (El señor) usted con su nombre y sus gustos no
nao precisa de um médico. ® necesita (de) un médico.
11 -Ah, nao ... ? 11- Ah ... ¿no?
12 - Nao.
. , .O que o senhor precisa é de um vete- 12- No, lo que usted (el señor) necesita es (de) un
r1nar1o. veterinario.
5 si", cómu. prinsipálment' senórash. góshtu muitu de senó- Notas (continuación)
rash. 6 i nau" come cárne? 7 nau", nau" góshtu de cárne. 8 i gos-
hta de peish '? 9 nau", tambei" nau" góshtu de peish '. JO u señó' @ Gostar de, este verbo regular que significa "gustar" va siempre
comu séu nóme i ush séush góshtush nau"presis_a dun medicu. acompañado de la preposición de. Gostar de comer, por
11 á nau" ... 12 nau". u que u señó' presis_a e dun veterináriu. ejemplo. Note que en portugués no necesita pronotnbre
reflexivo.

Exercício 1 ® Precisar de= necesitar algo o a alguien.


O As orelhas dos coelhos sao curtas? f) Nao, nao sao
EJERCICIO 1:
curtas. e Sao compridas? O Sim, sao compridas. e O ¿Las orejas de los conejos son cortas? e No, no son cortas. 0
Voce gasta de cenouras? 0 Gasto. O Voce gasta de ¿Son largas? O Sí, son largas. 0 ¿Le gustan las zanahorias? Q Sí. O
comer? 0 Gasto muito. 0 E de beber? ~ Também ¿Le gusta comer? (!) Sí, me gusta mucho. 0 ¿Y beber? ~ Tan1bién
gasto. Gl Gasta de carne ou de peixe? ~Gasto de carne. (1ne gusta). (8 ¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne.

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O (Ella) tiene las orejas muy largas.
O ¿A él le gusta el pescado?

Ele tem . . . . . . . muito compridas. Ele gasta de . . . . . ?


E) No me gustan mucho las zanahorias.
e ¡No es un hombre!

Nao . . . . . muito . . cenouras. . . . . um homem!


€) Necesito un medico.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
....... de um médico. O orelhas e gasto - de 8 Preciso O peixe 0 Nao é.

23 • vinte e tres (vint'itrésh) vinte e quatro (vint'icuátru) • 24


7 Sétima li~ao (sétima li~aun) Lección siete 7

Revisión y Notas 2. Los artículos- os artigos (usartigush):

Masculino : o (u), femenino: a (a, muy atenuada)- recuerde que


Como ya comentamos en la introducción, las lecciones de repaso
el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en síla-
-una cada siete- tienen como objeto repasar los aspectos grama-
ba tónica. Ejemplo: o Iivro, a Iivraria. Plural: os livros, as livra-
ticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. Le
rias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se
permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha apren-
contraen.
dido para ponerlo en práctica.
Los artículos indefinidos: masculino, um (u"), fen1enino urna
(urna). Ejemplo: um Iivro, urna casa. El plural uns (unsh), urnas
l. Pronunciación (umash) suele omitirse (como en español). Ejetnplo: há táxis =
hay taxis, ten orelhas compridas =tiene orejas largas.
Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupa-
ción durante las primeras lecciones. Como ya ha podido observar, 3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en
el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a
palabra. En portugués recae sobre la penúltima sílaba, excepto si la rua é larga, as roas sao largas. Para las palabras terminadas en -
palabra tiene un acento gráfico en alguna otra sílaba o si termina r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores
por -i, -u, -1 o -r. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí; cacao (cacáu) = sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os profes-
cacao; jornal (yurnál) =periódico; falar (falár) =hablar. sores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante.

Lar al principio de palabra es similar al sonido en español pero en 4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que
el interior de palabra o al final, se pronuncia más atenuada, con una han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru), falo
sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). Ejemplos: (fálu), moro (moru), chamo-me =respectivamente busco, hablo,
rosa (ro~a) - como la española pero algo más suave; falar (falár) vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del
- r atenuada, casi imperceptible. La -rr- tiene una pronunciación singular.
muy marcada. Procura (procura), fala (fála), mora (mora), chama-se, respecti-
La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación vamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos ver-
más atenuada que en español; pero entre dos consonantes puede bos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o
tener diferentes pronunciaciones. Cerrada: corpo (córpu) y abier- para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden
ta copo (copu) =copa. con las terminaciones de los verbos regulares en español.

25 • vinte e cinco (vint'sincuQ) vinte e seis (vint'séish) • 26


8 5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables por- Ir 8
que son muy frecuentes: so u (sou), esto u ( tshto"), vou (vó"), tenho vou (vou)
(teñu), ponho (póñu) =soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera vais (váish)
persona del singular y é (e), está ( tshtá), vai (vái), tem (tei"), en vai (vái)
tercera persona del singular. vamos (vámush)
vao (vau'~
Ser Estar
sou (so'~ estou (tshto'~ 6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo
és (esh) estás (tshtásh) utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la par-
é (eJ está ('shtá) tícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta.
somos (sómush) estamos (tshtámush) Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirma-
sao (sau'~ estao (tshtau'~ tiva "también", também, seguido de la partícula negativa no, nao.

7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tercera persona


del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o senhora o el
pronombre de respeto voce.

8 Oitava li~ao (oitáva Ji~aun) Lección ocho


No café En el café

1 - Faz favor ... 1 -Por favor (haga favor) ...


2- Fazem favor de dizer. CD 2- ¿Qué desean (hagan favor de decir)?
3- E u tomo um café. 3- Yo tomaré (tomo) un café.

Notas
CD Fazem favor (fás_ein favó'): por favor, es la misma forma que
Pronúncia: Nu cafo 1 fásh favó' ... 2 fás_ei" favó' de dis_é'. 3 éu faz favor (fásh favó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz,
tomu un caft. hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona
del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo.

27 • vinte e sete (vint'séU3) vinte e oito (vint'ióitu) • 28


8 4- Para mim urna cerveja, por favor. Tenho 4 - Para mí, una cerveza, por favor. Tengo mucha sed. 8
muita sede. 0 5- Y los niños, ¿no beben nada?
5- E os meninos, nao bebem nada?@ 6 -Tal vez un zumo. ¿Tiene zumo de fruta?
6- Talvez um sumo. Tem sumo de fruta?@ 7 - Sí, tenemos: naranja, piña, manzana, melocotón ...
7- Ternos sim: laranja, ananás, ma~a, pessego ... 8- Yo quiero un zumo de naranja.
8 - Eu quera um sumo de laranja.
9- ¿Fresco o natural?
9- Fresco ou natural?
10- Natural, es mejor.
10- Natural, é melhor. ®
11- Eu quera um gelado. 11- Yo quiero un helado.
12- Gelados nao ternos ... 12 - Helados, no tenemos ...
13- Entao um bolo ... muito grande! 13 -Entonces, un pastel. .. ¡muy grande!

Notas (continuación)
4 pára min uma serveya, porfavór. teñu muita sed'. 5 i ush meni- 0 Para mim: para mí. Mim es un pronombre personal con
nush, naun bebein náda? 6 talvés_un sumu. te in sumu de fruta? 7 función de complemento indirecto. Para ti =para ti; para
témush si": laránya, ananásh, mafá, pés 'gu ... 8 éu queru un si= para usted; para ele/ela =para él/ella; para nós =para
sumu de laránya. 9 fréshcu o naturál? 1O naturál, e mellif. 11 nosotros; para voces= para ustedes/vosotros; para eles/elas
éu queru un yeládu. 12 yeládush naun témush. 13 éntaun un =para ellos/ellas.
bo'lu... mu1tu , d''.
. gran @ Os meninos (ush meninush) o as crian«;as (ash crián9ash)
se refiere a los niños; as meninas (ash meninash), hace
referencia a las niñas. Menina puede ser también una forma
de tratatniento para personas jóvenes (alrededor de los 18-
23 años). Beber (bebé'), beber, verbo regular. Presente de
indicativo: eu bebo, tu bebes, ele/ela/voce bebe, nós
bebemos, vós be beis ( vósh bebeish) (esta forma, con1o ya
le hemos comentado anteriormente, está entrando en desuso),
eles/elas/voces bebem. Ya volveretnos a este tema en la
próxitna lección de repaso.
@ Fruta = designa la fruta en general; fruto (frutu) =fruto;
frutos (frutush) =.frutos.
® Melhor = 1nejor: cotnparativo de bom = bueno (adjetivo),
cotno en las frases O café e bom, o vinho (viñu) é melhor
= el cqfé es bueno, el vino es 1nejor; y como adverbio es el
comparativo de bem = bien, por ejemplo estou bem, estou
melhor = estoy bien, estoy mejor.

29 • vinte e nove (vint'inóve) trinta (trinta) • 30


9 14- Tens fome? 14- ¿Tienes hambre? 9
15- Nao, nao tenho fome, mas sou guloso! 15- No, no tengo hambre, pero ¡soy goloso!

14 teinsh fom '? 15 naun, naun teñu fom ', mash só gulós_u!
EJERCICIO 1:
Exercício 1 O Entre, por favor (haga favor de entrar). f) Yo tomaré (tomo) un té.
O Faz favor de entrar. 8 Eu tomo um chá. Para e e
O Para mí un café, por favor. Y usted (el señor), ¿ no bebe nada?
0 Tomaré (bebo) una cerveza. 0 ¿Tiene zumo de manzana? 8 Yo
mim um café, por favor. O E o senhor, nao bebe
nada? e Bebo urna cerveja. 0 Tem sumo de
quiero un pastel. O ¿Usted tiene hambre? 0 No, pero soy goloso.

e
ma9a? O Eu quera um bolo. Voce tem fome? 0
Nao, mas sou guloso.
Exercício 2 O Hablo pot1ugués.
Complete las siguientes frases: Eu . . . . portugues.
O ¡Tengo sed! 8 ¿Es usted francés?
Eu . . . . . sede. Voce . frances/francesa?
8 ¿Tiene usted hambre?
Voce . . . fome?
e Nosotros bebemos cerveza. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
N ós . . . . . . . cervej a. o tenho f) tem o bebemos e falo e é.

9 N o na li~ao (nóna u~aun; Lección nueve 9


Um encontro Un encuentro

1- Olá! Entao como é que vais? CD 1- ¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)?

Notas
Pronúncia: un éncóntru 1 ólá! entaun cómu e que vaish?
CD Olá!: es un saludo de uso generalizado.

31 • trinta e um (trinta i un) trinta e dois (trinta i dóish) • 32


9 2- Bem, abrigada. E voces, que fazem? 0 2 -Bien, gracias. ¿Y vosotros que hacéis? 9
3 - E u esto u a trabalhar numa escola e o António 3- Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y
vai fazer um filme. 0 (el) Antonio va [a] hacer una película.
4- Um filme? Que bom! Sobre que? 4- ¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué?
5 - Sobre Portugal. Vai partir para Lisboa na 5- Sobre Portugal. Va [a] (partir para) Lisboa la pró-
, . .
prox1ma semana. xtma semana.
6 - E quanto tempo demoram as filmagens? 6- ¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)?
7 - Cerca de tres meses. 7 - Cerca de tres meses.
8- E tu nao partes também?@ 8- ¿Y tú no vas también?
9 -Agora é impossível, por causa das aulas. Mas 9 -Ahora es imposible a (por) causa de las clases.
parto no próximo mes. Tenho férias. Pero voy el próximo mes. Tengo vacaciones.

2 bein óbrigáda. i vósésh que fá5,.ein? 3 éu 'shto" a trabal/á'


numa 'shcola i u antoniu váija5,.é' un film'. 4 un film'? que bon! Notas (continuación)
sóbre qué? 5 sóbre purtugál. vái parti' pára lishbóa na prosima @ Partir. Presente de indicativo: eu parto (pártu), tu partes
semána. 6 i cuantu tempu demoraun ashfilmáyansh? 7 sérca de (pártesh ), ele/ela/voce parte (párte), nós partimos (partimush ),
tresh mésesh. 8 i tu nau" pártesh tanbei"? 9 agora eiposivid pur
vós partirles, eles/elas/voces partem (pártei"). Un nuevo verbo
caus_a das_aulash. mash pártu nu prosimu mesh. tenu ftriash.
regular.

Notas (continuación)
0 Obrigado 1 obrigada según la persona que está hablando.
0 Estar a+ infinitivo= equivale a la perífrasis verbal en nuestra
lengua de estar + gerundio. Ejemplo: estou a faJar = estoy
hablando.

33 • trinta e tres (trinta i trésh) trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34


1O Exercício 1 EJERCICIO 1: 10
e
O Olá, como é que vai? Vou bem, abrigada, e O Hola, ¿qué tal (cómo es que va)? 8 Bien, gracias, ¿y usted?
voce? e O que é que está a fazer? e Estou a fazer O¿ Qué está haciendo? e Estoy haciendo un trabajo. e ¿Quiere un
um trabalho. e
Voce quer um café? 0 Nao, nao café? O No, no quiero, gracias. 8 ¿Le gusta el cine? G Sí, me
quera, abrigada. 8 Gasta de cinema? O Sim, gusta. CD ¿Cuándo se va a Lisboa?~ Me voy la próxima semana.
gasto. O Quando parte para Lisboa? 4D Parto na
, .
prox1ma semana.

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
e Me voy el próximo mes.
"
Eu parto no ...... . mes.
O ¿Cómo está?
eomo . . . . va1."?
e ¡Qué bien!
. . . bom!
e Bien, gracias.
Vou . . . abrigado/a.
e ¿Se va a ir?
EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
"\T. "
voce . . . partir.?

o é que 8 bem o vai e próximo e que.

10 Décima li~ao (desima Ji~aun) Lección diez 10


A partida La partida

1 - Posso entrar? 1 - ¿Puedo entrar?


2- Podes, claro. 2- (Puedes), claro.
3 - O que é que estás a fazer? 3- ¿(El qué es) qué estas haciendo?

Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh, cláru. 3 u qui e


que 'shtás.a fas.é'?

35 • trinta e cinco (trinta i sincu) trinta e seis (trinta i séish) • 36


10 4- Estou a fazer a mala. Mas nao é fácil. 4 - Estoy haciendo la maleta. Pero no es fácil. 1O
5- Porque? Tens muita coisa? G) 5- ¿Por qué?¿ Tienes mucha cosa? CD
6 - Tenho, e a minha mala é pequena. ® 6- Sí (tengo), y (la) mi maleta es pequeña. ®
7 - Pois é. Onde levas o teu chapéu? 7- Pues sí (es). ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu
8- O meu chapéu? Na cabe9a. sombrero?
9 - E a tua gabardina? 8- ¿(El) mi sombrero? En la cabeza.
9- ¿Y (la) tu gabardina?
10- No bra9o ... lO- En el brazo ...
11 - E como é que levas a pasta com os teus do- 11 - ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera
cumentos? con (los) tus documentos?
12- Na mao. 12- En la mano.
13 - Posso ajudar-te? ® 13 - ¿Puedo ayudarte? ®
14- Já que insistes levas a mala. 14- Ya que insistes, lleva la maleta.

Notas
c~~TRAR?
--~(-
G) Muito/a/os/as, equivale tanto al adjetivo nntcho/a/os/as, como
al adverbio 1nuy en español. En este último caso, muito es
r~J invariable.
® Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido:
o meu livro e o teu = 1ni libro y el tuyo; o teu livro e o meu =
tu libro y el n1ío (ver tatnbién lección 14, nota 5)
® Posso = puedo. Poder: únicatnente la pritncra persona del
singular es irregular; el resto de personas del presente son
regulares y se conjugan como cualquier otro verbo, por ejetnplo
beber. Tu podes (jJodesh), ele/a, voce pode (pode), nós
podemos {ptulénutsh ), eles/el as pode m (jJodei")

4 'shtó afas.é' a 1ná/a. mash nau" efási/. 5 pu' qué? teinsh 1nuita
cóisa? 6 teñu, i a miña mála e pequéna. 7 pois.e. onde /evas.u téu
shapeu? 8 o méu shapeu? na cabér;a. 9 i a tua gabardina? JO
nu brár;u... 11 i cómu e que levas_a páshta con ush téush ducu-
mentush? 12 na mau". 13 posu ayudár-te? 14 yá que insishtesh
levas.a mála.

37 • trinta e sete (trinta i séte) trinta e oito (trinta i óitu) • 38


11 Exercício 1 EJERCICIO 1: 11
e
O Está a fazer a sua mala? Estou. Pode ajudar- &¿Está haciendo su maleta? f) Sí. ¿Puede ayudarme? e Sí. Pero
me? 8 Posso. Mas nao é fácil. O Pois nao. e no es fácil. O Pues no. 8 Tengo tnucha cosa. e ¿Dónde lleva su
Tenho muita coisa. e Onde leva o seu chapéu? 8 sombrero? 8 Llevo mi sombrero en la mano. O ¿Ya está lista? 0
Levo o meu chapéu na mao. e
Já está pronta? e Sí (ya). Muchas gracias. CD ¿Tiene sus documentos? «D Sí (tengo).
Está todo bien. Gracias.
Já. Muito obrigada. 48 Tem os seus documentos?
4D Tenho. Está tudo bem. Obrigada.
Exercício 2 O En la cabeza.
Complete las siguientes frases: Na . . . . . . .
e •
¿Ya está preparado?
O ¿Está haciendo las maletas? Já . . . . pronto?
Está . . . . . . as malas? e Sí (ya).
e No, estoy tomando un cqfé. • • •
Nao, . . . . . a tomar café.
f) ¿Dónde lleva su sombrero? EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Onde . . . . o . . . chapé u? o a fazer. estou. leva- seu o cabe9a e está e já.

11 Décima Primeira li~ao (desima primeira) Lección once 11


Na rua En la calle

1- Podes andar mais depressa? CD 1- ¿Puedes andar más deprisa?


2 - Nao, estou muito carregado. ® 2 -No, estoy muy cargado.
3 - Podemos tomar um táxi. Nao queres? 3 - Podemos coger un taxi, ¿No quieres?
Pronúncia: na rua 1 podes_anda' máish depresa? 2 nau", 'shto"
muitu carr 'gádu. 3 pudémush tumá' un táxi. nau" quer 'sh?
Notas (continuación)
Notas
® Estou muito carregado = estoy 1nuy cargado. Muito (muitu)
G) Andar depressa =ir/andar deprisa; andar devagar = ir/andar significa en algunas ocasiones demasiado. Es demasiado tarde
despacio. Tu andas depressa (tu ándash depresa) = tú andas = é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. Demais
deprisa; o comboio anda devagar = el tren va despacio. va sietnpre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio).

39 • trinta e nove ( trinta i nove) quarenta (cuarénta) • 40


11 4 - Nao. Os táxis nao podem parar aqui. ® 4- No, los taxis no pueden parar aquí. 11
5- Entao ternos de ir a pé até a esta~ao?@) 5- Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación.
6- Nao. Podemos ir de autocarro. A paragem 6- No. Podemos ir en (de) autobús. La parada está
é ali. ® (es) allí.
7 - A que horas ternos de lá estar? 7- ¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí
8 - O comboio parte as nove. estar)?
9- E que horas sao agora? 8 - El tren sale a las nueve.
1O- Sao oito e meia. 9- ¿Y qué hora(s) es (son) ahora?
11- Entao estamos atrasados! Ternos de correr!® 10- Son [las] ocho y media.
12 - Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal 11 - ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)!
posso andar ... ¡Tenemos que correr!
12- ¡Estás brotneando! La maleta es tan pesada que
4 naun. ush táxis nau" podei" pará' aqui. 5 éntatl" témush de r a
pe ate eshtaraun? 6 nau". pudému~l d'áutócárru. a paráyei" e
apenas (mal) puedo andar...
ali. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u comhoiu párte ásh
nóve. 9 i qui orash sau" agora? JO sau" óitu i meia. 11 entau" Notas (continuación)
'shtámusatrasádush!
- - témush de curré'! 12 'shtasa - brinca'! a
mála e taun pesáda que mál posu andá'. ® Aqui (aqut} = aquí; ali (alt) = allí; alén1 (alei") = allá; ai (ai):
ahí.
----------------- ··-------
·-
~ ANDAR ¡\MI~ DEPR~A @) Ternos de ir a pé = tene1nos que/deben1os ir a pié; tenho de
parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la
obligación de parar. Tens de partir = debes il; tienes que il;
estás obligado a ir. Ele tem de trabalhar = él debe trabaja1;
él tiene que trabajen; él está obligado a trabajar. Ternos de
correr= lenetnos que correr.
® De autocarro = en autobús; de táxi = en taxi; de comboio = en
tren; de aviao (d'aviau") =en avión. Pero a cavalo =a caballo.
® Estamos atrasados= llega1nos tarde, va1nos retrasados. Um
atraso = un retraso.
Exercício 1
OPodemos andar mais depressa? 8 Nao, estou muito EJERCICIO 1:
cansado. f) Queres ir de táxi? O Nao, quero tomar o O ¿Podemos andar más deprisa? f) No, estoy tnuy cansado. e
autocarro. 8 Mas a paragem nao é aqui. 0 A que horas ¿Quieres ir en taxi? 8 No, quiero coger el autobús. 8 Pero la para-
parte o comboio? 8 Parte as oito e meia. 0 Ternos de lá da no está aquí. e ¿A qué hora sale el tren? 8 Sale a las ocho y
estar as oito e um quarto. 0 Que horas sao? - Sao oito n1edia. O Tenernos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. 0 ¿Qué
menos um quarto. hora es? -Son las ocho rnenos (un) cuarto.

41 • quarenta e um (cuarénta i un) quarenta e dois ( cuarénta i dóish) • 42


12 Exercício 2 O Llegáis tarde. 12
Complete las siguientes frases: Voces . . . . . atrasados.
8 El tren sale a las nueve.
O Puede ir en autobús. O comboio parte o o nove horas.
Ele pode . . de autocarro. e ¿Qué hora es?
8 Podemos coger un taxi. . . . horas • • •
?•

Nós podemos . . . . . . . táxi.


f) Tengo que ir a pié. EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
,
Tenho . . . . a pe. O ir 8 totnar um 8 de ir O esHio 8 as 0 que- sao.

12 Décima Segunda li~ao (desima segunda) Lección doce 12


Na esta~ao En la estación

1 -Faz favor. Este comboio vai para Lisboa? CD


2 -Nao, este aqui vai para Madrid. Para Lisboa 1 -Por favor, este tren va a Lisboa?
é aquele. ® 2 -No, este (aqul) va a Madrid. A Lisboa es aquel.

Pronúncia: na 'shtafaun 1 fásh favó'. éshte comboiu vái pára lis-


hhóa? 2 nau", éshte aquí vái pára madri. pára lishhóa eaquel'.

Notas (continuación)
Notas
® Los dernostrativos a rnenudo se contraen con las preposiciones
G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español, cuando em y de: oeste, nesse, naquele, ete, deste, desse, daquele, etc.
aparece solo, hace función de pronombre (pero en portugués no O y a seguidos de que se convierten tarnbién en pronotnbres
lleva acento en este último caso). Este comboio = este tren; detnostrativos. O que eu tenho = el que tengo. Este comboio é
esta linha = esta línea; estes bilhetes = estos billetes; estas o que vai para Lisboa= este tren es el que va para Lisboa. Aquela
malas = estas maletas. linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas.

43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh) quarenta e quatro ( cuarénta i cuátru) • 44


12 3 - Qual, por favor? ® 3- ¿Cuál, por favor? 12
4 - Aquele ali. Na via cinco. 4- Aquel [de] allí. En la vía cinco.
5 - Muito abrigado. 5 - Muchas gracias (muy agradecido).

No comboio En el tren

6 - Desculpe, que número tem o seu lugar? 6 - Disculpe, ¿qué número tiene su asiento (sitio)?
7 - O meu lugar é o número treze. 7 - Mi asiento es el nútnero trece.
8- Ah! Entao nao é esse. O número treze é este.@ 8- ¡Ah! Entonces no es ése. El número trece es éste.
9 - Eu sei, mas como sou supersticioso nao quera 9 - [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero
sentar-me aí. sentarme ahí.

Notas (continuación)
® Qual puede ser adjetivo o pronotnbre interrogativo según si va
acompañado de un sustantivo o no. Qual comboio? =¿qué
tren?. Esta fonna es invariable para el tnasculino y para el
fetnenino pero varía en el plural: quais (cuaish).
@ Esse =ése (en este caso pronombre). Se trata de un demostrativo
cotno este y aqueJe. Se refiere a la segunda persona, al
interlocutor. Con1o el resto de los detnostrativos, varía en género
y en nún1ero: esse livro é teu =¿ese libro es tuyo?; essa mala
é tua? = ¿esa 1naleta es tuya?; esse lugar =ese lugar. O teu
lugar nao é esse = tu sitio no es ése. As vossas malas nao sao
essas =vuestras maletas no son ésas.

3 cuál, pu' favó'? 4 aquél' ali. na via sincu. 5 muitu óbrigádu... nu


comboiu 6 deshculpe, que numeru ter' u séu lugét? 7 u 1néu lugá'
e e e
u numeru tré~e. 8 éntaun nau" ése. u numeru tré~e éshte. 9 éu
sei mash cómu so" supershtisió~u na u" queru sentár-me ai.

45 • quarenta e cinco (cuarénta i sincu) quarenta e seis (cuarénta i séish) • 46


12 Exercício 1 EJERCICIO 1: 12
O Por favor. Qual
, é o comboio para o Porto? O Por favor, ¿cuál es el tren para Oporto? e No es éste. Es aquél,
&Nao é este. E aquele, ali na linha tres. e Este allí en la vía tres. e ¿Este tren va para Coimbra? G No, ése va
comboio vai para Coimbra? O Nao, esse vai para para Lisboa. Para Coimbra es aquél. e ¿Cuál? ¿Aquél [de] allí, en
Lisboa. Para Coimbra é aquele. e Qual? Aquele e
la línea uno?- No, aquél [de] allí, en la línea ocho. ¿Qué núme-
ro tiene su billete? -Mi billete es el número treinta y tres. 8 ¿Esa
ali, na linha um? - Nao, aquele além, na linha
maleta es suya? -No, esta maleta es de mi hermana. e ¿Cuál es
oito. e Que número tem o seu bilhete? - o meu
la suya? - Es ésa que el señor tiene en la mano. e Ah, disculpe,
bilhete é o número trinta e tres. 8 Essa mala é la mía es aquella.
sua?- Nao, , esta mala é da minha irma. e Qual é
a sua?- E essa que o senhor tem na mao. 0 Ah,
desculpe, a minha é aquela.

Exercício 2
Complete las siguientes frases: O ¿Ese libro es tuyo? - Sí, este libro es mío.

• • • • livro é teu? - Sim, . . . . livro é meu.


O ¿Este tren va a Madrid? -No, ése va a Lisboa. e ¿Qué número tiene su asiento? - Mi asiento tiene el número
. . . . comboio vai para Madrid? -Nao, • • • •
treinta.
vai para Lisboa. ,
• • • numero • • • o seu lugar? - O • • •
8 ¿Cuál es el tren que va para Madrid?- Es aquél, allí en la
lugar é o número trinta.
vía cuatro.

. . . . e o comboio que . . . para Madrid? -


,
E . . . . . . , ali na linha quatro.
e Estas tnaletas son mías. Aquellas son del señor Mendes.

. . . . . malas sao minhas. • • • • • • • sao do EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:


O Este - esse e qual - vai - aquele e estas - aquelas G esse -
senhor Mendes. este. e que - tem - tneu.

47 • quarenta e se te (cuarénta i séte) quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48


13 Décima Terceira li~ao (desima terseira) Lección trece 13
Boa viagem! ¡Buen viaje!

1 - Que lindo dia para viajar, nao acha? 1- ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece?
2- Sim, defacto. Mas, para lhe dizer a verdade, 2- Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad,
prefiro tomar o comboio nos dias de chova. CD prefiero coger el tren en los días de lluvia.
3- Ah, sim! E como é que viaja quando está 3- ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está)
sol?® sol?
4 - De carro ou a pé. Posso parar quando quero e 4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y
apreciar a paisagem a vontade. admirar el paisaje libremente (a voluntad).
5 - E no caso de ter pressa. Um negócio urgente, 5- Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente,
por exemplo? ... .
¿por eJemp 1o?....

Notas
CD Prefiro: pritnera persona del presente de indicativo del verbo
preferir (pr~ferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo
en la primera persona del singular. Las otras personas son tu
preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces
preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan
este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu tiro, yo hiero;
sentir, sentir- eu sinto, yo siento; mentir, mentir- eu minto,
yo 1niento; seguir, seguir- eu sigo, yo sigo; servir, servir- eu
. .
Sirvo, yo strvo.
® Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El
resto de expresiones concernientes al tietnpo se forman también
Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá', nau" ásha? de esta tnanera: quando está bom tempo = cuando hace buen
2 si", de fáctu. mash pára /le di5..é' a verdád', prefiru tumá' u tien1po (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace
comboiu nush diash de shuva. 3 ah, si"! i cómu e que viáya mal tiempo (hace malo); quando está a chover =cuando llueve
cuandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. posu pará' cuandu queru i (va a llover); quando está frio = cuando hace .frío; quando
apresiá' a pai5_ayei" á vontád '. 5 i nu cás_u de té' presa. un nego- está calor = cuando hace calor.
siu uryente, pu' i5_emplu? ...

49. quarenta e nove (cuarénta i nove) cinquenta (sincuénta) • 50


13 6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida 6 -Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tran- 13
calmamente e, como possuo dinheiro sufi- quilamente y como tengo dinero suficiente, puedo
ciente, posso dar-me a esse luxo. ® permitirme (darme a) ese lujo.
7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao 7- ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (asz) tan
rico por que é que nao toma o aviao em vez rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de
do comboio? en tren?
8 - Porque tenho medo. 8 - Porque tengo miedo.

6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte, i


comu posuu diñeiru sufisiénte posu dár-m 'ése lushu. 7 que rica
vida. mash se u señó' e asin taun ricu pu' qu, e que naun toma u
aviaun ein vésh du comboiu? 8 purque teñu médu.
Notas (continuación)
® Possuo =yo poseo: primera persona del presente de indicativo
del verbo possuir (pusúir) =poseer. Las otras personas son:
Exercício 1 possuis (pustíish) =posees; possui (pustíi) =posee; possuimos
O Prefere viajar de carro nos dias de chuva? (pusúimush) = posee1nos; possuem (pusuei") =poseen. Dar-
&Nao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de com- me a esse luxo = pennitirme ese lujo; dar-se ao luxo de
(dársólushu de) = pennitirse el lujo de.
boio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a
pé. e Porque? e Porque posso parar avontade. 8
Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver
calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente.
0 Tem medo de tomar o aviao? 4D Tenho. EJERCICIO 1:
O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 8 No, prefiero
Exercício 2
coger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol? G No, viajo en
Complete las siguientes frases: coche o a pie. O ¿Por qué? 0 Porque puedo parar cuando quiero
(a voluntad). 8 ¿Nunca tiene prisa? ¿Puede darse el lujo de vivir
O ¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece? tranquilamente? O Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene tniedo de
coger el avión? ~ Sí.
Que o o o • • dia para viajar, nao • • • •
?o

8 Sí, en efecto.
Sim, .. • • • • • •
e Prefiero coger el tren los días de lluvia.
Prefiro tomar o . . . . . . . nos dias • • • • • • •

51 • cinquenta e um (sincuénta i un) cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52


14 8 ¿Cómo viaja usted cuando está soleado? C) ¿Por qué no coge el avión? - Porque tengo miedo. 14
Como é que • • • • • quando • • • • sol? Por que é que nao • • • • o aviao?- Porque
8 En coche o a pie. tenho .....
,
• • carro ou pe.
0 Me puedo parar cuando quiero.
Posso parar quando • • • • • • EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
8 Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente. o lindo - acha • de facto • comboio - de chuva e viaja - está
e e
de- a 0 quero • tenho- vivida- dar-me toma- medo.
Puedo permitirme ese lujo.
Nunca • • • • • pressa. A vida merece ser
• • • • • • calmamente. Posso ... - .. a esse luxo.
Como habrá podido observa1; cada vez aparecen 1nenos paréntesis
o corchetes en los ejercicios. Esto se debe a que no se necesita una
traducción literal para encontrar el sentido exacto en español.

14 Décima Quarta li~ao (desima cuártaJ Lección catorce 14


Revisión y Notas
Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las nistración (ver lección 8, nota 1). En plural: fazem favor.
últimas siete lecciones. No olvide la importancia de la pronuncia- • Obrigado/a: gracias. Literalmente sería agradecido/a. Es la
ción ni se olvide de repetir las lecciones en voz alta .fijándose bien fórmula para dar las gracias (ver lección 9, nota 2). Muchas gra-
en la pronunciación figurada que acompaña a cada palabra nueva. cias se dirá muito obrigado/a. Fíjese que muito en este caso per-
manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma
l. Recordetnos las expresiones habituales de cortesía: obrigado/a.
• Desculpe: disculpe, perdón. Significa una disculpa pero también
• Faz favor (haga el favor): por.favor utilizado cuando se le pide para pedir paso, pedir alguna infonnación, etc.
a alguien una información o algún favor, y también para pregun- Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de
tar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la adtni- estas fórmulas es idéntico al nuestro.

53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh) cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54


14 2. Pasemos ahora a los pronombres personales. 5. Los posesivos. 14
Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pro- Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el
nombres complemento (ver lección 8, nota 2). adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pro-
nombre (que lo reemplaza) y que siernpre van acompañados por el
Pronombres sujetos Complemento directo
artículo determinado:
Eu:yo Me: me
Tu: tú Te: te Singular
Ele/ela: él/ella (Se)/o/a: lo, la
Nós: nosotros Nos: nos Masculino
Voces (vos): vosotros/ustedes Vos: os O meu (u 1néu)- n1i, eln1ío
Eles/elas: ellos/ellas Se/os/as: les, los, las O teu (u téu)- tu, el tuyo
O seu (u ,-;éu)- su, el suyo
Complemento indirecto O nosso (u nosu)- nuestro, el nuestro
Con preposición Sin preposición O vosso (u vosu)- vuestro, el vuestro
Me: me Mim: mi O seu (u séu) -su, el suyo
Te: te Ti: ti
Lhe: le Si/ele, ela: si/usted/él/ella Femenino
Nos: nos Nós: nosotros A minha (a 1niña)- n1i, la 1nía
Vos: os Voces: vosotros/ustedes A tua (a tua) - tu, la tz~ya
Lhes: les Si/eles/elas: ellos/ellas A sua (a sua) -su, la suya
A nossa (a IU)sa) - nuestra, la nuestra
3. Repasemos la fonnación de los cornparativos de los adjetivos: A vossa (a vt)sa) - vuestra, la vuestra
Largo (ancho) mais largo (do) que= más ancho (de lo) que A sua (a sua) -su, la suya
menos largo (do) que= menos ancho (de lo) que
tao largo como = tan ancho como El plural se fonna añadiendo una -s.

Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros 6. Los demostrativos.


adjetivos forman su comparativo de forma irregular. Es el caso de
No suponen ningún problcn1a para los hispanohablantes pues exis-
bom, por ejemplo:
ten tres fonnas, (este, ese, aquel) y hacen tanto de adjetivo con1o
Bom (bueno) g melhor que= mejor que de pronornbre. Corno vernos es igual que en español, con la única
menos bom que =peor que diferencia de que en nuestra lengua, aparece un acento gráfico
tao bom como = tan bueno como cuando funcionan con1o pronon1bres (este lápiz es 1nío 1 éste es 111i
lápiz).
4. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en- Por lo tanto los dernostrativos en portugués son: este, esse y aque-
z se forman añadiendo -es: um mes (un mes) - dois meses (dos Je; en ferncnino: esta, essa y aqueJa. El plural se fonna sirnple-
meses); um Portugues- dois Portugueses; urna vez- duas vezes. nlente añadiendo una-s. (Leccion 12, notas 1, 2 y 4).

55 • cinquenta e cinco (sincuénta i sincu) cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56


14 7. El pronombre interrogativo qual, en plural es quais, como 12. El verbo preferir, como muchos otros verbos acabados en - 14
muchas otras palabras que acaban en -1. Qual é o teu papel? = ir, cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro
¿cuál es tu papel? -quais sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus (prefiero) pero preferes (prefieres); prefere (prefiere); preferimos
papeles?; o fuzil é azul= el fusil es azul- os fuzis sao azuis =los (preferimos); preferem (preferís/prefieren). (Lección 13, nota 1).
fusiles son azules. (Revise la nota 3 de la lección 12).
13 .Y ahora los verbos irregulares:
8. Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo
que hace, que se forma en portugués con el verbo estar: está sol = Ter: Tenho (tengo)
está soleado, hace bueno; está a chover = llueve/está lloviendo; Tens (tienes)
está u m lindo dia =hace muy bueno, es un día precioso; está frio Tem (tiene)
= hace frío; está calor = hace calor; está a nevar = nieva/está Ternos (tenemos)
nevando; está escuro = está oscuro. Te m (tenéis/tienen)
(lección 3, nota 4)
9. Estar a + infinitivo, es la forma de expresar una acción que se
desarrolla en el presente, el equivalente a nuestro gerundio: estou
Fazer: Fa~o (hago)
a estudar =estoy estudiando; estamos a faJar= estamos hablan- Fazes (haces)
do. (lección 9, nota 3). Faz (hace)
Fazemos (hacemos)
1O. Ter de (deber, estar obligado a, tener que): tenho de trabal-
Fazem (hacéis/hacen)
bar = tengo que trabajar; ele tem de partir= tengo que irme (lec-
(Lección 8, nota 1)
ción 11, nota 4).

11. Repasemos los verbos regulares: Poder: Posso (puedo)


Podes (puedes)
en -er Pode (puede)
Podemos (poden1os)
Beber: Bebo (bebo) Podem (podéis/pueden)
Bebes (bebes) (Lección 1O, nota 3)
Bebe (bebe)
Bebemos ( beben1os)
Bebe m (bebéis/beben)
(lección 8, nota 3)
en -ir
Partir: Parto (parto)
Partes ( partes)
Parte (parte)
Partimos (partimos)
Parte m (partís/parten)
(lección 9, nota 5)

57 • cinquenta e sete (sincuénta i séte) cinquenta e oito ( sincuénta i óitu) • 58


15 Décima Quinta li~ao (desima quinta) Lección quince 15
Um a carta difícil Una carta difícil

1 -O que é que estás a fazer, Joao? CD 1- ¿Qué estás haciendo, Joao?


2- Estou a escrever urna carta a Maria. Há já 2 - Estoy escribiendo una carta a María. Hace ya
muito tempo que nao tenho notícias dela. ® mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella).
3 - Onde é que ela vive? 0 3- ¿Dónde (es que ella) vive?
4- No Brasil, em casa de um tio. 4 - En Brasil, en casa de un tío.
5 - Mas por que é que estás a fazer essas caretas? 5- ¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas?
6 - Para me concentrar e tentar fazer urna letra 6 - Para concentrarme e intentar hacer una letra bonita.
bonita. Senao ela nao compreende nada. @ Si no ella no entenderá (entiende) nada.

Notas
CD Estás a fazer = estás haciendo. Se trata del presente continuo
que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. El resto
de las personas se forman de la siguiente manera: estou a fazer
=estoy haciendo; está a fazer =está haciendo; estamos a fazer
= estamos haciendo; estilo a fazer = están haciendo.

® Há = hay. Verbo haver (haber). (¡Tenga cuidado con la


ortografía!). Al igual que en español es un verbo itnpersonal por
lo tanto nunca irá acompañando de sujeto, y se conjuga sólo en
la tercera persona del singular. Más adelante veremos que se usa
también cotno auxiliar para designar una acción futura. Dentro
de este contexto, lo hetnos traducido por "hace" (tiempo que ... ).
0 Vive = tercera persona del singular del presente de indicativo
del verbo viver, vivir, verbo regular. Vivo (vivo); vives (vives);
vive (vive); vivemos (vivilnos); vivem (viven).
Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é que 'shtása fasé' yuall'? 2
'shtou a 'shcrevé' uma cárta a maria. há yá muitu témpu que @ Compreende: co1nprende, tercera persona del presente de
naun téñu nutisiash dé/a. 3 ónde e qui é/a viv'? 4 nu brasi/, ei" compreender (conpreéndé'), comprender, verbo regular. En
cása d'un tiu. 5 mash pU' quié que 'shtása fa sé' ésash carétash? español, utilizaríatnos preferiblemente un tiempo futuro cotno
6 pára me conséntrá' i téntá' fasé' uma /étra bunita. senaun é/a el que hetnos utilizado en la traducción del diálogo.
naun compriénd' náda.

59 • cinquenta e nove (sincuénta i nove) sessenta (sesénta) • 60


15 7- Entao o melhor é escrever-lhe a máquina. A 7- Entonces lo mejor es escribirle a máquina. Tu 15
tua letra é, de facto, muito feia. ® letra, de hecho, es muy fea.
8 - Nao faz mal. Assim ela vai perceber logo que 8- No pasa nada. Así ella se dará cuenta (en seguida)
sou eu ... A propósito, tens um selo? ® de que soy yo ... Por cierto, ¿tienes un sello?
9 - Nao, mas tenho urna boa ideia: por que é que 9 -No, pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a
nao a vais visitar? visitarla (la vas visitar)?

e e
7 éntau" u mello' 'shcrevé'-1/á máquina. a tua létra de fáctu Notas (continuación)
muitu foia. 8 nau" fásh mál. asi" ela vái persebé' logu que so" ® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. Estos son los
éu ... a prupositu, tensh un sé/u? 9 nau" mash teñu urna bóa otros: me (me); te (te); lhe (le); nos (nos); vos (os); lhes (les).
ideia: pur qui e que nau" a váish vis_itár?
En las frases afirmativas, se colocan detrás del verbo: eu
escrevo-lhe (éu 'shcrévu-lle) =yo le escribo; ele fala-me = (éle
Exercício 1 fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas,
O Tens notícias da Maria? e Nao. E la já nao vive interrogativas y subordinadas, se colocan delante. Lo
em Portugal. e Porque nao lhe escreves urna estudiaremos más adelante detenidamente.

carta? O Porque nao tenho máquina. e Mas podes ® Nao faz mal =no pasa nada, no importa. Vai, tercera persona
de ir: ir, verbo irregular (lección 4, nota 4). Vai perceber,
escrever-lhe a mao! e Nao, nao. A minha letra literalmente va a percibir, en español equivale a se dará cuenta.
nao é nada bonita. 8 Porque nao lhe telefonas?
eNao tenho o número do telefone dela. O Entao
tens de a ir visitar. EJERCICIO 1:
O ¿Tienes noticias de María? 8 No. Ella ya no vive en Portugal.
Exercício 2 f) ¿Por qué no le escribes una carta? O Porque no tengo máquina.
Complete las siguientes frases: 0 ¡Pero puedes escribirle a n1ano! 0 No, no. Mi letra no es nada
bonita. O ¿Por qué no la llamas? O No tengo su número de teléfo-
O ¿Estás escribiendo un libro? no. 0 Entonces tienes que ir a visitarla.
Estás . . . . . . . . . um livro?
e No tengo noticias de mi atniga.

Nao . . . . . notícias da • • • • • amtga.
e ¿Desde hace mucho tiempo? e ¿Por qué no vas a visitarla?
. . muito tempo? Porque é que . . . a • • • • visitar?
O Si. Ella vive en los Estados Unidos. e Porque no tengo dinero.
Sim. Ela . . . . nos Estados Unidos. Porque nao . . . . . dinheiro.
61 • sessenta e um (sesénta i un) sessenta e dois ( sesénta i dóish) • 62
16 8 Está muy lejos. ~ Le va a gustar. 16
,
E . . . . . longe. E la • • • gostar.
Ci) ¿No puedes llamarla?
Nao . . . . . telefonar- . . . ?
0 No. Voy a escribirle una carta muy bonita.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Nao. Vou • • • • • • • • • • • urna carta • • • • • O a escrever 8 tenho - minha e Há G vive O nao - vais 0
bonita. tenho f) muito e podes- lhe e escrever-lhe - muito ~ vai.

16 Décima Sexta li~ao (desima seishta) Lección dieciseis 16

O correio El correo

1 - Maria! O carteiro
, tern urna carta para si. G)
1- ¡María! El cartero tiene una carta para usted.
2 -Ah! obrigada. E urna carta de Portugal. 2- ¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal.

Notas
G) Para si =para usted. Cotno recordará, el tratatniento de usted
se forma con la tercera persona y si es un pronotnbre de tercera
persona. Este pronombre se utiliza frecuentetnente detrás de
preposición en lugar del pronombre de respeto voce. El resto de
formas: para mi m =para mí; para ti= para ti; para ele= para
él; para ela =para ella; para si =para usted; para nós =para
nosotros; para vós/para voces = para vosotros/ustedes; para
eles =para ellos; para e las =para ellas. (Lección 8, nota 2).

Pronuncia: u curridu 1 maria u carteiru tein uma cárta pára si.


e
2 ah! óbrigáda, uma cárta de purtugál.

63 • sessenta e tres ( sesénta i trésh) sessenta e quatro ( sesénta i cuátru) • 64


16 3- Quemé que lhe escreve? 0 3- ¿Quién (es que) le escribe? 16
4 -Nao sei, tio. Nao consigo perceber a letra. 4 -No sé, tío. No consigo entender la letra. Ni
Nem sequer a assinatura. ® siquiera la firtna.
5 - Que raio de mania: escrever cartas que nin- 5 - Qué (rayo de) manía!: ¡escribir cartas que nadie
guém entende! Já sao tres cartas assim que entiende! Ya son tres cartas que recibe así esta
voce recebe esta semana. @ semana.
6 - Pois sao. Mas penso que deve ser o António. 6- Pues sí (verdad). Pero creo que debe ser (el)
Ou o meu primo Manuel. Ou o Joao. Ou, Antonio. O mi primo Manuel. O (el) Joao. O
entao, o ... ® entonces, (el) ...
7- Como nao tem a certeza, a soluc;ao é escre- 7- Como no está segura (tiene la certeza), la solu-
ver a toda essa gente para agradecer um tal ción es escribir a toda esa gente para agradecer
disparate. (un) tal disparate.

3 quei" e que lle 'shcreve? 4 nau" sei, tiu. nau" cunsigu persebé' Notas (continuación)
a /étra. nei" sequer a asinatura. 5 que ráiu de mania: 'shcrevé' ® Nao sei =no sé, primera persona del singular del presente de
cártash que ninguei" énténd'! yá sau" trésh cártash asi" que vósé saber, verbo irregular. Veatnos el resto de personas: sei (sei) =
resebe eshta semána. 6 póish sau". mash pénsu que deve sé' u sé; sabes (sábesh) = sabes; sabe (sábe) = sabe; sabemos
antoniu. ó u méu primu manuel. ó u yuau". ó éntau" u... 7 cómu (sabén1ush) =sabemos; sabem (sábei") =saben. Ver lección 4,
nau" tei" a serté~a, a sulu~au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára nota 3. Nao consigo= no consigo, primera persona del presente
agradesé' un tál dishparáte. de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo;
consegues (conseguesh) = consigues; consegue (consegue) =
consigue; conseguimos (conseguin1ush) = conseguin1os;
conseguem (consegei") =conseguís/consiguen.
@ Que raio de mania! = ¡qué 1nania!, expresión coloquial un
poco agresiva. Voce: corriente en Brasil, más raro en Portugal
donde, en la misma situación, habríamos utilizado tu.
® O Antonio: Antonio. Los nombres propios en portugués suelen
Notas (continuación) ir acotnpañados del artículo detenninado, pero se otnite cuando
se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones
0 Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir, literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de
verbo regular. Note los cambios de abertura de la vocal e en la Camoes escribió "Las Lusiadas ". Pero A Maria é m in ha
pronunciación: escrevo ( 'shcrévu) = escribo; escreves amiga: María es mi an1iga. O Fernando é meu colega:
( 'shcrevesh) = escribes; escreve ( 'shcreve) = usted, él, ella Fernando es mi colega.
escribe; escrevemos ( 'shcrevémush) = escribimos; escrevem
( 'shcrevei") = vosotros escribís/ustedes, ellos, ellas escriben.

65 • sessenta e cinco (sesénta i sincu) sessenta e seis (sesénta i séish) • 66


16 8- Que óptima ideia! Urna só carta para todos 8- ¡Qué buena (excelente) idea! Una sola carta para 16
eles. Depois, basta fazer fotocópias. Que todos ellos. Después, basta hacer fotocopias.
alívio! ¡Qué alivio!
9- Ondeé que voce vai com tanta pressa? 9- ¿Dónde (es que) va (usted) con tanta prisa?
10- Vou aos Correios comprar um quilo de selos. 10- Voy a (los) correos [a] comprar un kilo de sellos.

8 que otima id(!ia! uma só cárta pára tódu~élesh. depóish hás-


htafa~é'fótócopiash. que aliviu! 9 ond' e que vosé vái con tánta
presa? JO vo" aush curreiush comprá' un quilu de sélush. EJERCICIO 1:
O El cartero tiene una carta para mí, ¡de Portugal! f) ¿Quién le
Exercício 1 escribe? e No sé. Ya son tres cartas así que recibo. No consigo
0 O carteiro tem urna carta para mim, de entender nada. Debe ser Antonio o Manuel o Joao. O La solución
Portugal! e
Quem é que lhe escreve? Nao sei. e es dar las gracias (agradecer) a toda esa (la) gente. Basta escribir
una (sola) carta y después hacer fotocopias. 0 ¡Buena idea! Voy ya
Já sao tres cartas assim que eu recebo. Nao a (los) correos [a] comprar un quilo de sellos.
consigo perceber nada. Deve ser o António ou o
Manuel ou o Joao. OA solu9ao é agradecer a toda
a gente. Basta escrever urna só carta e depois
fazer fotocópias. 0 Boa ideia! Vou já aos correios
comprar um quilo de selos.
Exercício 2

Complete las siguientes frases:


O Tengo una carta para ti. E) No. Es tnejor escribir a todo el mundo.
,
. . . . . urna carta para ti. Nao. E melhor . . . . . . . . a toda a gente.
e Ella no consigue entender la letra. C) Basta con hacer fotocopias.
Ela nao . . . . . . . . perceber a letra. Basta . . . . . fotocópias.
Q Nosotros pensatnos que debe ser Joao. 8 ¿Dónde váis?
Nós pensamos que . . . . ser o Joao. Onde é que voces ... ?•
O ¿Estás seguro? E) Vamos a comprar los sellos para todas las cartas.
Tens . certeza? Vamos comprar . . . . . para todas . . cartas.

67 • sessenta e sete (sesénta i séte) sessenta e oito (sesénta i óitu) • 68


17 0 Basta con un sello. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 17
. . . . . . . se lo. o tenho f)consegue e deve oae escrever e fazer 8 vao e
selos - as 0 basta - um

17 Décima Sétima Ii~ao (desima sétima) Lección diecisiete 17

Os dias da semana Los días de la semana

1 - Segunda-feira, ter9a-feira, quarta-feira, quinta- 1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado
feira, sexta-feira, sábado e domingo. y domingo.
2- Urna semana tem sete dias. Trabalhamos todos 2 -Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los
os dias menos aos sábados e domingos. días menos los sábados y los domingos.
3 - O que é que se faz habitualmente durante o 3- ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el
fim de semana? fin de semana?
4 - Descansa-se. 4 - Se descansa.
5 -E que dia é boje? 5- ¿Y qué día es hoy?
6- Infelizmente hojeé segunda-feira. 6 - Desgraciadamente hoy es lunes.

Os meses do ano Los meses del año

7- Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro, 7 -Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo,
Mar9o, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octu-
Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro. bre, noviembre y diciembre.

Pronuncia: ush diash da semána 1 segunda-fiira, térr;a-ftira, duránte u fi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 i que dia e óye? 6
cuárta-fiira, quinta-fiira, sidshta-fiira, sábadu i dumingu. 2 infolis_ménte óye esegunda-ftira. - ush mé~esh du ánu 7 un ánu
uma semána tei" setii diash. traballámush tódu~ush diash ménu- tei" dó~e mé~esh: yaneiru, fev'ridru, márr;u, abril, máiu, yuñu,
~áush sábadush i dumingush. 3 u que e que se já{iabituálménte yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de5.émbru.

69 • sessenta e nove (sesénta i nove) setenta (seténta) • 70


17 8- Em que dia é o Natal? 8- ¿(En) qué día es Navidad? 17
9- No dia vinte e cinco de Dezembro. 9 - (En) el día veinticinco de diciembre.
10- E quantas esta~oes temo ano? 10 - ¿Y cuántas estaciones tiene el año?
11 -O ano tem quatro esta~oes: Primavera, 11 -El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano,
Verao, Outono e Inverno. otoño e invierno.
12 - Em que esta~ao é que voce costuma ter 12- ¿En qué estación (es que) usted suele tener vaca-
férias? ciones?
13- No Verao. CD 13- En el verano.
14- E para onde costuma ir no Verao? Para a 14- ¿Y (para) a dónde suele ir en el verano? ¿(Para)
praia ou para o campo? 0 a la playa o (para) al campo?
8 ei" que dia e u natál? 9 nu dia vintisincu de de~émbnl. 1 o i
cuántash 'shtar;óish tei" u ánu? 11 u ánu tei" cuátru 'shtar;óish:
primavera, vera un, ótónu, invernu. 12 ei" que 'shtar;aun vósé cus-
htuma te ftriash? 13 nu vera u". 14 i pára onde cushtun1a r nu
vera u"? pára a práia ó pára u cánpu?

Notas
G) No verao =en el verano. Los nombres de las estaciones aparecen
sietnpre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la)
primavera; no Outono = en (el) otoño; no Inverno = en (el)
invierno. Observe que los nombres de las estaciones y de los
meses se escriben con mayúscula, a diferencia de nuestro idioma.
® Fíjese en eltnatiz setnántico de para y a. La utilización de para
implica una cierta duración a diferencia de a que implica un
paso tnás rápido. Ejetnplo: vou a o (a+ o) cinema= voy al cine.
Se entiende que es un periodo de tietnpo breve. Vou para a
Exercício 1 praia = voy a úJara) la playa, se sobrentiende que va y
0 Quantos di as te m urna semana? f) Te m se te pern1anece una ten1porada.
dias. f) Que dia é hoje? O Hojeé segunda-feira. 0
Hoje trabalha-se? 0 Sim, trabalha-se todos os EJERCICIO 1:
dias menos ao fim de semana. O Quantos meses O¿ Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días. e ¿Qué día
es hoy? O Hoy es lunes. 8 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí, se trabaja todos
tem um ano? e Um ano tem doze meses. 0 Em los días menos el fin de setnana. 8 ¿Cuántos tneses tiene un año?
que mesé o Natal?~ O Natal é em Dezembro. CD O Un año tiene doce meses. 0 ¿En qué tnes es Navidad? 4ll (La)
Em que estac;ao costumas ter férias? ~ Costumo Navidad es en dicietnbre. • ¿En qué estación sueles tener vacacio-
ter férias no Verao e costutno ir para a praia. nes? ~ Suelo tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa.

71 • setenta e u m (seténta i un) setenta e dois (seténta i dóish) • 72


18 Exercício 2 8 El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano, otoño, 18
Invierno.
Complete las siguientes frases:
O ano tem quatro ........ : Primavera,
O Hoy es lunes.
. .... , Outono, ....... .
Hoje é . . . . . . . -feira. 0 ¿Dónde tienes la costumbre de ir en verano?
8 Los sábados y los domingos, no se trabaja.
Para onde . . . . . . . ir no Verao?
Aos sábados e . . . . . . . . nao se • • • • • • • •
e ¿Qué se hace el fin de semana?
O que é que se . . . no fim de semana?
O Navidad es el 25 de diciembre.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O segunda f) domingos - trábala 8 faz O no - Dezembro O esta-
O N atal é . . di a 25 de . . . . . . . . . 95es - Verao - Inverno 0 costuma.

18 Décima Oitava li~ao (desima oitáva) Lección dieciocho 18

Na praia En la playa

1 - Está mais calor boje do que ontem! Nao que- 1- ¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No
res um gelado? CD quieres un helado?
2 - Nao, prefiro ir dar um mergulho e nadar um 2- No, prefiero ir [a] dar[ me] un chapuzón y [a] nadar
pouco. un poco.
3- Toma cuidado! O mar está bravo. 3- ¡Ten cuidado! El mar está revuelto.

Pronunciación: na práia 1 'shtá máish caló' óye du que ontein! Notas


naun queresh un yeládu? 2 naun, prefiru i' dá' un mergullu i CD Está calor = hace calor, literalmente está calor. Del mismo
nadá' un pócu. 3 toma cuidádu! u má' 'shtá brávu. modo, está frio ( 'shtá friu), hace frío.

73 • setenta e tres (seténta i trésh) setenta e quatro (seténta i cuátru) • 74


18 4- Nao faz mal. Gasto de ondas grandes. Quando 4- No pasa nada. [Me] gustan las olas grandes. 18
o mar está assim sinto-me como um peixe Cuando el mar esta así me siento como un pez den-
dentro de água. Dá-me urna coragem que eu tro del agua. Me da un valor que yo mismo me
próprio fico espantado. ® asombro.
5 - Isso é conversa! Até urna sardinha te assusta. @ 5- ¡Eso son palabrerías! ¡A ti te asusta una sardina!
6- Nada disso. Vais assistir a urna proeza digna 6- Nada de eso. Vas [a] asistir a una proeza digna de
de Tarzan. Tarzán.
7 - Mas agora me lembro. Tu nem sequer sabes 7- Pero ahora me acuerdo: ¡tú ni siquiera sabes
nadar!@ nadar!
8- O que! Isso é urna grande mentira. Ando a 8- ¡(El) qué! Eso es una gran mentira. Estoy apren-
aprender a nadar por correspondencia. ® diendo a nadar por correspondencia.

o
NA Pf<AtA Notas (continuación)
® Sinto-me = nte siento, verbo sentir, en la primera persona del
presente. (Nota 1, lección 13). Note que el pronombre reflexivo
se sitúa detrás del verbo en la forma afinnativa. Dá-me = me
da, tercera persona del singular del presente del verbo dar. El
resto de personas son: dou (tló), dás (dásh), dá, damos
(dámush), dao (dau). Dá-me es tan1bién la segunda persona del
itnperativo: dán1e.
@ lsso é conversa: eso son palabrerías, expresión familiar.
@) Sabes (sábesh) =sabes, segunda persona del verbo saber. Sei
(sei) =sé; sabe (sábe) =sabe; sabemos (sabén1ush) = sabe1nos;
sabe m (sábei") = saben.
® Ando a aprender= estoy aprendiendo, aprendo. Andar a
4 nau".fásh mál. goshtu de ondash grándesh. cuandu u 1nár i1nplica una continuidad, mientras que la fonna estar a
'shtá asi" sintu-me cómu un peish' déntru d'água. dáme urna (estudiada anterionnente, lecciones 9 y lO) es una acción
curáyei" que éu propriu ficu 'shpantádu. 5 isu e conversa! ate momentánea, que se está produciendo en un mo1nento concreto.
urna sardiña te asushta. 6 náda disu. váis_asishtir a uma prués_a Así, Andas a aprender portugues significa que se aprende
digna de társ_an. 7 mas_agora me lémbru. tu nei" seque sábesh después de un cierto tie1npo y vas a continuar aprendiendo; estás
nadárJ 8 u qué? isu e urna gránd' méntira. andu a apréndé' a a aprender portugues = se refiere a ese n1o1nento concreto en
nadár pú curr 'shpondénsia.
el que se está estudiando portugués.

75 • setenta e cinco (seténta i sincu) setenta e seis (seténta i séish) • 76


18 9 - Entao por que é que andas de bóia avolta da 9- ¿Entonces por qué (es que) vas con un flotador 18
cintura? alrededor de la cintura?
10- Para nao me afogar ... 10 -Para no ahogarme ...

9 éntau" pu' que e que ándash de boia á vólta da sintura? JO


pára na u" me afugá'... EJERCICIO 1:
O Hace mucho calor. ¿Quieres ir a darte un chapuzón? 8 No, el
Exercício 1 e
mar está muy revuelto. A tní me gusta así. Me siento como un
O Está muito calor. Queres ir dar um mergulho? pez dentro del agua. O ¿Pero tú sabes nadar? e No, pero estoy
8 Nao, o mar está muito bravo. e Eu gosto assim. aprendiendo. e ¿Y por qué vas con flotador? 8 Porque así me
siento más valiente (tengo más coraje).
Sinto-me como um peixe dentro de água. O Mas
tu sabes nadar? e Nao, mas ando a aprender. e E
porque é que andas de bóia? 8 Porque assim
tenho mais coragem!
Exercício 2

Complete las siguientes frases: e Yo ni siquiera sé nadar

O Hoy hace mucho calor. Eu nem . . . . . . . . . nadar.


Hoje . . . . muito calor. 8 ¿Por qué no aprendes?

e Quiero una cerveza helada. Por que nao . . . . . . . . ?



. . . . . urna cerveJ a . . . . . . . E) ¡Porque no puedo aprender por correspondencia!
e Prefiero ir a nadar un poco. Porque nao • • • • • aprender por
Eu . . . . . . . ir nadar um pouco. • • • • • • • • • • • • • • • •

O Me gusta mucho el mar con grandes olas.


Gosto . . . . . do mar com . . . . . grandes.
e ¿No estás asombrado de mi coraje?
EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Nao . . . . . espantado com a • • • • • • quero - gelada e prefiro o muito - ondas e ficas -
o está
coragem? e
minha sequer - sei 8 aprendes O posso - correspondencia.

77 • setenta e sete (seténta i séte) setenta e oito (seténta i óitu) • 78


19 Décima Nona li~ao (desima nónaJ Lección diecinueve 19
No campo En el campo
1 - Estou a tremer de frio e, ainda por cima, as 1 - Estoy temblando de frío y para colmo (por enci-
nuvens nao deixam passar nenhum raio de sol. ma), las nubes no dejan pasar ni un (ningún) rayo
CD de sol.
2- Eu é o contrário: estou a suar. O que eu preciso 2- Yo (es) lo contrario: estoy sudando. Lo que yo
é de sombra.® necesito (preciso) es (de) sombra.
3 - Mas tu nunca estás quieto. Sempre a mexer e, 3 -Pero tú nunca estás quieto. Siempre moviéndote y,
ainda por cima, vestido como um urso. encima, vestido como un oso.
4- Esqueces que nao estou aqui para passar 4 - Olvidas que no estoy aquí de vacaciones (para
férias, mas para perder peso. Estou dema- pasar vacaciones), sino para perder peso. Estoy
siado gordo e preciso de emagrecer. demasiado gordo y necesito adelgazar.
5 - Entao porque é que nao páras de comer? 5- Entonces, ¿por qué (es que) no paras de comer?
Fazes tal barulho a mastigar que metes medo Haces tanto ruido al masticar que metes miedo a
aos pássaros. ® los pájaros.
Notas
CD Ainda por cima: expresión idion1ática que equivaldría a para
colmo, encima. Literalmente "aún por encima". Nenhum =ningún,
adjetivo indefinido; fetnenino: nenhuma (neñuma) = ninguna;
nenhum raio = ningún rayo; nenhuma sombra = ninguna
11111\\UIIIlAI\ sombra. Plural: nenhuns (neñunsh), nenhumas (neñun1ash).
11\htl\llllll\~ '411111g\\llll

tv.tllfll~
\1\ll)lll\\llll\
® Estou a suar =sudo, estoy sudando; estou a tremer= tiemblo,
o¡,uulll\ti ~ ~~\ltUll\1' •lll\\\lllnl\r estoy temblando. O que eu preciso = lo que yo necesito. Preciso
ll•llll\~~tta ll\!l1l!D\li.'J
11\\!IYl\11111 de emagrecer = necesito adelgazar. primera persona del presente
de precisar (necesitar). É preciso = es necesario, hace falta.
® Fazer (hacer)- verbo irregular: fa~o = hago; fazes = haces; faz =
hace; fazemos =hacemos; fazem =hacen. Metes medo= metes
Pronunciación: nu cánpu 1 ... einda pzt sima ... nuvensh nau" miedo; segunda persona de meter, verbo regular.
• han ... nenu
dets - n ra1u
' • ... 2 ... 's hfo a sua'r ... 3 ... nunca 's hlas
11 ' h
Está haciendo grandes progresos y pronto la pronunciación
quietu ... meshé' ... ursu. 4 'shquesesh ... pé~u ... dema5.iádu
portuguesa no tendrá secretos para usted... Por consiguiente, la
górdu .. . presi~u d 'imagresé'. 5 ... barullu a mashtigá' que
pronuncación .figurada e1npezará a desaparecer progresivan1en-
metesh médu áush pásarush.
te ... ¡desde hoy!

79 • setenta e nove (seténta i nove) oitenta (óiténta) • 80


19 6- O que tu tensé inveja. Inveja da minha ele- 6- Lo que tú tienes es envidia. Envidia de mi elegan- 19
gancia futura. Nao percebes que comer fol- cia futura. No entiendes (percibes) que comer
has de árvore e respirar este ar puro faz hojas de árbol y respirar este aire puro forma
parte da minha dieta. Nao podes compreen- (hace) parte de mi dieta. No puedes entender (per-
der os meus sacrifícios porque és magra. @ cibir) (los) mis sacrificios porque eres delgada.
7 - E a comida que comes as escondidas? Os 7 - ¿Y la comida que comes a escondidas? ¿Los file-
bifes com batatas fritas que devoras tes con patatas fritas que devoras cuando [te] des-
quando acordas? ® piertas?
8 - Isso é para me dar energia. 8 - Eso es para darme energía.
Notas (continuación)
6 ... inveya ... perseb 'sh ... fóllash d'árvur 'i reshpirá' ... ésh mágra. @) Tens inveja: tienes envidia. O que tu tens é inveja, forma
7 ... ás_ 'shcondidash? ... bif'sh con batátash fritash ... 8 ... ineryia. perifrástica =lo que tú tienes es envidia. Nao podes= no puedes,
segunda persona del presente de poder.
Exercício 1 ® Ás escondidas: a escondidas; as claras: a las claras, a la vista
de todos. Acordas: te despiertas, segunda persona del presente
O Porque estás a tremer? e Tenho frío. e de acordar = despertarse, note la ausencia del pronornbre
Precisas de sombra? e Nao. O que eu preciso é de reflexivo en el verbo portugués. Ejemplo: eu acordo = me
sol. 8 Estás aquí para passar férias? e Nao, estou despierto; eu adorme~o =me duermo. Fíjese de la gran cantidad
aqui para perder peso. O Como? O Sempre a de verbos regulares en-era lo largo de toda la lección: tremer,
mexer, esquecer, emagrecer, comer, meter, perceber,
mexer e a comer folhas de árvore. O Nao com- compreender, que se conjugan como beber, a excepción de
preendo os teus sacrifícios. 4D Nao podes com- perder, perco =pierdo; perdes =pierdes; perde =pierde;
preender porque és magra. perdemos = perdemos; perdem = pierden. Corno puede ver,
existe una irregularidad en la prirnera persona, corno ocurre
también en los casos de fazer (eu.far;o) y de poder (eu posso).
Exercício 2
EJERCICIO 1:
Complete las siguientes frases: O ¿Por qué estás temblando? 8 Tengo frío. e ¿Necesitas sombra?
,
O El está temblando de frío. O No, lo que necesito es (de) sol. e ¿Estás aquí para pasar [las]
vacaciones? 0 No, estoy aquí para perder peso. 8 ¿Cótno? O
Ele está . . . . . . . de fria. Siernpre rnoviéndorne y corniendo hojas de árboles. Q No entiendo
e Tu estás sudando. (los) tus sacrificios.~ No puedes entenderlo porque eres delgada.
Tu estás a .....
e Ella nunca está quieta. e ¡Ellos no están aquí para perder peso!
. . . nunca está quieta. Eles nao . . . . . aquí para perder peso!
81 • oitenta e u m (óiténta i un) oitenta e dois ( óiténta i dóish) • 82
,
20 8 Ellos no están demasiado gordos. G) El come a escondidas filetes con patatas fritas. 20
Nao estao . . . . . . . . . gordos. Ele come . . . . . . . . . . . . bifes . . . • • • • • • •
,
Ci) El mete miedo a los pájaros. fritas.
Ele . . . . medo aos pássaros. ~ Eso le da energía.
8 Tú tienes envidia. Isso . . -lhe energia.
Tu tens • • • • • • •

C) No puedo entender tus sacrificios.


EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Nao posso • • • • • • • • • • • os . . . . sacrifí- O a tretner 8 suar O ela O esHio 8 demasiado 0 mete 8 inveja
. o compreender- teus e as escondidas - COITI batatas CD dá .
CIOS.

20 Vigésima li~ao (viyesima) Lección veinte 20


Bom-dia ¡Buenos días!

1 - Bom-dia, pá! 1- ¡Buenos días, colega!


2- Bom-dia nao: boa-tarde! Já é meio-dia. 2- Buenos días no, ¡buenas tardes! Ya es mediodía.
Chegas atrasado como de costume. CD Llegas tarde (atrasado) como de costutnbre.
3 - Desculpa o atraso, mas ultimamente nao 3 - Perdona el retraso, pero últimamente no duermo
durmo bem. Tenho insónias e adorme9o tarde. bien. Tengo insomnio y [me] duermo tarde.
Depois, é claro, acordo também tarde. A ti Después, (es) claro, [me] despierto tarde también.
nao te acontece a mesma coisa? ® ¿A ti no te pasa lo mismo (la misma cosa)?

Notas (continuación)
Pronunciación: bon dia! 2 ... bóa tárde! ... meio dia. shéga~a­ ® Nao durmo bem: no duermo bien, primera persona del presente
tras_ádu ... 3 d'shculpa ... in~óniash i adurmé~u tárde ... acordu
de dormir. Note la diferencia de la vocal tónica entre la pritnera
tanbein ... a méshma cóisa?
persona y el resto de personas: durmo: duern1o; dormes:
duermes; dorme: duerme; dormimos: dormimos; dormem:
dormis, duermen. A ti: a ti, pronotnbre personal de segunda
Notas persona. El resto: a mim = a mí; a ele = a él; a ela = a ella; a
CD Ele está atrasado = llega tarde. Dese cuenta que puede si= a usted; a nós (nosh)= a nosotros; a vós (vosh) =a vosotros;
confundir el sentido de la frase si se traduce literahnente. a voces = a ustedes; a eles = a ellos; a elas = a ellas.

83 • oitenta e tres (óiténta i trésh) oitenta e quatro (óiténta i cuátru) • 84


20 4 -A mim nao. Deito-me cedo, por volta das dez, 4 - A mí no. Me acuesto pronto, alrededor de las diez, 20
' y me levanto de madrugada. A las seis de la maña-
e levanto-me de madrugada. As seis da
manha já estou de pé a fazer a barba. 0 na ya estoy levantado (de pié) afeitándome
5- Que sorte! Bem, vou tomar o pequeno almo- (haciéndome la barba).
90. Estou cheio de fome. @) 5- ¡Qué suerte! Bien, voy [a] desayunar (tomar el
6 - A esta hora! Assim perdes o apetite para o pequeño almuerzo). Tengo mucha hambre (estoy
almo9o. ® lleno de hambre).
7- Quase nunca almo9o. Só janto. 6 - ¿A esta hora? Así pierdes el apetito para la comida.
8 - Tens um horário muito esquisito. Por que é 7 - Casi nunca como. Sólo ceno.
que nao te empregas como guarda-nocturno? 8- Tienes un horario muy raro. ¿Por qué (es que) no
buscas un trabajo (te empleas) como guarda-
9 - E tu? Por que é que nao trabalhas como mul-
nocturno?
her a dias?
9 - ¿Y tú? ¿Por qué no trabajas como asistenta
4 ... levantu-me ... mañá ya 'shtu de pe ... 5 . .. 'shto" sheiu de (mujer a días)?
fome. 6 a éshta ora! ... u apetite ... 7 cuás_e ... só yántu. 8 tensun
óráriu muitu 'shquesitu ... 9 mulle a diash?

Notas (continuación)
en la mayoría de los casos, utilizamos por: de madrugada = de
madrugada; de manha (de mañá)= por la mañana; de tarde (de
tárde) =por la tarde; de noite (de nóite) =de noche, por la noche.
Fazer a barba = qfeitarse, literalmente hacer la barba.
@) Estou cheio de fome: tengo mucha han1bre. Expresión
idiotnática que tatnbién aparece para expresar otras sensaciones
fundamentales. Ejemplos: estou cheio/a de sede: tengo sed;
estou cheio/a de sono: tengo n1ucho sueño; estou cheio/a de
frio: tengo mucho frío; esto u cheio/a de medo: tengo mucho
miedo; estou cheio/a de pressa: tengo mucha prisa.
Notas (continuación) ® Perdes: segunda persona del presente de perder. Vuelva a leer la
® Deito-me: me acuesto. Primera persona del presente del verbo nota 5, de la lección 19. Apetite= apetito; apetecer= apetecer.
deitar conjugado con el pronombre reflexivo. Las otras formas Ejemplo: apetece-me u m café= me apetece un café. Observe que
son: deitas-te (deitash-te) = te acuestas; deita-se (deita-se) = se almo~o (almót;u): la comida, el sustantivo, se pronuncia diferente
acuesta; deitamo-nos (didtámu-nush) =nos acostamos (fijese que de almo~o (almot;u) del verbo almo~ar, con1er. Ejetnplo: o
la s ha desaparecido delante del pronombre nos); deitam-se almo~o (allnót;u) é a urna hora = la comida es a la una; eu
(deitau"-se) =se acuestan. Levanto-me= me levanto, se conjuga almo~o (allnot;u) a urna hora =yo como a la una. En la forma
de la misma forma que el verbo anterior. Para hacer referencia a verbal, la o es más abierta que la del sustantivo. Preste atención
las partes del día se utiliza la preposición de cuando en español, a esta diferencia en la grabación del diálogo.

85 • oitenta e cinco (óiténta i sincu) oitenta e seis ( óiténta i séish) • 86


21 Exercício 1 EJERCICIO 1: 21
O Bom dia! Que horas sao? e Já é meio-dia. O ¡Buen[os] día[s]! ¿Qué hora(s) es (son)? e Ya es mediodía. e
e Porque é que chegas atrasado? O Porque acordo ¿Por qué (es que) llegas tarde? 8 Porque me despierto tarde. 8 ¿Te
tarde. eDeitas-te tarde? e
Nao, deito-me cedo acuestas tarde? e No, me acuesto pronto pero tengo insomnio y
mas tenho insónias e adorme9o tarde. 8 Tens me duermo tarde. 8 ¿Tienes hambre? e Sí (tengo). Voy a desayu-
nar. 0 ¿Y después no comes? 4D No, sólo ceno.
fome? e Tenho. Vou tomar o pequeno almoyo. 0
E depois nao almo9as? ~Nao, só janto.

Exercício 2 e Yo duermo muy bien.

Complete las siguientes frases: Eu . . . . . muito • • • •


,
O El llega tarde, como de costumbre. e A mí no me pasa eso.
Ele chega . . . . . . . . como de • • • • • • • • A ... nao me acontece • • • • •

e ¿Por qué no duermes bien? 8 Yo duermo siempre mal.


Por qué é que tu nao . . . . . . bem? • • • • • sempre mal.
e Porque me duermo tarde y me despierto tarde también. e A, las cuatro de la mañana yo estoy todavía despierto.
Porque . . . . . . . . tarde e . . . . . . também As . . . . . . da manha ainda . . . . . acordado.
tarde.
O Yo me acuesto pronto y me levanto de madrugada. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
0 atrasado - COStume e dormes e adormeyO - acordo 8 deito -
Eu ..... -me cedo e levanto- ... de madrugada. me e durmo - bem e mim - isso 8 durmo e quatro - estou.

21 Vigésima Primeira li~ao (viyesima primeira) Lección veintiuna 21

Revisión y Notas l. Conocemos ya los verbos regulares de las tres conjugaciones


A lo largo de las seis últimas lecciones, hemos sistematizado y pro-
fundizado en el estudio de los verbos en portugués aunque sólo los • En -ar, como falar: falo, falas, fala, falamos,falam.
hemos utilizado en el presente.

87 • oitenta e sete (óiténta i séte) oitenta e oito (óiténta i óitu) • 88


21 Como hemos visto, casi todos los verbos en -ar son regulares y se 3. Vimos ciertas irregularidades en los verbos en -ir cuya vocal- 21
conjugan según este modelo. Sin embargo, hemos estudiado un tónica de la pritnera persona del singular sufre un cambio: la e se
verbo un tanto particular: estar (esto u, estás, está, estamos, convierte en i. Ejemplos: sentir: sentir -eu sinto; mentir: mentir
esta o), que se utiliza en numerosas expresiones. Ejemplo: está -eu minto. Cabe destacar un fenómeno análogo en el verbo dormir
calor = hace calor; está a chover = está lloviendo; estou atrasa- (dur1ni'): dormir, en el que la o cambia a u en la primera persona del
do = llego tarde; estás com fome = tienes hambre; estamos a singular. Ejemplo: eu durmo bem e tu dormes mal (éu durmu bef'
faJar = estamos hablando; estao a trabalhar = están trabajando. i tu dormesh má/): yo duermo bien y tú mal (ver lección 20, nota 2).
Recordemos la diferencia entre estar a, que se trata de una acción
puntual, y andar a, que se refiere a una acción repetida en el tiem-
Recordemos el verbo ir: ir que ya conocemos bien: vou: voy; vais:
po. Ejemplo: estou a faJar portugues = estoy hablando portugués . ,., ,.
vas; va1: va; vamos: vamos; vao: vats, van.
(en este preciso instante); ando a aprender portugues = estoy
aprendiendo portugués (desde hace tietnpo y aún continúo).
4. Veamos de nuevo los verbos reflexivos:
• En -er, como beber: bebo, bebes, bebe, bebemos, bebem.
• En -ir, como partir: parto, partes, parte, partimos, partem.
Deitar-se (acostarse) se conjuga como chamar-se:
2. También hemos visto algunos verbos irregulares en -er, cotno Deito-me: tne acuesto
ter: tener (lección 14, nota 13 y lección 3, nota 4 ), fazer: hacer Deitas-te: te acuestas
(lección 14, nota 13 y lección 8, nota 1), poder: poder (lección 14, Deita-se: se acuesta
nota 13 y lección 1O, nota 3), perder: perder (lección 19, nota 5). Deitamo-nos: nos acosta1nos
Deitais-vos: os acostáis (en desuso)
Recordemos ahora viver: vivir Deitan1-se: os acostáis, se acuestan

vivo: vivo Acuérdese de que la -s delante del pronon1bre nos, desaparece


• o

VIVeS: VIVeS (lección 20, nota 3).


• o

VIVe: V/Ve
• o o

v1vemos: vtvtmos
. . , .
VIVe m: V/VIS, VIVen
5. Adetnás de los pronotnbres personales que ya conoce (lección
14, nota 2), existen otros que son los pronombres complemento
(lección 15, nota 3)
de objeto indirecto: lhe, le (lección 15, nota 5). Ejetnplo: eu escre-
vo-lhe: yo le escribo; ele escreve-mc: él1ne escribe.
y saber: saber
.
se1: se
, Aquí recordatnos el resto de personas:
sabes: sabes
sabe: sabe me: me nos: nos
sabemos: sabentos te: te vos: os
sabem: sabéis, saben (lección 16, nota 3) lhe: le lhes: les

89 • oitenta e nove (óiténta i nove) noventa (nuvénta) • 90


22 6. Como ya sabe, el pronombre complemento se sitúa detrás del 8. Recordemos para acabar los días de la semana: 22
verbo en las frases afirmativas y delante del verbo en las negativas Segunda feira: lunes Ter~a feira: martes
y las interrogativas (lección 5, nota 6). Veremos más adelante que Quarta feira: miércoles Quinta feira: jueves
en las proposiciones subordinadas, se sitúa delante del verbo. Sexta feira: viernes Sábado: sábado
Ejemplo: ele deita-se cedo: él se acuesta pronto; ele diz que se Domingo: domingo
deita cedo: él dice que se acuesta pronto. Por lo tanto, excepto en
el caso de las oraciones afirmativas, la posición del pronombre es 9. Los meses del año:
igual que en nuestra lengua. Janeiro: enero Julho: julio
Fevereiro: febrero Agosto: agosto
Mar~o: marzo Setembro: septiembre
Abril: abril Outubro: octubre
Maio: mayo Novembro: noviembre
Junho: junio Dezembro: diciembre

7. Y por último los adjetivos indefinidos nenhum/nenhuma:


Por el momento, haga balance de sus conocimientos y no
ningún/ninguna (lección 19, nota 1). Más adelante ya estudiare-
dude en volver atrás para verificarlos y afianzarlos.
mos el resto, pero lo dejatnos por aquí por el momento.
Empecemos con pie firme la próxima etapa. ¡Adelante!

22 Vigésima Segunda li~ao (viyesima segunda) . Lección veintidos 22


Um perigo público Un peligro público

1 - Olá! Como estás? 1 - Hola, ¿cómo estás?


2 - Agora estou quase bem, mas ontem estive 2- Ahora [ya] estoy casi bien pero ayer estuve mala.
doente. Passei o dia a. espirrar. CD Pasé el día estornudando.

Notas
G) Estive doente: estuve enjern1a. El verbo estar aparece en pasa-
do: presente estou, pasado estive. Ejemplo: boje estou quase
bem, ontem estive doente: hoy estoy casi bien, ayer estuve
Pronunciación: un perigu publicu 1 o/á! cómu 'shtásh? 2 ... enferma. Las otras personas del pasado son: estiveste ( 'shtives-
ontein 'shtive duénte ... 'shpirrá'. te): estuviste; esteve ( 'shtéve): estaba; estivemos ( 'shtivemush):
estuvbnos; estiveram ( 'shtiveraun): estuvisteis, estuvieron.

91 • noventa e um (nuvénta i un) noventa e dois (nuvénta i dóish) • 92


22 3 - Isso foi apenas urna simples constipa~ao. 3 -Eso ha sido un( a) simple resfriado. Pero, por 22
Mas, pelos vistos, já estás boa. 0 lo(s) visto(s), ya estás bien (buena).
4- Nao estou nada. Queres ouvir: Atchim! 4- No (estoy nada). Quieres verlo (oír): ¡atchis!
5 - Santinha! ® 5- ¡Jesús (pequeña santa)!
6 - Obrigada. 6- Gracias.
7 - Ainda me vais pegar a constipa~ao. 7- ¡Todavía me vas [a] pegar el catarro!
8- Foi exactamente o que acontecen lá em 8 - Fue exactamente lo que pasó allí en casa. Toda la
casa. Toda a família ficou doente. A minha familia enfermó. (La) mi madre, (el) tni padre,
,., . . ,
mae, o meu pa1, os meus trmaos ... estao
,..,
(los) mis hermanos ... están todos en (de) [la]
todos de cama. @) cama.
9 - Mas se a doen9a é contagiosa por que é que 9 - Pero si la enfermedad es contagiosa, ¿por qué (es
nao ficaste em casa? que) no [te] quedaste en casa?
10- Porque tive de ir visitar urna tia. ® 10- Porque tuve que (de) ir [a] visitar [a] una tía.

3 .. . apénas_uma simplesh conshtipar;au" .. . 4 quer 's_óvir:


atchim! 5 santiña! 8 ... is_ataménte u que aconteséu !á ei" cas_a ...
a miña mai" ... pái ... irmaush ... 9 ... a duént;a e contayiosa ...
Notas (continuación)
® Santinha/santinho: expresión equivalente a 1jesús! o ¡salud!
cuando alguien estornuda. En portugués varía el género
dependiendo de la persona que estornude. Recuerde que en el
caso de obrigado/a varía según la persona que lo dice.
@ Aconteceu: ocurrió, pasado de acontecer en tercera persona
de singular. Volveremos a ello n1ás adelante. Ficou doente:
literaln1ente, se traduciría como quedó en.fernza pero en español
decimos se puso el?{ernza. Se trata del pasado de ficar. Vean1os
el resto de personas en el pasado: fiquei: quedé; ficaste:
quedaste; ficou: quedó; ficamos: queda1nos; ficaram:
quedasteis, quedaron. De cama: en cama, en el sentido de
pennanecer acostado por encontrarse enfenno. Na cama: en/a
Notas (continuación) canza, sin ninguna connotación en particular.
0 Foi: fue, pasado del verbo ser en tercera persona del singular. ® Tive de ir: tuve que ir. Pasado de ter, tener en prin1era persona
Presente: é. Ejemplo: é urna constipa~ao: es un catarro; foi de singular. Ter de: tener que. Las otras personas del pasado
urna constipa~ao: .fue un res.friado. Las otras personas del de ter: tiveste: tuviste; teve: tuvo; tivemos: tuvimos; tiveram:
pasado son: fui (fui): fui; foste (fóshte): fuiste; foi (fói): fue; tuvisteis, tuvieron. Observe que se parece mucho a la formación
fomos (fómush):fuimos; foram (fórau"):.fuisteis,fueron. del pasado de estar (nota 1 anterior).

93 • noventa e tres (nuvénta i trésh) noventa e quatro (nuvénta i cuátru) • 94


22 11 - E como é que ela ficou? 11- ¿Y cómo (es que) estaba ella? 22
12 - Deixei-a a espirrar. ® 12 -La dejé estornudando.

12 di!ishei-a a 'shpirrár.
Notas (continuación)
® Deixei-a: la dejé, pasado de deixar en primera persona de
singular. Se conjuga como ficar (ver nota 4). Fíjese en que el
pronombre personal se coloca detrás del verbo.
Exercício 1
O Como estás? e
Estou quase bem. e
Porque?
Estiveste doente? O Estive. Ontem passei o dia a EJERCICIO 1:
espirrar. e E que aconteceu lá em casa? 0 Toda a O ¿Cótno estás? 8 Estoy casi bien. O ¿Por qué? ¿Estuviste mala?
G Sí. Ayer pasé el día estornudando. e ¿Y qué paso allí en casa?
familia ficou doente. 8 E tu, ficaste em casa? e
e Toda la familia se puso enferma. 8 Y tú, ¿te quedaste en casa?
Nao, tive de ir visitar urna tia. 0 E ela ficou boa? O No, tuve que ir a visitar a una tía. 0 ¿Y estaba bien? ~No, esta-
~ Nao, ficou a espirrar. ba estornudando.

Exercício 2 0 La enfermedad es contagiosa.


Complete las siguientes frases: A . . . . . . é contagiosa.
O Ella estuvo mala ayer. 8 Pero ella no se quedó en casa porque tenía que visistar a una tía.
Ela ontem . . . . . . doente. Mas ela nao . . . . . em casa porque . . . .
e Pasó el día estornudando. de ir visitar urna tia.
Passou o dia a . . . . . . ... e La he dejado estornudando.
e Pero ahora ya está bien. •
. . . . . . -a a esptrrar.
Mas agora já está • • • •
O Ya no me va a pegar su constipado.
Já nao me vai . . . . . a ........... .
e Sus hermanos están todos en la cama. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O esteve 8 espirrar O boa e
pegar- constipayao e de cama
Os irmaos dela estao todos . . • • • • • e doenya 8 ficou - teve • deixei.

95 • noventa e cinco (nuvénta i sincu) noventa e seis (nuvénta i séish) • 96


23 Vigésima Terceira li~ao (viyesima terseira) Lección veintitrés 23
Um encontro Un encuentro

1 U m jovem espera pela namorada num bar. CD 1 Un joven espera (por la) [a su] novia en un bar.
2 Está vestido de "jeans", camisa de mangas 2 Está vestido con (de) tejanos, camisa de manga(s)
curtas e cal9ado de sapatos de ténis. ® corta(s) y calzado con (de) zapatillas (zapatos) de
3 Bebe urna cerveja e fuma nervosamente um deporte (tenis) .
. 3 Bebe una cerveza y fuma nerviosamente un cigarro.
c1garro.
4 De repente, levanta-se de um pulo e poe-se a 4 De repente, se levanta de un salto y se pone a hacer
fazer sinais a urna rapariga que acaba de señales a una chica que acaba de entrar.
entrar.® 5 La chica, elegantemente vestida, se dirige (avanza)
5 A rapariga, elegantemente vestida, avan9a na hacia él (en su dirección).
sua direc~ao. 6- No llego (estoy) muy tarde (atrasada), ¿verdad
6 -Nao estou muito atrasada, pois nao? (pues no)?

E:NC.oN.TR.O

Notas
CD Espera pela namorada: espera a su novia. Literalmente sería
espera por la enamorada. Noiva: prometida y también la novia
en el día de su boda. Esperar por: esperar a alguien o alguna
cosa. Tenga cuidado con el uso de las preposiciones que como
puede observar, es diferente en numerosas ocasiones a las que
usamos en español. Pela es la forma contracta de per (forn1a
arcaica de por) + a (artículo).
® Vestido de: vestido con/de. Depende del tipo de frase o del
contexto, se puede traducir de una fonna u otra. Ejemplo: Ela está
vestida de azul: ella está (va) vestida de azul; está vestido de
Pronunciación: um éncontru 1 un yovei" 'shpera ... 2 ... mángash "jeans": en este caso traduciríamos está vestido con tejanos .
... ténish. 3 ... servéya ... 4 de repénte ... poi"-se a fas.é' sináish .. .
5 ... ileganteménte veshtida aván9a ... direcr;au". 6 ... atras.áda .. .
® Poe-se: se pone, presente del verbo por: poner, n1uy irregular y
frecuente, y en este caso conjugado con un pronombre reflexivo.

97 • noventa e sete (nuvénta i sete) noventa e oito (nuvénta i óitu) • 98


23 7- Nao, que ideia! Há urna hora que te espero. Já 7- No, ¡qué va (idea)! Hace (hay) una hora que te 23
vou na quarta cerveja e fumei quase um espero. Ya voy por (en) la cuarta cerveza y he
mac;o de cigarros. @® fumado casi un paquete de cigarros. @®
8- Deixa-te de titas! Nao pode ser assim tao 8- ¡Déjate de películas! No puede ser (asz) tan tarde ...
tarde ... 9 Se sienta y pide una bebiba al camarero.
9 Senta-se e pede urna bebida ao criado.

Exercício 1
O Por quem espera o jovem? e
Espera pela 7 ... fumei cuás_e un má9u de sigárrush.
namorada. e Como está vestido? e De "jeans" e
de camisa de mangas curtas. e Como está cal-
c;ado? 0 Está calc;ado de sapatos de ténis. 8 O que
é que ele faz? e Bebe cerveja e fuma um cigarro. Notas (continuación)
e A quem se poe ele a fazer sinais? 4D A urna @ Que te espero: que te espero. Cotno ya habíamos cotnentado
rapariga que acaba de entrar. _, Há quanto tempo (lección 21, nota 6) en una frase subordinada el pronombre
é que ele espera? 48 Há urna hora.- O que faz a complemento se sitúa delante del verbo, no así cuando se trata
de una frase principal. Eu espero-te 1 há urna hora que te
rapariga? e Senta-se e pede urna bebida. espero: yo te espero 1 hace una hora que te espero.
® Fumei: primera persona del pretérito del verbo fumar: fumar.
Exercício 2 Presente: e u fumo= fumo; pasado: eu fumei =.fumé, he jun1ado.
Complete las siguientes frases:
O Una joven espera a su novio.
Urna joven espera . . . . namorado.
e Está elegantemente vestida. EJERCICIO 1:
O ¿A quién espera el joven? 8 Espera a su (por la) novia. 8
Está elegantemente . . . . . . .• ¿Cómo está vestido? G Con tejanos y con camisa de manga(s)
e Toma un café y fuma un cigarro. corta(s). O ¿Qué calzado lleva?(¿cómo está calzado?) 0 Lleva
zapatillas de deporte. G ¿(El qué es) qué hace? O Bebe cerveza y
. . . . um café e . . . . um cigarro.
fuma un cigarro. 0 ¿A quién hace (se pone a hacer) señales? CD A
e Se levanta lentamente y se dirige hacia la puerta. una chica que acaba de entrar. m¿Hace cuánto tiempo que espe-
Levanta- . . lentamente e ... -se a avanc;ar ra? C8 Hace una hora. C8 ¿(El) qué hace la chica? 41 Se sienta y
pide una bebida.
na direcc;ao da porta.

99 • noventa e nove (nuvénta i nove) ce m (sein) • 100


24 0 El chico acaba de llegar pero ella se va a ir. f) ¡Déjate de películas! No puede ser(así) tan tarde. 24
O rapaz acaba de entrar . . . ela • • • partir. ..... -te . . titas! Nao . . . . ser assim
0 ¡Ya voy por el cuarto café, hace una hora que espero! . . . tarde!
Já . . . no quarto café, . . . . . hora que
. . espero! EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O pelo f) vestida 8 Bebe - fuma O se - poe 0 mas - vai 0 vou -
há- urna- te 8 deixa- de- pode- tao.

24 Vigésima Quarta li~ao (viyesima cuárta) Lección veinticuatro 24


U m Telefonema Una llamada telefónica
,
1- Está? E a Luisa? 1- Hola (¿está?), ¿eres (es) (la) Luisa?
2- Sou sim, quem fala? 2 - (Soy) sí, ¿quién es (habla)?
3- Sou eu, o Fernando. 3 - Soy yo, (el) Fernando.
4- Ah! Olá! Onde estás? 4- ¡Ah, hola! ¿Dónde estás?
5- Estou no escritório. Hoje é segunda-feira, nao 5 - Estoy en la oficina. Hoy es lunes, no sé si [lo]
sei se sabes. sabes.
6- Que fazes? 6- ¿Qué haces?
7 - Fa9o muitas coisas, tenho imenso trabalho. 7- (Hago) muchas cosas, tengo mucho (inmenso) tra-
Falo com o patrao o dia todo. Ontem nao bajo. Hablo con el jefe todo el día. Ayer no hablé
falei com ninguém. Por isso telefonei para con nadie. Por eso he llamado por teléfono para
falar com alguém. G) hablar con alguien.

Notas
G) Observe en esta lección la presencia del pasado de algunos
Pronunciación: un telefunélna 1 'shtá? e a lui~a? 2 so" sin, verbos que ya conocemos en presente. Falei: hablé, primera
quez'nfi'l , d u. 7 ... on tez., ... nzguez
a a.? 3 ... fi'ernan . •n ... a lg u ez"n. persona del singular del pretérito de falar. Telefonei: llamé por
teléfono, pritnera persona del singular del pretérito del verbo
telefonar.

101 • cento e um (séntu i un) cento e dois (séntu i dóish) • 102


24 8 - Nao vens tomar um café? 8- ¿No vienes [a] tomar un café? 24
9 -Nao tenho tempo. Ontem tive o dia todo livre 9 -No tengo tiempo. Ayer tuve todo el día libre y ni
e nao fui sequer ao café. Só bebi água. ® siquiera fui al café. Sólo bebí agua.
10- Onde estiveste? ® 10 - ¿Dónde estuviste?
11 - Ontem estive em casa. Estou tao cansado que 11 - Ayer estuve en casa. Estoy tan cansado que (en)
ao domingo nao saio de casa.@ el domingo no salgo de casa.
12 - E o que é que fazes esta noite? 12- ¿Y (el) qué (es que) haces esta noche?
13 -Nao sei. E tu, o que é que fizeste a noite pas- 13- No sé. Y tú, ¿(el) qué (es que) hiciste anoche (la
sada? ® noche pasada)?
14 -Fui ao teatro. 14 - Fui al teatro.

8 ... vensh ... 1Oonde 'shtivesht '? 11 ... can~ádu ... 12 i u que é
que fás_es_eshta nóit '?

Notas (continuación)
® Ont em tive o dia livre: ayer tuve el día libre. La forma del
pasado tive, en primera persona del singular. Se trata del verbo
ter: tener, rnuy irregular. Cotnparemos el presente y pasado de
este verbo a través de ejemplos: hoje nao tenho tempo: hoy
no tengo tiempo; ontem tive tempo: ayer tuve tietnpo; boje
tenho muito trabalho: hoy tengo n1ucho trabajo; ontem nao
tive trabalho nenhum: ayer no tuve trabqjo ninguno. Vea
también el pasado del verbo beber: beber. Só bebi água: sólo
bebí agua. Así, eu bebo: yo bebo, presente; eu bebi: yo bebí,
pasado. Esté atento a la diferencia entre el pasado de los verbos
en -ar y los verbos en -er: faJar: falei; beber: bebi. Na o fui
Notas (continuación)
ao café: no .fui al cqfé. Fui, pasado de ir, en prin1era persona @) Nao saio de casa: no salgo de casa, presente del verbo salir,
del singular. en prin1era persona del singular.
® Estiveste: pasado de estar, segunda persona del singular. ® Fizeste: hiciste, pasado de fazer en segunda persona del
Presente: eu estou; pasado: eu estive: estuve; tu estás: tú estás, singular. Presente: eu fa~o: yo hago; eu fiz: hice; tu fazes: tú
presente; tu estiveste: estuviste, pasado. haces; tu fizeste: tú hiciste.

103 • cento e tres (séntu i trésh) cento e quatro (séntu i cuátru) • 104
24 Exercício 1 EJERCICIO 1: 24
O Hoje é segunda-feira, ontem foi domingo. e O Hoy es lunes, ayer fue domingo. 8 Hoy estoy en la oficina, ayer
Hoje estou no escritório, ontem estive em casa. e estuve en casa. e Hoy hago muchas cosas, ayer no hice nada. O
Hoje fac;o muitas coisas, ontem nao fiz nada. O Hoy hablo con el jefe, ayer no hable con nadie. e
Hoy bebo café,
Falo com o patrao hoje, ontem nao falei com nin- ayer bebí agua. 0 Hoy no tengo tiempo, ayer tuve mucho tiempo.
8 Hoy voy al cine, ayer no fui al café.
e
guém. Hoje bebo café, ontem bebi água. 0 Hoje
nao tenho tempo, ontem tive muito tempo. 8 Hoje
vou ao cinema, ontem nao fui ao café.

Exercício 2 e Ayer tuve el día libre, estuve en casa.


Complete las siguientes frases: Ontem . . . . o dia livre, . . . . . . em casa.
O ¿Dónde estás? -Estoy en la oficina. e ¿Qué hiciste ayer por la noche/anoche?
. . . . estás? - . . . . . no escritório. Que . . . . . . . a noite passada?
e Hoy es lunes. 8 Fui al cine.
. e' ....... - .....•
HOJe .
. . . ao cinema.
e ¿Qué haces? -Hago muchas cosas.
.
Que ..... ? -Fac;o ..... . cotsas.
O Ayer no hablé con nadie, por eso [te] llamé, para hablar con
alguien.
. ' .
Ontem nao . . . . . com ntnguem, por tsso EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Onde- estou 8 segunda-feira e fazes? muitas O falei- telefo-
• • • • • • • • • para falar com . . . . . . . nei- alguém e tive- estive 0 tizeste 8 Fui.

105 • cento e cinco (séntu i sincu) cento e seis (séntu i séish) • 106
25 Vigésima Quinta li~ao (viyesima quinta) Lección veinticinco 25
Um dia muito ocupado Un día muy ajetreado

1 - Onde é que estiveste ontem? Tentei falar 1- ¿Dónde (es que) estuviste ayer? Intenté hablar
contigo durante todo o dia ... contigo durante todo el día ...
2 - Tive muito que fazer. Nao parei um só ins- 2- Tuve mucho [muchas cosas] que hacer. No paré un
tante. G) solo instante.
3 - Tiveste muito trabalho? 3 - ¿Tuviste tnucho trabajo?
4 - Nao trabalhei. Ti ve folga. 4- No trabajé. Tuve el día libre.
5 - Mas acabas de dizer que ti veste um dia muito 5 - Pero acabas de decir que tuviste un día tnuy aje-
ocupado ... treado ...
6- Levantei-me tarde e, como uns amigos me 6 - Me levanté tarde y, como unos amigos me invita-
convidaram para ir dar utna volta, tive de me ron a (para) dar una vuelta, tuve que (de) darme
despachar. Saí a correr. 0 prisa. Salí corriendo.
7- E onde é que foram? ® 7- ¿Y dónde (es que) fuisteis?

Pronunciación: 1 ... tént(!i fa/á' ... duránte ... 2 ... un so ins-


htánte. 6 ... un s_a1nigush ... tiv 'de me deshpachá'. sai a
curré'. 8 fómush pasiá' ... alnzu~á1nush nu guinshu i yantá-
UM DfA MUfTo oc.uPADO mush ei" cashcáish. 12 ... siné1na.

---·
- . . .••l.u...:..___ .
·-·- Notas
CD Tive: tuve, prirncra persona del singular del pretérito perfecto
sin1ple del verbo ter: tener. l,iveste: tuviste, segunda persona
del n1isrno tien1po.
0 Saí: salí, pritnera persona del pretérito perfecto de sair: salir.
Fíjese en la expresión a correr: corriendo. Muchos otros verbos
-':~.
' . .,
se fonnan con esta preposrcron a para expresar una accron
.,
2<
sin1ultánca a otra. Ejetnplo: ele entrou a cantar: entró
cantando; ela saiu a chorar (ida saiu a shurá'): salió llorando.
(3) Foram: .fuisteis, pretérito perfecto de ir (ir) en tercera persona
del plural.

107 • cento e sete (séntu i séte) cento e oito (séntu i óitu) • 108
25 8- Fomos passear de carro. Almo9ámos no 8- Fuimos a pasear en (de) coche. Comimos en (el) 25
Guincho e jantámos em Cascais. @ Guincho y cenamos en Cascais.
9- E nao foram a praia? 9 - ¿Y no fuisteis a la playa?
10- Nao. Ontem nao esteve muito calor.® 10- No. Ayer no hacía (estaba) mucho calor.
11 - E, depois, o que é que fizeram a noite? ® 11 - Y, después, ¿(el) qué (es que) hicisteis por (en) la
12- Fomos ao cinema ver um filme americano. noche?
13 - Que rica vida! Ti veste de facto um dia muito 12- Fuimos al cine [a] ver una película americana.
ocupado! 13- ¡Qué (rica) vida! ¡De hecho, tuviste un día muy
ajetreado!
Exercício 1
O Onde estiveste ontem? e
Estive em Cascais. Notas (continuación)
e Tiveste trabalho? 8 Nao, tive folga. e @ Fomos:fuimos, pretérito perfecto de ir, en primera persona del
e
Levantaste-te cedo? Nao, levantei-me tarde. O plural.
Que fizeste? e
Saí com uns amigos. 0 Onde ® Ontem nao esteve muito calor: ayer no hizo mucho calor.
Esteve es la tercera persona del singular del pretérito perfecto
foram? ~ Fomos passear de carro. CD Onde almo- simple de estar. Así pues, las expresiones como está calor:
yaram? 48 Almo9ámos no Guincho. 4& Que fize- hace calor; está frio: hace frío (ver lección 14, nota 8), en el
a e
ram noite? Pomos ao cinema. pasado son: esteve calor: hizo calor; esteve frio: hizo frío.
® Fizeram: hicisteis, hicieron, tercera persona del plural del
Exercício 2 pretérito perfecto de fazer, hacer.
Complete las siguientes frases:
EJERCICIO 1:
O Hoy estás en casa. Ayer estuviste en Cascais. O ¿Dónde estuviste ayer? f) Estuve en Cascais. 8 ¿Tuviste trabajo?
Hoj e estás em casa. Ontem ........ . em G No, tuve el día libre. 8 ¿Te levantaste pronto? e No, me levanté
tarde. 8 ¿Qué hiciste? O Salí con unos amigos. 0 ¿Dónde fuisteis?
Cascais. el) Fuimos a pasear en coche. G) ¿Dónde comisteis? ~ Comimos en
(el) Guincho. G) ¿Qué hicisteis por la noche? e Fuimos al cine.
e Hoy hablo contigo. Ayer no hablé.
Hoje falo contigo. Ontem nao • • • • • •

e Hoy cenamos en casa. Ayer cenamos en Cascais. e Hoy tienes mucho trabajo. Ayer tuviste día libre.

Hoje jantamos em casa. Ontem • • • • • • • •


Hoje tens muito trabalho. Ontem ...... .
em Cascais. folga.
O Hoy trabajas. Ayer no trabajaste. C) Hoy van al teatro. Ayer fueron al cine.

Hoje trabalhas. Ontem nao • • • • • • • • • • • •
Hoje vao ao teatro. Ontem ..... ao cinema.
109 • cento e nove (séntu i nove) cento e dez (séntu i désh) • 11 O
26 EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 26
o estiveste • falei e jantámos o trabalhaste e tiveste e foram.

26 Vigésima Sexta li~ao (viyesima seishta) Lección veintiseis 26


Nos Grandes Armazéns En los grandes almacenes
1 - Bom dia! Por favor, onde é a sec~ao de roupas 1 - ¡Buen[os] día[ s]! Por favor, ¿dónde está (es) la sec-
de senhora? ción de ropa(s) de señora?
2- No primeiro andar, ao fundo. 2 - En la primera planta, al fondo.
3- Muito obrigada. 3- Muchas gracias.
4 - Pode mostrar-me os fatos de banho, se faz 4- ¿Puede enseñarme los trajes de baño, por (si hace)
favor? favor?
5 - Sim, senhora. Aqui tem os modelos mais recentes. 5 - Sí señora, aquí tiene los modelos tnás recientes.
6- Ah! Este preto é bonito! Posso experi- 6- ¡Ah! ¡Este negro es bonito! ¿Puedo probár[me]lo?
mentá-lo? CD 7 - Por supuesto (haga .favor), el probador está ahí a la
7- Faz favor, a cabine é ali aesquerda. izquierda.
8 -Nao vejo bem o efeito. Está escuro. 0 8 - No veo bien el efecto. Está oscuro.

Notas
CD Experimentá-lo: probarlo. Se trata del verbo experimentar
conjugado con el pronotnbre personal o - experimentar + o =
experimentá-lo. Cuando los pronombres cotnplen1ento (o, a,
os, as) van en posición enclítica, es decir, siguiendo a la fonna
verbal y unidos a ella con un guión, sufren variaciones. De ahí
que la-r final del infinitivo se transfonne en -l. Tatnbién ocurre
cuando la forn1a verbal acaba en -s o -z. Otros ejernplos: amar
+o= amá-lo (a1narlo); comer+ o= come-lo (con1erlo); sentir
Pronunciación: nus grándes_armas_einsh 1 ... ond'e a secr;aun +o= senti-lo (sentirlo); amá-la (an1arla); come-la (con1erla);
de rópash de señóra? 3 muitóbrigáda. 4 ... fátush de báñu ... 6 senti-la (sentirla).
... pos u sh'Pertmenta-
' t .. . , , 1u.? 7 .. . a ca'b tneal'1 a, shq uerua.
o ' 1 , _] 8 .. . u 0 Vejo: veo, pritnera persona del presente del verbo ver: ver. Ve:
ifoitu. 'shtá 'shcuru .. ve, tercera persona del singular del presente de ver.

111 • cento e onze (séntu i onse) cento e doze (séntu i dóse) • 112
26 9- Aqui a luz ve melhor. Nao gosta? Fica-lhe 9- Aquí en la luz [se] ve mejor. ¿No [le] gusta? Le 26
bem.@ queda bien.
10- Este parece-me pequeno. Nao tem o qua- 10- Este me parece pequeño. ¿No tiene el cuarenta?
renta?@ 11- No, ya sólo tenemos ése. Llegaron (vinieron) ayer
11 -Nao, já só ternos esse. Vieram ontem e já se y ya se vendieron todos.
venderam todos.® 12 -Y el rojo, ¿tiene el cuarenta? ¿o también se ven-
12 -E o vermelho, tem o quarenta? Ou também dió ya?
já se venden?® 13- No, déje[me] ver... ¡aquí hay uno aún!
13- Nao, deixe ver ... ainda aqui há um! 14- ¡Ah, éste tne queda mal! Me hace (queda) muy
14- Ah, este fica-me mal! Fico muito gorda! E gorda. ¿Y blanco, tiene alguno?
branco, tem algum? (j) 15 -No, blanco no veo ninguno. Pero hay en azul,
15 - Nao, branco nao veio nenhum. Mas há em verde, amarillo, morado ...
azul, verde, amarelo, roxo ... 16- No, no, gracias. Sólo quiero negro o blanco. Si
16- Nao, nao, abrigada. Só quero preto ou no, prefiero hacer nudistno ...
branco. Senao prefiro fazer nudismo ... 17 - ¡8 uena idea! ¡Así se acabó el asunto (está el caso
17- Boa ideia! Assim está o caso arrumado! arreglado)!

9 a lush ... fica-lle bein. 11 ... vierau" ontei" ... se véndéraun ... 12
... o' tan be1"n ya' se•• ven
, d'
e u.') /4 ... 1• brancu
' ... 15 .. . a5_11 /, verue,
' ,J••
amare/u, róshu ... 16 prétu.

Notas (continuación) Notas (continuación)


® Fica-lhe bem: le queda bien. Note los diferentes significados (s) .Já se vcndeu: ya se vendió, pasado de vender en tercera persona
del verbo ficar que hen1os visto hasta ahora en diversos del singular. Recuerde el pasado de beber (lección 24, nota 2).
contextos: estar, quedar, estar situado, etc. Vender se conjuga de la rnisrna forrna: vendi = vendí; vendemos
@ Parece-me: n1e parece. El resto de personas: parece-te: te = vendin1os; vcnderam = vendieron. Las dos forrnas verbales
parece; parece-Ihe: le parece; parece-nos: nos parece; de la traducción española son posibles, si bien, es preferible la
parece-vos: os parece; parece-lhes: les parece (u os parece). del pretérito perfecto cornpuesto (ha vendido).
® Vieram: vinieron, pasado de vir: venir, en tercera persona del (7) Recuerde los pronornbres indefinidos: nlgum/alguma
plural. Lo estudiaremos más adelante. Já se venderam: ya se (algún/alguna); nenh u rn/nenh u m a (ningún/ninguna);
vendieron, pasado de vender: vender, en la tercera persona nlguém/ninguém (algttienllllldie).
del plural.

113 • cento e treze (séntu i trése) cento e catorze (séntu i catórse) • 114
27 Exercício 1 EJERCICIO 1: 27
O A secc;ao das roupas de senhora é no primeiro O La sección de ropa(s) de señora está en el primer piso. e ¿Puedo
andar. e Posso ver os fatos de banho? e Pode sim, ver los trajes de baño? e (Puede) sí, hay últimos modelos muy boni-
há modelos recentes muito bonitos. Vou mostrá-los. tos. Voy [a] enseñár[se]los. e Quiero probar[me] algunos, ¿dónde
,
O Quero experimentar alguns, onde é a cabine? e E ali está, el probador? e Está allí a la izquierda. Pero aquí [se] ve mejor.
aesquerda. Mas aqui ve melhor. e Este é pequeno. O e Este es pequeño. El rojo me queda mal. El verde me hace muy
gorda. ¿No tiene blanco? 8 No, blanco no vino ninguno. Sólo vinie-
vermelho fica-me mal. Com o verde fico muito gorda. ron esos colores. e Entonces tendré (tengo) que (de) hacer nudismo.
Nao tem branco ? 8 Nao, branco nao veio nenhum. Só
vieram essas cores. O Entao tenho de fazer nudismo.

Exercício 2 e Pero ella no ve bien el efecto porque está oscuro.


Complete las siguientes frases: Mas ela nao . . bem o . . . . . . porque
O Ella quiere ver los trajes de baño. está escuro.
Ela . . . . ver os fatos de banho. e A la luz, (ella) ve n1ejor. Le queda bien.
e Ella va a la sección de ropa de señora. '
A luz, ela . . melhor. Fica- . . . bem.
Ela ... a secc;ao de . . . . . . de senhora. 8 Me parece pequeño. ¿Queda todavía alguno [en] rojo?
e La dependienta le enseña los tnodelos tnás recientes. Parece- . . pequeno. Ainda há ..... vermelho?
A empregada ...... - . . . os modelos O ¡No, no hay ninguno!
mais recentes. Nao, nao . . . ..... .
O (Ella) puede probárselos en el probador, a la izquierda.
EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Ela pode ........... - . . . na cabine, a O quer 8 Vai- roupas e tnostra-lhe e experitnentá-los- esquerda
• • • • • • • • • e ve - efeito e ve - lhe • tne - algurn e hit nenhurn.

27 Vigésima Sétima li~ao (viyesima sétima) Lección veintisiete 27


Fazer Compras De compras

1 - Que fizeram ontem? 1 - ¿Qué hicisteis ayer?


Pronunciación: 1 que fisérali' onter?

115 • cento e quinze (séntu i quinse) cento e dezasseis (séntu i desaséish) • 116
27 2- Fomos a Baixa fazer compras. Corremos as 2- Fuimos a la Baixa (hacer) [de] compras. 27
lojas todas a procura de um fato de Recorrimos todas las tiendas buscando (a la bús-
banho para a Luísa. CD queda de) un traje de baño para (la) Luisa.
3 - ¿Y encontrasteis alguna cosa?
3- E encontraram alguma coisa? 0
4- No, ella se probó (vistió) más de una docena, pero
4 -Nao, ela vestiu mais de urna dúzia, mas nunca no (nunca) se veía (sentía) bien.
se sentiu bem. ® 5- Y tú, ¿la acompañaste en esa aventura?
5- E tu, seguiste-a nessa aventura?@ 6 - (Acompañé) sí, claro. Siempre acompaño a las
6 - Segui, claro. Sigo sempre as amigas nas aven- amigas en las aventuras difíciles, cuando puedo
turas difíceis, quando posso ajudá-las. ® ayudarlas.

2 ... pará ... 4 ... veshtiu ... uma dú~ia ... séntiu ... 5 ... seguis-
Notas (continuación)
htia nesáventura? 6 segui, c/áru ... na~aventurash dijisidsh ... 0 Encontraram: encontrasteis o encontraron, tercera persona del
ayudálash. plural del pasado de encontrar. Singular: encontrou, encontró.
® Ela vestiu: se vistió, tercera persona del singular del pretérito
perfecto de vestir: vestirse. Nunca se sentiu bem: no se sentía
(o veía) bien nunca, tercera persona del pretérito del verbo sentir:
sentir.
@ Seguiste-a: la acon1paíiaste, literalmente: la seguiste, segunda
persona del singular del pretérito de seguir conjugado con el
pronombre a, la (lección 26, nota 1).
® Segui: seguí, primera persona del singular del pretérito de seguir.
Sigo: primera persona del singular del presente deltnismo verbo.
--- Recuerde la particularidad de algunos verbos en -ir que cambian
la e por una i en la primera persona del singular en el presente
(ver lección 13, nota 1). Difíceis: d{flciles, plural de difícil. Las
palabras llanas o graves que acaban en -il forn1an el plural en -
eis. Ejemplos: débil: débil- débeis; fértil:.fértil- férteis; frágil:
.fi·ágil- frágeis. Por el contrario, si la palabra es aguda, el plural
se hace en -is. Ejemplos: fuzil:.fi1sil- fuzis; subtil: sutil- subtis;
funir: embudo- funis. Ajudá-Ias: ayudarlas. Con1o ya dijimos
Notas en la lección anterior (nota 1), los verbos conjugados en infinitivo
G) Note la presencia de diferentes formas de pasado -pretérito junto con los pronotnbres o, a, os, as, la -r del infinitivo cambia
perfecto. Fizeram: hicisteis o hicieron (lección 25, nota 6). a -l. Ejemplos: ajudá-Io = ajudar +o: ayudarlo; segui-Ia =seguir
Corremos: corrimos (traducido en el texto cotno recorrin1os), + a: seguirla. Ocurre lo mismo cuando la fonna verbal acaba en
pasado del verbo correr: correr, en primera persona del plural. -s: Nós ajudamo-Io = nós ajudamos + o: lo ayudamos; nós
Singular: eu corri =yo corrí. seguimo-la = nós seguimos + a: la seguilnos.

117 • cento e dezassete (séntu i d'saséte) cento e dezoito (séntu i d'sóitu) • 118
27 7 - E ajudaste-a? 7- ¿Y la ayudaste? 27
8- Nao pude ajudá-la. Ela é muito difícil nos 8- No pude ayudarla. Ella es muy difícil en los gus-
gastos, acha que nada lhe fica bem. ® tos, cree (encuentra) que nada le queda bien.
9- Entao nao comprou nada? 0 9- Entonces, ¿no compró nada?
10- Nao, dizque prefere fazer nudismo. Mas eu 10- No, dice que prefiere hacer nudismo. Pero yo
prefiro nao ver ... prefiero no ver[lo] ...
Notas (continuación)
7 i ayudáshtia? 1 O ... nudishmu. maséu prefiru. ® Nao pude: no pude, pritnera persona del singular del pretérito
perfecto del verbo poder (irregular).
0 Nao comprou nada: no compró nada, tercera persona del
Exercício 1 singular del pretérito del verbo comprar: comprar. Comparetnos
O Ontem fomos aprocura de um fato de banho. e las formas del pretérito de las tres conjugaciones:
Para quem? e Para a Luísa. O Ela encontrou Comprar Correr Seguir
algum? e Nao, vestiu muitos mas nao comprou Eu compre•• corr1• segu1•
nenhum. e E tu ajudaste-a? 8 Eu segui-a mas nao Tu compraste correste seguiste
a ajudei porque nao pude. e Porque? 0 Porque
Ela }
ela correu as lajas todas e nao gostou de nada! Ele comprou correo •
segu1u
Voce

Nós compramos corremos seguimos

Exercício 2 Eles }

E las compraram correram segu1ram
Complete las siguientes frases: Voces
O Ellas fueron ayer a la Baixa de (hacer) compras. • EJERCICIO 1:
Elas ontem . . . . . a Baixa . . . . . compras. O Ayer fuimos a buscar un traje de baño. 8 ¿Para quién? e Para
Luisa. 8 ¿(Ella) encontró alguno? 8 No, [se] probó (vistió)
e Recorrieron todas las tiendas y no encontraron nada. muchos pero no compró ninguno. 0 ¿Y tú la ayudaste? 8 Yo la
. . . . . . . . as loj as todas e nao .......... . acompañé pero no la ayudé porque no pude. Q ¿Por qué? 0
¡Porque ella recorrió todas las tiendas y no [le] gustó nada!
nada.
+{--+{--+{--+{--+{--+{--+{--+{o-
e Luisa nunca se ha visto (sintió) bien. e Pero no pude ayudarla.
A Luísa nunca se . . . . . . bem. Mas nao pude . . . . . -la.
O Yo la acompañé porque soy su amiga. e Nada le queda bien.
Eu ..... -a porque sou amiga dela. Nada . . . fica bem.
119 • cento e dezanove (séntu i d'sanóve) cento e vinte (séntu i vinta) • 120
28 O ¡Ella prefiere hacer nudismo! EJERCICIO 2 -Las palabras que faltan: 28
E la . . . . . . . fazer nudismo! O foram - fazer f) Correram - encontraram e sentiu O segui
e ajudá 0 lhe 8 prefere.

28 Vigésima Oitava li~ao (viyesima oitávaJ Lección veintiocho 28

Revisión y Notas Vestir (vestir)


vesti ( veshti)
Habrá observado que a lo largo de las seis últimas lecciones ha vestiste ( veshtishti!)
ido apareciendo progresivamente el pasado (pretérito perfecto), vestiu (veshtiu)
al mismo tiempo que nuevos verbos irregulares en el presente vestimos ( veshtin1ush)
ver, sair, por. Paralelamente, las conjugaciones pronominales vestiram ( veshtirau")
(pronombres personales de complemento directo e indirecto) se (ver lección 27, nota 3)
intensifican. Demos un repaso a todas estas novedades.
Se conjugan siguiendo el modelo de passar: flcar, fumar, telefo-
1. Presente de nuevos verbos irregulares: nar, trabalhar, tentar, parar, levantar, convidar, almo~ar, jan-
tar, comprar y encontrar.
Ver (ver) Sair (salir) Por (poner) Siguiendo el modelo de beber: acontecer, vender y correr.
• •
veJO sa1s ponho Siguiendo el tnodelo de vestir: seguir y sentir. Estos tres verbos
" • ""
ves sa1s poes tienen una particularidad: en el presente, la primera persona del
ve" sa1• poe singular, la e de la raíz se transfonna en i - visto, sigo, sinto
,
vemos sa1mos pomos (lección 13, nota 1 y lección 27, nota 5).
ve" e m saem ""
poem
3. Pasado (pretérito perfecto) de los verbos
2. Pasado (pretérito perfecto) de algunos ver- irregulares ya conocidos:
bos regulares:
Ser (ser) Estar (estar)
Passar (pasar) Beber (beber) fui (fui) estive ( 'shtive)
passei (pasid) bebi (behi) foste (fóshti!) estiveste ( 'shtiveshte)
passaste (pasáshte) bebeste (behéshti!) foi (fói) esteve ( 'shteve)
passou (paso") bebeu (behéu) fomos (fónutsh) estivemos ( 'shtiven1ush)
passamos (pasámush) bebemos (bebénntsh) foram (fórau") estiveram ( 'shtiverau'1)

passaram (pasárau") beberam ( bebérau") (Lección 22, nota 2 y (Lección 22, nota 1 y
(ver lección 22) (ver lección 24, nota 2) lección 25, notas 3 y 4) lección 24, nota 3)

121 • cento e vinte e um (séntu i vint'iun) cento e vinte e dois (séntu i vint'idóish) • 122
28 lección 25, notas 3 y 4) lección 24, nota 3) 5. Hemos estudiado también ciertos pronombres indefinidos: 28
Tener (tener) Poder (poder) algum/alguma: algún (plural alguns/algumas - observe que las
tive (tive) pude (pude) palabras acabadas en m forman el plural en ns, homem- homens,
tiveste (tiveshte) pudeste (pudeshte) bem: bien - bens, etc), nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (plu-
teve (téve) pode (póde) ral nenhuns/nenhumas), alguém: alguien (invariable), ninguém:
tivemos (tivemush) podemos (pudemush) nadie (lección 26, nota 7).
tiveram (tiverau") puderam (puderau")
(Lección 22, nota 5) (Lección 27, nota 6) 6. Recordemos el plural de las palabras terminadas por /:
natural- naturais, papel- papéis, frágil- frágeis (la palabra es
Fazer (hacer) Sair (salir) grave), sin embargo subtil- subtis (la palabra es aguda), futebol
fiz (fish) Saí (sai) - futebóis, azul - azuis (lección 27, nota 5).
fizeste (fis.eshte) saíste (saishte)
fez (fésh) saiu (saiu) 7. Para tenninar, veatnos los tnúltiples significados del verbo
fizemos (fis.emush) saímos (sain1ush) ficar. La mejor traducción en español es quedar pero según el con-
fizeram (fis.erau") sairam (sairau") texto en el que se utilice puede adoptar un sentido diferente.
(Lección 24, nota 5) (Lección 25, nota 2) Ejemplos: Lisboa fica em Portugal: Lisboa está (situada) en
Portugal, por tanto, localización. Eu fiquei doente: n1e puse
4. Veamos ahora las conjugaciones pronominales: conocemos malo/e1?{ermo, expresa un cambio de estado (lección 22, nota 4).
ya el uso de los pronotnbres reflexivos (me, te, se, nos, vos, se) Fico muito gorda: me hace n1uy gorda - can1bio de estado o de
como por ejemplo en levantar-se (levantarse): levantei-me tarde apariencia (lección 26). Fica-lhe muito bem: le queda n1uy bien,
=me levanto tarde, y en por-se (ponerse): poe-se a fazer sinais = fica-me mal: me queda tnal (lección 26, nota 3).
se pone a hacer señas. Pero además de estos pronombres hay otros
que acompañan también al verbo: los que funcionan como cotnple-
mento directo (me, te, o/a, nos, vos, os/as). Ejemplos: eu espero-
te= te espero; tu esperas-me = me esperas; ela espera-o = ella lo
espera; deixei-a = la he dejado; seguiste-a = la seguiste; ajudas-
te-a = la ayudaste.
Recuerde que el pronombre o/a después de la r del infinitivo se
convierte en 1 por lo que pasa a ser lo/la en posición enclítica, es
decir, tras el guión. Ejetnplos: experimentá-Io =probarlo (lección
26, nota 1); ajudá-las = ayudarlas (lección 27, nota 5).
Este tema requiere especial atención sobre todo para aquellos
hablantes que sean leístas, loístas o laístas.

123 • cento e vinte e tres (séntu i vint'itrésh) cento e vinte e quatro (séntu i vint'icuátru) • 124
29 Vigésima Nona li~ao (viyesima nóna) Lección veintinueve 29
,
Era urna vez ... Erase una vez ...

1 Era urna vez urna velha bruxa que vivia numa 1 Éra[se] una vez una vieja bruja que vivía en una
cabana no meio de um bosque. CD cabaña en medio de un bosque.
2 As árvores a volta pareciam garras, as flores 2 Los árboles de alrededor parecían garras, las flores
murchavam logo que nasciam, os bichos [se] marchitaban tan pronto como (luego que) nací-
fugiam assustados ® an, los bichos huían asustados
3 e as aves nem ousavam piar; ® 3 y los pájaros ni [se] atrevían [a] piar;
4 até as pessoas tinham medo de lá entrar @) 4 hasta las personas tenían miedo de entrar ahí

Notas
CD Era urna vez: érase una vez. Era: tercera persona del pretérito
imperfecto de indicativo del verbo ser: ser. Su empleo es con1o
el imperfecto español, designa un pasado dificil de localizar en
el tiempo. Vivia: tercera persona del singular del in1perfecto de
viver: vivir, verbo regular.
® A volta ou em volta: alrededor, expresión de lugar. Por volta:
alrededor, pero utilizado en expresiones de tietnpo: A que horas
partes? = ¿a qué hora [te} vas? - Por volta do meio dia:
alrededor de/hacia el n1ediodía. Pareciam: parecían, del verbo
parecer. Murchavam, imperfecto de murchar: rnarchitar, en
tercera persona del plural. Las otras personas son: (eu)
murchava, (tu) murchavas, (ele, ela, voce) murchava, (nós)
murchávamos. Nasciam, itnperfecto de nascer: nacer, en
tercera persona del plural. El resto de personas son: (eu) nascia,
(tu) nascias, (ele, ela, voce) nascia, (nós) nascíatnos. Fugiam:
ellos/as huían, del infinitivo fugir.
Pronunciación: 1 ... ve/la brusha ... boshque 2 asárvuresh ... ® Ousavam, imperfecto de ousar: osa1; atreverse, en tercera
paresiau" gárrash, ashjlóresh murshávau" ... nashsiau", ush bis- persona del plural.
hush fuyiau" asushtádush 3 as.avesh nei" ós_avau" piá'; 4 ate ash
peróash tiñau" ... @) Tinham medo: tenían rniedo. Las otras personas son: tinha,
tinhas, tinha, tínhamos.

125 • cento e vinte e cinco (séntu i vint'sincu) cento e vinte e seis (séntu i vint'séish) • 126
29 5 e o sol, ao passar por cima dest~ bosque, inven- 5 y el sol, al pasar por encima de este bosque,encon- 29
tava sempre urna desculpa para se esconder traba (inventaba) siempre una excusa para escon-
atrás das núvens. ® derse detrás de las nubes.
6 Enfim, era um lugar de por os cabelos em pé a 6 En resumen (en fin), era un lugar de poner los pelos
toda a gente ... de punta (en pié) a todo el mundo (toda la gente) ...
(continua) (continúa)
Notas (continuación)
5 deshculpa pára se 'shcondé' ... nuveinsh. 6 énfin.
® Ao passar: al pasar, pasando. Se trata de un infinitivo precedido
de ao. Como ya veremos tnás adelante, este infinitivo concuerda
Exercício 1 con el sujeto, se trata pues de un infinitivo conjugado. Por cima:
O Onde vivia a velha bruxa? e Vivia num lugar por encima. Expresión de lugar que no debe confundirse con em
ande as pessoas tinham medo de entrar. E os e cima: sobre. O aviao passa por cima: el avión pasa por encima
de la casa; o gato está em cima da casa: el gato está en el tejado
bichos, nao tinham medo? O Tinham. Os bichos (literalmente, sobre la casa). Deste bosque: de este bosque.
fugiam assustados. e
o que fazia o sol ao passar Recordemos que deste es la contracción de la preposición de y el
por cima deste bosque? 0 Escandia-se atrás das demostrativo este. En femenino: desta (de+esta), y en plural:
o
núvens. Quando é que as flores murchavam? e destes (de+estes) y destas (de+estas). Inventava: itnperfecto de
inventar: inventaba.
Murchavam lago que nasciam.
EJERCICIO 1:
Exercício 2 O ¿Dónde vivía la vieja bruja? f) Vivía en un lugar donde la gente
Complete las siguientes frases: (las personas) tenía (tenían) miedo de entrar. e y los bichos, ¿no
1
tenían miedo? O Sí (tenían). Los bichos huían asustados. e ¿(El)
O Erase una vez una bruja. qué hacía el sol al pasar por encima de este bosque? 0 Se escon-
Era urna día detrás de las nubes. f) ¿Cuándo (es que) [se] n1architaban las
• • • • • • flores? O [Se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían.
e Los árboles del bosque parecían garras.
+~+~+~+~+~+~+~+~
As . . . . . . . do bosque . . . . . . . . garras. 0 Nadie se atrevía a hablar y los pájaros no osaban piar.
e El sol se escondía y las flores se marchitaban.
N inguém . . . . . . fa lar nem as . . . .
O sol ........ - . . e as flores ......... . ousavam • • • • •
O La gente huía asustada.
O Era un lugar terrible.
As pessoas . . . . . . assustadas. . . . um lugar ........ .
e Todo el mundo tenía miedo de entrar en el bosque.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Toda . gente . . . . . medo de entrar no o urna - vez- bruxa f) árvores - pareciam e escondía-se - tnur-
chavam o fugiam e a - tinha - bosque 0 ousava - aves - piar f)
...... . era - terrível.
127 • cento e vio te e sete (séntu i vint'séte) cento e vinte e oito (séntu i vint'ióitu) • 128
30 Trigésima li~ao (triyesima) Lección treinta 30
O gato Alberto El gato Alberto
1 A velha bruxa tinha um gato maltes, 1 La vieja bruja tenía un gato maltés,
2 chamada Alberto, 2 llamado Alberto,
3 que tocava piano e falava frances. CD 3 que tocaba el piano y hablaba francés.
4 Apesar de saber fazer todas estas habilidades, o 4 A pesar de (saber hacer) todas estas habilidades, (el)
Alberto tenía una gran desventaja:
Alberto tinha urna enorme desvantagem: @
5 era un buen gato, lo que en su caso no era nada acon-
5 era um bom gato, o que no seu caso nao era nada sejable.
aconselhável. 6 Mientras la vieja dormía, el gato soñaba,
6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava, 7 ronroneando de placer,
7 ronronando de prazer, ® 8 pero en cuanto (así que) ella [se] despet1aba, (el)
8 mas assim que ela acordava o Alberto vinha e Alberto venía y se ponía a tnaullar de fonna siniestra
punha-se a miar de maneira sinistra (4) 9 para convencer a la bruja [de] que era tan malo
9 para convencer a bruxa que era tao mau como COITIO ella.
ela. ® Notas
G) Tocar piano e faJar frances se cotTesponde con el estereotipo de
POR QuE É tiJOE PI.JNUA A MiAR ?) la educación de la juventud acornodada y refinada. Son palabras
extraídas de una canción infltntil que dice "era urna vez 1u m gato
maltes 1 toca va piano 1 e fa lava frances".
@ Apesar de saber: a pesar de saber, es un giro en el que
aparece un infinitivo conjugado (lección precedente, nota 5).
Ejetnplo: Apesar de ele saber: a pesar de que él sahía; a¡>csar
de eles saberem: a pesar de que ellos sabían. En nuestra
traducción, al no existir este tipo de infinitivo conjugado,
utilizarnos el irnperfecto. Ya estudiaren1os este terna rnús a
fondo en próxirnas lecciones.
@ Ronronnndo de prazer: ronroneando de placer. Aquí tenen1os
un ejernplo de un participio presente (ronronnndo) para expresar
una acción sirnultánea a otra.
Pronunciación: 1 ... un gátu maltésh ... 3 ... .faláva .fransésh. 4 @ Punha-se: se ponía, irnperfecto de por: poner, conjugado con el
apes.á' ... uma inorme deshventáyein.. 5 ... aconsellável. 6 pronon1hre reflexivo se. Vean1os el resto de personas: punha-n1e,
encuántu ... 7 ronrunándu ... 8 ... u a/berto viña i puña-se a miá' punhns-te, punha-se, púnhamo-nos, punham-se. Vinhn: venía,
de maneira sinishtra. 9 ... convénsé' ... tazt' máu. itnperfecto de vir (venir).
® Mau: tnalo; ferncnino: n1á (nu1la).
129 • cento e vinte e nove (séntu i vint'inóve) cento e trinta (séntu i trinta) • 130
31 Exercício 1 EJERCICIO 1: 31
O O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades. O El gato Alberto tenía (sabía hacer) muchas habilidades. e No era
e Nao era aconselhável ser bom porque a bruxa aconsejable ser bueno porque la bruja era mala. e El gato soñaba y
era má. e O gato sonhava e ronronava só ronroneaba sólo cuando la vieja dormía. O Pero tnaullaba de tnane-
enquanto a velha dormia. e Mas miava de e
ra siniestra cuando ella despertaba. ¿Para qué (es que) se ponía a

maneira sinistra quando ela acordava. e Para que


e
maullar? Para dar la itnpresión de que era muy malo.

é que ele se punha a miar? 0 Para dar a impressao


que era muito mau.
8 Pero se ponía a maullar cuando la bruja se despertaba.
Mas • • • • • -se a miar quando a bruxa
Exercício 2 • • • • • • • • •
Complete las siguientes frases: 0 A pesar de que sabía [hacer] tnuchas cosas no sabía hacer de
O El gato tocaba el piano y hablaba francés.
malo.
O gato . . . . . . piano e . . . . . . frances. de saber muitas nao sabia
• • • • • • • • • • • •
e Pero tenía una desventaja enonne.
fazer de • • • •
Mas . . . . . urna enorme • • • • • • • • • • • • 8 No convencía a nadie.
e Ella no era tan buena como él.
.
N-ao convencta . . . . . . . .'
Ela nao era ... • • • como ele.
e Le gustaba ronronear y soñar.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
o tocava - falava e tinha - desvantagenl e tao - boa • gostaba -
Ele . . . . . . . de . . . . . . . . e de sonhar. e
ronronar 8 punha - acordava Apesar - coisas - tnau 8 ninguétn

31 Trigésima Primeira li~ao Lección treinta y uno 31


A sorte grande El gordo

1 - Onde é que ias ontem com tanta pressa que 1 -¿Dónde (es que) ibas ayer con tanta prisa que ni
nem sequer me faJaste? CD siquiera n1e hablaste?

Notas
G) las, imperfecto de ir: ir, en segunda persona de singular; ia,
Pronunciación: 1 onde ... ia~ónter ... . . , .
1as, 1a, 1amos, 1am.

131 • cento e trinta e um (séntu i trinta i un) cento e trinta e dois (séntu i trinta i dóish) • 132
31 2 - la comprar um bilhete de lotaria. 2 - Iba [a] comprar un billete de lotería. 31
3- Mas ainda anteontem tinhas comprado um ... 0 3- Pero (también) antes de ayer habías (tenías) com-
4 -Nao cheguei a comprá-lo. O lugar onde cos- prado uno ...
tumo comprá-los estava fechado.@ 4 -No llegué a comprarlo. El lugar donde suelo com-
5- Por que é que nao foste comprá-lo noutro sítio? prarlos estaba cerrado.
5- ¿Por qué (es que) no fuiste [a] comprarlo a (en)
6 - Porque tenho as minhas manias.
otro sitio?
7 - Mas isso nao tem importancia nenhuma. O que 6- Porque tengo (las) mis (mías) manías.
conta é ter o número premiado. · 7 - Pero eso no tiene importancia ninguna. Lo que cuen-
8 - Isso é a tua mania. ta es tener el número premiado.
8- Eso es (la) tu (tuya) manía.
2 ia ... lutaria. 3 ... antiontei" ... 4 u lugá' onde cushtumu com-
prá-lush 'shtávafoshádu. 7 ... impurtánsia neñuma. Notas (continuación)
0 Tinhas comprado: habías contprado. Se trata del pretérito
pluscuatnperfecto de comprar. A diferencia del español, la forma
Exercício 1 auxiliar utilizada en portugués es el verbo tener y no el haber.
O Ele ia com tanta pressa que nem sequer me Se forma con el verbo tener en itnperfecto más el participio pasado
falou. e Chegou a comprar o bilhete de lotaria? e del verbo, en este caso contprado. Ejemplos: eu tinha falado:
Nao, nao chegou a comprá-lo. O Mas já tinha había hablado; tu tinhas bebido: tú habías vevido; ela tinha
bebido: ella había bebido. Note que los participios pasados de
comprado um. e Quando é que o comprou? e los verbos regulares, tenninan en -ado para los verbos en -ar, en
Comprou-o anteontem. f) Quem tem as suas -ido para los otros. Pero pronto veretnos que hay también algunos
manias? e Toda a gente. participios pasados irregulares.
® Comprá-lo, comprá-los: co1nprarlo, co111prarlos. Recuerde la
transformación de r por 1 y la variación de los pronombres lo,
los en lugar de o, os.
Exercício 2
Complete las siguientes frases: EJERCICIO
,
1:
O (El) iba con tanta prisa que ni siquiera me habló. f) ¿Llegó a com-
O Tengo la costumbre de comprar el billete de lotería siempre prar el billete de lotería? 8 No, no llegó a comprarlo. O Pero ya había
en el mismo sitio. comprado uno. e ¿Cuándo (es que) lo cotnpró? 0 Lo cotnpró antes
de ayer. O ¿Quién tiene (las) sus (suyas) manías? O Todo el mundo.
Costumo comprar o • • • • • • • • de lotaria
sempre no • • • • • sí ti o.
e Eso son tus manías. e ¿El lugar tiene alguna itnportancia?

Isso sao as • • • • man1as. O lugar . o o • • • • • • importancia ?
133 • cento e trinta e tres (séntu i trinta i trésh) cento e trinta e quatro (séntu i trinta i cuátru) • 134
32 8 No, no tiene ninguna importancia. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 32
Nao, nao . . . importancia 0 bilhete - Inesmo f) tuas 0 tem alguma 8 tem - nenhuma 8
• • • • • • • •
conta - ter - premiado. 0 tinha - nenhum 8 estava.
8 Lo que cuenta es tener el número ganador.

O que . . . . . é . . . o número • • • • • • • • •
0 Yo no había comprado ningún billete.

Eu nao . . . . . comprado . . . . . . bilhete.


8 La administración de lotería (taquilla) estaba cerrada.

A bilheteira . . . . . . fechada.

32 Trigésima Segunda li~ao Lección treinta y dos 32


Que sorte! ¡Qué suerte!

1 - Sabias que o António ganhou urna fortuna? G) 1- ¿Sabías que (el) Antonio ganó una fortuna?
2- Que sorte! Ainda o outro dia falei com ele. la 2- ¡Qué suerte! (Aún) el otro día hablé con él. Iba muy
muito apressado comprar urna cautela. apresurado [a] comprar un décimo de lotería. [Se]
Passava a vida a jogar na lotaria e tinha razao. pasaba la vida jugando a la lotería y tenía razón. Le
Saiu-lhe, finalmente, a sorte grande! ® tocó (salió) finalmente el gordo (la gran suerte).

Notas
G) Sabias: sabías, in1perfecto de saber; sabia, sabias, sabia,
sabíamos, sabiam.
® Ainda: literalmente significa aún. Este adverbio, utilizado en
expresiones de tiempo, refuerza la idea de proxitnidad. En la
lección precedente aparecía ainda anteontem: aún/también
Pronunciación: 1 ... u antóniu gañó ... 2 ... cautela ... sáiulle ... antes de ayer. No existe equivalente en nuestra lengua para este
tipo de expresión.

135 • cento e trinta e cinco (séntu i trinta i sincu) cento e trinta e seis (séntu i trinta i séish) • 136
32 3- Mas estás enganado! O António herdou. ® 3- ¡Pero estás equivocado! (El) Antonio heredó. 32
4- Como assim? 4- ¿[Y] cómo es eso (asl)?
5 - Lembras-te de um tio de quem ele costumava 5 - ¿Te acuerdas de un tío de quien él solía decir que
falar que era muito rico? era muy rico?
6 - Sim, vagamente. 6 - Sí, vagamente.
7 - Calcula que morreo e lhe deixou urna bela 7- Fíjate (calcula) que murió y le dejó una bonita
quantia. cantidad.
8- Que azar ... para o tio! @ 8- ¡Qué mala suerte ... para el tío!

3 ... irdó. 7 ... murréu i lle déishó urna bida cuantia. 8 que a~á'. Notas (continuación)
® Herdou: heredó. Cotno en español, este verbo, dependiendo
del contexto en el que se encuentre, puede ser transitivo: ele
herdou urna fortuna; o intransitivo, significando que se ha
recibido una herencia.
@ Que azar!: ¡qué 1nala suerte!, ¡qué n1ala pata! Es la expresión
opuesta a que sorte!: ¡qué suerte! Son dos ténninos muy utilizados
en portugués pues la idea del destino está siempre tnuy presente.
Dar sorte: dar suerte; dar azar: dar mala suerte, ser gqfe.

EJERCICIO 1:
O ¿Qué le pasó a Antonio? 8 Ganó una fortuna. e ¿Cótno? ¿Jugando
a la lotería? O No, heredó una bonita cantidad. 8 ¿De quién? ¿De
Exercício 1 aquel tío 1nuy rico de quien solía hablar? 0 Sí, (él) murió y le dejó
O O que aconteceu ao António? Ganhou urnae todo. 8 ¿Crees que (él) ya no va a comprar más décimos de lotería?
fortuna. e Como? Ajogar na lotaria? O Nao, her- e No, creo que va a continuar porque es su manía (la manía de él).
dou urna bela quantia. 8 De quem? Daquele tio
muito rico de quem ele costumava falar? 0 Sim,
ele morreu e deixou-lhe tudo. 8 Achas que ele já
e No paso la vida jugando a la lotería.

nao vai comprar mais cautelas? e Nao, acho que Nao . . . . . a vida a . . . . . na loteria.
vai continuar porque é a manía dele. e Entonces, no Ille tocó (salió) el gordo.
Exercício 2 Portanto nao me . . . . a . . . . . grande.
Complete las siguientes frases: O Tampoco heredé porque no tengo ningún tío rico.
O Yo no gané ninguna fortuna. Também nao . . . . . . porque nao . . . . .
Eu nao . . . . . . nenhuma fortuna. nenhum tio ....
13 7 • cento e trinta e sete (séntu i trinta i séte) cento e trinta e oito (séntu i trinta i óitu) • 138
33 8 Pero ayer tú ibas, muy apresurada, a comprar un décimo de 8 ¿Te tocó alguna cosa? 33
lotería. Saiu- . . alguma coisa?
Mas tu ontem . . . muito apressada comprar E) Desgraciadamente no, ¡qué mala suerte!
urna ....... . Infelizmente nao, que . . . . !
Ci) Yo no sabía que tenías la costutnbre de jugar.
. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Eu nao . . . . . que tu . . . . . . . . . . Jogar.
o ganhei • passo - jogar e saiu - sorte e herdei - tenho- rico e
e
ias - cautela sabia - costutnavas 8 te O azar.

33 Trigésima Terceira li~ao Lección treinta y tres 33


A festa La fiesta

1 Havia urna festa em casa dos Duartes. Música, 1 Había una fiesta en casa de los Duartes. Música,
muitos convidados e muito barulho. CD muchos invitados y mucho ruido.
2 A comida era boa e os copos entrechocavam-se 2 La comida era buena y las copas se entrechocaban
alegremente. alegremente.
3 Já era meia-noite e os vizinhos do andar de 3 Ya era medianoche y los vecinos del piso de abajo
baixo come9avam a inquietar-se seriamente. 0 empezaban a inquietarse seriamente.
4 Dois dos convidados, um pouco embriagados, 4 Dos de los invitados, un poco ebrios, intentaban
tentavam estabelecer urna conversa: ® entablar una conversación:

Notas
CD Havia, itnperfecto del verbo haver, que sólo se conjuga en
tercera persona del singular, corno en español.
0 O andar de baixo: en el piso de abajo. Baixo, como cima,
puede ir acornpañado de diferentes preposiciones (lección 29,
Pronunciación: 1 ... dush duártesh ... barullu. 2 ... ush copush nota 5): por baixo =por debajo; em baixo/abaixo = abajo;
éntreshucávau"-se alegreménte. 3 yá era meia-nóit j ush vi~i­
1
debaixo = debajo.
ñush du andá'de báishu ... 4 ... embriagádush ® Embriagados: ebrio, e1nbriagado. La palabra familiar es
beberlos (bébadush): borrachos, bebidos.

139 • cento e trinta e nove (séntu i trinta i nove) cento e quarenta (séntu i cuarénta) • 140
33 5 - Ainda vou ficar sordo com todo este barulho. 5- Aún [me] voy a quedar sordo con todo este ruido. 33
6- Como? 6- ¿Cómo?
7 - Estava a dizer que nao consigo ouvir nada. @ 7- Decía (estaba diciendo) que no consigo oír nada.
8 - Desculpe, mas nao consigo perceber urna 8- Lo siento, pero no logro entender [ni] una palabra.
palavra. 9- ¿Cómo?
9- Como?
7 ... nau" consigu óvi' náda.
Notas (continuación)
@ Consigo: conseguir, prin1era persona del presente de conseguir.
Recuerde que, como n1uchos verbos que acaban en -ir, la e de
la penúltima sílaba catnbia a i en la prin1era persona del presente,
cotno ocurre también en español. Conseguir: eu consigo pero
tu consegues; preferir: eu prefiro pero tu preferes, etc.

EJERCICIO 1:
0 ¿Por qué había n1ucho ruido? 8 Porque había una fiesta. E) Los
vecinos se inquietaban porque era tarde y la tnúsica no paraba. G
Los propios invitados tenían tniedo de quedarse sordos. 0 No
Exercício 1 conseguían oír nada de lo que decían. 0 Algunos estaban borra-
O Porque é que havia muito barulho? e Porque chos pues bebían muchas copas. O Hablaban tnucho pero no
havia urna festa. e Os vizinhos inquietavam-se por- entendían [ni] una palabra. e En fin, la cotnida era buena y la
que era tarde e a música nao parava. o Os próprios fiesta era (estaba) tnuy divertida.
convidados tinham medo de ficar surdos. e Nao
conseguiam ouvir nada do que diziam. 0 Alguns esta-
vam embriagados pois bebiam muitos copos. 8
Falavam tnuito mas nao percebiam urna palavra. e
Enfim, a comida era boa e a festa estava muito alegre. e Había n1úsica, buena cotnida y tnuchas bebidas.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: . . música, . . . comida e . . . . . . bebi-
O Los vecinos se inquietaban a causa del ruido. das.
Os vizinhos ........... -se por causa do 8 Los invitados conversaban alcgretnente.

• • • • • • • • Os convidados . . . . . . . . . . . alegrernente.
141 • cento e quarenta e um (séntu i cuarénta i un) cento e quarenta e dois (séntu i cuarénta i dóish) • 142
34 O Dos de ellos estaban un poco borrachos; pero intentaban enta- 0 Uno decía que iba a quedarse sordo. 34
blar una conversación. Um . . . . . que ia ficar • • • • • •
Dois . . . . . estavam um pouco ........... ; 8 Pero el otro no oía nada.
mas tentavam . . . . . . . . . . . urna conversa. -
Mas o . . . . . nao . .... nada.
8 Pero uno de ellos no conseguía oír nada y el otro no conse-
guía entender nada. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Mas um nao conseguia . . . . . . nada e u O inquietavam - barulho 8 Havia - boa - muitas e conversavam
• deles - embriagados - estabelecer e ouvier - perceber 0 dizia
otro nao conseguia . . . . . . . . nada. - surdo 8 outro - ouvia.

34 Trigésima Quarta li~ao Lección treinta y cuatro 34

O dia seguinte El día siguiente

1 - Reparaste como a Clara estava tao elegante 1 -¿Te diste cuenta cómo estaba (la) Clara de (tan)
na festa de ontem? elegante en la fiesta de ayer?
2 - Estava vestida de um modo um pouco folcló- 2 - Estaba vestida de fonna un poco folclórica, ¿no
rico, nao achas? CD crees?

Notas
CD Estava vestida: estaba vestida. Al igual que en español, el
participio pasado concuerda con el sujeto cuando el verbo
auxiliar es ser o estar. Sin etnbargo, con el verbo ter, tener,
permanece invariable. Ejemplos: ele estava vestido: él estaba
vestido; ela estava vestida: ella estaba vestida; ela tinha
vestido u m fato branco: ella se había puesto (vestido) un traje
de chaqueta blanco; ela tinha vestido urna saia de seda: ella
Pronunciación: 1 ... i/egánte ... 2 ... áshash ... se había puesto (vestido) una.falda de seda.

143 • cento e quarenta e tres (séntu i cuarénta i trésh) cento e quarenta e quatro (séntu i cuarénta i cuátru) • 144
34 3 - Talvez. Saia de seda de um grande costureiro 3 - Tal vez. Falda de seda de un gran modisto francés, 34
frances, blusa espanhola, colar e brincos gre- blusa española, collar y pendientes griegos, zapa-
gos, sapatos italianos. Sem esquecer o sofisti- tos italianos. Sin olvidar el sofisticado reloj ale-
cado
, relógio alemao que trazia no pulso. 0 mán que llevaba en la muñeca.
4 - E o que eu dizia. Parecia um protótipo da CEE. ® 4 - Es lo que yo decía. Parecía un prototipo de la CEE.
5 - Sim, sim. Mas nao ficaste verde de inveja com o 5 - Sí, sí. Pero, ¿no te tnorías (quedaste verde) de
casaco de peles que ela tinha? envidia con el abrigo de pieles que tenía?
6 - Deve ter sido feito com peles de coelho 6- Debe ser de (tener sido hecho con) pieles de
• •
nactonats. conejo nacional.
7 - Mas, o António, apesar de ter herdado todo 7- Pero, (el) Antonio, a pesar de haber (tener) here-
aquele dinheiro do tio, estava muito mal dado todo aquel dinero del tío, estaba muy mal
vestido.@ vestido.
8 - Sem dúvida. Parecia um vagabundo. 8 - Sin duda. Parecía un vagabundo.

3 ... un gránde custureiru . .. 'shpañola ... culá' i bráncush gré-


Notas (continuación)
gush ... u sufishticádu reloyiu ... 4 ... protótipu da sé e e. 5 ... ® Dizia: decía, itnpertecto de dizer, decb: Se conjuga cotno trazer.
vérde de inveya ... cas_ácu de pelesh ... 6 ... cuellu nasionaish. 7 @ Ter herdado: haber heredado, literaltnente tener heredado .
... apes_á' ... diñeiru ... 8 sei" duvida ... vagabundu. Infinitivo pasado de herdar: heredar. Vcren1os nuís adelante que
el infinitivo en algunos casos se puede conjugar con1o por qjen1plo:
Notas (continuación) A pesar de (ele) ter herdado: a pesar de haber heredado; a pesar
0 Trazia, itnperfecto de trazer, llevar, en tercera persona del de (eles) terem herdado: en español tendría la n1istna traducción
singular; trazia, trazias, trazia, trazíamos, trazicun. que en el caso anterior (o tarnbién usando el pretérito perfecto de
subjuntivo: a pesar de que hayan heredado) pues el infinitivo,
con1o fbnna no personal del verbo, no se conjuga en ningún caso,
a diferencia del pot1ugués. Pero ya volvercn1os a esto n1ús adelante.
Exercício 1
O Foste a festa etn casa do Duartc? 8 Fui. Estava +~+~+~+~+{>-+{>-+{>+{>
incrível. Havia muita música e n1uitos copos. E) A
Clara e o António estavam lá? O Estavam. El a esta va EJERCICIO 1:
O ¿Fuiste a la fiesta en la casa de Duarte? 8 Sí (fui). Fue increíble.
vestida de urna maneira um bocado folclórica, apesar
Había tnucha 111Úsica y 111Uchas copas. e ¿Clara y Antonio estaban
de estar muito sofisticada. e o que é que ela tinha allí? O Sí (estaban). Ella estaba vestida de una f(lrnla un poco fblcló-
vestido? 0 Tinha urna saia francesa, urna blusa cspan- rica, a pesar de estar tnuy sofisticada. 0 ¡,(El) qué (es que) llevaba
hola, uns sapatos italianos, jóias gregas e relógio ale- (tenía) puesto? 0 Llevaba (tenía) una H1lda fhtncesa, una blusa espa-
mao. 8 E o António, tambétn estava tao internacio- ñola, unos zapatos italianos, joyas griegas y reloj aletnún. 8 Y (el)
nal? 0 O António parecía um vagabundo nacional. Antonio, ¿tmnbién estaba tan internacional? O (El) Antonio parecía
0 Nao sejas má-lingua. Tens é inveja! un vagabundo nacional. 0 No seas tnal hablado. ¡Tienes (es) envidia!

145 • cento e quarenta e cinco (séntu i cuarénta i sincu) cento e quarenta e seis (séntu i cuarénta i séish) • 146
35 Exercício 2 8 Decían que estaba hecho de piel(es) de conejo(s) nacional( es). 35
Complete las siguientes frases: Diziam que . . . feito de peles de ...... .
O . .
La falda de Clara era de un gran modisto francés. nacionais.
A • • • • da Clara era de um grande 6) ¡Malas lenguas!
. . . . . . . . . . frances. .. - 1In
, guas.'
f) Ella llevaba zapatos italianos.
El a • • • • • • uns . . . . . . . italianos.
E) Llevaba también un reloj aletnán en la muñeca.
Também trazia um . . . . . . . alemao no • • • • • •

O ¿Crees que estaba elegantemente vestida?

. . . . . que ela . . . . . . elegantemente vestida?


8 A pesar de que ha heredado mucho dinero, iba (estaba) tnal

vestido.

Apesar de • • • herdado muito . . . . . . . . '


ele . . . . . . mal ....... . EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
0 Tenían envidia del abrigo de piel.
o saia - costureiro f) trazia - sapatos e relógio - pulso o achas
- esta va 0 ter- dinheiro - esta va - vestido 0 tinham - peles O
Eles . . . . . . invej a do casaca de • • • • • • era - coelhos. e tná.

35 Trigésima Quinta li~ao Lección treinta y cinco 35

Revisión y Notas
En las seis últimas lecciones, hemos avanzado notablen1ente en el los tiempos co1npuestos con el auxiliar ter y el participio pasado.
estudio de formas verbales: el ilnperfecto, el infinitivo personal, Es el momento de dar un repaso a todos estos aspectos:

147 • cento e quarenta e sete (séntu i cuarénta i sete) cento e quarenta e oito (séntu i cuarénta i óitu) • 148
35 l. El imperfecto de los verbos regulares: 3. Imperfectos irregulares 35
Falar (hablar) Beber (beber) Partir (irse) Ser Ter V ir Por
era tinha vinha punha
falava bebia partia eras tinhas vinhas punhas
falavas be bias partias era tinha vinha punha
,
falava bebia partia eramos tínhamos vínhamos púnhamos
falávamos bebíamos partíamos era m tinham vinham punham
falavam bebiam partiam (lección 29, nota 1) (lección 29, nota 4)
(lección 30, nota 4) (lección 30, nota 4)
Siguiendo el modelo de faJar, hemos visto tatnbién otros verbos:
murchar: marchitarse (lección 29, nota 2); ousar: osa1; atreverse 4. El infinitivo personal es un infinitivo que concuerda con el
(lección 29, nota 3); inventar: inventar (lección 29, nota 5); sujeto por lo que varía según la persona gramatical. Ha aparecido
tocar: tocar; acordar: despertarse (cuidado con la confusión que en dos ocasiones: ao passar, al pasar (lección 29, nota 5) donde
puede provocar el significado de este verbo); sonhar: soñar; ron- el sujeto es o sol (el sol). Veamos lo que pasa si el sujeto cambia:
ronar: ronronear; miar: maullar (lección 30); passar: pasar; cos-
a o passar (e u)
tumar: soler (lección 32); entrechocar: chocar; come~ar:
pasando o cuando yo paso o al pasar yo
comenza1; empezar; tentar: intentar (lección 33). El uso del
ao passares (tu)
imperfecto en portugués es igual que en español a excepción de su
pasando o cuando tú pasas o al pasar tú
equivalencia con el condicional como veremos más adelante.
ao passar (ele, el a, voce)
Siguiendo el modelo de beber, nos hemos encontrado con vi ver: pasando o cuando pasa o al pasar él/ella/usted
vivir (lección 29, nota 1); parecer: parecer (lección 29, nota 2); ao passarmos (nos)
nascer: nacer (lección 29, nota 2). pasando o cuando pasan1os o al pasar nosotros
Y siguiendo el tnodelo de partir: fugir: huir (lección 20, nota 2) ao passarem (eles, elas, voces)
y dormir: dormir (lección 30). pasando o cuando pasáis 1pasan o al pasar
vosotros/ellos/ellas/ustedes
2. En cuanto a los verbos irregulares, forman el itnperfecto de la
misma forma que los anteriores, es decir, a partir del infinitivo, apesar de saber
salvo algunas excepciones que vmnos a ver. apesar de saber (eu)
a pesar de que sé
Así, apesar de saberes (tú)
saber (saber) da sabia (lección 32, nota 1)
a pesar de que sabes
a pesar de saber (ele, el a, voce)
ir (ir) da ia (lección 3 1, nota 1)
a pesar de que sabe
trazer (llevar) da trazia (lección 34, nota 2)
apesar de sabernos (nos)
dizer (decir) da dizia (lección 34, nota 3)
a pesar de que saben1os
haver (haber) da havia (lección 33, nota 1) apesar de saberem (eles, elas, voces)
a pesar de que sabéis 1 saben

149 • cento e quarenta e nove (séntu i cuarénta i nove) cento e cinquenta (séntu i sincuénta) • 150
35 Más adelante, nos encontraremos a menudo esta forma de infiniti- El pluscuamperfecto, al igual que el resto de tiempos compuestos 35
vo acompañada de diferentes partículas que proporcionarán mayor en portugués, toman como verbo auxiliar el verbo ter (tener) y no
concisión a la frase. el haber como en español. Por lo que respecta al uso, el pretérito
pluscuamperfecto, se utiliza de igualtnodo que en nuestra lengua.
5. El participio presente se emplea en los mismos casos que en No en vano, en portugués existe un tipo de pluscuamperfecto que
español (y en algunos otros que ya veremos). Ejetnplos: ronro- no es compuesto, cuyo uso resulta tnás extraño y literario que ya
nando de prazer: ronroneando de placer; ela trabalhava can- veremos más detenidamente.
tando: ella trabajaba cantando (ella trabajaba mientras cantaba).
Expresa por lo tanto dos acciones que se desarrollan simultánea- 7. Repasetnos algunas expresiones de lugar que han aparecido a
mente en el tiempo. lo largo de estas seis últimas lecciones:

6. El participio pasado se emplea en los tiempos compuestos - • Cima: arriba; em cima: sobre, encima; por cima: por encima;
pretérito perfecto compuesto, el pluscuamperfecto, etc. Veatnos el de cima: de arriba, de encima; para cima: para arriba; a cima:
participio pasado de los verbos regulares: arriba, más arriba.
• Baixo: bajo; e m baixo: abajo; por baixo: por abajo, por debajo;
Falar- falado: hablado Beber- bebido: bebido de baixo: debajo, de abajo; para baixo: hacia/para abajo; a
Partir- partido: partido baixo: abajo, n1ás abajo.
• Frente: delante, .frente a; a frente: delante; pela frente: por
Ha aparecido en una ocasión el pretérito pluscuatnperfecto: tinhas delante; em frente: el?frente; para a frente: adelante.
comprado: habías comprado (lección 31, nota 2), cuya conjuga- • Trás 1 Atrás: atrás; por trás: por atrás, por detrás; detrás:
ción para los verbos regulares es cotno sigue: detrás; de trás: de detrás; para trás: para atrás, hacia atrás.

Falar Beber 8. Y algunas conjunciones de tiempo:

eu tinha falado tinha bebido • Enquanto: 1nientras, mientras que (lección 30). Ejetnplo: assim
tu tinhas falado tinhas bebido que acorda poe-se a trabalhar: tan pronto con1o 1 en cuanto se
ele tinha falado tinha bebido despierta, se pone a trabajar; assim que se levantavam iam
nos tínhamos falado tínhamos bebido para a praia: tan pronto con1o 1 en cuanto se levantaban, iban a
eles tinham faJado tinham bebido la playa.

Partir

tinha partido
tinhas partido
tinha partido
tínhamos partido
tinham partido

151 • cento e cinquenta e um (séntu i sincuénta i un) cento e cinquenta e dois (séntu i sincuénta i dóish) • 152
36 Trigésima Sexta Ii~ao Lección treinta y seis 36
No cinema En el cine

1- Dois bilhetes para o "Amor de Perdi~ao", por 1 -Dos entradas (billetes) para (el) "Amor de perdi-
favor. G) ción", por favor.
2- Prefere balcao ou plateia? 2 - ¿Prefiere balcón o platea?
3 - Plateia. Sao lugares marcados? 3- Platea. ¿Son entradas (lugares) numeradas?
4 - Sao sim. Só tenho na fila A e B e na última 4- Sí, (son). Sólo tengo en la fila A y B y en la
fila.® última fila
5 - A e B é muito a frente e na última fila nao 5 -A y B está muy delante y en la última fila no vemos
vemos nada. Entao antes quero balcao. ®@ nada. Entonces prefiero (antes quiero) balcón.

Notas
CD En ocasiones se pone un artículo delante del nombre de películas
cuando se trata de un título muy conocido. Ejemplo: Vou ver
/'J.O •
CLNEMA. a "Guerra e Paz": voy a ver "Guerra y Paz". "Amor de
perdición" es una película de Manuel de Oliveira inspirada en
la célebre obra del mismo nombre, del escritor Camilo Castelo
Branco, escritor portugués del siglo XIX, que nació en Lisboa
en 1825. Con un lenguaje de gran maestría, sus obras evocan
magistralmente lo burlesco y lo trágico. Llevó, según parece,
una vida novelesca y agitada.
{/
~~·
,
® Na fila A: en la fila A. Fíjese en la contracción na = em + a.
Esta contracción, cotno ya vimos (lección 2, nota 2), está
formada por preposición y artículo y se produce sin excepciones:
em + o = no; em + a = na; em + os = nos; em + as = nas.
·e,
I/

Ejemplos: em o cinema = no cinema: en el cine; em as ruas


~--.~----~~~~~~~~~~~~~~~~~1'
= nas roas: en las calles.
® A' frente: delante. Como otros adverbios de lugar, el cambio de
preposición modifica tatnbién el significado. Ejemplos: pela
frente: por delante; em frente: enfrente; por trás: por atrás;
detrás: detrás; atrás: atrás. Vemos, presente de ver: ver (vejo,
ves, ve, vemos, veem).
Pronunciación: 2 prefire bálcau" ó platida? 3 ... lugáresh mar- @) Quero, presente de querer: querer, en pritnera persona del
ca'dus h?. 4 ... so' tenu
'- ... singular. El resto de personas: queres, quer, queremos, querem.
Fíjese en la ausencia de la e en la tercera persona del singular.

153 • cento e cinquenta e tres (séntu i sincuénta i trésh) cento e cinquenta e quatro (séntu i sincuénta i cuátru) • 154
36 6 - Pronto. Aqui tem. 6 -Ya está. Aquí tiene. 36
7- Quanto é? 7- ¿Cuánto es?
8 - Setecentos escudos. 8 - Setecientos escudos.
9 - Tem troco de urna nota de cinco mil? ® 9- ¿Tiene cambio de (un billete de) cinco mil?
10- Tenho sim. Setecentos com cem faz oitocen- lO- Sí (tengo). Setecientos y con cien hace ochocien-
tos. . . novecentos. . . mil, dois mil, tres mil, tos... novecientos... mil, dos mil, tres mil,
quatro mil, cinco mil. cuatro mil, cinco mil.
(continua) (continúa)
7 cuántu e? 8 seteséntush 'shcudush. 9 ... trócu. Notas (continuación)
® Nota: billete. El billete de cinco tnil era el más grande. Existían
dos billetes de cien (notas de cem) y de mil (nota de mil). O
Exercício 1 troco: suelto, cambio; trocar: cambiar; o cambio: el cambio.
o Elas vao ver o "Amor de Perdi9ao" mas que- Actualmente, la nueva moneda de Portugal, es el euro. Un euro
rem ir para a plateia. e Mas só há bilhetes para as equivale a 200,482 escudos portugueses de antes.
duas primeiras filas e para a última. Urnas sao e
muito a frente, a outra muito atrás. O Na última EJERCICIO 1:
fila nao veem nada. Preferem ir para o balcao. e O Ellas van a ver "Atnor de perdición" pero quieren ir a la platea.
8 Pero sólo hay entradas para las dos primeras filas y para la últi-
Só tem urna nota de cinco mil para pagar setecen-
ma. e Unas son muy delante, la otra es muy atrás. G En la últitna
e
tos escudos. Nao sabem se a empregada da bil- e
fila no ven nada. Prefieren ir al balcón. Sólo tienen un billete de
heteira tem troco. 8 Mas ela é simpática e troca- cinco mil para pagar setecientos escudos. 0 No saben si la enlple-
lhes a nota por tres notas de cem e quatro de mil. ada de la taquilla tiene catnbio. 8 Pero ella es sitnpática y les cam-
bia el billete por tres billetes de cien y cuatro de mil.

Exercício 2
Complete las siguientes frases: e Las entradas son numeradas, pero sólo hay en la fila A y 8 y
O Ellas piden dos entradas para la película. en la última.
Elas pedem .... • • • • • • • • para o filme. Os • • • • • • • sao marcados mas . . . . na
e La empleada les pregunta si quieren balcón o platea. fila A e B e na última.
A empregada pregunta- . . . . se . . . . . . bal- O Es muy delante, no ven nada.
-
cao ou ....... . '
E muito . . ..... , nao . . . . nada.

155 • cento e cinquenta e cinco (séntu i sincuénta i sincu) cento e cinquenta e seis (séntu i sincuénta i séish) • 156
37 e Quiere balcón. O Cambian un billete de cinco mil, porque no tienen más pequeño. 37
Ela antes . . . . balcao. E las • • • • • • urna . . . . de cinco mil por-
0 La entrada cuesta setecientos escudos. que nao tem . . . . pequeno.
O bilhete custa . . . . . . . . . . escudos.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
o dois- bilhetes f) lhes- querem- plateia. e lugares- só- há o
afrente- veem e quer 0 setecentos f) trocam- nota- mais

37 Trigésima Sétima li~ao Lección treinta y siete 37


Na sala En la sala

1 - Ai, que ma~ada! Esqueci-me dos óculos. CD 1 - ¡Ay, qué lata! Me he olvidado las gafas.
2- E entao? 2- ¿Y qué (entonces)?
3 - Sem óculos nao vejo nada. 3- Sin gafas no veo nada.
4 - Por que é que nao trazes os óculos sempre 4- ¿Por qué (es que) no llevas las gafas siempre
contigo?® contigo?

Notas
G) Esqueci-me: me olvidé, me he olvidado. Se trata de un pretérito
perfecto simple pero en el diálogo lo hemos traducido como si
fuera compuesto pues en este caso es tnás acertado que el sitnple.
Veamos el tiempo completo: esqueci-me, esqueceste-te,
esqueceu-se, esquecemo-nos (note que desaparece la-s),
esqueceram-se. Esquecer-se va sietnpre acompañado de la
preposición de.
® Trazes, presente de trazer: llevar, en segunda persona del
singular. Trago, trazes, traz, trazemos, trazem. Contigo:
contigo. Las otras fonnas de este pronombre personal: comigo
Pronunciación: 1 ái, que mar;áda. 'shquesi-me du~ 'oculush. 2 (conmigo), com ele (con él), cont ela (con ella), consigo (con
' ~
1· en,au . 3 ... naun ve1yu
n? '• ... 4 ... 1ra~e~u~ocu
' •• ' / ush ... usted), connosco (con nosotros), convosco (con ustedes, con
vosotros), com eles (con ellos), com elas (con ellas).

157 • cento e cinquenta e sete (séntu i sincuénta i séte) cento e cinquenta e oito (séntu i sincuénta i óitu) • 158
'
37 5- As vezes
. nao os trago.
. Como só preciso deles 5- A veces no las llevo. Como sólo las necesito (de 37
no ctnema e para gutar ... ellas) en el cine y para conducir...
6- Entao, o que fazemos? Vamos embora? ® 6- Entonces, ¿(el) qué hacemos? ¿nos vamos?
7- Nao. Tu les-me as legendas! @) 7 -No. ¡Tú me lees los subtítulos!

5 ásh vé~esh ... guiár. 6 vamu~émbora? 7 ... /ésh-me ash Notas (continuación)
leyéndash!
® Fazemos, presente de fazer: hacer, en pritnera persona del plural.
Fa~o, fazes, faz, fazemos, fazem. "Vamos embora": nos van1os,
Exercício 1 expresión idiotnática.
O Ela esqueceu-se dos óculos ontem no cinema. @) Les: tú lees, presente de ler: leer, en segunda persona de singular.
e Sem óculos nao ve nada mas as vezes nao os
traz. e Porque é que nao os traz sempre com ela? EJERCICIO 1:
e Porque só precisa deles para guiar e para ver O Ella se olvidó las gafas ayer en el cine. e Sin gafas no ve nada
filmes. e Entao o que fazem quando ela se pero a veces no las lleva. e ¿Por qué no las lleva siempre (con
ella)? e Porque sólo las necesita para conducir y para ver pelícu-
esquece deles? e Eu leio-lhe as legendas mas é las. 8 Entonces, ¿qué hacéis cuando se las olvida? e Yo le leo
urna ma9ada. los subtítulos, pero es una lata.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tú sin gafas no ves nada. ¿Quieres las tnías? e ¿Qué hacen1os? ¿Nos vamos?
Tu ... óculos nao ... nada. ooo. oo os meus? Que ....... ? Vamos ?•
• • • • • •
e No, las tuyas son para leer. 8 No, yo te leo los subtítulos.
Nao, os ... o sao para • • • • Nao, eu o. oo-te as • • • • • • • • •
e Necesito las mías para conducir y para ver de lejos. 8 ¡Gracias, pero es una lata para ti!
. . . . . . o dos meus para . . . . . e para ver Obrigado, mas é urna .... o o para . o .
ao • • • • • •
e Yo nunca me he olvidado tnis gafas.
Eu nunca me o. oo.. o dos óculoso EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
e Las llevo sien1pre conmigo.
O sen1 - ves - Queres e
teus - ler e Preciso - guiar - longe e
esqueci 8 Trago- cornigo e fazernos- ernbora O leio- legendas.
. . . . . -os sempre o. . o. . . e 111avada - ti.
159 • cento e cinquenta e nove (séntu i sincuénta i nove) cento e sessenta (séntu i sesénta) • 160
38 Trigésima Oitava li~ao Lección treinta y ocho 38
tropa En la mili

1 - Dá-me licenc;a, meo sargento? 1 - ¿Me permite, mi sargento?


2- Entre! Ponha-se em sentido! CD 2- ¡Pase! ¡Póngase en guardia!
3- Sim, meu sargento. Diga-me urna coisa, por 3 - Sí, mi sargento. Dígame una cosa, por favor, ¿aún
favor. Ainda falta muito tempo para eu voltar falta mucho tiempo para [que] vuelva (yo volver) a
para casa? 0® casa?
4 - Para casa! Voce é maluco, ou qué? Mal come- 4- ¡Para casa! ¿Usted está loco, o qué? Apenas (mal)
~ou o seu servic;o militar ... @® ha empezado su servicio militar...

• .ó n: 1 ... saryentu.
Pronunciaci , ? 4 ... vosee
' , ' ma1ucu, o, que'?....
servir;u militá' ...

Notas
CDPon ha-se: itnperativo de por-se: ponerse. Hay una única forma
del imperativo que es la que corresponde a la segunda persona
del singular, el resto equivale al presente de subjuntivo que
aprenderemos muy pronto. Para el verbo por, tenetnos: poe:
pon; ponha: ponga (singular, tratamiento de usted); ponham:
pongan, plural. Ejemplos: poe a mesa: pon la mesa; pon ha-se
no meu lugar: póngase en mi lugar; ponham-se em sentido:
pónganse en guardia. Notas (continuación)
0 Diga-me: digame, imperativo de dizer. Diz: di; diga: diga; @) La preposición para acotnpañando a un verbo de tnovitniento (ir,
digam: digan. voltar, vir ... ) da un sentido definitivo a la frase: vou para o Brasil,
@ Para eu voltar: para que vuelva, literahnente para yo volver. con el sentido de voy a vivir allí. En cambio, la preposición a con
Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el infinitivo remplaza el tnismo tipo de verbos, da un sentido más temporal: vou ao
a toda una frase. Este infinitivo concuerda con el sujeto. Es el Brasil, voy a Brasil, para un periodo de tiempo determinado. En
infinitivo personal que ya estudiatnos en lecciones anteriores. nuestra lengua, este matiz semántico no es tan tnarcado.
Para eu voltar: para que yo vuelva; para tu voltares: para (5) Mal come~ou: apenas empezó. Mal delante de un verbo
que vuelvas; para ele, ela, voce voltar: para que él (ella, usted) significa apenas. Ejemplos: mal me falou: apenas tne habló;
vuelva; para nós voltarmos: para que volva1nos; para eles, mal entrei: apenas entré.
elas, voces voltarem: para que volváis/vuelvan.

161 • cento e sessenta e um (séntu i sesénta i un) cento e sessenta e dois (séntu i sesénta i dóish) • 162
,
38 5- Ah sim! E que até agora só tenho descascado 5 - ¡Ah, sí! Es que hasta ahora sólo he pelado patatas 38
batatas e já estou farto. ® y ya estoy harto.
6- Farto? Saia daqui! V á já descascar mais 6- ¿Harto? ¡Salga de aquí! ¡Vaya ahora mismo (ya)
batatas! (j) [a] pelar más patatas!

5 ... só teñu deshcascádu batátash iyá 'shtófártu. 6 ... sáia daqui.


Notas (continuación)
® Tenho descascado: he pelado, pretérito perfecto compuesto de
Exercício 1 descascar: pelar. Se usa igual que en español pero se forma de
O Poe-te em sentido! e Estás maluco, tu nao és diferente manera puesto que el verbo auxiliar en portugués es el
tener (ter) (más participio) y no el haber. Indica una acción que
nenhum sargento. e Mas sou um bom,soldado. empezó en el pasado y que se prolonga en el presente del hablante.
Tenho descascado muitas batatas. O E preciso (j) Saia, imperativo de saír: salir. Sai: sal; saia: salga; saiam:
disciplina. e Ponham-se em sentido! 0 As '
salgan. V á, imperativo de ir: ir. Vai: ve; vá: vaya; vao: vayan.
ordens, meu capitao. 8 Digam-me urna coisa, o
que é que tem feito? e Ternos descascado bata-
tas. Estamos fartos. 0 Fartos? Saiam já daqui. EJERCICIO 1:
Vao descascar mais batatas! O ¡Ponte en guardia! f)Estás loco, tú no eres ningún sargento. e
Pero soy un buen soldado. He pelado muchas patatas. O Es nece-
Exercício 2 sario disciplina. 8 ¡Póngase en guardia! 8 A sus órdenes, mi capi-
Complete las siguientes frases: tán. O Díganme una cosa, ¿(el) qué (es que) han hecho? O Hemos
pelado patatas. Estamos hartos. CD ¿Hartos? Salgan ya de aquí.
O ¿Me permite? Quiero hablar con el sargento. ¡Vayan a pelar tnás patatas!
... - . . licen9a? . . . . . falar ao sargento.
e ¡Póngase en guardia! ¿Qué quiere decirme?
+~+~+~+~+~+~+~+~
. . . . . -se em sentt"d o.' o que e, • • • me
e Hasta ahora sólo he ido de marcha y pelado patatas.
. . . . dtzer.?
o

Até agora só . . . . . marchado e ......... .


e Quiero volver a casa. Estoy harto de la mili.
batatas .
. . . . . voltar para casa. Estou . . . . . da tropa.
G) ¿Pensaba que venía aquí de vacaciones?
O ¿Ah, sí? Diga eso al capitán, ¡verá (va a ver) lo que [le] pasa!
Pensava que . . . . . para aqui passar
Ah é? Diga isso . . capitao, . . . ver o que
• • • • • •
?•
lhe acontece!

163 • cento e sessenta e tres (séntu i sesénta i trésh) cento e sessenta e quatro (séntu i sesénta i cuátru) • 164
39 8 ¿No sabía lo que era la mili? EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 39
?• O Dao-me - quero 8 Ponha - que - quer e Quero - farto O ao
Nao . . . . . o que era a • • • • •
- vai e tenho - descascado e vinha - férias 8 sabia - tropa e
C) Pensaba que era más heroico. Aún no he visto al enemigo. Pensava - ainda - vi
. . . . . . . que era mais heróica. . . . . . nao
.. .
• • o Inimigo.

39 Trigésima Nona li~ao Lección treinta y nueve 39

' En [la] mesa de un restaurante


A mesa de um restaurante

1- Boa-tarde. O senhor quer almo~ar? 1 - Buenas tardes. ¿El señor quiere comer?
2 - Quera, sim. Onde é que posso sentar-me? 2 - Sí, ¿dónde puedo sentarme?
3- Sen te-se ali naquela mesa ao pé da janela, se 3- Siéntese allí, en aquella mesa cerca (al pie) de la
faz favor. CD ventana, por favor.
4 - Está bem. Traga-me a lista, por favor. ® 4- Está bien. Tráigame la carta, por favor.
5 - Sim, senhor. O senhor quer carne ou peixe? 5- Sí señor. ¿Quiere usted carne o pescado?
6 - Primeiro, quera urna sopa. E, depois, baca- 6 - Primero, quiero una sopa. Y, después, bacalao al
lhau no forno. ® (en el) horno.

Notas (continuación)
Pronunciación: á mé~a de un reshtaurante 3 ... aupe da yanela ® De entre todas las sopas tradicionales, hay que citar el caldo
.. . 4 ... trága-me a lishta ... 5 ... peiche? 6 ... baca/láu nu fórnu. verde, de Minho, al noroeste del país. Está hecha con col co1tada
en finas láminas. La col utilizada - couve portuguesa: col
portuguesa - tiene las hojas largas, verde oscuro, que no hay
que confundir con la couve lombarda: col lombarda con las
Notas hojas redondeadas y más apretadas, ni con la coliflor: couve-
flor. Y por otro lado, el bacalao: bacalhau que se prepara de
CD Sente-se, imperativo de sentar-se: sentarse. Senta-te: siéntate; muchas y variadas formas (assado: asado, no forno: al horno,
sente-se: siéntese; sentamo-nos: sentémonos; sentem-se: a Gomes Sá, con aceitunas, patatas y huevo cocido, todo ello
siéntense. rociado con aceite de oliva: azeite, etc) y otros muchos platos
® Traga, imperativo de trazer: trae1; llevar. Traz: trae, lleva; tradicionales. Es una cocina sabrosa donde el aceite de oliva es
traga: traiga, lleve; tragam: traigan, lleven. ilnprescindible. El refogado (cebollas, ajo y aceite de oliva todo
ello rehogado) es la base de muchos platos.

165 • cento e sessenta e cinco (séntu i sesénta i sincu) cento e sessenta e seis (séntu i sesénta i séish) • 166
39 7 - E quer beber vinho branco ou tinto? 7- ¿Y quiere beber, vino blanco o tinto? 39
8 - Tanto faz. Sou daltónico. @ 8- No importa (tanto hace): soy daltónico.
9- Entao, beba verde! ® 9- Entonces, ¡beba verde!
·- brancu
7 ... vznu , o, llntu. , tu fi'ash .
. ? 8 ... tan Notas (continuación)
@ Fíjese en el giro tanto faz: no importa, me es igual. Otra
Exercício 1 expresión parecida es tanto se me dá.
O O senhor nao pode sentar-se aí. e Desculpe, mas ® Beba, itnperativo de beber: beber. Bebe: bebe; beba: beba;
bebamos: beban1os; bebam: beban.
essa mesa está reservada. e Oh, que ma9ada ! Só
gosto desta. Bom, ponha-me o talher naquela, além.
e Traga-me urna sopa bem quentinha. Depois, nao l"RAl:zA-1-i~ A LtsTA,
e
sei. Leia-me a lista, por favor. Porque? Esqueceu- fOR PA'bR..
se dos óculos? Nao me diga! 0 Nao me esqueci mas
parti-os. 8 Que azar! Olhe, coma um bacalhau que
está muito bom. O E beba vinho branco da casa.

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Quiere comer pero no puede sentarse allí.
Ele quer . . . . . . . mas nao . . . . sentar- .. ali. EJERCICIO 1:
e Aquella mesa está reservada. O El señor no puede sentarse ahí. e Disculpe, pero esa mesa está
reservada. 8 ¡Oh, qué lata! Sólo tne gusta ésta. Bueno, póngatne
. . . . . . mesa está .........• la tnesa (el cubierto) en aquella, allí. G Tráigatne una sopa bien
e El camarero le pone (el cubierto) en otra tnesa. calentita. Después, no sé. Léatne el n1enú, por favor. e ¿Por qué'l
¿Se olvidó las gafas? ¡No tne diga! CD No [las] olvidé, sino que las
O criado ... -lhe o . . . . . . na outra mesa.
ron1pí [se rompieron]. O ¡Qué mala suerte! Tenga(tnire), coma
e Le lleva una sopa bien calentita. bacalao que está muy bueno. e y beba vino blanco de la casa.
Ele ... -lhe urna . . . . bem ......... .
e No sabe qué va a comer porque no puede leer el menú.
Ele nao sabe o que . . . comer porque nao 0 Ha roto sus gafas. ¡Qué mala suerte!

. . . . ler a . . . . .. . . . . . . os óculos, que ....!

167 • cento e sessenta e sete (séntu i sesénta i séte) cento e sessenta e oito (séntu i sesénta i óitu) • 168
40 8 El camarero no lee el menú pero [le] propone (un) bacalao y 6) ¡Va a ser una comida deliciosa! 40
vino blanco de la casa. Vai ser um . . . . . . óptimo!
O criado nao . . a lista mas propoe um
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
• • • • • • • • e . . . . . branco da casa. O almo9ar- pode - se 8 Aquel a- reservada O poe - talher O traz
- sopa - quentinha 8 vai - pode - lista 0 Partiu - azar 8 le -
bacalhau - vinho O almo9o.

40 Quadragésima li~ao (cuadrayesima) Lección cuarenta 40


Distrac~oes Distracciones
,
1 - Ultimamente tenho estado doente. CD 1 - Ultimatnente, he estado malo.
2 - Eu também nao me tenho sentido nada bem. 2- Yo tampoco (también no) me he encontrado nada
Estou cansada. 0 bien. Estoy cansada.
3 - E foste ao médico? 3 - ¿Y fuiste al médico?
4 - Tenho ido regularmente, mas a única coisa 4 - He ido con regularidad, pero lo único (la única
que ele faz é receitar-me remédios. (3) cosa) que hace es recetarme medicamentos.
5 - E tens tomado os remédios? 5 - ¿Y has tomado los medicatnentos?
6 - Nao, tenho-me esquecido. Sou muito distraí- 6- No, tne he olvidado. Como sabes, soy muy dis-
da, como sabes. (4) traída.

Pronunciación: dishtrafoish 1 .. . teñu 'shtádu duénte. 2 éu


tambei" ... teñu séntidu náda bei". 'shtó cansáda. 3 ... fóshte ... Notas (continuación)
4 ... reseitár-me remediush. 6 ... teñu-me 'shquesidu .. .
0 N a o me tenho sentido, pretérito perfecto compuesto de sentir:
sentir, conjugado con un pronombre reflexivo. La posición del
Notas pronombre varía según si la frase es afirmativa o negativa.
Ejemplos: tenho-me sentido bem; nao me tenho sentido bem.
CD Tenho estado, pretérito perfecto compuesto de estar: estar.
Recordemos lo que se comentó anteriormente de este tietnpo @ Tenho ido: pt etérito perfecto cotnpuesto de ir: ir.
verbal en la nota 6 de la lección 38: se forma con el verbo 0 Tenho-me esquecido: me he olvidado. La fonna negativa de
auxiliar ter (tener) más el participio pasado. esta frase sería: nao me tenho esquecido.

169 • cento e sessenta e nove (séntu i sesénta i nove) cento e sessenta (séntu i sesénta) • 170
40 7- Nao sabia... Mas todas essas consultas 7- No [lo] sabía ... Pero todas esas consultas deben 40
devem ter custado urna fortuna. ® haber[te] costado una fortuna.
8 - Francamente nao sei. Tenho-me esquecido de 8- Sinceramente no sé. Me olvidé (he olvidado) de
pagá-las. ® pagarlas.

7 ... cushtádu. Notas (continuación)


® Devem ter costado: deben haber costado, deber+ infinitivo
compuesto.
Exercício 1 ® Pagá-las: pagarlas. Recuerde que la r de pagar se transforma
O Tens-te sentido bem? e Nao, tenho-me
sentido en 1 que se une al pronombre as (pagar + as). El acento sirve
cansado. e Tens ido regularmente ao médico? O O para mantener la abertura de la vocal.
médico pode receitar-te remédios. e Sim, ele tem-
me receitado muitos remédios. 0 E tu toma-los? 8 EJERCICIO 1:
Nao, nao os tomo porque nao os compro. e Entao O ¿Te has sentido bien? e No, me he sentido cansado. e ¿Has ido
compra-os e vais ver. 0 O problema é que nao con regularidad al tnédico? 8 El médico puede recetarte nledica-
tenho podido pagá-los. ~Nao tenho tido dinheiro. mentos. e Sí, él tne ha recetado muchos medicatnentos. (i) ¿Y los
tomas? 8 No, no los totno porque no los compro. O Entonces
cómpralos y vas a ver. 0 El problema es que no he podido pagar-
Exercício 2 los. ~ No tenía (he tenido) dinero.
Complete las siguientes frases:
,
O El se ha sentido mal.
Ele tem- . . sentido • • • • • • •
e Ha ido al médico, pero no ha comprado los medicatnentos.

• • • ido ao médico . . . nao tem comprado


os • • • • • • • • •
f) No puede pagarlos porque no tiene (ha tenido) dinero.
Nao pode . . . . - . . . porque nao tem . . ..
• • • • • • • • •
O Las consultas cuestan (han costado) una fortuna. e Pero él se ha olvidado de pagarlas.
As . . . . . . . . . tem . . . . . . . urna fortuna. Mas ele ... -se esquecido de • • • • • • • •

171 • cento e setenta e um (séntu i seténta i um) cento e setenta e dois (séntu i seténta i dóish) • 172
41 0 Porque es distraído. EJERCICIO 2 -Las palabras que faltan: 41
O se- doente 8 Tem- mas- remédios 8 pagá-los- tido dinheiro
Porque é • • • • • • • • • • o consultas- custado e tem- pagá-las e distraído.

41 Quadragésima Primeira li~ao Lección cuarenta y una 41


Na esplanada do café En la terraza del café

1 - De-me urna bica, por favor. CD 1 - Deme un café, por favor.


2- O senhor quer tomá-la ao balcao ou sentar-se 2- ¿Quiere tomarlo en la barra o en la terraza?
na esplanada? 0 3- Con este sol prefiero ir a (para) la terraza. Y trái-
3 - Com este sol prefiro ir para a esplanada. E game también un vaso de agua.
traga-me também um copo de água. 4 - Aquí está su café, el vaso de agua y azúcar.
4 - Aqui está o seu café, o copo de água e a~úcar. 5 -Disculpe, pero, al final, he cambiado de idea(s): no
5 - Desculpe, mas, afinal, mudei de ideias: nao a voy a tomarlo en la terraza. Tengo la impresión
vou tomar na esplanada. Tenho a impressao [de] que va [a] empezar a llover.
que vai come~ar a chover. ® 6- ¿A llover (lluvia)? Pero no hay ni una nube en el
6- Chova? Mas nao há nem urna núvem no céu. cielo.
7 - En tao o que é que sao estes pingos que me 7- ¿Entonces qué (el que es que) son estas gotas que
es tao a cair em cima? 0 me están cayendo encima?
8 -Ah, isso deve ser o vizinho de cima que está 8 - Ah, eso debe ser el vecino de arriba que está
a regar as flores. regando las flores.

Pronúncia: 'shplanáda 1 déme uma bica ... 3 ... trágame


tambein un copu de água. 5 afinál mudei de ideiash
00 o 600 o 00 o
Notas (continuación)
nau" a nei" uma nuvei" nu séu. 7 oo• éshtesh pingush que me
'shtau" a cair ein sima? ® Nao a vou tomar: no la voy a totnar. El verbo totnar recupera
su forma normal cuando el pronombre le precede.
Notas @) Em cima: sobre, encilna; de cima: de arriba; por cima: por
CD De, imperativo de dar (dar). Dá: da; de: dé; demos: demos; arriba; acima: encima; para cima: hacia arriba. Ejemplos: O
livro está em cima da mesa: el libro está encin1a de/sobre la
deem: den.
mesa; a chuva cai-me em cima: la lluvia nze cae encima; a chuva
0 Tomá-la: tomarla (tomar+ a). Recuerde la nota 6 de la lección vcm de cima: la lluvia viene de arriba; o vizinho de cima: el
anterior a propósito de la transformación de r en 1 cuando se vecino de arriba; a casa fica acima do lago: la casa está encima
añade el pronombre personal a la forma verbal. de/lago; ela olha para cima: ella tnira hacia arriba.

173 • cento e setenta e tres (séntu i seténta i trésh) cento e setenta e quatro (séntu i seténta i cuátru) • 174
41 Exercício 1 EJERCICIO 1: 41
O Ele pediu urna bica e queria torná-la na esplanada. O Pidió un café y quería tomarlo en la terraza. e El camarero le llevó
e O criado trouxe-lhe urn copo de água. 8 Mas o sen- un vaso de agua. e Pero el señor cambió de idea y no lo tomó fuera.
hor rnudou de ideias e nao a tornou lá fora. O Tuvo la impresión de que iba a empezar a llover. e Pero no había
O Teve a irnpressao que ia corne9ar a chover. e Mas ni una sola nube en el cielo. 0 No cotnprendía que eran aquellas
nao havia nern urna núvern no céu. e Ele nao perce- gotas que le caían encitna. 8 Probabletnente era el vecino de arriba
regando sus (las) plantas. O Pero prefirió quedar[ se] dentro del café.
bia o que erarn aquel es pingos que lhe caíam em cima.
8 Provavelrnente era o vizinho de cima a regar as PRoVAVELMEN1'E ERA o VlZLHI-40 DE CÜ« A Rf;6AR
plantas. e Mas ele preferiu ficar dentro do café. AS Pl.ANTAq, . l
Exercício 2 ~
Complete las siguientes frases:
O ¿Quiere totnar su café en la barra, señora?
.....
,•
A senhora . . . . tomar o seu café ao . . . . . . ?.
e No, prefiero tomarlo en la terraza.
Nao, ... . .. . tomá- .. na esplanada.
E) Hay un sol maravilloso. Quiero sentirlo. E) ¡Entonces alguien está regando las flores!
Está um sol . . . . . . . . . . . Quero . . . . . -lo . • • • • • alguém está a • • • • • as flores!
O Por favor, ¡tráigame un vaso de agua y azúcar!
EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Por favor, ..... -me um • • • • de água e o quer - balcao e prefiro - lo e tnaravilhoso - senti o traga -
COpO - ayÚCar e afinal - lugar 0 tcm - vai - a chover 8 pode -
• • • • • • • nem utna - céu O Entao - regar.
e Disculpe, finalmente voy a catnbiar de sitio.
Desculpe, • • • • • • vou mudar de • • • • • •
El bar portugués es a la vez bar, salón de té y pastelería. Ahí se
e ¿No tiene la itnpresión de que va a empezar a llover? encuentra toda clase de dulces -bolos, que engloba los pastéis,
Nao a impressao que come9ar dulces de pasta fundida de los que los más apreciados son los
• • • • • •
pastéi.tt de nata, una especie deflan crujiente dentro de una rnasa
• • • • • • •
?• de hojaldre. Otros dulces: queque: un tipo de bizcocho, bolo tle
arroz: pastel de arroz; hola de herlin: buñuelo (con o sin cren1a),
8 No puede ser. ¡No hay ni una nube en el cielo! caracol: pastel con uvas, croissant, etc. En cuanto a las bebidas,
Nao . . . . ser. Nao há . . . . . . núvem no . . . ! las n1ás corrientes: 111n café = 111na hica: un cq(é; 111na italiana:

175 • cento e setenta e cinco (séntu i seténta i sincu) cento e setenta e seis (séntu i seténta i séish) • 176
42 un café cargado; uma bica cheia: un café americano ("alto" o (donde frecuentaban políticos e intelectuales de todas las tenden- 42
"lungo" en italiano); um garoto: un cortado; um galáo: un gran cias y donde algunos, fieles a la tradición, aún hoy se reúnen a
vaso de café con leche. Las torradas, tostadas, son especialmen- ciertas horas), O Nicola, en un hermoso entorno, que guarda el
te apreciadas: se sirven con mucha mantequilla. recuerdo de Bocage, el gran poeta del pre-romanticismo portu-
En Lisboa, los grandes bares, ricos en tradiciones - eran antaño gués. Las terrazas son relativamente escasas en esta ciudad
los lugares de reuniones de las tertulias: círculos literarios- han barrida por la brisa del 1nar y de intensa lun1inosidad. De tal
ido cerrando sucesivamente sus puertas para dejar sitio a los ban- forma que, a menudo, uno se sumerge en una atmós_fera sombría
cos y a compañías de seguros. Queda el Martinho da Arcada que contrasta violentamente con el exterior, lo cual está aún más
(unido a la biografia del poeta Fernando Pessoa), A Brasileira acentuado en las estrechas tabernas con mesas de piedra pesada.

42 Quadragésima Segunda li~ao Lección cuarenta y dos 42

Revisión y Notas Trazer (llevar) Fazer (hacer)

trago fa~o

A largo de las seis últimas lecciones, hemos estudiado principabnen- trazes fazes
te el imperativo, relacionado con éste, el presente de subjuntivo traz faz
(indispensable para la.formación del imperativo) y el pretérito per- trazemos fazemos
.fecto compuesto, cuyo uso es similar al nuest1v. Tan1bién he1nos trazem fazent
aprendido a colocar los pronombres personales dentro de las .frases
qfirmativas y negativas. Pasemos a recordar estos y otros a~pectos. 2. El imperativo: sólo la segunda persona del singular tiene
una fonna específica que aden1ás, se trata siinpletnente de elin1inar
la -s del presente. Para las otras personas, se uti liza el presente de
l. El presente de indicativo de los verbos irre- subjuntivo (lección 38, nota 1) que es lo n1isn1o que ocurre en el
gulares que han aparecido: imperativo español, tanto para la tercera persona en singular y plu-
ral, con1o para la prin1era persona del plural.
Ver (ver) Ler (leer) Querer (querer)
o Imperativo- Verbos regulares
VeJO leio que ro
"
es les que res Fa lar Beber
ve" te quer
vemos le mos queremos faJa: habla bebe: bebe
ve em lee m querem faJe: hable beba: beba
falernos: hablemos bebemos: beban1os
falem: hablen bebam: beban

177 • cento e setenta e sete (séntu i seténta i séte) cento e setenta e oito (séntu i seténta i óitu) • 178
42 Partir 4. Pretérito perfecto compuesto: a diferencia de 42
parte: parte, ve nuestra lengua, se forma con el verbo ter (tener) como auxiliar
parta: parta, vaya más el participio pasado del verbo utilizado. Esta diferencia es la
partamos: partamos única puesto que el uso de este tietnpo verbal es sitnilar en espa-
parta m: partan, vayan ñol: expresa una acción que ha terminado, dentro de un tiempo que
el hablante no considera aún tenninada para él (lección 38, nota 6).
Imperativo- Verbos irregulares
Por Dizer Verbos regulares
poe: pon diz: di Falar
ponha:ponga diga: diga eu tenho faJado: he hablado
ponhamos: pongamos digamos: digan1os tu tens faJado: has hablado
ponham: pongan digam: digan ele, ela, voce tem faJado: ha hablado
Trazer Ir nós ternos faJado: he1nos hablado
eles, elas, voces tem faJado: han hablado
traz: lleva, trae vai: ve
,
traga: lleve, traiga va: vaya Beber
tragamos:llevemos,traigamos vamos: vayamos eu tenho bebido: he bebido
tragam: lleven, traigan vao: vayan eu tens bebido: has bebido
S a ir Dar ele, ela, voce tem bebido: ha bebido
nós ternos bebido: hetnos bebido
sai: sal dá: da eles, elas, voces tem bebido: han bebido
saia: salga de: dé
saiamos: salgamos demos: de1nos Partir
saiam: salgan deem: den eu tenho partido: he partido/ido
3. Presente de subjuntivo -Verbos regulares tu tens partido: has partido/ido
ele, ela, voce tem partido: ha partido/ido
Fa lar Beber nós ternos partido: hetnos partido/ido
eles, elas, voces tem partido: han partido/ido
que eu faJe beba
que tu faJes bebas
Verbos irregulares
que ele, ela, voce fa le beba
que nós falernos bebamos
Estar
que eles, elas, voces falem beba m
eu tenho estado: he estado
Partir tu tens estado: has estado
ele, ela, voce tem estado: ha estado
parta
nos ternos estado: hen1os estado
partas
eles, elas, voces tem estado: han estado
parta
(Lección 40, nota 1)
partamos
parta m

179 • cento e setenta e nove (séntu i seténta i nove) cento e oitenta (séntu i óiténta) • 180
43 Ir llévala (o la lleva). Si el verbo termina en m o en diptongo nasal, 43
eu tenho ido: he ido el pronombre pasa a ser no, na, nos, nas. Ejemplos: pagam-no
tu tens ido: has ido (pagam +o), trazem-nas (trazem +as), ele tem-nos (tem +os):
ele, ela, voce tem ido: ha ido los tiene; sao-no (sao+ o): lo son.
nos ternos ido: hemos ido
eles, elas, voces te m ido: han ido 6.Y para tenninar, revisetnos los pronombres personales de
(Lección 40, nota 3) compañía:

5. Recuerde que el pronombre personal se coloca delante del .


com1go: conm1go
.
verbo en las frases negativas y subordinadas. Ejemplos: nao trago contigo: contigo
os óculos: no llevo las gafas- nao os trago: no las llevo; quando consigo: con usted, consigo
trago os óculos: cuando llevo mis gafas- quando os trago: cuan-
com ele: con él
do las llevo. En frases afirmativas y principales, el pronombre se
com ela: con ella
coloca detrás del verbo. Ejemplo: trago os óculos - trago-os:
connosco: con nosotros
llevo las gafas -las llevo. Ver lección 37.
También hetnos visto que los pronotnbres o, as, os, as sufren varia- convosco: con vosotros
ciones tras formas verbales que terminen en r, s, z. Ejemplos: com eles: con ellos
pagá-Ias (pagar+ as), tu pága-lo (pagas+ o), trá-la (traz +a): com elas: con ellas

43 Quadragésima Terceira li~ao Lección cuarenta y tre 43


Urna tarde de chova Una tarde de lluvia

1 - Com esta chova vamos precisar de apanhar 1 -Con esta lluvia vamos [a] necesitar (de) coger un
um táxi depressa. taxi deprisa.
2 - Estou encharcada. E ainda por cima está um 2 -Estoy empapada. Y adetnás (¡Jor encima), hay
vento gelado. (está) un viento helado.
3 - Olha! Aí vem um. Chama-o! CD 3- ¡Mira! Ahí viene uno. ¡Llámalo!

Notas
CD Chama-o, irnperativo de chamar: llan1ar, verbo regular. Para
todos los verbos regulares, basta con supritnir la -s de la segunda
Pronunciación: 1 ... apañá' un táxi ... 2 'shtou énsharcáda ...
3 olla! ... persona del singular para fonnar el irnperativo. Para el resto de
personas, se sigue el presente de subjuntivo.

181 • cento e oitenta e um (séntu i óiténta i um) cento e oitenta e dois (séntu i óiténta i dóish) • 182
43 4- Nao posso. Estou ronca. De certeza que vou 4- No puedo. Estoy afónica. Seguro (de certeza) que 43
ficar doente. Urna constipa<;ao ou qualquer [me] voy [a] poner (quedar) mala. Un catarro o
coisa pior. 0 cualquier cosa peor.
5 - Aquele já nao o apanhamos. Vamos abrigar- 5- Aquél ya no lo atrapamos. Vamos [a] resguardarnos
nos e esperar por outro. y [a] esperar a (por) otro.
6 - Vou beber um chá quente quando chegar a 6- Voy [a] tomar (beber) un té caliente cuando llegue a
casa. Estou a tremer de frio. Devo ter febre. ® casa. Estoy tetnblando de frío. Debo tener fiebre.
7 - Quando é que te vais calar? Estás sempre a 7- ¿Cuándo (es que) te vas [a] callar? Estás siempre
queixar-te ... quejándote ...
8- Quando conseguir apanhar um táxi.@) 8 - Cuando consiga coger un taxi.

Notas (continuación)
4 ... 'shto" róca de serté~a ... conshtipar;au" ... 6 vo" bebé' un
shá quénte cuando shegá' a cása ... 7 cuando ... qu(dshár-te. (yo cantare y yo hubiere cantado), está prácticamente en desuso
y en su lugar utilizmnos otras fonnas verbales, cotno el presente
de subjuntivo, para expresar una acción futura. Ejen1plos:
quando eu faJar: cuando yo hable; quando tu faJares: cuando
tú hables; quando ele (ela/voce) faJar: cuando él (ella, usted)
hable; quando nós falarmos: cuando nosotros hablen1os;
quando eles (elas/voces) falarem: cuando vosotros habléis,
cuando ellos (ellas/ustede.s) hablen.
® Quando conseguir: cuando consiga, futuro do conjuntivo
(futuro de subjuntivo). Ver nota precedente. Aquí están el resto
de personas: conseguires (tu), conseguir (ele, ela, voce),
conseguirmos (nos), conseguirem (eles, elas, voces). Para los
, / verbos regulares, basta con añadir las terrninaciones a la fonna
./ ,
del infinitivo, lo cual provoca confusiones con el infinitivo
conjugado que ya hemos estudiado; ejetnplos: amar, amares,
amar, amarmos, amaren1; beber, beberes, beber, bebermos,
beberem; partir, partires, partir, partirmos, partirem. El
futuro de subjuntivo se etnplea sobre todo en proposiciones
subordinadas tetnporales y condicionales. Ejetnplos: quando eu
Notas (continuación) fa lar: cuando yo hable; se e u fa lar: si yo hablo, hablara (en un
futuro); quando tu chegares: cuando llegues; se tu chegares:
0 Pior: peor, cotnparativo de mau: 1na/o y tatnbién de mal: tnal. si tú llegas, llegaras (en un futuro). El futuro simple - falarei --
Lo tnismo ocurre con melhor: 1nejor, cotnparativo de bom y chegarás- se etnplea en las proposiciones principales, pero con
be m, bueno y bien. un pequeño n1atiz de detenninación o de duda, según los casos.
® Quando chegar: cuando llegue, literahnente cuando llegaré Lo tnás fl·ecucnte con1o ven1os, es que en español se uti 1ice las
pues se trata del futuro do conjuntivo (futuro de subjuntivo). fonnas del presente de subjuntivo o del indicativo e incluso
En español, aunque existe una fonna de futuro para el subjuntivo itnperfecto de subjuntivo, según el contexto, con valor de futuro.

183 • cento e oitenta e tres (séntu i óiténta i trésh) cento e oitenta e quatro (séntu i óiténta i cuátru) • 184
43 Exercício 1 EJERCICIO 1: 43
O Quando conseguirem apanhar um táxi ela deixa O Cuando consigan coger un taxi, ella dejará de quejarse. 8
de queixar-se. e
Quando ela beber um chá quente Cuando (ella) beba un té caliente se va a encontrar mejor. e
vai ficar melhor. e
Quando chegarem a casa vao Cuando lleguen a casa van a sentirse mejor. En casa no está llo-
viendo. e ¿Dónde se van a resguardar si no cogen el taxi? 0 Van
sentir-se melhor. Em casa nao está a chover. 0 Onde
a resguardarse en la parada del autobús. 0 Ella está tetnblando de
é que eles se vao abrigar se nao apanharem o táxi? frío, tiene miedo de tener fiebre. 8 No debe tener. Cuando coja
e Vao abrigar-se na paragem de autocarro. Ela e un taxi, se sentirá bien después.
está a tremer de frio, tem medo de ter febre. 0 Nao
deve ter. Quando apanhar um táxi sente-se logo boa.

e Como no han cogido el taxi se van a resguardar y esperar a otro.


Exercício 2
Como nao . . . . . . . . . o táxi vao ....... -se
Complete las siguientes frases:
e esperar . . . outro.
O (Ellos) van a necesitar coger un taxi rápidamente.

Eles vao ........ de ...... . um táxi


e (Ella) totnará un té cuando llegue a casa.

depressa.
Ela vai ..... um chá quando ...... a
casa.
8 Están empapados porque llueve y además hay (está) un viento
E) Sien1pre se está quejando.
helado.
Está sempre a ....... -se.
Estao . . . . . . . . . . . porque está a ...... e
0 Sólo se callará cuando consiga coger un taxi.
ainda • • • cima . . . . um vento • • • • • • •
Só se cala quando . . . . . . . . . apanhar um
0 Pero ella no puede llamarlo porque está afónica.
táxi.
Mas ela nao pode . . . .. - . . pois está • • • • • •
O Ella tiene miedo de pi llar un catarro u otra cosa aún peor. EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Tem medo de ...... . urna ........... O precisar- apanhar f) encharcados - chover- por- está - gelado
e chatná-lo - rouca e apanhar- constipac;ao - pior 0 apanharan1
ou otra coisa ainda ..... - abrigar - por 0 beber- chegar 8 queixar e conseguir.

185 • cento e oitenta e cinco (séntu i óiténta i sincu) cento e oitenta e seis (séntu i óiténta i séish) • 186
44 Quadragésima Quarta li~ao Lección cuarenta y cuatro 44
No táxi En el taxi

1 - Entao, faz qualquer coisa! 1 -Entonces, ¡haz cualquier cosa!


2- O que é que queres que eu fac;a? Com este 2 - ¿(El) qué (es que) quieres que (yo) haga? Con este
tráfego nunca al?anharemos
, um táxi. CD tráfico nunca cogeremos un taxi.
3 -Nao digas isso. Es urna autentica ave de mau 3- No digas eso. Eres un auténtico pájaro de mal
agouro. ® , agüero.
4 - O que é que queres que te diga! E a hora de 4 - ¡(El) qué (es que) quieres que te diga! Es la hora
ponta e todos os táxis estao ocupados. @ (de) punta y todos los taxis están ocupados.
5- E aquele ali? Táxi! Táxi! 5 - ¿Y aquél de allí? ¡Taxi, taxi!
6- Pede-lhe que nos leve ao hospital mais 6 - Pídele que nos lleve al hospital más próxitno, por
próximo, por favor. @ favor.
7- Mas, entao, nao íamos ao cinetna? Por que é 7 - Pero, entonces, ¿no íbatnos al cine? ¿Por qué (es
que queres que te leve ao hospital? ® que) quieres que te lleve al hospital?
Pronunciación: 2 ... con éshte tráfigo nunca apañarétnu~u''
É. DiFítiL QUE ~E ENTSNDAM !
táxi 3 ... urna auténtica áve de máu agóru.

Notas
CDQue eu fa~a: que yo haga, presente de subjuntivo, pritnera persona
del singular. Se trata de un verbo irregular. En general, los verbos
irregulares forman el presente de subjuntivo a partir de la prin1era
persona del presente de indicativo. Compare eu fa~o: yo hago y
eu fa~a: yo haga. Ampliaremos este punto tnás adelante.
® Nao digas isso: no digas eso. Con1o ya hetnos visto anterionnente,
y al igual que en español, para el imperativo se toman las fonnas
del presente de subjuntivo, excepto para la segunda persona. Así,
que eu diga: que yo diga, es presente de subjuntivo y se forn1a a
partir de la pritnera persona del presente de indicativo (ver nota Notas (continuación)
1 anterior). Ejemplo: eu digo: yo digo; eu diga: yo diga. @) Pede (pide), itnperativo de pedir: pedir, en segunda persona
@ Que eu te diga: que yo te diga; presente de subjuntivo de dizer: de singular. Que nos leve: que nos lleve, presente de subjuntivo
decir (ver nota precedente). Estas son las otras personas: que de levar: llevar, en tercera persona del singular. El resto de
tu digas: que tu digas; que ele (ela/voce) diga: que él personas: que eu leve, que tu leves, que ele (ela/voce) leve,
(ella/usted) diga; que nos digamos: que nosotros diga1nos; que que nos levemos, que eles (elas/voces) levem.
,
eles (elas/voces) digam: que ellos (el/as/ustede.\~ digan. (5) lamos (íbcunos), itnpertecto de ir: ir, en prin1era persona del plural.

187 • cento e oitenta e sete (séntu i óiténta i séte) cento e oitenta e oito (séntu i óiténta i óitu) • 188
,
44 8 - E que estou a sentir-me muito mal. Acho que 8- Es que me encuentro (estoy sintiendo) muy mal. 44
vou desmaiar ... ou que vou morrer. Creo que voy [a] desmayar[ me]... o que voy [a]
9- Credo! Nao morras aqui. Pelo menos espera morir[ me].
que cheguemos ao hospital! ® 9- ¡Dios mío! No [te] mueras aquí. ¡Por lo menos
espera [a] que lleguemos al hospital!

8 ... áshu que vo" deshmaiá' ... ó que V0 murre.


11
Notas (continuación)
® Credo! es un exclamación muy frecuente que tiene un pequeño
Exercício 1 matiz de superstición y podría corresponder a ¡Dios mío!. Nao
morras: no te 1nueras. En la forma negativa del imperativo, la
O Com aquele tráfego eles nao conseguiam apanhar segunda persona es la misma que en el presente de subjuntivo:
um táxi. e Era a hora de ponta e estavam todos ocu- que tu morras: que tú 1nueras. El resto de formas son: que eu
pados. e Ela sente-se mal e quer que ele a leve ao hos- morra, que ele (ela/voce) morra, que nós morramos, que
pital. O Ele nao quer que ela diga nada. Quer que ela voces (eles/elas) morram. Compare con levar (nota 4). Es el
fa~a qualquer coisa. e Mas também nao quer que ela
caso contrario a lo que sucede en el presente de indicativo.
Donde había a hay e y viceversa.
morra. 0 Ela pede-lhe que chame urna ambulancia. O
Mas ele p~nsa que ela nao está doente mas que é EJERCICIO 1:
doente. e E difícil que se entendam! O Con aquel tráfico (ellos) no conseguían coger un taxi. 8 Era
hora punta y estaban todos ocupados.
,
e Ella se siente mal y quie-
re que él la lleve al hospital. 8 El no quiere que ella diga nada.
Quiere que ella haga cualquier cosa. e Pero tarnpoco (tarnbién no)
Exercício 2 quiere que ella nluera. e Ella le pide que llatne a una atnbulancia.
Complete las siguientes frases: 8 Pero él piensa que no está mala sino que está rnal [de la cabe-
, za]. e ¡Es dificil que se entiendan!
O El le pide que haga cualquier cosa.
Ele .... -lhe que . . . . qualquer coisa.
e Nunca cogerernos un taxi. 8 Llévenos al hospital, por favor.
Nós nunca . . . . . . . . . . . um táxi. .... -nos ao hospital, por favor.
e ¡Qué pájaro de mal agüero! ¡No digas eso! 0 Pero, ¿no íbamos al cine?
Que ave de • • • agouro! Nao • • • • • isso! Mas nao • • • • • ao cinema?
,
O ¡Pero es la hora punta [y] están todos ocupados! O lbarnos pero ya no varnos. Me siento rnal, ¡voy a n1orirrnc!
,
Masé hora .. . . . . . , estao todos . . . . . lamas mas já • • • . ..... Sinto- .. mal,
• • • • vou • • • • • • •
189 • cento e noventa e tres (séntu i nuvénta i trésh) cento e noventa e quatro (séntu i nuvénta i cuátru) • 190
45 Cf) Espero que no te mueras hoy. ¡Tú no estás enferma! I•:JERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 45
Espero que nao hoje. Tu nao estás o pede - faya e apanharemos. o mau - digas e de ponta - ocupa-
• • • • • •
dos 8 leve 0 Íamos 8 nao vamos - me - mOITer Cf) morras - doente
• • • • • • •

45 Quadragésima Quinta li~ao Lección cuarenta y cinco 45


O Jardim Zoológico El zoo üardín zoológico)

1 - Se amanha estiver bom tempo vamos dar um 1 -Si mañana hiciera (estuviera) buen tiempo iremos
• (vamos) [a] dar un paseo .
passe1o. CD
2- De carro? 2- ¿En (de) coche?
3- Nao, a pé. 3- No, a pie.
4 - E se chover? ® 4- ¿Y si llueve?
5- Eu vou de carro e tu a pé. 5- Yo iré (voy) en (de) coche y tú a pie.
6 - Assim nao quero. Só se formos os dois. ® 6 -Así no quiero. Sólo si vamos los dos.
7 - Estava a brincar. Se te portares bem levo-te a 7 -Estaba brotneando. Si te portas bien, te llevo a ver
ver as feras no Jardim Zoológico. @) las fieras al (en el) zoo.
8 - E se me portar mal? 8 - ¿Y si me porto tnal?

Pronúncia: ou jardi" zoulogicou 1 se funagnin 'chtiver .. . Eil Voo DE CARRD E TlJ A PÉ .1


7 'chtava a bri"car ... se te pourtarech ... 8 i se me pourtar .. .

Notas
CD Se estiver, futuro do conjuntivo de estar: estar. Fíjese en la
irregularidad con respecto a la fonna del infinitivo. Los verbos
irregulares, forman este tiempo a partir del pretérito. Ejetnplos:
eu estive doente: estuve en,(enno; se eu estiver doente: si estoy,
estuviera e1?(ern1o (en un fhturo ); eu disse isso: yo d[je eso; se eu
disser isso: si yo digo, d[jera eso.
® Se chover: si llueve, lloviera, futuro do conjuntivo de chover
(verbo regular).
(3) Se formos: si va111os, .fuéra1nos, futuro do conjuntivo de ir: ir,
Notas (continuación)
irregular. Se eu for, se tu fores, se ele, ela, voce for, se nós formos, @) Se te portares bcm: si te portas, portaras bien, futuro do
se eles, elas, voces, forem. conjuntivo de portar: llevar, en segunda persona del singular.

191 • cento e noventa e um (séntu i nuvénta i um) cento e noventa e dois (séntu i nuvénta i dóish) • 192
45 9 - Se fizeres asneiras também te levo, mas para 9- Si haces (hicieras) tonterías también te llevo pero 45
te fechar numa das jaulas.® para encerrarte en una de las jaulas.
Notas (continuación)
9 se fizerezajnelrach ... jaoulach. @ Para te fechar: para encerrarte, infinitivo personal de fechar:
cerrar, encerrar, en primera persona del singular. En el caso de
los verbos regulares, se confunde con el futuro do conjuntivo,
Exercício 1 pero no en el caso de los irregulares. Ejemplo: para tu dizeres:
O Nao quero ir a pé se tu fores de carro. e Só para que tú digas, infinitivo personal; se tu disseres: si tu dices,
vamos passear se estiver bom tempo. e Nao te levo dijeras (más tarde), futuro de subjuntivo. Se flzeres: si haces,
hicieras, futuro do conjuntivo. Es el verbo fazer y como puede
ao Jardim Zoológico se nao te portares bem. O Se observar, este tiempo se forma a partir del pretérito. Ejemplo:
estiveres bem disposto vou dar um passeio contigo. tu flzeste asneiras: tú hiciste tonterías; se tu flzeres asneiras:
e Se eu fizer asneiras nao me levas? Eu porto-mee si haces, hicieras (en un.futuro) tonterías.
bem para tu nao me fechares numa jaula. 8 Quero
que esteja bom tempo para tu estares bem disposto. EJERCICIO 1:
O No quiero ir a pie si tú vas en coche. 8 Sólo vamos a pasear si
e E para tu ires a pé! e
hace buen tietnpo. No te llevaré al zoo si no te portas bien. O Si
e
estás de buen humor, voy a dar un paseo contigo. Si hago tonte-
Exercício 2 rías, ¿no me llevarás? 0 Yo me portaré bien para que no me encie-
rres en una jaula. 8 Quiero que haga buen tiempo para que estés
Complete las siguientes frases:
de buen humor. O ¡Y para que tú vayas a pie!
O Si tú vas (fueras) en coche, yo no voy a pie.
,
Se tu • • • • • de carro, eu nao • • • a pe.
e Sólo iremos a ver los animales (fieras) si me porto bien. e Si ellos le encierran (encerraran) en una jaula,¡él no va a

Só vamos ver as . . . . . se eu me . . . . . . bem. estar contento!

e Si ellos hacen(hicieran) tonterías, no les llevaretnos (lleva- Se eles o • • • • • • • • numa jaula ele nao
mos) al zoo. • • • ficar contente!
Se eles . . . . . . . asneiras, nós nao os • • • • • • • e ¡Si llueve (estuviera lloviendo), nos iretnos (vatnos) en coche!

ao jardim zoológico. Se • • • • • • • a chover vamos • • ... ..


O Te llevo allí para que veas las fieras.
EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Levo- .. lá para tu • • • • • as feras. O fores - vou 8 feras - portar e fizerem - levatnos G te - veres
e fecharem - vai 0 estiver- de carro.

193 • cento e noventa e tres (séntu i nuvénta i trésh) cento e noventa e quatro (séntu i nuvénta i cuátru) • 194
46 Quadragésima Sexta li~ao Lección cuarenta y seis 46
Na escola En la escuela
1 - Quem responder bem a esta pergunta 1- Quien responda (respondiera) bien a esta pre-
ganhará um prémio. CD
, .
gunta, ganara un premto.
2 - E se todos responderem correctamente? 2 - ¿Y si todos respondieran correctamente?
3- Nesse caso, só o primeiro será premiado. Só 3 -En ese caso, solo el primero será premiado. Sólo
há um prémio. hay un premio.
4- E se eu nao for o primeiro? Nao ganharei 4- ¿Y si yo no fuera el pritnero? ¿No ganaría ni
nem sequer um brinde? ® siquiera un regalo?
5 - Nao terás nada, absolutamente nada. 5- No tendrás nada, absolutamente nada.
6 - E se ninguém souber? ® 6 - ¿Y si ninguno [lo] sabe (supiera)?
7 - Nao terao boas notas. @ 7 -No tendréis buenas notas.
8- Qual é o prémio? 8- ¿Cuál es el premio?
9 - Um dicionário. 9 -Un diccionario.
1O - Entao acho que vou responder mal de pro- 10- Entonces creo que voy [a] contestar mal a (de)
pósito. propósito.
Pronunciación: na 'shcola 1 ... reshpondé' ... 4 ... prim(dnt? ...
6 ... ninguei" sóhé'? 9 un disionáriu. Notas (continuación)
® Se eu nao for: si no.fuera, futuro do conjuntivo de ser: ser. Este
tietnpo coincide con el tnistno tien1po del verbo ir: ir. (Ver nota
3 de la lección 45).
@ Se ninguém souber: si nadie [lo] sabe, futuro do conjuntivo de
saber: saber. Es un verbo irregular, por lo que se fbnna a partir
del pasado.
@ Nao terao: no tendréis, tendrán buenas notas, futuro. El futuro
tiene sietnpre algún matiz o de duda, o atnenaza o esperanza.
Para dar una sitnple infonnación, se utiliza el presente de
indicativo. En el caso del texto, el futuro hace referencia a una
condición - ser el primero, saber la respuesta. Ejetnplos:
Notas amanha falo com ela: ntañana hablo con ella; falarei com ela
quando poder: hablaré con ella cuando pueda; amanha ele
CD Ganhará, futuro de ganhar: ganar, en tercera persona del vai a o cinema: mañana va al cine; ele irá a o cinema?: ¿irá al
singular. Quem responder (quien responda), futuro do cine?. En este últitno ejernplo, queda reflejado el sentimiento
conjuntivo de responder: responder, verbo regular. de duda, de incertidurnbre.
195 • cento e noventa e cinco (séntu i nuvénta i sincu) cento e noventa e seis (séntu i nuvénta i séish) • 196
46 Exercício 1 EJERCICIO 1: 46
O Se nao responderes nao ganharás nenhum pré- O Si no respondes, no ganarás ningún premio. f) Si no eres (fue-
mio. e
Se nao fores o primeiro nao terás nada. e ras) el primero no tendrás nada. e Si no saben responder, no ten-
Se nao souberem responder nao terao boas notas. drán buenas notas. G Si no ganan, no estarán contentos. 0 Si no
O Se nao ganharem nao ficarao contentes. Se e os gusta el diccionario, ¡paciencia! 0 Si no escuchas, no podrás
responder. 8 Si no [lo] sabes, serás el último. e Si somos los últi-
nao gostarem do dicionário, paciencia! 0 Se nao tnos, ¡seremos los primeros!
ouvires nao poderás responder. 8 Se nao souberes
serás o último. e Se formos os últimos seremos
os prime iros!
8 No tendremos buenas notas y [nos] pondremos muy tristes.
Exercício 2
Nao . . . . . . . boas notas e .........
Complete las siguientes frases:
muito tristes.
O Si ellos responden (respondieran) bien a esta pregunta, gana-
, .
ran un premio.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Se eles .......... . bem aquela • • • • • • • • O responderetn - pergunta- ganharao f) for- serei e souber G achas
, . - vais 0 souber - poderei 0 Quem - ganhará 8 teremos - ficaretnos
. . . . . . . . um premto.
e ¡Si no soy (fuera) el primero, tampoco seré el último!
Se eu nao . . . o primeiro também nao .....
o último!
El año escolar portugués (ano lectivo) es muy similar al que se
e Responderé únicamente si sé (supiera). sigue en nuestro país: empieza a finales de septiembre y acaba
a mediados de junio; además tienen vacaciones de Navidad
Eu só responderei se • • • • • • • (férias de Natal), de Pascua (férias da Páscoa), y algunos días
O ¿Crees que vas a responder mal a propósito? por Carnaval (férias de Carnaval). Haya o no un examen en
fin de año (exame), los alumnos (alunos) tienen controles
..... que . . . . responder mal de propósito? (pontos), momentos de angustia ya que las notas (notes), son
cada vez más determinantes para la selección. Se cal(fica por
e Si no sé (supiera), no podré responder. valores del 1 al 20. Passar- aprobar- o chumbar -suspender
-son dos palabras claves. Repetir- repetir- está mal consi-
Se eu nao . . . . . . nao . . . . . . . responder. derado. Faltar - hacer novillos - es siempre una tentación.
0 Quien no sepa (supiera), no ganará nada. Los alumnos mal adaptados suelen decir: "Perdeu o ano por
faltas": que ha suspendido por las faltas.
• • • • nao souber nao . . . . . . . nada.
197 • cento e noventa e sete (séntu i nuvénta i séte) cento e noventa e oito (séntu i nuvénta i óitu) • 198
47 Quadragésima Sétima li~ao Lección cuarenta y siete 47
O ditado El dictado
1 - Aten~ao, meninos, vamos fazer um ditado. 1 -Atención niños, vamos [a] hacer un dictado.
2 - Outra vez? 2 - ¿Otra vez?
3 - Para serem bons alunos terao de fazer muitos 3- Para ser buenos alumnos, tendréis que (de) hacer
ditados. G) muchos dictados.
4- E quem nao quiser ser bom aluno? 0 4- ¿Y quien no quiera (quisiera) ser buen alumno?
5 - Mas todos voces querem ser bons alunos, nao 5- Pero todos vosotros queréis ser buenos alumnos,
é verdade? Para serem pessoas instruídas ¿no es verdad? Para ser personas instruidas
quando forem grandes ... ® cuando seáis (fuerais) mayores ...
6 - Eu cá nao quera ser grande, minha senhora. 6- Yo (aquz) no quiero ser tnayor, (mía) señora.
7- Esteja calado e escreva. Escrevam todos:
7- Esté callado y escriba. Escriban todos: cuando la
Quando a aula terminar iremos todos para
clase termine iremos todos a (para) casa ...
casa ... ®®
8- Es lo que usted (la señora pro.fesora) [se] cree ...
8- É o que a senhora professora julga ... Eu vou
ficar na rua a brincar. Yo me voy [a] quedar en la calle a jugar.
9- Nao vai fazer os seus trabalhos de casa? 9- ¿No va [a] hacer sus deberes (trabajos de casa)?
1O-Nem pensar. 10- Ni pensar[lo].
11 - Entao, quem é que faz os trabalhos de casa 11 -Entonces, ¿quién (es que) hace los deberes por ti
por si? (usted)?
12- O meu secretário. 12 - Mi secretario.
Pronunciación: 1 ... meninush ... 3 para sérei" bons_alunush Notas (continuación)
terau" de fase' ... 5 ... para sérei" pesoas_inshtruidash ... 7 'shti!i- ® Para serem: para ser. El infinitivo personal concuerda con la
ya caládu i 'shcréva. 'shcrévau" tódush. persona, en este caso, la tercera persona del plural del verbo
ser. Quando forem: cuando seáis n1ayores (o cuando sean
Notas 1nayores), futuro do conjuntivo del verbo ser. Fíjese bien en
CD Los docentes portugueses sienten una gran preocupación por la esta frase, la diferencia entre el infinitivo personal y el futuro
ortografía. Los debates sobre una reforn1a son muy frecuentes. El do conjuntivo cuando se trata de verbos irregulares.
dictado sigue siendo uno de los mejores tnétodos de control de la @) Esteja, imperativo de estar (fonna tomada del presente de
ortografía. Recuerde que no sólo se utiliza el futuro para dar énfasis subjuntivo). Está: está; esteja: esté; estejam: estén. Escreva,
a lo que se dice. ¡Aquí está recritninando a los alun1nos! escrevam, imperativo de escrever: escribir (verbo regular).
0 Quem nao quiser: quien no quisiera, es el futuro do ® Quando terminar: cuando ter1nine, futuro do conjuntivo de
conjuntivo de querer, querer. terminar, terminar, en tercera persona del singular.

199 • cento e noventa e nove (séntu i nuvénta i nove) duzentos (duséntush) • 200
47 Exercício 1 EJERCICIO 1: 47
O Os meninos dizem aos professores para nao faze- O Los niños piden (dicen) a los profesores (para) no hacer dictados.
e
rem ditados. Mas estes acham que é preciso para f) Pero éstos creen que es necesario para [que] aprendan a escribir.
eles aprenderem a escrever. e
Mas só se quiserem 8 Pero sólo si quieren ser buenos alumnos. O Tendrás que (de)
estudiar para ser una persona instruida. e ¿Y si no quiero estudiar?
ser bons alunos. O Terás de estudar para seres urna
0 ¿Y si no somos instruidos? 8 ¿Y si no queremos ser mayores? e
pessoa instruída. 0 E se eu nao quiser estudar? 0 E
¿Y si yo os digo que estéis callados? 0 ¡Si no estudiáis, si no escri-
se nós nao formos instruídos? 8 E se nao quisermos bís y si no sentís deseo de aprender, seréis siempre tontos!
e
ser grandes? E se eu vos disser que estejam cala-
dos? 0 Se nao estudarem, se nao escreverem e se
nao sentirem desejo de aprender serao sempre
pequenos de cabe9a!

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Los niños deberán (tendrán de) estudiar para ser (sean) perso-
nas instruidas.

Os meninos ..... de estudar para . . . . .


pessoas instruídas.
e Pero si no queréis (quisierais) estudiar, no aprenderéis nada. 0 Si ella tennina el instituto, irá a la universidad.

Mas se nao . . . . . . . . estudar nao Se . . . . . . . . o liceu . . . para a universidade.


.......... nada. 8 ¡Callen (estén calladas)! ¡No digan más tonterías!

e Ella deberá hacer dictados aunque no [le] guste. ....... caladas! Nao ..... mais disparates!
El a • • • • de fazer . . . . . . . mesmo que E) ¡Hagan todas lo que yo diga!
'""
nao • • • • • • • • • • • todas o que eu • • • • • • •

O Cuando sea mayor, sabrá escribir bien.


Quando ... grande ...... escrever bem. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
o tedio - serem f) quiserem - aprenderao e terá - ditados -
0 Cuando ella hable, la entenderán (será comprendida).
e
goste O for- saberá falar 0 tenninar- irá G estejatn - digam
Quando • • • • • será compreendida. 0 Favam - disser.

201 • duzentos e u m duzentos e dois • 202


48 Quadragésima Oitava li~ao Lección cuarenta y ocho 48
Ditados portugueses CD Refranes portugueses

1 Borboleta branca Primavera mansa. 1 Mariposa blanca, primavera mansa.


2 No verao o sol e o pao. 2 En el verano el sol y el pan.
3 A nuvem passa, mas a chuva fica. 3 La nube pasa, mas la lluvia [se] queda.
4 En enero cuenta tu dinero.
4 Em Janeiro conta o teu dinheiro.
5 Puerco comprado a plazos, gruñe todo el año.
5 Porco fiado grunhe todo o ano. ® 6 Mas vale (un) pájaro en (la) mano que ciento
6 Mais vale um pássaro na mao que dois a (dos) volando.
voar. 7 Quien [se] va al tnar [a Sevilla], pierde el lugar
7 Quem vai ao mar perde o lugar. [su silla].
8 Depois da tempestade vem a bonan9a. 8 Después de la tempestad viene la calma.
9 Nem todo o que brilha é ouro. @ 9 No (ni) todo lo que brilla es oro.
10 O silencio é de ouro, a palavra de prata. 10 El silencio es de oro, la palabra de plata.
11 Quem canta seu mal espanta. @ 11 Quien canta su mal espanta.
12 Dá Deus nozes a quem nao tem dentes. 12 Dios da nueces a quien no tiene dientes.
13 Devagar se vai ao longe. 13 Despacio se llega lejos.

""-....._.~RE( o_ Qt.Ui-_ftJD~~R~~iillli
Pronunciación: 1 ... burbuléta ... 3 ... nuvein ... 5 pórcu gruñe
... 8 ... témp 'shtáde ... bunánr;a. 9 ... brilla ... óru. 1O ... silénsiu u~ /) ......_
... 11 ... mál 'shpánta. 12 ... nos_ 'sh ... 13 devagár.
"'-<.! -
Notas
~~~/.l )

CD Forman parte de la sabiduría popular. Estos proverbios


portugueses se han traducido casi literalmente y en muchos
casos se ha traducido por el correspondiente en nuestro idion1a. ~.

® Fiar: .fiar; fiar-se: con_{la1; fiarse. Frecuentemente puede verse


en los bares portugueses un pequeño cartel que dice: Hoje nao Notas (continuación)
se tia: ¡Hoy no se.fia!. @ Espantar, espanta1; dar 1niedo y en consecuencia provocar la
® Nem todo, no todo, literahnente "ni todo". Ejemplos: a vida nem huida. Se dice a n1enudo de los pájaros y el ganado, pero adetnás
sempre é fácil: la vida no siempre es fácil. Nem toda a gente é también de los caballos. Pero espantar se utiliza n1ás con el
simpática: no todo el nntndo es sin1pático; nem todos os significado de so1prende1; aso1nbra1; extraíiar. Ejetnplo: Fiquei
portugueses sao alegres: no todos los portugueses son divertidos. espantada com a notícia: la noticia nze so1¡Jrendió.

203 • duzentos e tres duzentos e quatro • 204


49 Exercício 1 EJERCICIO 1: 49
O Será verdade que quem espera sempre alcan9a? O ¿Será verdad que quien espera siempre consigue (alcanza) [quien
e Dizem que quem semeia ventas colhe tempes- la sigue la consigue]? e
Dicen que quien siembra vientos, recoge
tades. e Se eu soubesse que cantando espantava tempestades. O Si yo supiese que cantando espantaba mis males,

os meus males, cantava! e Se puderes faz o que


¡cantaría (cantaba)! O Si puedes, haz lo que te pido. Podrás hacer e
todo lo que quieras. 0 No harán lo que yo no quiera. 8 ¿Qué hará en
te peyO. e Poderás fazer tudo o que quiseres. e enero si no tiene dinero? O ¿Y si no sé cantar? 0 No serán ellos [los]
Nao farao o que eu nao quiser. 8 Que fará em que me impidan hablar. ~ El que sea, sonará [Vivir para ver].
Janeiro se nao tiver dinheiro? e E se eu nao sou-
ber cantar? 0 Nao serao eles que me impedirao de
falar. 4D O que for soará.
e Si voy (fuera) altnar [a Sevilla], perderé (pierdo) mi sitio

[su silla].
Exercício 2
Complete las siguientes frases: Se eu • • • ao mar • • • • • o lugar.
O Si hay mariposas blancas, la pritnavera será mansa. e El silencio no es siempre oro.

Se • • • • • • borboletas • • • • • • • a • • • sempre o silencio é • • • • • • •

Primavera . . . . mansa. 0 Si cantaras, espantarías tus males.

e Cuando llegué (lleguemos) el (al) verano, tendremos calor y Se • • • • • • • • • espantavas os • • • • males.


frutos. 8 Lentatnente no siempre se va lejos.

Quando • • • • • • • • • ao Verao Devagar • • • • • • • • • se vat • • • • • •
• • • • • • •

calor e frutos. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:


e Comeremos lo que hayamos sembrado. o houver- brancas- será- e chegarmos - teremos e tivermos -
semeado O for- perco e Nem- de o uro 0 cantasses- teus O nem
Comeremos o que • • • • • • • • • • • • • • • • sempre - longe.

49 Quadragésima No na li~ao Lección cuarenta y nueve 49


Revisión y Notas tual sino que es el presente; es decir, el presente con valor de futu-
ro. Ejemplos: Amanha falo ao director: mañana hablo (hablaré)
l. Vamos ahora a repasar nuestros conocimientos en materia de con el director; esta noite nao bebo: esta noche no bebo (beberé);
futuro que se ha visto en las últimas seis lecciones. Para empezar, na próxima semana parto para Portugal: la próxbna sen1ana voy
recordemos que la forma específica del futuro no es la forma habi- (iré) a Portugal.

205 • duzentos e cinco duzentos e seis • 206


49 Sin embargo, existe una forma de futuro específica. Su empleo fazer que hacen el futuro direi, trarei, farei respectivamente en 49
implica sietnpre un matiz enfático (revisar lección 46): Quem será?: primera persona. Ya volveremos a ello más detenidamente.
¿quién será?. Amanha terei de ficar em casa: 1nañana tendré que
quedarme en casa (puede ser; si es el caso, me resigno a la idea). 2. Otro futuro muy habitual en portugués es el futuro de subjun-
tivo, que en español desapareció y se substituyó por otros tiempos
U m dia irei ao Brasil: un día iré a Brasil (encontraré la forn1a de de subjuntivo. Se utiliza en frases subordinadas, sobre todo en con-
ir, no es seguro pero quiero hacerlo). dicionales (se), tetnporales (quando) y relativas (que m, que, onde ).
Quem responder bem, ganhará um premio: quien responda
bien, ganará un premio (pero la realización de este futuro depen- Veátnoslo en detalle:
de de una condición que sólo se cotnpletará más tarde. Ver lección Verbos regulares
46, notas 1 y 4).
FaJar
Se quiserem ser instruídos terao de estudar: si queréis ser per-
sonas instruidas, tendréis que estudiar (es un esfuerzo, puede ser Se eu fa lar
que no se tenga ganas). (si yo hablo/hablara)
Se tu fa lares
Verbos regulares (.~·i tú hablas/hablara.~)
Se ele, ela, voce fa lar
FaJar Beber Partir
Se nós falarn1os
faJarei beberei partirei Se eles, elas, voces falarem
faJarás beberás partirás
Beber
faJará beberá partirá
faJaremos beberemos partiremos Se eu beber
faJarao beberao partirao (si yo bebo/bebiera)
Se tu bebe res
Verbos irregulares (.~·i tú hehes/hehieras)
Se ele, ela, voce beber
Ter Ir Se nós bebermos
Se eles, elas, voces beberen1
terei irei
terás irás
ter á
. ,
Ira
Partir

te remos •
Iremos Se eu partir
ter a o ira o (.\·i yo parto/partiera)
Se tu partires
La formación del futuro en portugués es por tanto muy parecida al (.s·i tú parte/partieras)
futuro en español. Se añaden a la forma del infinitivo las desinen- Se ele, ela, voce partir
cias específicas de futuro, excepto tres verbos que ya aprendere- Se nós partirmos
Inos, que tienen una forma contracta. Es el caso de dizer, trazer y Se eles, elas, voces partirem

207 • duzentos e sete duzentos e oito • 208


49 Verbos irregulares Querer 49

Estar Se eu qu1ser
(si yo quiero/quisiera)
Se eu estiver Se tu quiseres
(si yo estoy/estuviera) (si tú quieres/quisieras)
Se tu estiveres Se ele, ela, voce quiser
(si tú estás/estuvieras) Se nós quisermos
Se eles, elas, voces •
qu1serem
Se ele, ela, voce estiver
Se nós estivernos
Se eles, elas, voces estiverem Ir
Se eu for
Ser (.s· i yo voy(fuera)
Se tu fores
Se eu for (.s· i tú vas(fuera~)
(si yo soy(fuera) Se ele, ela, voce for
Se tu fores Se nós formos
(.f) i tú eres/fuera~) Se eles, elas, voces forem
Se ele, ela, voce for
Se nós formos Observe que para los verbos regulares, el futuro de subjuntivo
Se eles, elas, voces forem tiene la tnisn1a forn1a que el infinitivo personal que vatnos a estu-
diar enseguida. Pero no ocurre lo tnisrno con los verbos irregula-
Saber res puesto que forman el futuro de subjuntivo a partir del pasado.
(Ver lección 45, nota 5).
Se eu souber
(si yo sé/supiera) 3. Como ya hen1os visto, el infinitivo personal retnplaza a menu-
Se tu souberes do a una frase detnasiado larga y proporciona una gran concisión.
(si tú sabes/supiera~) Se forn1a a partir del infinitivo añadiendo las desinencias de perso-
Se ele, ela, voce souber na (en este cuadro las destacatnos separándolas con un guión), sea
Se nós soubermos un verbo regular o irregular:
Se eles, elas, voces souberem Veárnoslo en detalle:

Verbos regulares
Fazer
Fa lar Beber Partir
Se eu flzer
(.s·i yo hago/hiciera) (Eu) faJar beber partir
Se tu flzeres (Tu) faJar-es beber-es partir-es
(si tú haces/hiciera!,) (Ele, ela, voce) faJar beber partir
Se ele, ela, voce flzer (Nos) falar-mos beber-m os partir-mos
Se nós flzermos (Eies,elas, voces) faJar-e beber-cm partir-cm
Se eles, elas, voces flzerem (Ver lección 45, nota 5)

209 • duzentos e nove duzentos e dez • 21 O


49 Como comentamos anteriormente, este tiempo se confunde con el ¡Enhorabuena! ¡Ha superado las dificultades a lo largo de 49 lec- 49
futuro de subjuntivo en la mayoría de los verbos. ciones! Usted va a ver ahora, sus esfiterzos recompensados.
¿Cón1o? ¡Haciendo dos lecciones por día en lugar de una... !
4. Para terminar esta revisión, recuerde el presente de subjunti- Curiosa recompensa, dirá. Y es que esta segunda .fase (segunda
vo de los verbos regulares que hen1os visto en la lección 42. Desde vaga) tiene con1o o~jetivo rC!:forzar los conocilnientos adquiridos, lo
esta lección, nos hetnos encontrado tnuchas fonnas, regulares e que le pennitirá darse cuenta del enonne progreso que ha hecho.
irregulares. Recorden1os tatnbién, que el in1perativo se fonna
(salvo en la segunda persona del singular) a partir del presente de Hasta el 1110111ento, su estudio ha sido "pasivo": ha acz11nulado
subjuntivo. Revisetnos pues los verbos irregulares en este tietnpo. unos conocitnientos que ha ido de algún 1nodo asin1ilando. Ahora
co1nenzará la.fase "activa" que es la que le pennitirá expresarse
Presente de subjuntivo en portugués. Por este n1otivo, al .finalizar cada una de las nue-
vas lecciones, co111enzará por las del principio ya estudiadas.
Ser Estar Después de haber revisado la lección, traducirá los textos y los
Se eu seja es teja ejercicios en espcuiol al portugués ocultando la parte derecha en
(que yo sea) (que yo esté) portugués - ¡en voz alta y sin 111iedo!

Se tu SejaS es tejas Y si usted es un pe!.{eccionista, haga lo 111iSI110 por escrito .
(que tú seas) (que tú esté.\)
Se ele, ela, voce seja es teja Pero por hoy, ya ha trahajtulo bastante...
Se nós sejamos estejamos
• estejam
Se eles, elas, voces seJam
(Ver lección 47,nota 4)

Fazer Dizer
Se eu fa~a diga
(que yo haga) (que yo diga)
Se tu fa~as digas
(que tú haga.\) (que tú diga.\)
Se ele, ela, voce fa~a diga
Se nós fa~amos digan1os
Se eles, elas, voces fa~am digan1
(Ver lección 44, (Ver lección 44,
nota 1) notas 2 y 3)

211 • duzentos e onze duzcntos e dozc • 212


50 Quinquagésima li~ao (quincuayesima) Lección cincuenta 50

¿Cómo ha ido hasta esta lección cincuenta? Bastante bien, ¿no es


así? En adelante, se suprime la negrita de las sílabas acentuadas
del texto - esta ayuda ya no es necesaria...

Na cozinha do restaurante En la cocina del restaurante

1 -Despacha-te! O cliente quer o bife mal pas- 1 - ¡Date prisa! El cliente quiere el filete poco
sado. CD hecho.
2 - Entao, nao me disseste há pouco que o que ele 2- Pero (entonces), ¿no me dijiste hace poco que lo
queria era peixe cozido com legumes? @ que él quería era pescado hervido (cocido) con
3 - Isso é para a mesa número 5. O da 3 está a verduras?
espera de um bife com batatas fritas há mais 3 - Eso es para la mesa 5. El de la 3 está esperando
de urna hora. un filete con patatas fritas hace tnás de una hora.
4- Nao és nada exagerado! Já lhe serviste de 4- ¡No exageres (no eres nada exagerado)! ¿Le has
beber para o distrair? servido ya [algo] de beber para distraerle?
5 - O desgra9ado já vai na segunda garrafa e 5- El pobre va ya por (en) la segunda botella y está
morre de fome. muerto (muere) de hambre.
6- Dá-lhe pao com manteiga e queijinhos fres- 6 - Dale pan con mantequilla y quesitos frescos.
cos. 0

Pronunciación: na cus.iña ... 1 deshpásha-te ... 6 ... quidyiñush


fréshcush.
Notas (continuación)
® O que: lo que, el que. A que: la que.
Notas 0 Pilo com manteiga e queijinhos frescos: pan con nulntequilla
CD Mal passado, bem passado: poco hecho, 1nuy hecho, son las y quesitos .frescos, es el aperitivo que ofrecen n1uchos
dos maneras de pedir la carne. "Al punto" no tiene una restaurantes antes de la comida. Como es lógico desaparece
designación específica, se podría decir médio: tnedio. rápido y... ¡sube la cuenta!

213 • duzentos e treze duzentos e catorze • 214


,
50 7 - O homem, o que ele quer é o bife. Se eu fosse 7- ¡Hombre, lo que (él) quiere es el filete! ¡Si yo 50
ele, já estava furioso! @) ® fuese él, ya estaría (estaba) furioso!
8 - Tenho urna coisa para te dizer, mas, pela tua 8 - Tengo que decirte una cosa, pero, por lo que más
rica saúde, nao te zangues: por engano, pus o quieras (tu rica salud), no te enfades: por error, he
bife a fritar na panela e o peixe a cozer nafri- puesto el filete a freír en la cazuela y el pescado a
gideira! ® (j) cocer en la sartén.

8 ... cu~e'. Notas (continuación)


,
@) O homem! Expresión común para interpelar a alguien que
equivaldría a: hombre, tío. Concuerda con el interlocutor: ó
mulher!, si es mujer; o, rapaz!, ó rapariga!, si son jóvenes, o
ó menino!, ó menina!. O senhores! es más general, no se refiere
a nadie en particular.
® Se eu fosse: si yo fuese, imperfecto de subjuntivo de ser.
Recuerde que en portugués las frases condicionales se
construyen siempre con el subjuntivo (imperfecto o futuro). El
condicional raramente se utiliza y en su lugar se utiliza el
imperfecto. Ejemplo: já estava furioso: ya estaría furioso;
gostava de ir a praia: me gustaría ir a la playa - el contexto
normalmente es suficiente para saber que lo que expresa es un
condicional y no un imperfecto.
® Pela tua rica saúde!, es una expresión con la que se pide algo a
alguien en nombre de la salud. Equivaldría a ¡por tu vida!.
Aparece también en expresiones del tipo: pela m in ha saúde que
nao fui eu!: te juro por mi vida (por mi salud) que no.fui yo.
(j) Otras palabras referentes a electrodotnésticos de la cocina:
máquina de lavar: lavadora; máquina de lavar a lou~a:
Exercício 1 lavavajillas; lava-lou~a: fregadero; congelador: congelador.
O Traga-me um bife bem passado. O Estou a
espera há mais de meia hora. e De-me de comer
senao morro de fom~. O Desculpe, quer que lhe EJERCICIO 1:
sirva de beber? e O senhores! Nao me deem O Tráigame un filete bien hecho. f)Estoy esperando hace más de
media hora. e Deme de comer si no [me] muero de hambre. O
mais vinho! 0 Se e u falasse com o patrao ele
Disculpe, ¿quiere que le sirva [algo] de beber? 0 ¡(Los) señores!
ficava zangado convosco. 8 Nao quis peixe No me den más vino! 0 Si hablase con el jefe, se enfadaría (enfa-
cozido para me despachar mais depressa. Se e daba) con vosotros. 8 No pedí (quise) pescado cocido para ir
comesse peixe era melhor! (darme prisa) más deprisa. O ¡Si comiese pescado sería tnejor!

215 • duzentos e quinze duzentos e dezasseis • 216


51 Exercício 2 0 El carnarero les ha dado pan con mantequilla y quesitos 51
Complete las siguientes frases: frescos.
O El camarero no se da prisa y el cliente está esperando hace O empregado ... -lhes pao com ....... .
una hora. e . . . . . . . . . . frescos.
O empregado nao se . . . . . . . . e o cliente 8 Él se ha equivocado. Ha puesto el filete a hervir y el pesca-
está . . . . . . . há urna hora. do a freír.
8 Nosotros queríamos pescado cocido pero han pedido filete. Ele ....... -se. . . . o bife a . . . . . e o
N ós . . . . . . . . . peixe cozido mas eles peixe . fritar.
. . . . . . . um bife. Ci) Si tú fueses él, ya estarías (estabas) furioso. Sírvete algo de
E) Vamos ya por la segunda botella. Si bebiésemos agua, sería beber.
.
meJor. Se tu . . . . . . ele, já • • • • • • • furioso.
Já . . . . . . . segunda garrafa. Se • • • • • • • • • • ..... - . . . de beber.
água era melhor.
O Él le sirvió [algo] de beber para distraerlos. EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Ele . . . . . . . . . . de beber para os o despacha - a espera f) queríarnos - pedirarn e vamos na -
bebessemos. G serviu-lhes - distraír 0 cornesscs - cspcravas 0
• • • • • • • • • deu- manteiga- queijinhos 8 enganou- Pos- cozer- a e fas-
8 Si tú tomases pescado, no esperarías (esperabas) tanto. ses - estavas - servc-lhe.
Se tu . . . . . . . . peixe nao ......... tanto.
No, no ha tern1inado todavía: Segunda vaga: li~ao 1

51 Quinquagésima Primeira li~ao Lección cincuenta y una 51


Na sala do restaurante En el comedor (la sala) del restaurante

1 - O bife ainda nao está pronto? 1 - ¿El filete aún no está listo?
2 - Só mais um instante. O cozinheiro está a fazer 2 - Sólo un instante más. ¡El cocinero está haciendo
um molho especial. una salsa especial!
Pronunciación: 2 ... cus_iñidru ... móllu ...

217 • duzentos e dezassete duzentos e dezoito • 218


51 3- Ah, sim? Entao, traga-me mais urna garrafa 3- ¿Ah, sí? Entonces tráigame una botella más para 51
para comemorar o acontecimento. E, a propó- conmemorar el acontecimiento. Y, a propósito, se
sito, esqueceu-se de me por o talher e um ha olvidado de ponerme el cubierto y un plato.
prato. Só tenho urna colher e, que eu saiba, Sólo tengo una cuchara y, que yo sepa, no voy [a]
nao vou comer sopa. Se eu comesse sopa, era tomar sopa. Si tomase sopa, sería diferente ...
diferente ... CD ® ® 4 - Aquí tiene (está) el tenedor y el cuchillo que falta-
4 - Ora aqui está o garfo e a faca que faltavam, ban, otro vaso ... y el filete especial al estilo (moda)
outro copo ... e o bife especial a moda da casa. de la casa. Tiene (está con) un aspecto delicioso
Está com óptimo aspecto. @) (óptimo).
5- Acha? A mim, parece-me um bocado de sola. 5- ¿[Usted] cree? A mí me parece un trozo de suela.
(Prava a carne com ar desconfiado.) Tem um (Prueba la carne con aire desconfiado.) Tiene un
gosto esquisito. Sabe a peixe! , gusto raro. ¡Sabe a pescado!
6 - A peixe? O senhor está enganado. E lombo
6- ¿A pescado? Se equivoca. Es lomo de vaca.
de vaca.
7- ¡Pero debe ser de una vaca que ha hecho mucha
7 - Mas deve ser de urna vaca que fez muita pesca
pesca submarina!
submarina!

5 ... deshconfiádu .. . lshquisitu ... 7 ... peshca.


Notas (continuación)
Notas ® Se eu comesse sopa: si comiese sopa. Se trata del imperfecto
G) Esqueceu-se, pasado de esquecer-se: olvidar(se). Se trata de de subjuntivo de comer: comesse, comesses, comesse,
un verbo reflexivo: esqueci-me, esqueceste-te, esqueceu-se, coméssemos, comessem.
esquecemo-nos, esqueceram-se. @ A' moda da casa: al estilo de la casa.
® Que eu saiba, presente de subjuntivo de saber: saber.

Exercício 1
O Ele pede ao empregado que lhe traga mais urna
garrafa. e o cozinheiro enganou-se e o criado EJERCICIO 1:
esqueceu-se do talher. e Se ele comesse sopa preci- O Él pide al camarero que le traiga una botella más. f) El cocine-
ro se equivocó y el camarero se olvidó del cubierto. e Si (él)
sava de urna colher. O O bife com molho especial
comiese sopa, necesitaría una cuchara. O El filete con la salsa
parece urna sola. e A carne sabe a peixe e o peixe e
especial, parece una suela. La carne sabe a pescado y el pesca-
sabe mal. 0 Nao vamos beber cerveja, que eu saiba. do sabe mal. 0 No vamos a beber cerveza que yo sepa. G Me pare-
8 Parece-me que esta vaca fez Ca9a submarina. e e
ce que esta vaca hacía pesca (caza) submarina. Si fuese lomo de
Se fosse lombo de vaca nao sabia a peixe. vaca no sabría a pescado.

219 • duzentos e dezanove duzentos e vinte • 220


51 Exercício 2 f) Los filetes tienen un aspecto excelente; tienen una salsa 51
Complete las siguientes frases: especial.

O La salsa no está aún lista. Espere sólo un instante más. Os . . . . . estao . . . óptimo aspecto; • • •

o • • • • • ainda nao está . . . . . . . Espere um molho especial.


só mais um instante. (i) Lo peor es que tienen sabor a pescado y que parecen trozos
8 Se olvidó (usted) de traerme un plato. de suela.
.
O senhor . . . . . . . . -se de me trazer um O pior é que ..... a petxe e • • • • • • •

• • • • • • bocados de sola.
f) Si fueses cocinero, no harías (hacías) una cosa así.
Se tu . . . . . . cozinheiro, nao . . . . . . urna
• •
cotsa asstm.
O ¿Y si bebemos una botella tnás para contnetnorar (el aconte-

cimiento)?

E se • • • • • • • • • • mais urna garrafa para


• • • • • • • • • •
?

8 Si hablara con él, se daría (daba) prisa.

Se eu . . . . . . . com ele, ele .......... -se. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
C) Aquí tiene (están) los cubiertos que faltaban. o molho- pronto 8 esqueceu- prato e fosses- fazias o bebes-
e
sernas - comemorar falasse - despachava 0 aqui - talheres f)
Ora . . . . estao os . . . . . . . . que faltavam. bifes- com- teme sabem- parecetn.

Segunda vaga: li~ao 2

221 • duzentos e vinte e um duzentos e vinte e dois • 222


52 Quinquagésima Segunda li~ao Lección cincuentay dos 52
Um passeio Un paseo

1 - E se fossemos ao jardim zoológico? CD 1 - ¿Y si fuésemos al zoo?


2- Boa ideia! Pode ser que eu veja finalmente o 2- ¡Buena idea! Puede ser que por fin vea a los delfi-
golfinho a fazer habilidades ... nes (el deljln) haciendo piruetas (habilidades) ...
3 - O golfinho
, .
nao está no jardim zoológico. Está 3 - Los delfines no están en el zoológico. Están en el
no aquar1o.
.
acuarto.
4 - E se visitássemos, antes o aquário? ® ® 4 - ¿Y si visitásemos antes el acuario?
5 - Fica em Algés. E demasiado longe. Se esti- 5- Está (queda) en Alges. Está (es) demasiado lejos.
véssemos lá perto, era diferente. Si estuviésemos (ahz) cerca, sería (era) diferente.
6- Que tipo de bichos há no jardim zoológico? 6- ¿Qué tipo de animales hay en el zoo?
7 - Muitas feras - leoes, tigres, leopardos, pante- 7 -Muchas fieras -leones, tigres, leopardos, panteras.
ras. Mas nao estao a solta, estao em jaulas. E Pero no están en libertad (a sueltas), están en jau-
outros animais menos ferozes - macacos, ele- las. Y otros anitnales menos feroces - tnonos, ele-
fantes, zebras, girafas, papagaios, cobras ... fantes, cebras, jirafas, loros, serpientes ...
8- Cobras? Lagarto, lagarto! Tenho horror a esse 8- ¿Serpientes? ¡Lagarto, lagarto! ¡Tengo pánico a
bicho! @ ese animal!
Pronunciación: 1 ... fósemush ... 2 ... qué éuveiya ... gólfiñu ...
3 ... acuáriu. 4 ... visitásemush ... 5 ... ályesh ... demas_iádulonye
... 'shtivesemush ... 6 ... bishush ... 7 ... férash - leoinsh, tigresh,
liupárdush, panterash ... yáulash ... foros_esh - macácush, ile-
fántesh, sébrash, yiráfash, papagáiush. cobrash ... 8 ... lagártu! Notas (continuación)
' 'r ... b1s
'- orro
t enu • hu.1
® Se visitássemos: imperfecto de subjuntivo de visitar, en
primera persona del plural: si visitáse1nos. Todas las personas
Notas completas: visitasse, visitasses, visitasse, visitássemos,
CD Se fossemos,.fitésemos, imperfecto de subjuntivo de ir: ir, en visitassem. Se estivésemos: si estuviésen1os, imperfecto de
primera persona del plural. El tiempo completo es: se eu fosse: subjuntivo de estar, primera persona del plural. Estivesse,
si yo fuese (tanto del verbo ir como del ser), fosses, fosse, estivesses, estivesse, estivéssemos, estivessem. Recuerde que
fossemos, fossem. el imperfecto de subjuntivo se forma a partir de la forma del
pasado. Pasado de estar: estive.
® Antes (de, que): antes (temporal). Fíjese que en este caso del
diálogo, antes indica preferencia más que tiempo. Ejemplo: Antes @ ¡Lagarto, lagarto!, es una expresión que también se utiliza en
de partir bebi u m café: antes de salb; bebí un cqfé; prefiro antes nuestra lengua aunque quizá con menos frecuencia que en
a praia: antes pr~fie1v la playa (antes que cualquier otro sitio). portugués. Es una interjección de carácter supersticioso.

223 • duzentos e vinte e tres duzentos e vinte e quatro • 224


52 9- Mas nao sao venenosas. Nao fazem mal a 9- Pero no son venenosas. No hacen daño [ni] a 52
urna mosca. una mosca.
10- Pois nao! Engolem-nas vivas! ® 1O - ¡Claro (pues no)! ¡[Se] las comen vivas!
'
9 ... venenosac 0 ,.. ' ' 1at• -nac h
h . . . f'azat• ... m oc h ca - 1O ... engo 0

vivach! Notas (continuación)


® Engolem-nas: las comen (tragan). Recuerde que el pronombre
Exercício 1 o, a, os, as sufre variaciones cuando se sitúa detrás de una forma
O Se eles fossem ao aquário viam peixes magnífi- verbal que termina en r, s, z: lo, la, los, las. Después de
cos. e Se nao ficasse tao longe eles iam lá. e Se o consonante nasal (y diptongo nasal), se convierten en no, na,
nos, nas (lección 42, nota 5). Ejen1plos: come + as = come-
golfinho estivesse no jardim zoológico era mais las: tú las comes; comer + as = come-las: comerlas; comem
fácil. O Ela tinha horror as cobras como se elas a +as= comem-nas: las canten.
engolissem. 8 Mas elas só podiam engoli-la se ela
fosse urna mosca. 0 Pode ser que ela veja os leoes EJERCICIO 1:
e nao tenha medo deles. 8 Se as feras andassem a O Si ellos fueran al acuario verían (veían) peces magníficos. f) Si
salta eu também tinha medo. e Se o elefante no estuviese (quedase) tan lejos (ellos) irían (iban) allí. 8 Si los
comesse as pessoas punham-no numa jaula. delfines (el delfín) estuviesen en el zoo, sería (era) tnás fácil. 8
Ella tenía pánico a las serpientes, como si pudiesen cotnérsela (se
Exercício 2 la tragasen). O Pero ellas sólo podrían (podían) cotnérsela (tragár-
Complete las siguientes frases: sela), si ella fuese una mosca. 0 Puede ser que ella vea los leones
y no tenga miedo de ellos. 8 Si los anin1ales estuviesen en liber-
O En el zoo, hay muchas fieras en jaulas y otros animales tad, yo también tendría miedo. O Si el elefante comiese (las) per-
sonas, lo tneterían {tnetían) en una jaula.
menos feroces.
No jardim zoológico há muitas . . . . . em
jaulas e outros . . . . . . . menos ....... .
e Los leones son feroces pero las serpientes no son venenosas.
Os • • • • • sao feroces mas as • • • • • • nao
-
sao venenosas.
e Si los delfines no estuviesen en el acuario, podríamos verles
hacer piruetas.
Se os . . . . . . . . . nao . . . . . . . . . . no aquá-
rio, nós . . . . . . . . ve-. . . fazer habilidades.
225 • duzentos e vinte e cinco duzentos e vinte e seis • 226
53 O Si el león [se] paseara (anduviera) en libertad, sería muy peli- 8 Si los monos hablaran, tendrían muchas cosas que decirnos. 53
groso. Se os macacos • • • • • • • • tinham muita coisa
Se o leao • • • • • • • a solta, era muito a ..... -nos.
• • • • • • • • • (i) Si fuese al zoo, vería los animales y los fotografiaría.
8 Si los elefantes se comiesen a los niños, ellos no les darían Se eu • • • • • ao Jardim Zoólogico • • • os
. .
monedas. an1ma1s e . . . . . . . . . . . - . . .
Se os elefantes • • • • • • • os meninos, eles EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
nao lhes ..... moedas. o feras- anitnais- ferozes f) leoes- cobras e golfinhos- estives-
sem podíamos - los e andasse - perigoso e comessem - davam e
0 Si la serpiente comiese (tragase) moscas, no haría mal. engolisse- fazia 8 falassetn- dizer O fosse - via- fotografava-os
Se a cobra • • • • • • • • •
-
as moscas nao
Segunda vaga: li~ao 3
. . . . . mal.

53 Quinquagésima Terceira li~ao Lección cincuentay tres 53


Se cá nevasse fazia-se cá ski CD Si aquí nevase, se esquiaría

1 - Se te parecesses com o Marlon Brando, 1 -Si te parecieses a (con el) Marlon Brando, me casa-
casava-me contigo. 0 ba contigo.
Pronunciación: ... fas..ia-se cá squi 1 ... márlon brándo ...
Notas (continuación)
Notas hace. En general, como ven1os, los usos del pronotnbre se son
CD Se cá nevasse fazia-se cá ski: literalmente, si nevase aquí, se muy parecidos a los que tiene en español.
esquiaría aquí. Es una frase que se dice en portugués que pretende 0 Se te parecesses, imperfecto de subjuntivo de parecer-se,
imitar en tono jocoso el habla de un ruso. Se nevasse: si nevara o parecerse, en segunda persona del singular. Pero se dice con
nevase, imperfecto de subjuntivo de nevar, verbo impersonal como más frecuencia ser parecido, acotnpañado de la preposición
chover: llover. Fazia-se ski: se esquiaría, literalmente: se haría comen lugar de a. Ejemplos: és parecido com o Gary Cooper:
esquí. El verbo impersonal en esta ocasión, está acompañado de te pareces a Ga1y Cooper; ela é parecida coma Vivien Leigh:
la partícula se. Otros ejemplos de este tipo: fala-se portugues: se ella se parece a (la) Vivien Leigh. O tatnbién: ele parece o
habla portugués; dan~a-se: se baila; caminha-se para urna crise: Frankenstein: él parece (el) Frankenstein; ela parece urna
se va (camina) hacia una crisis; isso nao se faz: eso no se serpente: ella se parece a una se17Jiente.

227 • duzentos e vinte e sete duzentos e vinte e oito • 228


53 2 - Se tu fosses como a Marilyn Monroe, eu tam- 2 - Si tú fueses como (la) Marilyn Monroe, yo también 53
bém fazia esse sacrificio ... haría ese sacrificio ...
3 - Se me penteasse assim, ficava igual a ela. 3- Si yo me peinase así, sería (quedaba) igual que ella.
4 - E se eu deixasse crescer o bigode, as pessoas na 4- Y si yo [me] dejase crecer el bigote, las personas en
rua confundiam-me com ele. la calle me confundirían con él.
5- Mas ele nao tem bigode ... 5 - Pero él no tiene bigote ...
6 - Pois nao, mas se tivesse parecia-se comigo. ® 6- Pues no, pero si tuviese se parecería a tní (conmigo).
7 - Estás a divertir-te a minha custa. . . mas se 7 - Estás divirtiéndote a mi costa ... pero si tuviese suer-
tivesse
. sorte, podia tomar-me numa artista de te, podría convertinne en una artista de cine .
ctnema. 8 - Y si yo tuviese ruedas, sería un autobús
8 - E se eu tivesse rodas, era um autocarro.
Exercício 1 2 ... márilin monró ... 3 ... pénteáse ... 4 ... déishás, ... bigóde ...
O Se eu me parecesse com a Marilyn Monroe ele cunfundiau-me ... 6 ... paresias' cumigu. 7 ... artishta.
fazia grandes sacrificios. e Se ela se penteasse
como a Jean Seberg ficava muito bem. e Se ele Notas (continuación)
deixasse crescer o bigode as pessoas confundiam- ® Se tivesse, itnperfecto de subjuntivo de ter: tivesse, tivesses,
no comigo. O Se ele tivesse bigode parecia-se com tivesse, tivéssemos, tivessem.
o irmao. e Se ele estivesse a divertir-se ela nao gos-
tava. 0 Se nos divertíssemos a tua custa éramos EJERCICIO 1:
imperdoáveis. 8 Se amanha nevasse íamos fazer O Si rne pareciese a Marilyn Monroe, él haría grandes sacrificios. f)
ski. O Se fossemos artistas fazíamos belas obras. Si ella se peinase corno Jean Seberg, estaría muy bien. O Si él se
dejase crecer el bigote, la gente (las personas) le confundiría conn1i-
go. O Si él tuviese bigote, se parecería a su hermano. 0 Si él se divir-
Exercício 2
tiese (estuviese divirtiéndose), a ella no le gustaría. 0 Si nos divirtié-
Complete las siguientes frases: semos a tu costa, sería (éramos) imperdonable(s). 8 Si tnañana neva-
se, iríarnos a esquiar. e Si fuésernos artistas, harían10S bellas obras.
O No me casaría contigo aunque fueras Marlon Brando.
Nao me . . . . . . contigo mesmo se . . . . ..
o Marlon Brando.
e Si ella se pareciese a Ava Gardner, él se casaría con ella. e Si te peinaras COITIO Vivien Leigh, estarías irresistible.
Se ela se . . . . . . . . . coma Ava Gardner ele Se te . . . . . . . . . . como a Vivien Leigh
casava ... • • • • • • • • • • • irresistível.
229 • duzentos e vinte e nove duzentos e trinta • 230
54 8 Si él se dejara crecer la barba, se parecería a Hemingway. 0 Si ella tuviera suerte, se convertiría en una gran artista.
54

Se ele • • • • • • • • crescer a barba • • • • • • • Se ela • • • • • • • sorte • • • • • • • • • • • • •

-se com o Hemingway. grande artista.


8 Si tuvieses bigote, estarías (te convertirías) muy seductor. O Si te ríes (diviertes) a mi costa, no eres mi arnigo.

Se tu • • • • • • • • bigode • • • • • • • • • • Se te . . . . . . . . a minha . . . . . nao és • • •


.
muito sedutor. amigo.
8 Si él se divirtiese a costa de ella, él no sería su amigo (de ella).

Se ele • • • • • • • • • • a custa dela nao ...


.
amtgo .....

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:


o casava- fosses e parecesse- cotn ela e penteasses- ficavas o
deixasse - parecia e tivesses - tornavas-te 0 tivesse - tornava-se
nurna 8 divertes - custa - tneu e se divertisse - era - dela.

Segunda vaga: li~ao 4

54 Quinquagésima Quarta li~ao Lección cincuentay cuatro 54


A travessia do Tejo La travesía del Tajo

1 - O que é que te aconteceu? Estás todo enchar- 1- ¿Qué (es que) te ha pasado? ¡Estás todo empa-
cado! CD pado!
2 - Se tivesses atravessado o Tejo como eu, tam- 2 - Si hubieses atravesado el Tajo con1o yo, tan1bién
bém estavas. 0 [lo] estarías (estabas).
Notas
CD O que é que ... ?: ¿el qué es que ... ?, es una fonna corriente
Notas (continuación)
y familiar de hacer una pregunta, pero se puede reducir y
expresar también del siguiente modo: que é que o sitnplemente 0 Se tivesses atravessado: si hubieses o hubieras atravesado,
que. Ejemplos: que fizeste?/ que é que fizeste?/o que é que mais que perfeito do conjuntivo, pretérito pluscuarnperfecto
fizeste?: ¿qué hiciste?. de subjuntivo, de atravessar.

231 • duzentos e trinta e um duzentos e trinta e dois • 232


54 3 - Atravessaste-o a nado? 3- ¿Lo atravesaste a nado? 54
4 -Nao, de cacilheiro. Mas havia ondas enor- 4 -No, en barco (ferry). Pero había enormes olas,
mes, vento e, ainda por cima, chovia a potes. viento y, encima, llovía a cántaros. Era como si
Era como se estivéssemos no mar alto. 0 estuviésemos en alta mar.
5- Ena, pá! E nao tinhas gabardina? Nem 5- ¡Dios mío! ¿Y no tenías gabardina? ¿Ni siquiera
sequer um guarda-chuva? un paraguas?
6 -Nada. Sólo mi coraje indomable.
6- Nada. Apenas a minha coragem indomável.
7- Si te hubieses (quedases) tnareado, habría sido
7- Se ficasses enjoado era piar. @
(era) peor.
8 - U m descendente dos grandes navegadores 8 - Un descendiente de grandes navegadores, nunca

nunca enJoa. [se] marea.
9 - Isso é o que tu julgas. Se tive~ses embarcado 9- Eso es lo que tú crees. Si hubieses en1barcado con
com o Vasco da Gama para a India, ías ver ... Vasco de Gama a (para la) India, habrías visto ...
Mas por que é que nao passaste a ponte de Pero, ¿por qué (es que) no pasaste el puente en
carro?® coche?
10- Porque nao tenho carro. 10- Porque no tengo coche.
11 - Se eu soubesse que havia um temporal 11 -Si yo hubiese sabido (supiese) que había un tem-
tinha atravessado a ponte mesmo a pé! ® poral, ¡habría (había) atravesado el puente
incluso a pié!
Pronunciación: 3 atravesáshti-u a nádu? 4 ... casi/leiru ...
inormesh ... 'shtivese1nush. .. 5 éna, pá! ... 6 ... curágei" indumá-
ve/. 7 ... ficásesh ényuádu ... 8 ... deshséndénte.

Notas (continuación)
® Cacilheiro, de Cacilh~s, enfrente de Lisboa, es el. barco que
hace la travesía del TaJo y que conduce a la otra nbera tanto Notas (continuación)
pasajeros como vehículos. ® Se eu soubesse: si yo supiera o supiese, imperfeito do
@ Ficar enjoado, enjoar: tener 1nareo, 1narearse. Ejetnplos: ele conjuntivo, itnperfecto de subjuntivo del verbo saber. Soubesse,
enjoa de automóvel: él se n1area en coche; eu enjoei durante a soubesses, soubesse, soubéssemos, soubessem. Tinha
travessia: me mareé durante la travesía; fiquei enjoado com atravessado, pluscumnperfecto de atravessar: había atraves~ulo,
tantos bolos: n1e encontré n1al [de co1ner] tantos pasteles. en prin1era persona del singular. Aqt~í se da el caso contrarH.~ ,al
que con1entábatnos en la nota antenor: el verbo de 1~ ?racton
® Se tivesses embarcado, pluscuatnperfecto de subjuntivo de principal es el pluscumnperfecto y el_ verbo de la condtcton~I. es
embarcar, si hubieses e1nbarcado. Fíjese que el verbo de la el imperfecto. En español, en este eJetnplo concreto, se utthza
oración principal, -ias ver- (itnperfecto ), pern1anecería para la proposición principal, el condiciona} ~:rtecto d~ i~1dicativo
invariable si se hubiese utilizado el imperfecto de subjuntivo (habría atravesado) y para la propostcton condtctonal, el
en la oración condicional, en lugar del pluscuamperfecto: se pluscuamperfecto de subjuntivo (si hubiese sabido). El portugués
embarcasses, ias ver: si embarcases, ibas a ver. Hablaretnos exige que sólo uno de los verbos n1arque el tietnpo.
de este asunto más adelante.

233 • duzentos e trinta e tres duzentos e trinta e quatro • 234


54 Exercício 1 EJERCICIO 1: 54
O Se ele nao tivesse atravessado o Tejo de barco O Si no hubiese atravesado el Tajo en barco, no estaría (estaba)
empapado. 8 Si hubiesen ido en coche, habrían pasado (pasaban)
nao estava encharcado. e Se tivessem ido de por el puente; pero no fueron. e Si hubieses sabido que llovía,
automóvel passavam pela ponte; mas nao foram. habrías (habías) llevado el paraguas. 8 Si hubiésetnos llevado el
e Se tu tivesses sabido que chovia tinhas trazido paraguas, no estaríamos (estábamos) tnojados. e Si yo supiese que
o guarda-chuva. O Se tivéssemos trazido o me tnarearía (mareaba), no cogería el barco. 0 Si estuvieseis en
guarda-chuva nao ficávamos molhados. e Se eu casa, no os cogería (cogía) la lluvia. 8 Si fuesen prudentes, no
soubesse que ficava enjoado nao apanhava o vendrían (venían) en barco. e
Si atravesaran el puente y conduje-
ran despacio, no se n1arearían {tnareaban).
barco. 0 Se estivessem em casa nao apanhavam
chuva. 8 Se fossem prudentes nao vinham de o •
barco. e Se atravessassem a ponte e conduzissem A TRAV~S~LA Do Tc=..:ro
devagar nao enjoavam.

1\
r~~
,.

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
,
O El había cruzado (atravesado) el Tajo [en barco] y se había

quedado todo mojado.

Ele tinha . . . . . . . . . . . o Tejo e . . . . .


ficado todo molhado. O Si no hubiese llovido tanto y si las olas no fuesen tan gran-

e Decía que era descendente de (los) grandes navegantes. des, habría sido rnás fácil.

• • • • • que era descendente dos grandes Se nao . . . . . . . chovido tanto e se as ondas


• • • • • • • • • • • • nao . . . . . . tao grandes era mais fácil.
e Le hubiera (había) gustado pasar por el puente, pero no venía e Si hubiésen10S sabido (supiésetnos) que había un ten1poral,

en coche. no habrían1os (habíatnos) cogido el barco.

Ele • • • • • gastado de passar ponte Se nós . . . . . . . . . . . que havia um tempo-


mas nao • • • • • de carro. ral nao . . . . . . . . tomado o barco.

235 • duzentos e trinta e cinco duzentos e trinta e seis • 236


55 C) Era como si el barco estuviera en alta mar y [como si] fuese EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 55
O atravessado - tinha 8 Dizia - navegadores 8 tinha - pela -
de papel.
vinha o tivesse- fossem e soubéssemos- tínhamos e estivesse
Era como se o barco . . . . . . . . . no mar - fosse. 8 encharcasse - guarda-chuva.

alto e . . . . . de papel.
8 ¿Cómo querías que no me mojara si no tenía paraguas?

Como querias que eu nao me • • • • • • • • • • •


Segunda vaga: li~ao 5
se nao tinha . . . . . . . . . . . ?

55 Quinquagésima Quinta li~ao Lección cincuenta y cinco 55

A Feira da Ladra CD La feria de la Ladrona

1- O senhor procura alguma coisa? 1 -¿Quiere (busca) alguna cosa?

Notas Notas (continuación)


G) Feira de Ladra, literalmente Feria de la Ladrona, es el mercado (bordados), antiguas vajillas (travessas) y objetos de bronce.
del rastro de Lisboa, situado en el corazón del casco antiguo de Para conseguir un precio barato, hay que buscar entre los
la ciudad, en el Campo de Santa Clara, en dirección al barrio n1ontones de ropa, no siempre atractiva a primera vista. El
de Al fama, con el Tajo de fondo. En este lugar, Lisboa parece regateo está bien visto pero no n1ás que en otros lugares y
más mediterráneo y allí acude la gente más diversa: adetnás de tampoco en todas partes. En la parte alta del tnercado, en una
los vendedores habituales, curtidos por el sol, tatnbién hay vieja tasca, taberna, con tnesas cuadradas, cubiertas de piedra
jóvenes que venden sus "trapos" (roupas), sus libros (livros), pesada, se puede cahnar la sed con una buena cerveza y unos
o viejos objetos de la familia. Los coleccionistas pueden quesitos - a menos que prefiera alguno de los fritos que
encontrar ahí sellos (selos), monedas (moedas), postales perfuman el ambiente- o con unas buenas gambas (camaroes)
(postais) antiguas y asombrosas. Si se tiene un poco de dinero, que vende ciertos días una in1ponente señora de negro. Delante,
se puede encontrar bonitos encajes (rendas) y bordados se encuentra el reino de los Gitanos: ellos también venden

237 • duzentos e trinta e sete duzentos e trinta e oito • 238


55 2 - Sim, mas ainda nao sei bem o que quera ... 2 - Sí pero aún no sé bien lo que quiero ... Si fuese para 55
Se fosse para mim era fácil, mas é para dar mí sería (era) fácil, pero es para hacer (dar) un
urna prenda. regalo.
3 -Urna antiguidade? 3- ¿Una antigüedad?
4 - Se for autentica e barata estou interessado. Se a 4- Si fuese auténtica y barata, estaría (estoy) interesa-
senhora tivesse, por exemplo, urna pe9a oriental do. Si usted tuviese, por ejemplo, cualquier pieza
qualquer, nao tinha de procurar mais nada. 0 oriental, no tendría (tenía) que buscar nada más.
5 - Tenho aqui urnas porcelanas chinesas. Se 5 - Tengo aquí unas porcelanas chinas. Si hubiese lle-
tivesse chegado mais cedo havia um servi9o gado antes (más pronto) ... había un juego (servi-
de chá da época Ping, mas acabei agora cio) de té de la época Ping, pero acabo de vender-
mesmo de o vender. ® lo ahora tnismo.
6- Ping? Nunca ouvi falar de tal época ... Quanto é 6- ¿Ping? Nunca oí hablar de tal época ... ¿Cuánto (es
que custa aquele a9ucareiro azul ali ao fundo? que) cuesta aquel azucarero azul [de] allí al fondo?
7- Esse aí é ainda mais antigo. Pertence a época 7 - Ese [de] ahí es aún más antiguo. Pertenece a la
Pong. Se fosse rica quem ficava com ele era época Pong. Si fuese rica, yo me quedaría con él
eu. ® (quien se quedaba con él, era yo).
8 - Pong? Ping? A senhora acabo u de me dar urna 8 - ¿Pong? ¿Ping? Acaba de darme una gran idea: ¡lo
grande ideia: o que eu vou oferecer é um jogo que voy [a] regalar[le] (ofrecer) es un juego de
de ping-pong! ping-pong!

Pronunciación: 3 ... antigiiidáde ... 4 ... i~émplu ... 6 ... ar;u-


,.
care1ru.

Notas (continuación)
camisolas (can1isetas), cal~as (pantalones), saias (faldas), Notas (continuación)
camisas (camisas). Ellos anitnan el ambiente. Cuando por fin 0 Se tivesse chegado: si hubiese llegado, mais que perfeito do
se decide marcharse, se desciende poco a poco por las callejuelas conjuntivo (pluscuatnperfecto de subjuntivo) de chegar (notas
hacia Al fama, o bien se vuelve a subir para coger el catnino - 5 y 6, lección 54). Note que havia es el in1perfecto de haber,
que parece una auténtica montaña rusa - para volver hacia el utilizado cotno verbo principal y no con1o auxiliar que,
centro de la ciudad. recuerde, sería ter.
® Se for, futuro do conjuntivo (futuro de subjuntivo) de ser: ya 0 Ficava com ele: 1ne quedaba con él. Recuerde que aunque el
dijimos que en español ya no existe esta forma por lo que en su condicional existe en pot1ugués, en la tnayor parte de los casos
lugar podemos usar el presente de indicativo (es) o itnperfecto se utiliza el in1perfecto. En el texto, se ha traducido de la forn1a
de subjuntivo (fuera o fuese), que es la forma que aparece en que es n1ás habitual pero la traducción entre paréntesis es tatnbién
la traducción del texto. posible en nuestro idiotna, aunque resultaría un poco forzada.

239 • duzentos e trinta e nove duzentos e quarenta • 240


55 Exercício 1 EJERCICIO 1: 55
O Procuro urna prenda para dar a urna amiga. e O O Busco un regalo para dar a una amiga. 8 ¿Sabe bien lo que quie-
senhor sabe bem o que quer? e Ainda nao sei bem, re? f) Aún no [lo] sé bien, pero quiero una cosa auténtica y barata.
mas quera urna coisa autentica e barata. O Se estiver 8 Si está (estuviera) interesado en una pieza oriental, puede escoger.
interessado numa pe9a oriental pode escolher. e Se e Si tuviese (unas) porcelana(S) china(S), (yo) estaría (estaba) inte-
resado. (f)Acabo de venderlas (acaban de venderse). Si hubiese esta-
tivesse urnas porcelanas chinesas eu estava interes-
do aquí, hubieran sido (eran) para usted. 8 Si no se hubiesen vendi-
sado. e Acabaram de se vender. Se o senhor tivesse cá do, aún estarían (estaban) aquí. O Si el azucarero es (fuera) barato y
estado eram para si. 8 Se nao se tivessem vendido antiguo, me quedo con él. f) Si fuese barato, no sería (era) antiguo.
ainda cá estavam. O Se o ac;ucareiro for barato e ~Si no hubiese costado tan caro, [te] lo daría (daba).
antigo eu fico com ele. 0 Se fosse barato nao era
antigo. ~ Se nao tivesse custado tao caro dava-lho.

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Busca alguna cosa, señora? ¿Puedo ayudarla?
A senhora procura • • • • • • coisa? Posso
. . . . . . . ?.
e Si no fuese para hacer un regalo, sería más fácil. Pero no es
,
para mt.
Se nao . . . . . para dar urna . . . . . . era
mais fácil. Mas . . . é para . . .. e N unca hetnos oído (oímos) hablar de la época Ping. Tal vez
e Si ella no hubiese llegado tan tarde, habría (había) encontrado no exista.
un juego de té. Nós nunca . . . . . . . falar da época Ping.
Se ela nao • • • • • • • chegado tao tarde Talvez nao ...... .
• • • • • encontrado um servi9o de • • • • e Si hubiésetnos comprado el azucarero azul, habríanlOS
O Si las porcelanas fueran antiguas, ella estaría interesada. (habíamos) hecho bien.
Se as porcelanas . . . . . antigas ela .... Se . . . . . . . . .. comprado o • • • • • • • • • •

interessada. azul • • • • • • • • feito bem.


241 • duzentos e quarenta e um duzentos e quarenta e dois • 242
56 8 ¿Cuánto ha costado (costó) el juego de ping-pong? Si lo C) Si (yo) le regalase (ofreciese) una antigüedad, (ella) estaría 56
hubieras sabido (supieses), no lo habrías comprado. (quedaba) toda contenta.
Quanto ..... . o • • • • de ping-pong? Se Si eu lhe . . . . . . . . . . urna • • • • • • • • • • •
,..,
tu . . . . . . . . . nao o • • • • • • comprado. el a ...... toda contente.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
o alguma- ajudá-la. fosse- prenda- nao-mime tivesse-
tinha- chá e forem- está eouvimos- exista e
tivéssetnos-
ayucareiro- tínhamos 8 custou- jogo- soubesses- tinhas ofe- e Segunda vaga: li~ao 6
recesse - antiguidade - ficava.

56 Quinquagésima Sexta li~ao Lección cincuenta y seis 56


Revisión y Notas
l. Revisemos las dificultades que han surgido en esta última serie Verbos regulares
de lecciones.
En primer lugar, el imperfecto de subjuntivo que, como ha podi- Fa lar Beber Partir
do observar, es muy corriente en portugués y su uso muy sirni lar
en nuestro idioma. Es el tiempo que se emplea para la fonnación
de las oraciones condicionales, pero también para otras subordina- Que eu , tu, ele/ela/voce, nós, eles/elas/voces)
das que dependen de una principal en pasado.
Ejetnplos: falasse bebesse partisse
Se eu falasse com ele, ele ouvia-me falasses bebesses partisses
Si yo hablara (o hablase) con él, me escucharía (escuchaba). falasse bebesse partisse
Ela calou-se para que ele falasse falássemos bebessemos partíssemos
Ella se calló para que él hablara (o hablase). falassem bebessem partissem
Ela falava embora ele nao a ouvisse
Ella hablaba aunque él no la escuchara (escuchase o escuchaba).
Ele
,
pediu-lhe que falasse Siguiendo eltnodelo de faJar, aparecen nutncrosos cjetnplos en las
Elle pidió que hablara (o hablase). lecciones estudiadas: E se visitássemos o aquário?: ¿Y si visitá-
El imperfecto de subjuntivo se forma a partir de la raíz del pasa- selnos el acuario? (En este ejen1plo en concreto, posibletnente el
do. Esto únicamente nos interesa para los verbos irregulares presente de indicativo, visita1nos, sea más frecuente). Se cá nevas-
como vamos a ver. Pero empecemos por recordar este tietnpo en se: si aquí nevase; se me penteasse: si 1ne peinase; se eu deixas-
los verbos regulares: se crescer o bigode: si n1e dejase crecer el bigote.

243 • duzentos e quarente e tres duzentos e quarenta e quatro • 244


56 Según el modelo de beber, nos hemos encontrado: se eu comesse: En todas estas frases, el verbo de la principal es el imperfecto de 56
si yo comiese; se te parecesses: si te parecieses. indicativo pero utilizado con valor de condicional. En la mayoría
Y según el modelo de partir: se nos divertíssemos: si nos divir- de los casos, al traducirse a español, se utilizaría la forma condi-
tiésemos; se ele se divertisse: si él se divirtiese. cional en lugar del imperfecto por ser más apropiado:
Pasemos ahora a los verbos irregulares que han aparecido.
Se eu fosse rica ficava com ele: si yo fuese rica, me quedaba con
él. También sería correcto traducir el imperfecto como condicio-
Verbos irregulares
nal: si fuese rica, me quedaría con él.
Ser Estar Ter Se tivesse bigode era como ele: si tuviese bigote, sería (condicio-
nal, no imperfecto) como él.
fosse estivesse tivesse
fosses estivesses tivesses Se soubesse guiar comprava um carro: si supiese conducir, me
fosse estivesse tivesse compraba (o compraría) un coche.
fossemos estivéssemos tivéssemos Se cá nevasse fazia-se cá ski: se aquí nevase, se esquiaría.
fossem estivessem tivessem Recuerde también que cuando se emplea el pluscuamperfecto de
subjuntivo en la condicional, es tatnbién el imperfecto de indicati-
Ir Saber vo el que aparece en la principal:

fosse soubesse Se tivesses atravessado o Tejo também estavas encharcado: si


fosses soubesses hubieses atravesado (plusc. de subj.) el Tajo, tú ta1nbién estarías
fosse soubesse (estabas) empapado.
fossemos soubéssemos Se tivesse chegado mais cedo comprava um servi~o de chá: si
fossem soubessem hubiese llegado antes, habría co1nprado (compraba) un juego de
té. En este caso, la traducción tnás acertada para la oración princi-
Recordemos los ejemplos encontrados en estas lecciones: pal, no es el itnperfecto sino el condicional cotnpuesto.
Ser: se eu fosse ele: si yo fuese él; se eu fosse rica: si yo fuese
rica; se fosse para mim: si fuese para mí. 2. El pluscuamperfecto: Se construye con el imperfecto del
verbo ter más el participio pasado del verbo que se conjuga. En
Estar: se estivéssemos lá perto: si estuviésen1os muy cerca; era portugués, aparece en casos en los que en español utilizaríatnos el
como se estivéssemos no mar alto: era como si estuviésemos condicional compuesto.
en altamar.
Eu tinha comprado um servi~o de chá: había con1prado un
Ter: se tivesse bogode: si tuviese bigote; se tivesse urna pe~a juego de té.
oriental: si tuviese una pieza oriental.
Se nao fosse tao caro eu tinha-o comprado: si no.fuese tan caro,
Ir: se fossemos ao aquário: sijuése1nos al acuario. lo habría comprado (había comprado). Habría con1prado es nues-
Saber: se eu soubesse que havia um temporal: si supiese que tro condicional compuesto o perfecto, pero en portugués aparece el
había un temporal. pluscuamperfecto (había comprado).

245 • duzentos e quarenta e cinco duzentos e quarenta e seis • 246


57 perfecto, pero en portugués aparece el pluscuamperfecto (había 3. Y ahora, el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, "mais- 57
comprado). que-perfeito do conjuntivo". El mecanismo es el mismo excepto
que en lugar de formarse con el imperfecto de indicativo del verbo
Se soubesse tinha atravessado a ponte a pé: literalmente, si [lo1
ter, se utiliza el itnperfecto de subjuntivo.
supiese, había atravesado el puente a pié. En español, puesto que
la acción ya ha ocurrido cuando el hablante lo cuenta, los tiempos Pluscuamperfecto de subjuntivo de los verbos regulares
verbales no serían los de la traducción literal. En lugar del imper-
fecto más pluscuamperfecto, se utilizaría pluscuamperfecto de FaJar Beber Partir
subjuntivo y condicional compuesto: si [lo1 hubiese sabido,
habría atravesado el puente a pié. tivesse faJado tivesse bebido tivesse partido
tivesses faJado tivesses bebido tivesses partido
Pluscuamperfecto de indicativo de los verbos regulares tivesse faJado tivesse bebido tivesse partido
tivéssemos faJado tivéssemos bebido tivéssemospartido
Falar Beber Partir
tivessem faJado tivessem bebido tivessem partido
tinha faJado tinha bebido tinha partido
Pero más adelante volveren1os a hablar de esta nueva fonna y de
tinhas faJado tinhas bebido tinhas partido
su uso.
tinha faJado tinha bebido tinha partido
Lo peor ya ha pasado, casi ha terminado su vuelta
,
por la grarnáti-
tínhamos faJado tínhamos bebido tínahmos partido
ca portuguesa pero aún queda un poco más. ¡Anitno!
tinham faJado tinham bebido tinham partido
Y no se olvide ...
La formación del pluscuamperfecto de los verbos irregulares es
igual que para los regulares pero se ha de conocer bien el partici-
pio pasado del verbo que se conjuga. Ejetnplo: tinha visto (parti- Segunda vaga: li~ao 7
cipio pasado de ver: ver).

57 Quinquagésima Sétima li~ao Lección cincuenta y siete 57


Anúncios Anuncios

1 - Preciso urgentemente de urna empregada que 1 -Necesito urgentemente una empleada que sepa
saiba cozinhar, lavar a roupa e passá-la a cocinar, lavar la ropa y planchar (pasarla a hie-
ferro. CD rro).

Notas
Pronunciación: 1 ... uryénteménte ... CD Que saiba, presente de subjuntivo de saber: que sepa- saiba,
saibas, saiba, saibamos, saibam.

24 7 • duzentos e quarenta e sete duzentos e quarenta e oito • 248


57 2 -Mas tu já tens urna empregada ... 2 - Pero tú ya tienes una empleada... 57
3 -Nao me fales disso. Fui abrigada a despedi- 3 -No me hables de eso. Tuve que (fui obligada a) des-
la ontem. pedirla ayer.
4 - Por que é que nao procuras outra nas páginas 4 - ¿Por qué (es que) no buscas otra en las páginas de
de anúncios dos,
jornais?
. Ou, entao, poe tu anuncios de los periódicos? O si no (entonces), pon
mesma um anunc1o. tú misma un anuncio.
5- Se servisse de alguma coisa fá-lo-ia. Mas 5- Si sirviese de algo (alguna cosa), lo haría. Pero no
nao serve de nada. A última vez que o fiz sirve de nada. La última vez que lo hice mira lo que
obtive o resultado que se viu: arranjei esta pasó (obtuve el resultado que se vio): cogí (arreglé)
rapariga que nao sabia fazer absolutamente [a] esta chica que no sabía hacer absolutamente
nada. Ti ve de po-la na rua. 0 ®@ nada. Tuve que (de) ponerla en la calle.
6- Zangaste-te com ela? 6 - ¿Te enfadaste con ella?
7 - Era muito desleixada. Calcula que tinha a 7- Era muy descuidada. ¡Figúrate (calcula) que tenía el
lata de lavar a roupa numa panela e po-la a morro (lata) de lavar la ropa en una olla y ponerla a
secar no forno do fogao! secar en el horno de la cocina!
8- Ah! entao é por isso que, no outro dia, 8- ¡Ah! Entonces es por eso que, el otro día, cuando fui
quando fui jantar a tua casa, encontrei um a cenar a tu casa, ¡[me] encontré un botón en la sopa!
botao na sopa!
Notas (continuación)
0 Fá-lo-ia: lo haría. Es la forma del condicional conjugada con el
pronombre o. Faria +o. El pronotnbre se coloca entre el radical
y la tenninación. Eu faria isso: yo haría eso = eu fá-lo-ia: lo
haría. Th farias isso: tú harías eso= tu fá-lo-ias: tú lo harías.
Ele faria isso: él haría eso = ela fá-lo-ia: él lo haría. Nós
faríamos isso: haríamos eso = nós fá-lo-íamos: lo harían1os.
Eles fariam isso: ellos harían eso = eles fá-lo-iam: ellos lo
harían. Esta misma construcción se utiliza con el futuro: farei +
o= fá-lo-ei: lo haré. Más adelante volveremos a ver estas formas.
® Fiz: hice. Fiz, fizeste, fez, fizemos, fizeram. Obtive (pasado
de obter: obtener) se conjuga como ter: tive, tiveste, teve,
tivemos, tiveram. Que se viu: que se vio, pasado de ver. Vi,
viste, viu, vimos, viram.
@) Po-la: ponerla. Recuerde la transformación que sufre el
5 ... abQulutaménte ... 6 ... sangáshte-te ... 7 ... deshleisháda ... infinitivo delante del pronombre a: por + a = po-la. Ocurre lo
mismo con passá-la (passar + a) y despedi-la (despedir + a).

249 • duzentos e quarenta e nove duzentos e cinquenta • 250


57 Exercício 1 EJERCICIO 1: 57
O Ela precisava de urna empregada que soubesse O Ella necesitaba una empleada que supiese cocinar. 8 Tuvo que
cozinhar. e Foi abrigada a despedir a primeira e despedir a la primera y poner en la calle a la segunda. 8 Una no
a por na rua a segunda. e Urna nao sabia fazer sabía hacer nada y la otra lavaba la ropa en la olla de la sopa. 8 Si
sirviese de algo, pondríamos (poníamos) un anuncio. 8 Lo haría-
nada e a outra lavava a roupa na panela da sopa. mos si fuese necesario pero no sirve de nada. 0 Ella no quería
O Se servisse de alguma coisa púnhamos um lavar la ropa ni planchada ni ponerla a secar. 8 No quiero emple-
anúncio. e Fá-lo-íamos se fosse necessário mas adas que no sepan cocinar y que sean descuidadas.
nao serve de nada. e Ela nao queria lavar a roupa
nem passá-la a ferro nem po-la a secar. 8 Eu nao
quero empregadas que nao saibam cozinhar e que
sejam desleixadas.

O No da resultado. La últirna vez, rnira lo que pasó (fue lo que

Exercício 2 se ha visto).

Complete las siguientes frases: Nao dá resultado. A ultima vez • • • o que se


O ¿Por qué necesitas una etnpleada si ya tienes una? • • • •
Porque • • • • • • • • de urna empregada se já e ¿Qué pasó?¿la has puesto en la calle? ¿O te enfadaste con ella?
• • • • urna? O que foi? de
• • • • • • • • • na rua? Ou
e Quiero una empleada que sepa cocinar, lavar la ropa y plan- • • • • • • • • • • com ela?
charla. e No tne enfadé con ella pero tuve que despedirla. Era tnuy
Quero urna . . . . . . . . . que . . . . . cozinhar, descuidada.
lavar . . . . . . e ..... - . . a ferro. Nao • • • • • • • • • com ela mas tive de
e ¿y si buscas (buscases) en las páginas de anuncios de Jos . . . . . . . - ... Era muito • • • • • • • • • • •
periódicos? 8 ¿Secaba la ropa en el horno y la lavaba en una olla?

E se . . . . . . . . . . . nas páginas de anúncios . . . . . . a roupa no . . . . . e lavava-a numa


dos ?
• • • • • • ••
?
• • • • • • •

251 • duzentos e cinquenta e um duzentos e cinquenta e dois • 252


58 C) Exactamente. Fue por eso que te encontraste un botón en la EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 58
sopa cuando viniste a cenar aquí.
o precisas- tens 8 empregada- saiba- a roupa- passá-la e pro-
curasses- jomais. O foi- viu e Tiveste- po-la- zangaste-te 0
Exactamente. Foi por isso que encontraste um me zanguei- despedi-la- desleixada 8 Secava- fogao- panela
e botao - vieste - jantar.
. . . . . na sopa quando . . . . . . cá . . . . . . .
Segunda vaga: li«;ao 8

58 Quinquagésima Oitava li~ao Lección cincuenta y ocho 58


Pequenas noticias Pequeñas noticias

1 Urna chuva torrencial abateu-se sobre urna 1 Una lluvia torrencial (se) cayó sobre una pequeña
pequena aldeia do Norte de Portugal. A popula- aldea del norte de Portugal. La población tuvo que
c;ao teve de ser evacuada. (de) ser evacuada.
2 Mas um dos habitantes recusou-se a sair de 2 Pero uno de los habitantes se, negó a salir de su casa.
3 Decía: tengo fe en Dios y El me protegerá (ha de
sua casa. CD
protegerme).
3 Dizia: Tenho fé em Deus e Ele há-de poupar- 4 La lluvia continuó cayendo y el agua subía rodean-
me. 0 do la casa. El agua ya le llegaba hasta las rodillas (el
4 A chuva continuou a cair e a água subia rodeando hombre ya tenía agua por las rodillas).
a casa. O homem já tinha água pelos joelhos. 5 Los bomberos fueron allí dos veces en (de) barco y
5 Os bombeiros foram lá duas vezes de barco e ten- intentaron convencerle para que [se] fuera (a par-
taram convence-lo a partir. Mas ele sempre recu- tir). Pero él siem,Pre [se] negaba, diciéndoles: ·
sava, dizendo-lhes: 6 Creo en Dios y El me salvará de esta aflicción.
6 Creio em Deus e Ele salvar-me-á desta aflic;ao. ®
Notas (continuación)
0 Há-de poupar-me: me protegerá, forma especial del futuro
construido con el verbo haver que tiene un sentido de esperanza
Pronunciación: ... nutisiash ... 2 ... abitántesh ... 5 ... bom- o intención. Ejetnplos: hei-de ir a Nova York: iré (un día, espero)
beirush ... a Nueva York; hei-de vingar-me: me vengaré (tengo la intención);
Deos há-de salvar-me: Dios me salvará (tengo la esperanza).
® Deos salvar-me-á: Dios me salvará, futuro de salvar: salvar,
Notas conjugado con un pronombre (me). Como en las condicionales,
CD Recusou-se: rechazar, negarse, pasado de recusar, conjugado el pronombre se coloca entre la raíz y la terminación (ver lección
con pronombre reflexivo. Toda la conjugación: recusei-me, 57, nota 2). Veamos la conjugación con el pronotnbre reflexivo:
recusaste-te, recusámo-nos, recusaram-se. salvar-me-ei, salvar-te-ás, salvar-se-á, salvar-nos-emos,
salvar-vos-eis, salvar-se-ao.

253 • duzentos e cinquenta e tres duzentos e cinquenta e quatro • 254


58 7 A inundac;ao era tal que o homem teve de se 7 La inundación era tal que el hombre tuvo que refu- 58
refugiar no telhado de casa. giarse en el tejado de la casa.
8 Um helicóptero sobrevoou a casa e lanc;ou-lhe 8 Un helicóptero sobrevoló la casa y le lanzó una
urna escada de corda para que ele pudesse esca- escalera de cuerda para que pudiese escapar. Pero el
par. Mas o homem manteve-se inabalável. A hombre se mantuvo inquebrantable. Su fe en Dios
.
sua fé em Deus era imensa. @ era Inmensa.
(continua) (continúa)

8 ... élicopteru subrevuó ... lanrólle uma 'shcáda de corda ...


Notas (continuación)
'shcapá' ... mantéve-se inabalávid. @ Pudesse: pudiese, imperfecto de subjuntivo de poder. Pudesse,
pudesses, pudesse, pudéssemos, pudessem. Manteve-se,
pasado de manter: pern1anecer (conjugación reflexiva). Este
Exercício 1 verbo se conjuga como ter: mantive-me, mantiveste-te,
O Choveu tanto naquela aldeia que os habitantes manteve-se, mantivémo-nos, mantiveram-se.
tiveram de ser evacuados. e
Mas um deles nao quis
abandonar a sua casa apesar da insistencia dos outros.
8 Ele tinha fé em Deus e pensava que seria poupado.
e Quando a chuva já lhe chegava aos joelhos os
bombeiros quiseram levá-lo. 8 Mas ele dizia: Deus
há-de poupar-me! 0 Por fim refugiou-se no telhado
da casa dizendo: Hei-de salvar-me! 8 Lanvaram-lhe
urna escada mas ele recusou-se a partir.

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Cuando la lluvia cayó (se abatió) sobre la aldea, la población

fue evacuada.
EJERCICIO 1:
Quando a chuva se . . . . . . sobre a . . . . . .' O Llovió tanto en aquella aldea que los habitantes tuvieron que ser
evacuados. f) Pero uno de ellos no, quiso abandonar su casa a pesar
a populac;ao . . . evacuada. de la insistencia de los otros. 8 El tenía fe en Dios y pensaba que
e Se negó a salir de la casa porque tenía fe en Dios. sería protegido. 8 Cuando la lluvia ya le llegaba a las rodillas, los
botnberos quisieron llevár[se]lo. e Pero él decía: "¡Dios ha de pro-
Ele . . . . . . . -se a sair de casa porque tinha tegenne!". 0 Por fin se refugió en el tejado de la casa diciendo: "¡n1e
.. em Deus. salvaré!". 8 Le lanzaron una escalera pero él se negó a tnarcharse.

255 • duzentos e cinquenta e cinco duzentos e cinquenta e seis • 256


59 8 El hombre piensa que Dios le salvará y no quiere dejar su 0 Le alcanzaron una escalera para que él pudiese salvarse (huir) 59
casa. de la inundación.
O homem pensa que Deus .. • • salvá- .. Lanc;aram- . . . urna escada para que ele
e nao . . . . deixar a . . . casa. . . . . . . . fugir a cheia.
8 Los bomberos intentaron convencerle para que se fuera (de 8 Pero él no quería huir pues pensaba que Dios le salvaría.
o

partir), pero el se negó. Mas ele nao queria .... . po1s pensava
Os bombeiros • • • • • • • •
" . . a
convence- que Deus o ........ .
partir mas ele . . . . . . . -se.
8 Dios le salvará de aquella aflicción pues él siempre fue un EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O abateu - aldeia - foi f) recusou - fé e há-de - lo - quer - sua
buen cristiano. o tentaram- lo- recusou e salvá-lo-á- foi e lhe- pudesse 8
Deus . daquela aflic;ao pois ele fugir- sal varia
• • • • • • •

sempre . . . um bom cristao.


Segunda vaga: li~ao 9

59 Quinquagésima Nona li~ao Lección cincuenta y nueve 59


Pequenas notícias (continua~ao) Pequeñas noticias (continuación)

1 A água, ao subir, acabou por cobrir completa- 1 - El agua, al subir, acabó por cubrir completamente
mente a casa e o homem morreu afogado. la casa y el hombre murió ahogado.

Pronunciación: 1 ... acabó ...

257 • duzentos e cinquenta e sete duzentos e cinquenta e oito • 258


59 2 Como sempre tinha sido bom cristao foi 2 - Como siempre había sido buen cristiano, fue 59
direito ao Paraíso e, ao lá chegar, fez um directamente al Paraíso y, al llegar allí, armó
escandalo. CD (hizo) un escándalo.
3 Deus nao o tinha salvo! 0 3- ¡Dios no lo había salvado!
4 Sao Pedro tentou acalmá-lo e, finalmente, em 4- San Pedro intentó calmarlo y, finalmente, como (en)
último recurso, levou-o a presen9a de Deus. último recurso, lo llevó ante (a la presencia de) Dios.
5 - Meu Deus, exclamou o homem caindo de 5 - Dios mío, exclamó el hombre arrodillándose
joelhos, eu que sempre Te amei tanto e Tu (cayendo de rodillas), yo que siempre te amé tanto
abandonaste-me! ® y Tú ¡me abandonaste!
6 Deus cofiou a barba e sorriu. 6 - Dios [se] acarició la barba y sonrió.
7- Estás muito enganado! Mandei-te dois barcos, 7- ¡Estás muy equivocado! Te mandé dos barcos, un
um helicóptero e urna escada de corda. helicóptero y una escalera de cuerda.
2 ... crishtaun ... parai~u .. . 'shcándalu. 4 sazl'' pédn1 téntó ... Notas
levó-u ... 5 .. . 'shclamó ... caindu de yuállush ... abandunáshte- G) Tinha sido: pluscuatnperfecto de indicativo del verbo ser, había
me! 6 ... cz!fió a bárba i surriu. sido. Su uso es idéntico en español.
0 Tinha salvo: pluscuamperfecto de salvar, había salvado. Fíjese
Exercício 1 en la fonna contracta del participio salvo. Nos encontraren1os
o o homem ia perdendo a esperanya a medida que con tnás casos cotno este tnás adelante.
a água ia subindo. 8 Pensava que Deus nao o tinha ® Caindo: gerundio (participio presente) de cair, caer, que
expresa una acción sin1ltltánea. Caindo de joelhos: literaltnentc
salvo apesar da sua fé. 8 Mas Deus tinha-lhe man- cayendo de rodillas, arrodillándose.
dado dois barcos, um helicóptero e urna escada. O
Ele nao o abandonou mas o homem nao O reconhe- EJERCICIO 1:
ceu. 0 Tentaram acalmá-lo explicando-lhe o que se 0 El hombre iba perdiendo la esperanza a tnedida que el agua iba
subiendo. 8 Pensaba que Dios no lo había salvado a pesar de su
tinha passado. 0 Encontraram-no morto no telhado fe. e Pero Dios le había tnandado dos barcos, un helicóptero y una
da sua casa. 8 Ele tinha-se recusado a partir espe- escalera. 0 Él no lo abandonó pero el hotnbre no lo reconoció. 0
rando ser salvo miraculosamente. Intentaron caltnarlo explicándole lo que había , pasado. 0 Lo
encontraron n1uerto en el tejado de su casa. f) El se había negado
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: a irse esperando ser salvado n1ilagrosatnente.

O El hotnbre murió ahogado pues el agua cubrió cotnpletatnente f) Mientras el agua iba subiendo, el hotnbre esperó (iba esperan-
la casa. do).
O homem . . . . . . afogado pois a água Enguanto a água ia . . . . . . . o hometn . .
. . . . . . completamente a casa. esperando.
259 • duzentos e cinquenta e nove duzentos e sessenta • 260
,
60 8 El fue directamente al Paraíso porque siempre había sido [un] 8 San Pedro intentó ayudarlo llevándolo ante (a la presencia de) 60
buen cristiano. Dios.
Ele foi ao Paraíso porque sernpre
• • • • • • • S. Pedro tentou • • • • • • • • • • • • • • a'
• • • • • sido born cristao. presen9a de Deus.
8 Pensaba que Dios no lo había salvado y armó (hizo) un \I:NTAA4M ACA!.MÁ-Lo t:XPLicAN -u.&& o~ ~T/NUA PA,44l>o
escándalo.
Ele pensava que Deus nao o • • • • • • • • • •

e . . . urn escandalo.
,
E) El se dirigió a Dios arrodillándose y llorando.
Ele dirigiu- . . a Deus • • • • • • de joelhos e
• • • • • • • • •
0 Pero él estaba muy equivocado pues le había ayudado (había
sido ayudado). EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
O morreu - cobriu 8 subindo - ia e direito - tinha G tinha salvo -
Mas ele estava . . . . . enganado pois ..... fez e se- caindo- chorando 0 muito- tinha 8 ajudá-lo levando-o.
sido ajudado.
Segunda vaga: li~iio 1O

60 Sexagésima li~ao Lección sesenta 60


O fim de semana El fin de semana

1 - Onde é que o António se teria metido? Voces 1- ¿Dónde (es que) se habrá metido (el) Antonio?
virarn-no? CD ¿Lo visteis?
Notas
CD Teria metido: condicional compuesto de meter, meter, en
tercera persona del singular. Este tiempo se forma con el auxiliar
en condicional y el participio del verbo que se conjuga.
Pronunciación: 1 ... vosésh viraun-nu? ... Recordemos que el verbo auxiliar en portugués es ter: tener.
Ser, se reserva para la formación de la pasiva.

261 • duzentos e sessenta e um duzentos e sessenta e dois • 262


60 2- Foi passar o fim de semana em casa de um 2 - Fue [a] pasar el fin de semana a (en) casa de una 60
casal amigo, os Silvas ... 0 pareja de amigos (amigo), los Silva(s) ...
3- E onde é que fica essa casa? 3- ¿Y dónde (es que) queda esa casa?
4- Na outra banda, para os lados da Caparica. 4- Al otro lado, a los alrededores (por los lados) de (la)
Até ouvi dizer que a casa é assombrada. 0 Caparica. Yo mismo (hasta) he oído decir que la casa
está (es) encantada.
5 - E os amigos do António compraram-na apesar
5 - ¿Y los amigos de Antonio la cotnpraron a pesar
disso? de eso?
6- Nao sei os pormenores ... Olhem! Ali vem o 6- No sé los detalles ... ¡Mirad! Allí viene (el) Antonio.
António. 7- Pero, ¿(el) qué (es que se) pasa con él? Está más páli-
7 - Mas o que é que se passa com ele? Está mais do que una sábana.
pálido que um lenc;ol. 8- ¿Habrá (habría) visto un fantasma?
8- Teria ele visto um fantasma?@
Notas (continuación)
2 ... ush silvash ... 4 ... caparica ... 5 ... co1nprárau"-na ... 6 ... 0 Os Silvas: los Silva. A diferencia de lo que ocurre en nuestro
purn?enor 'sh ... ollei"! ... 7 ... lénr;ol ... 8 ... fantáshn1a? idion1a, los notnbres de fmnilia en portugués se expresan en plural
al hacer referencia a más de una persona y lo n1ás natural es añadir
Exercício 1 el apellido. Ejetnplos: o Joao e a Manuela Lopes, o José Teixeira
de Abreu e a Gra~a, a Teresa e o Sousa Gomes, etc.
O Eles nao sabiam onde o António se tinha metido.
8 Ninguém o tinha visto naquele dia. Tinham-no 0 A outra banda: la otra ribera, para los habitantes de Lisboa es
visto na véspera. e
Parece que tinha ido passar o
el otro lado del Tajo, donde cotnienza Caparica, una gran playa
a lo largo del Atlántico rnuy popular y frecuentada. Ouvi dizer:
fim de semana em casa de uns atnigos. O Seriatn os oí decir, pero en este caso se prefiere traducir con1o pretérito
amigos que moravam na casa assombrada? Nao e perfecto cotnpuesto: he oído decir.
sei. Mas se era assombrada, porque a con1praratn? @) Teria ele visto: condicional con1puesto de ver, ver. Ver nota l.
0 Porque ficava perto da Caparica e eles adoram a No olvide que el condicional en portugués itnplica sietnpre una
duda o un interrogante; de otra forn1a, se utilizaría tnás bien el
praia. f) Será verdade que aparecem lá fantastnas? irnperfecto o pluscumnperfecto de indicativo.
Nao acredito! E) O António está muito pálido. Teria
encontrado um? EJERCICIO 1:
O Ellos no sabían dónde se había rnetido Antonio. f) Nadie lo
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: había visto aquel día. Lo habían visto la víspera. E) Parece que
O ¿Dónde habrá (habría) ido Joao? ¿Alguien lo ha visto? ¿Habrá había ido a pasar el fin de sernana a casa de unos arnigos. 0
¿Serían los an1igos que vivían en la casa encantada? e No sé. Pero
(habría) ido a casa de los Silva? si estaba encantada, ¿por qué la cotnpraron? 0 Porque estaba cerca
de Caparica y ellos adoran la playa. f) ¿,Será verdad que allí apa-
Onde . . . . . ido a Joao? Alguétn o . . . ?. recen fantasmas? ¡No creo! O Antonio está rnuy pálido. ¿Habrá
• • • • • ido a casa dos Silvas? encontrado alguno (uno)?

263 • duzentos e sessenta e tres duzentos e sessenta e quatro • 264


60 8 Esa casa está al otro lado (del Tajo) y dicen que tiene fantasmas. e ¿Quién habrá (habría) inventado las historias de fantasmas? 60
Essa casa . . . . na . . . . . banda e dizem Quem • • • • • inventado as • • • • • • • • • de
que • • • fantasmas. fantasmas?
E) ¿Y aún así la compraron?¿No tendrán miedo a los fantasmas?
E mesmo assim eles . . . . . . . . . - . . ? Nao •
OfiM bE S~ANA.
. . . . . medo dos fantasmas?
O Mira, Joao está más pálido que una sábana. ¿Qué le habrá

ocurrido?

O lha, o Joao está • • • • pálido que um


....... Que lhe • • • • • acontecido?
8 Puede ser que haya visto algún fantasma. Pero no creo.
Talvez . . . . . visto algum fantasma. Mas eu
""'
nao • • • • • • • • •
0 Tal vez [tú] no [lo] crees pero dicen que existen. ¿Será verdad?

. . . . . . nao acredites mas . . . . . que eles


.
ex1stem. Sera, . . . . . . . ?. EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
O teria - vi u - teria f) fica - outra - tetn O compraram-na- terao
8 Si fuese verdad, yo ya habría visto uno. Y nunca he visto O mais- lenyol - teria 0 tenha- acredito 0 Tal vez- dizem -ver-
.
ntnguno.
darle 8 fosse - visto - vi O teria - histórias .

Se . . . . . verdade eu já tinha • • • • • um.


Segunda vaga: li~ao 11
E nunca . . nenhum.

265 • duzentos e sessenta e cinco duzentos e sessenta e seis • 266


61 Sexagésima Primeira li~ao Lección sesenta y uno 61
Urna noite de susto Una noche de susto[s]

1- Ai, que susto! Acorda, Joao, nao ouviste o 1 - ¡Ay, qué susto! Despierta, Joao, ¿no has oído ese (el)
barulho? ruido?
2- Qual barulho? Deixa-me dormir em paz! 2- ¿Qué ruido? ¡Déjatne dormir en paz! Debe ser (el)
Deve ser o António a ressonar. Antonio roncando.
3 -Nao é nada disso. Era urna espécie de gemido 3 -No es nada de eso. Era una especie de gemido sinies-
sinistro e, depois, um ruído de correntes a tro y después, un ruido de cadenas arrastrando por el
arrastar pelo corredor fora. CD pasillo (/itera).
4- Já te disse que era o António. Ele ressona 4- Ya te dije que era Antonio. Ronca como una locomo-
como urna locomotiva ... ou tal vez estivesse a tora ... o tal vez estuviese lavándose los dientes ..
lavar os dentes ... 5- ¿A las cuatro (horas) de la madrugada? Para hacer
' un ruido como ese (de aquellos) tendría que lavárse-
5- As quatro horas da madrugada? Para fazer um
barulho daqueles era preciso que ele lavasse los (era preciso que se lavase) con una taladradora ...
os dentes com urna broca ... 6- ¿Entonces (el) qué (es que) quieres que sea? ¿El fan-
6- Entao o que é que queres que seja? O fan- tasma de servicio?
tasma de servi9o? 7- ¡No sé (se ah1)! No creo en fantasmas (ellos) pero
7 - Sei lá! Eu nao acredito neles, mas pode muito puede ser perfectamente (muy bien) que existan!. ..
bem ser que eles existam!. .. Ouviste agora? ¿Has oído ahora? Parecía una puerta chirriando ... Ay,
Parecia urna porta a ranger ... Ai, Joao, nao Joao, no aguanto tnás. Se tne ponen los pelos de
aguento mais. Sinto os cabelos a porem-se em punta (siento los cabellos poniéndose en pié) ...
,
pe ... 0 8 - ¿Por qué no te peinas y no se habla más del asunto?
8 - Por que é que nao te penteias e nao se fala
mais do assunto! Pronunctact • •Ón.• J ... voses • n -nu.? ... 2 ... ush s1"/vas•/1 ••• 4
' ' h v1rau
... capartca . .. 5 ... co1nprarau
o , "-na ... 6 ... pz11n1eno1
. .. ' . s,·h ... o' 11e1.,.'
... 7 ... lénr;ol ... 8 ... .fantáshnza?
Notas
CD A arrastrar: arrastrando, que arrastran. Fíjese en el uso del
infinitivo acompañado de la preposición a. Ejetnplos: é o Notas (continuación)
Antonio a ressonar: es Antonio roncando; é a chuva a cair: 0 A porem-se em pé: se 1ne ponen de pie (en punta). Se trata de
es la lluvia que cae. La forma de gerundio (arrastando, caindo, un infinitivo personal, conjugado con el pronotnbre reflexivo.
etc) es raro en pottugués, es más común la forma a+ infinitivo; Aquí esta la conjugación entera: por-se, pores-te, por-se, por-
sin etnbargo, los brasileños lo emplean n1ás a n1enudo. mo-nos, porem-se.

267 • duzentos e sessenta e sete duzentos e sessenta e oito • 268


61 Exercício 1 EJERCICIO 1: 61
O O António faz muito barulho a ressonar. O e O Antonio hace mucho ruido roncando. f) Joao no [se] despertó
pues no oyó ningún ruido. e Quería que le dejasen dormir en paz.
Joao nao acordou pois nao ouviu barulho nenhum.
e Ele queria que o deixassem dormir em paz. O O Pero la mujer tenía miedo. Pensaba que tal vez fuese un fantas-
ma. e Joao no sabía lo que podía ser (sería), pero decía que sólo
Mas a mulher tinha medo. Pensava que tal vez fosse podía ser Antonio. 0 [Ni] aunque [se] lavase los dientes con una
um fantasma. e o Joao nao sabia o que seria mas taladradora, (no) podría hacer tanto ruido. 8 (Ella) sentía [que] los
dizia que só podia ser o António. Mesmo que ele e pelos se le ponían de punta. Estaba tetnblando. O ¿Oiría puertas
lavasse os dentes com urna broca nao podia fazer chirriando y pasos aproximándose?
tanto barulho. 8 Ela sentia os cabelos a porem-se
e
em pé. Estava a tremer. Ouviria portas a ranger e
passos a aproximarem-se?

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


,
O El le preguntó si no había oído el ruido.
Ele perguntou- . . . se nao . . . . . ouvido o
• • • • 1 • • •

e Preguntaba si no sería un fantasma pues él oyó (oía) un ruido


siniestro.
Perguntava se nao • • • • • um fantasma pois
• • • • • um ruído • • • • • • • • •
e Tal vez alguien estuviese roncando o lavándose los dientes. e A fin de cuentas, podría ser perfectatnente que existiesen.
Talvez alguem . . . . . . . . . a ressonar ou a A final, • • • • • muito bem ser que eles
lavar os ...... . • • • • • • • • • • •

O ¿Qué sería? Si Joao creyese en fantasmas también tendría e Pero él no oyó (oía) nada en especial ni se le ponían los
(tenía) miedo. pelos de punta.
Que ..... ? Se o Joao . . . . . . . . . . . em Mas ele nao • • • • • nada de especial nem
fantasmas também • • • • • medo. sentia os cabelos a ..... -se em • • •

269 • duzentos e sessenta e nove duzentos e setenta • 270


62 8 Lo que quería era lo dejasen dormir, pues se caía de sueño. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 62
O que queria era que o dormir o lhe - tinha -barulho e seria - ouvia - sinistro e estivesse -
dentes o seria -
acreditasse - tinha e podia - existissem. e ouvia
• • • • • • • • •

pois estava a . . . . de sono. - porem - pé 8 deixassem - cair e ouvido - Seriam - arrastar.

8 ¿Qué habría oído el otro? ¿Serían cadenas arrastrándose?


Que teria o outro ?
• • • • • • • • • • • • • corren- Segunda vaga: li~ao 12
tes a ........ ?

62 Sexagésima Segunda li~ao Lección sesenta y dos 62


Quem diria ... Quién habría dicho (diría) ...

1 - Quem diria que, um dia, eu ganharia ao tato- 1- Quién habría dicho (diría) que un día yo ganaría a
bola ... G) las quinielas ...
2- Y que nos iríamos, juntos, [a] pasar [las] vacacio-
2 - E que partiríamos, juntos, passar férias no
nes en el Algarve.
Algarve. 3 - Si el Sporting no hubiese perdido con el Benfica,
3 - Se o Sporting nao perdesse com o Benfica eu yo no habría ganado nada.
nao tinha ganho nada. ®@ 4 - ¿Y cómo (es que) vamos? ¿En (de) coche o en
4 -E como é que vamos? De carro ou de comboio? (de) tren?

Notas (continuación)
® Perdesse, imperfecto de subjuntivo de perder: perder. Es un
verbo irregular cuyo presente de indicativo es: perco, perdes,
Pronunciación: quei" diria ... 1 ... tótobola ... 2 ... partiríamush perde, perdemos, perdem. De la primera persona del presente
yun tus h ... 3 ... eu nau" t'- ,_ ...
1na ganu deriva el presente de subjuntivo: perca, percas, perca,
percamos, percam.
® Nao tinha ganado: no había ganado, pluscuatnperfecto de
indicativo, primera persona de singular, etnpleado con valor de
condicional compuesto. Recuerde que el condicional
Notas propiamente dicho es menos frecuente y más enfático en
G) Quem diria: literalmente, quién diría, condicional simple de portugués. Fíjese en el participio contracto ganho en lugar de
dizer. En español, es más común en este caso, el condicional ganhado. Los verbos relativos al transporte van seguidos de la
compuesto: quién habría dicho. La conjugación entera: diria, preposición de. Ejetnplos: ir de carro, vir de aviao, chegar de
dirias, diria, diríamos, diriam. barco. Sin embargo: ir a pé, partir a cavalo.

271 • duzentos e setenta e um duzentos e setenta e dois • 272


62 5 - De carro, nao. A gasolina custa os olhos da 5- En coche no. La gasolina cuesta un ojo (los ojos) 62
cara em Portugal. de la cara en Portugal.
6- Nao sejas forreta. Acabaste de ganhar urna 6- No seas tacaño. Acabas (acabaste) de ganar una
pequena fortuna e já estás a fazer economias. pequeña fortuna y ya estás ahorrando (haciendo
7 - E se fossemos de aviao? economías).
8 -Que ideia! Tenho medo de andar de aviao. 7 - ¿Y si fuésemos en avión?
9- Nao te preocupes. Eu compro-te um pára- 8- ¡Qué idea! Tengo miedo de ir en avión.
quedas! 9- No te preocupes. ¡Yo te compro un paracaídas!

5 ... a gas_ulina cushta u~ollush ... 6 ... icónumiash. 7 ... fósemos


Exercício 1 .. . 9 ... priócupesh.
O Eles acabaram de ganhar urna pequena fortuna ao
totobola. 8 No entanto nao querem ir de carro para o
Algarve pois a gasolina é muito cara. e Ela propos- EJERCICIO 1:
O Ellos acaban de ganar una pequeña fortuna a las quinielas. 8 Sin
lhe que fossem de aviao mas ele tem medo. e Se o embargo no quieren ir en coche al Algarve porque la gasolina es
comboio nao fosse tao demorado eles iam de com- muy cara. e Ella le propone ir (que ellos vayan) en avión pero él
boio. e Se o Sporting tivesse ganho eles nao tinham tiene miedo. O Si el tren no fuese tan lento, irían en tren. 8 Si el
tido sorte. 0 Talvez o Sporting nao perca no próximo Sporting hubiese ganado, ellos no habrían tenido suerte. 0 Tal vez
domingo. Veremos. 8 Ela vai comprar-lhe um pára- el Sporting no pierda en próxitno dotningo. Veremos. 8 Ella va a
quedas e obrigá-lo a tomar o aviao. e Quem diria que comprarle un paracaídas y obligarlo a coger el avión. O ¡Quién
faríamos urna viagem juntos gra9as ao totobola. habría dicho que haríamos un viaje juntos gracias a las quinielas!

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


O Si [el] Benfica no hubiese ganado (ganase), yo tampoco e Si fuésemos en avión, deberías (tendrías que) compranne un

habría ganado. paracaídas.

Se o Benfica nao . . . . . . . . eu também nao Se . . . . . . . . de aviao . . . . . . de me


• • • • • • • • • • • comprar um pára-quedas.
8 ¡Quién habría dicho que un día haríamos un viaje al Oriente! e Acaba de ganar una pequeña fortuna y ya está ahorrando.

Quem . . . . . que um dia . . . . . . . . urna Ele acaba de . . . . . . urna pequena fortuna


., ,
viagem ao Oriente. e Ja esta a ..... • • • • • • • • • •

273 • duzentos e setenta e tres duzentos e setenta e quatro • 274


63 C) Si la gasolina no costase un ojo de la cara, iríamos en coche. E) Si tuviese mucho dinero, te compraría un avión. 63
Se a gasolina nao • • • • • • • • os • • • • • da Se eu • • • • • • • muito dinheiro • • • • • • • •

cara, íamos de carro. te um aviao.


0 No pierdas [el] tiempo. Si fuésemos ya al aeropuerto, aún
cogeríamos (cogemos) el avión.
.,
Nao • • • • • • tempo. Se • • • • • • Ja para o
aeroporto ainda • • • • • • • • • 0 ·-
av1ao.
8 No se creía que había ganado tanto dinero.
Ele nao acreditava que • • • • • ganho tanto
• • • • • • • • •

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:


o ganhasse - e
tinha ganho 8 diria - faríamos fossemos - tin-
has o ganhar- fazer economias e custasse- olhos e percas-
formos - apanhamos f) tinha - dinheiro O tivesse - comprava. Segunda vaga: Ii~ao 13

63 Sexagésima Terceira li~ao Lección sesenta y tres 63

Revisión y Notas
Fazer Ver Ser

fiz VI fui
l. El pasado fizeste viste foste
• foi
fez VIU

Nos hemos encontrado con bastantes pasados de verbos irregula- fizemos vimos fomos
. fizeram •
v1ram foram
res que convtene repasar.

275 • duzentos e setenta e cinco duzentos e setenta e seis • 276


63 Estar Ter 4. El condicional 63
estive tive Como el futuro, el condicional se forma añadiendo al infinitivo las
estiveste ti veste terminaciones -ia, -ias, -ia, -íamos, -iam, salvo en los verbos que
esteve teve tienen formas contractas: fazer, dizer y trazer.
estivemos tivemos
estiveram tiveram Fazer Dizer Trazer
(Ver lección 57, nota 3)
faria diria traria
Manter (lección 58, nota 4), obter (lección 57, nota 3), con ter, farias dirias trarias
etc. se conjugan siguiendo el modelo de ter. faria diria traria
faríamos diríamos traríamos
2. El futuro fariam diriam trariam

Para los verbos regulares, hemos visto que basta con añadir a la El condicional simple es a menudo retnplazado por el imperfecto,
forma del infinitivo las terminaciones -ei, -ás, -á, -emos, -ao. Los y su uso designa un matiz de duda, probabilidad, etc (lección 62).
verbos irregulares, en su mayoría, siguen esta misma regla; algu- Ejemplos: Quem seria o culpado?: ¿Quién sería el culpable?;
nos de ellos, presentan formas contractas: fazer, dizer y trazer. Que farias tu se estivesses no lugar dele?: ¿Qué harías tú si estu-
vieses en su lugar?.
Fazer Dizer Trazer
5. Condicional + pronombre
farei direi trarei
farás dirás trarás En los verbos pronotninales ocurre lo tnistno que para la formación
fará dirá trará del futuro: el pronotnbre se coloca entre la raíz del verbo y la termi-
fa remos diremos traremos nación. Ejemplos: ve-Io-ia: yo lo vería; fá-Io-ia: yo lo haría; di-Io-
farao dirao trarao ias: tú lo dirías; trá-Io-íamos: lo llevarían1os (lección 57, nota 2).

3. Futuro + pronombre 6. El condicional compuesto (o perfecto)


A la hora de conjugar un verbo pronotninal, el pronotnbre se Esta forma compuesta se forma con el condicional del verbo auxi-
sitúa entre la raíz del verbo y la terminación. Ejemplos: com- liar ter y el participio del verbo que se conjuga.
prá-lo-ei (= comprarei + o = comprar + o + ei): yo lo compra-
ré; come-Io-ás (= comerás + o): tú lo con1erás; vesti-Io-á (= Fa lar Comer Partir
vestirá + lo): él/ella lo llevará puesto; po-lo-á (= por á + o): lo teria faJado teria comido teria partido
pondrá (lección 58, nota 3). terias faJado terias comido terias partido
En los verbos que presentan fonnas contractas, el mecanismo es teria faJado teria comido teria partido
el mismo: fá-lo-ei: lo haré; di-Io-ei: lo diré; trá-Io-ei: lo lleva- teríamos faJado teríamos comido teríamos partido
ré (lección 57, nota 2). teriam faJado teriam comido teriam partido

277 • duzentos e setenta e sete duzentos e setenta e oito • 278


63 El uso del condicional compuesto en portugués se litnita a ciertos Saber Perder Ouvir Por 63
contextos propios de esta forma y es a menudo remplazado por el
pretérito pluscuamperfecto (lección 60). Ejemplos: Que é que ela saiba perca ou~a pon ha
teria dito para ele estar tao zangado?: ¿Qué habría dicho ella saibas percas ou~as pon has
para que él estuviese tan enfadado?; Eles teriam chegado antes saiba perca ou~a pon ha
de nós?: ¿Habrían llegado antes que nosotros?. saibamos perca m os ou~amos ponhamos
saibam perca m ou~am ponham
7. El futuro perfecto
10. El imperfecto de subjuntivo
Se forma con el futuro del auxiliar ter y el participio del verbo que
se conJuga. También hemos visto verbos irregulares en imperfecto de subjun-
tivo. Al igual que en nuestro idioma, este tiempo forma parte de
Falar Comer Partir oraciones compuestas en las que el verbo principal aparece en pre-
térito perfecto o itnperfecto.
terei falado terei comido terei partido Ejemplos:
terás falado terás comido terás partido Ela queria que eu fizesse este trabalho:
terá falado terá comido terá partido Ella quería que yo hiciese/hiciera este trabajo.
teremos falado teremos comido teremos partido Eu nao pensei que ele pudesse vir:
terao falado terao comido terao partido No pensé que pudiese/pudiera venir.
Nao queria que ela soubesse:
8. Los participios irregulares y dobles No quería que ella [lo} supiese/supiera.

Hay un cierto número de verbos cuyo participio es irregular. Es el Fazer Poder Estar
caso de fazer- feito (hecho), dizer- dito (dicho), ver- visto
flzesse pudesse estivesse
(visto), vir- vindo (venido), por- posto (puesto).
flzesses pudesses estivesses
Y existen otros verbos que tienen formas dobles- una contracta y
fizesse pudesse estivesse
la otra regular. Es el caso de salvar - salvado y salvo (salvado y
fizéssemos pudéssemos estivéssemos
salvo), ganhar- ganado y ganho (ganado), morrer- morrido y
fizessem pudessem estivessem
m orto (muerto), etc. En español también se dan algunos casos de
este tipo tales como freír -frito o freído, imprimir- impreso o
Saber Perder
imprimido, etc.
soubesse perdesse
9. El presente de subjuntivo soubesses perdesses
soubesse perdesse
Han aparecido algunos verbos en presente de subjuntivo. Su uso es
soubéssemos perdéssemos
igual que en nuestro idioma:
soubessem perdessem

279 • duzentos e setenta e nove duzentos e oitenta • 280


64 11. El futuro y condicional con "haver de" Comer Comer 64
hei de comer (comerei) havia de comer
Al igual que en nuestro idioma denota una intención o un deber; se
hás de comer havias de comer
podría decir que equivale a tener que pero no tiene el matiz de
há-de comer havia de comer
obligación tan marcado.
havemos de comer havíamos de comer
Futuro: Condicional: hao de comer haviam de comer

Falar Fa lar 12. La forma progresiva = ir + gerundio


hei de falar (falarei) havia de falar Han aparecido algunas formas de gerundio: ca ir - caindo (caer-
hás de falar havias de falar cayendo) y formas compuestas por ir + gerundio: a agua foi
há-de falar havia de falar sub indo: el agua fue subiendo. No supone dificultad alguna por-
havemos de falar havíamos de falar que esta fonna es habitual en nuestra lengua. Sólo recordemos el
hao de falar haviam de falar sentido de progreso y sitnultaneidad de la acción del verbo que
otorga esta forma a la frase. Ejemplos: vai comendo: va comien-
Partir Partir do (mientras yo llego); ela vai aprendendo: ella va aprendiendo
(poco a poco).
hei de partir (partirei) havia de partir
hás de partir havias de partir
há-de partir havia de partir
Segunda vaga: li~ao 14
havemos de partir havíamos de partir
hao de partir haviam de partir

64 Sexagésima Quarta li~ao Lección sesenta y cuatro 64

U m eléctrico chamado Prazeres Un tranvía llamado Deseo

1 - Por favor, qual é o percurso deste eléctrico? CD 1 -Por favor, ¿cuál es el recorrido de este tren (tranvía)?

Pronunciación: ilétricu shamádu pra5_éresh

281 • duzentos e oitenta e um duzentos e oitenta e dois • 282


64 2 - Parte da Baixa, passa pelo Chiado, Sao Bento 2- Sale de (la) Baixa, pasa por (el) Chiado, San Bento 64
e Estrela, e vai até aos Prazeres. ® y Estrela, y va hasta (los) Praceres (Placeres).
3 - Entao, de-me um bilhete até ao fim da linha. 3 - Entonces, deme un billete hasta el final de la línea.
Encuentro el nombre tan bonito ...
Acho o nome tao bonito ...
4 -Aquí tiene (haga el favor). Son cien escudos.
4 - Faz favor. Sao cem escudos. ® 5 - Perdone, pero no tengo cambio. Sólo tengo este
5- Desculpe, mas nao tenho trocado. Só tenho billete de mil.
esta nota de mil. @ 6- No pasa (hace) nada (mal). Aquí tiene el cambio.
6- Nao faz mal. Aqui está o troco. 7 - ¿Ya me dio el billete?
7 - O senhor já me deu o bilhete? ® 8- Sí, ya [se] lo di. Lo tiene en la mano.
8- Já lho dei, sim. A senhora tem-no na mao. 9 - Ah, disculpe. Vengo cargada con tantos paquetes
9 - Ah, desculpe. Venho carregada com tantos que no sé lo que llevo en las manos.
embrulhos que nem sei o que trago nas maos.
(continua) (continúa)

2 ... 'shtréla ... 3 ... billéte ... 5 ... trucádu ... 9 ... émbrullush ...

Notas Notas (continuación)


CD El tranvía es el transporte más típico de Lisboa. Cuando el ® Se trata de un recorrido muy accidentado, el Chiado, en el
tiempo acompaña, es muy agradable conocer la ciudad en este corazón de Lisboa, se encuentra en una zona bastante alta, S.
medio de locomoción. El inconveniente es que a menudo hay Bento, un viejo barrio, en la base de una colina. Estrela, en la
que esperar bastante puesto que ya quedan pocos (han sido imponente basílica, está tatnbién en la zona alta, y Prazeres, aún
sustituidos por autobuses). Los tranvías están siempre más alto, está en el límite de la ciudad. Achar, encontrar algo,
abarrotados y, dado el carácter accidentado de la ciudad, hay pero también significa creer. Acho que amanha vai chover:
que ir bien agarrado. Tanto para el tranvía como para el autobús creo que mañana va a llover.
se forman largas colas de gente que espera a lo largo de una ® Faz favor: por.favor, literalmente haga el favor, es la fónnula
estrecha acera; son tan habituales que ya forman parte del paisaje utilizada tanto por el cliente cuando solicita alguna cosa, como
urbano. El metro (únicamente hay en Lisboa) funciona muy por el funcionario o dependiente al que se le solicita.
bien pero sólo circula por una pequeña parte de la ciudad. En
Oporto, los tranvías también existen pero en Coimbra han sido @ Nao tenho trocado: no tengo cambio. Recuerde la diferencia entre
trocado (cambio) y troco (el cambio que devuelven al pagar).
remplazados por los troleis, una especie de tranvía sin raíles
que surcan toda la ciudad. Um bilhete: un billete; uma ® De u: pasado de dar: dar, verbo irregular. Dei, des te, de u,
caderneta: especie de cuadernillo que contiene varios billetes demos, deram.
de metro; u m móduloun bono de metro; picar: picar, perforar
el billete; pagar multa: pagar multa; revisor: revisor.

283 • duzentos e oitenta e tres duzentos e oitenta e quatro • 284


64 Exercício 1 EJERCICIO 1: 64
O Aquele eléctrico partia da Baixa e ia até aos O Aquel tranvía salía de Baixa e iba hasta Prazeres. 8 Hasta el
Prazeres. e Até ao fim da linha sao dois bilhetes e
final de la línea son dos billetes si usted tiene bono. Si quiere un
se ti ver urna caderneta. e Se quiser um bilhete eu
e
billete, yo [se] lo doy, pero son cien escudos. Mire (vea) si tiene
cambio. No tengo cambio de mil. 8 ¡Qué lata! ¡He perdido mi
dou-lho. Mas sao cem escudos. O Veja se tem tro- billete! No sé dónde lo he puesto. 0 No me extraña. La señora va
cado. Nao tenho troco de mil. e Ai que ma9ada! tan cargada ... ¿Por qué lleva tantos paquetes? 8 Si (yo) no llevara
Perdi o meu bilhete! Nao sei onde o pus. e Nao e
estos paquetes, ¡no se comería en casa! ¡Ah, ya encontré el bille-
admira. A senhora vem tao carregada. Porque traz te! Lo puse en el monedero.
tantos embrulhos? 8 Se eu nao trouxesse estes
embrulhos nao se comia lá em casa! e Ah! já
encontrei o bilhete! Pu-lo no porta-moedas.

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


O Disculpe, voy (vengo) muy cargada y quería sentarme.
Desculpe, . . . . . muito carregada e queria
...... -me.
e Por favor, deme un billete para Estrela. ¿Cuánto es?

Por favor, .. -me um bilhete para a Estrela.


'?
. . . . . . e.
e Son cien escudos si no tiene bono. ¿No tiene cambio? e Si tuviese cambio, le cambiaría pero no tengo. Tendrá (tiene)

Sao . . . escudos, se nao . . . . . caderneta. que esperar.

Nao tem ....... ? Se . . . . . . . troco, trocava- ... mas nao -


O No tengo. Sólo tengo este billete de mil. ¿No tiene usted tenho. . . . de esperar.
cambio? e Ella no sabe dónde ha puesto el billete y lo tiene en la mano.

Nao tenho. Só . . . . . esta • • • • de mil. O El a nao sabe onde . . . o bi lhete e . . . - . .


senhor nao tem ..... ? na ....

285 • duzentos e oitenta e cinco duzentos e oitenta e seis • 286


65 8 ¿Por qué será que lleva tantos paquetes? ¿Habrá (habría) ido EJERCICIO 2- Las palabras que faltan: 65
O venho - sentar f) de - Quanto O cem - ti ver- trocado O tenho
a hacer la compra?
-nota- troco 8 tivesse -lha- Tem 0 pos- tem-no- mao 8 traz
Porque será que ela .... tantos ?
• • • • • • • • • • - embrulhos - Teria.
. . . . . 1"do as
' compras.? Segunda vaga: li~áo 15

65 Sexagésima Quinta li~ao Lección sesenta y cinco 65


Um eléctrico chamado Prazeres Un tranvía llamado Deseo (continuación)
(continua~ao)
1 -La señora se sienta cerca (al pié) de la ventana y
1 A senhora senta-se ao pé da janela e mete entabla (mete) [una] conversación con otro pasa-
conversa com outro passageiro: .
, Jero:
2 - E a primeira vez que visito Lisboa e estou 2 - Es la primera vez que visito Lisboa y estoy
encantada. encantada.
3 - Nao é feia... mas a senhora conhece o 3- No es fea ... pero usted conoce Oporto (el Porto)?
Porto? CD 4 - Ah, por lo(s) visto(s) usted es de allá.
4 - Ah, pelos vistos o senhor é de lá. , 5- He de confesar que sí. ¡Anda (mire)! (Es) aquí
5- Devo confessar que sim. Olhe! E aqui o está (el) Chiado.
Chiado. 6 - Pero yo creía (pensaba) que el incendio había
6 - Mas eu pensava que o incendio tinha des- destruido todo ...
truído tu do ... ® 7- No, eso fue una exageración. El fuego apenas
7 -Nao. Isso foi exagero. O fogo apenas destruiu destruyó una o dos manzanas (de casas). Pero no
um ou dois quarteiroes. Mas nao se ve daqui. se ve desde (de) aquí.
Pronunciación: 2 ... éncantáda. 3 ... cuñese ... 6 ... inséndiu ...
7 ... cuart(dróish ...

Notas Notas (continuación)


G) O Porto, ciudad del norte de Portugal con una intensa actividad ® En agosto de 1988, hubo un incendio en una de las tiendas tnás
marítima y fluvial, está situada en la provincia del Duero y es importantes de este barrio y se propagó rápidamente. Destruyó
célebre por sus viñedos, y su papel histórico ha sido en ocasiones nutnerosas tiendas e intnuebles a los que la población tenía gran
decisivo. Se coloca el artículo determinado delante de los cariño por su antigüedad y tradición. Se ha cotnparado este
nombres de ciudad cuyo origen es un nombre común; o Porto incendio con el terremoto que sacudió a Baixa en 1755. Se
era un puerto; a Baía - Bahía - era una bahía; o Havre - El desencadenó una gran polémica a propósito de la reconstrucción
Havre, en Francia - un retnanso. de Chiado, que se quiso reconstruir tal cual era.

287 • duzentos e oitenta e sete duzentos e oitenta e oito • 288


65 8 Meia-hora ... ou urna hora mais tarde, canso- 8 - Media hora... o una hora más tarde, según en 65
ante o tráfego: ® tráfico:
9 - Bem, chegámos ao fim da linha. Bom-dia e 9- Bien, llegamos al final de la línea. [Que tenga]
boa estadia. buen día y feliz estancia.
10- Mas ande é que estao , os Prazeres?@ 10- ¿Pero dónde están los Placeres?
11 - Ficam ali adiante. E o cemitério. 11 - Están allí delante. Es el cementerio.
Exercício 1 Notas (continuación)
OEra a primeira vez que a senhora visitava Lisboa. ® El tráfico en esta parte de la ciudad es muy intenso y las calles
Estava encantada. e Ela nao conhecia o Porto e o son estrechas, por lo que llegar al destino lleva bastante tiempo.
e
outro passageiro era de lá. Se o incendio tivesse @ Prazeres, el nombre del barrio y del cementerio, significa
"placeres". Llama la atención la cantidad de nombres femeninos
destruído tuda já nao se podia passear no Chiado. con connotaciones religiosas: Maria do Carmo, Maria do Céu,
G Ela nao sabia que o fogo só tinha destruído um Maria dos Anj os y también Maria dos Prazeres.
e
ou dais quarteiroes. Se a senhora for ao Porto há-
EJERCICIO 1:
de visitar a Ribeira. e
Se ela soubesse que os O Era la primera vez que la señora visitaba Lisboa. Estaba encan-
Prazeres eram um cemitério ficava muito espan- tada. f) No conocía Oporto y el otro pasajero era de allá. e Si el
tada. 8 Mas ela só o saberá quando lá chegar. e incendio hubiese destruido todo, ya no se podría pasear por el
Gostava de ver a cara dela quando souber. Chiado. 8 Ella no sabía que el fuego sólo había destruido una o
dos manzanas. e Si la señora va (fuera) a Oporto, tiene que visitar
la Ribeira. 0 Si ella supiese que Prazeres es (era) un cementerio,
se quedaría muy sorprendida. 8 Pero ella sólo lo sabrá cuando lle-
gue allí. Q Me gustaría ver su cara cuando lo sepa.

e Ella había pedido un billete hasta el final de la línea por el


nombre.
Ela . . . . . pedido um bilhete para o fim da
6(
. . . . . por causa do nome.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: e Si ella hubiese sabido que "os Prazeres" era un cementerio,
O El pasajero que hablaba con la señora era de Oporto. no habría ido.
O passageiro que . . . . . . com a senhora Se . . . . . . . sabido que os Prazeres • • • •

. . . do Porto. um . . . . . . . . . nao tinha ido.


289 • duzentos e oitenta e nove duzentos e noventa • 290
66 O Pensaban que el incendio había destruido todas las casas y 8 Por lo visto, no todo fue destruido por el fuego. 66
tiendas. . . . . . vistos nem tudo . . . destruído pelo
Eles pensavam que o incendio .... . fogo.
. . . . . . . . . todas as casas e ..... .
8 El recorrido podría durar una hora si hubiese mucho tráfico. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O . . . . . . . . podia demorar urna hora se O falava- era f) tinha -linha e tivesse- eram- cemitério O tinha
destruido - lojas e percurso - houvesse e será - pediu - saberia
. . . . . . . . muito tráfego. 8 Pelos - foi.
0 ¿Por qué será que ha pedido (pidió) un billete para Prazeres?
¿Sabría lo que era?
Segunda vaga: li~ao 16
Porque . . . . que ela . . . . . um bilhete
para os Prazeres? . . . . . . . o que era?

66 Sexagésima Sexta li~ao Lección sesenta y seis 66


Os descobrimentos Los descubrimientos

1 - Hoje a aula vai ser sobre os descobrimentos. 1 - Hoy la clase va a ser sobre los descubrimientos.
Espero que todos tenham estudado a li9ao e Espero que todos hayan estudiado la lección y
saibam as respostas na ponta da língua. sepan las respuestas de memoria (en la punta de la
Manuelzinho, quem é que descobriu o lengua). Manuelzinho, ¿quién descubrió (el)
Brasil? G) Brasil?
2 - Eu nao fui, minha senhora. 2- Yo no fui, (mi) señora.
3 - Entao, menino, nao tem vergonha de dar urna 3- Pero (entonces), (chico) no le da (tiene) vergüenza
resposta dessas ... (de) dar una respuesta como ésa (de esas) ...
4 - Já lhe disse, minha senhora, nao tenho nada a 4- Ya le dije, (mi) señora, [que] no tengo nada que (a)
o

ver com 1sso. ver con eso.

Notas
G) Tenham estudado, hayáis/hayan estudiado, perfecto compuesto
Pronunciación: 1 ... deshcubriméntush .. .reshposhtash de subjuntivo de estudar.

291 • duzentos e noventa e um duzentos e noventa e dois • 292


66 5- Que disparate! Queixar-me-ei ao seu pai. ® 5- ¡Qué disparate! Me quejaré a su (su) padre. 66
6 A professora vai Jalar com o pai do Manuel: 6- La profesora va [a] hablar con el padre de(l) Manuel:
7 - Calcule que perguntei ao seu filho quem 7 - Fíjese que pregunté a su hijo quién había descubier-
tinha descoberto o Brasil e ele teve a ousadia to (el) Brasil y tuvo la osadía de responderme que no
de me responder que nao tinha sido ele ... ® había sido él. ..
8 - Minha senhora, o meu filho poderá ter muitos 8- Señora, mi hijo podrá tener muchos defectos
defeitos - pregui9oso, mau aluno, indiscipli- -perezoso, mal alumno, indisciplinado- pero no
nado - mas nao é mentiroso. Se lhe disse que es mentiroso. Si le dice que no ha sido (era) él es
nao era ele é porque, se calhar, a culpa nao é porque, muy probablemente, la culpa no es
mesmo dele. @ (mismo) suya (de él).

5 ... quidshárme-id ... 6 a prufosóra ... 8 ... preguir;óso ... indis- Notas (continuación)
hsiplinádu ... se cal/á'. ® Tinha descoberto, pluscuamperfecto de indicativo de
descobrir: había descubierto. Fíjese en el participio irregular
Notas (continuación) descoberto, como el de cobrir: cubrir, coberto y de abrir:
abrir, aberto.
® Queixar-me-ei: me quejaré. Como ya hemos visto, si el futuro
se conjuga con un pronombre, éste se sitúa entre la raíz y la @ Se calhar: es una expresión familiar muy corriente que significa
terminación. probablemente, puede ser.

Exercício 1
O Ontem a aula foi sobre os descobrimentos portu- EJERCICIO 1:
gueses. 8 Mas os alunos nao tinham estudado e por O Ayer la clase fue sobre los descubrimientos portugueses. f) Pero
los alumnos no habían estudiado y por eso no sabían responder. O
isso nao sabiam responder. 8 O Manuelzinho nao
Manuelzinho no sabía quién había descubierto Brasil. e Sólo supo
sabia quem tinha descoberto o BrSlsil. G Ele só
soube dizer que nao tinha sido ele. E incrível! e A decir que no había sido él. ¡Es increíble! 8 La profesora le dijo que
se quejaría al padre del niño. 0 Si ella supiese que el padre tampo-
professora disse-lhe que se queixaria ao pai do co [lo] sabía, no habría ido a hablar con él. 8 Pues él dijo que su
menino. e Se ela soubesse que o pai também nao hijo podía tener muchos defectos pero no era mentiroso.
sabia, nao tinha ido. falar com ele. 8 Pois ele disse
que o filho poderia ter muitos defeitos mas nao era
mentiroso.
Exercício 2 -Complete las siguientes frases:
O ¿Quién descubrió Brasil? ¿Entonces? ¿No responden?
Por quem foi . . . . . . . . . . o Brasil? Entao?
No ......... ?

293 • duzentos e noventa e tres duzentos e noventa e quatro • 294


66 8 Si yo supiese quién descubrió (había descubierto) Brasil, res- f) Cristóbal Colón descubrió Amética creyendo descubrir la India. 66
pondería. Cristovao Colombo . . , . . . . . . . a América
Se eu . . . . . . . . quem . . . . . descoberto o • • • • • • • • descobrir a India.
Brasil, . . . . . . . . ..
E) Pedro Álvares Cabral descubrió Brasil en 1500, ¿[lo] sabían?
,
Pedro Alvares Cabral . . . . . . . . . o Brasil
em 1500, ...... ?
O ¿En qué año se encontró la ruta marítima hacia la India? -
Fue en 1498.
Em que ano ,se . . . . . . . . . o caminho marí-
timo para a India?- . . . em 1498.
0 ¿Quién cruzó el Cabo de Buena Esperanza?- ¿Es posible que
fuera (habrá sido) Bartolomé Di as? - .-:; -
-~ ..

. . . . dobrou o Cabo da Boa Esperanc;a?


. . . . sido Bartolomeu Dias?
0 ¿Qué hizo Fernando de Magallanes? - Talvez hizo (haya EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
hecho) el viaje de circunnavegación.
o descoberto - respondenl 8 soubesse- tinha- respondia des-e
cobriu - sabiam O encontrou - Foi 8 Quen1 - Terá 0 fez - feito.
Que . . . Femao de Magalhaes?- Tal vez 8 descobriu - julgando.
ten ha • • • • • a viagem de circum-navega-
c;ao.
Segunda vaga: li~ao 17

295 • duzentos e noventa e cinco duzentos e noventa e seis • 296


67 Sexagésima Sétima li~ao Lección sesenta y siete 67
Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és Dime con quién andas, [y] te diré quién eres

1 - A avó telefonou e disse que lhe ligasses. CD 1 - La abuela ha llamado (llamó por teléfono) y ha
2- Falar-lhe-ei logo que puder. Primeiro tenho de dicho (dijo) que la llames (contactases).
procurar um certo livro ... Pu-lo num sítio 2- La llamaré (hablaré) en cuanto pueda. Primero
tengo que buscar un (cierto) libro... Lo puse en
qualquer, mas nao me lembro onde. ® ® algún (cualquier) sitio pero no recuerdo dónde.
3 - Ainda bem que me lembras! Ela também 3- ¡Ahora (bien) que me acuerdo (recuerdas)! Ella
pediu que lhe levasses o livro que te empres- también ha pedido (pidió) que le llevaras el libro
tou. que te prestó.
4- Justamente. Levá-lo-ei quando o encontrar. 4 - Precisamente. [Se] lo llevaré cuando lo encuentre.
5 - E, que livro é? 5 - ¿Y qué libro es?
6 - E um livro de karaté. 6 - Es un libro de karate.
7- Mas a avó anda a aprender karaté? Deve estar 7 - Pero, ¿la abuela está aprendiendo karate? ¡Debe
completamente
, maluca! @ estar cotnpletamente loca!,
8 - E por causa do avo. Ele, agora, julga que é 8 - Es por causa del abuelo. El, ahora, cree que es cin-
cinturao negro! turón negro!

Notas (continuación)
Pronunciación: ... dirte-id que in ésh. 2 falár-lle-ei ... 3 ...
® Logo que poder: en cuanto pueda. El tietnpo verbal utilizado
es el futuro de subjuntivo de poder: poder, en primera persona
émpreshto" 6 yushtaménte. del singular. En este caso, depende de otro futuro, falar-Ihe-ei,
con el que concuerda. El futuro de subjuntivo completo: poder,
poderes, poder, pudermos, puderem, que no hay que
confundir con el infinitivo personal: poder, poderes, poder,
Notas podermos, poderem.
CD Disse, pasado, pretérito perfecto de dizer: decir. La subordinada ® Pu-lo, pasado de por: poner, en pritnera persona del singular,
concuerda con la principal en la que aparece el imperfecto de conjugado con el pronombre o. Pu-lo, puseste-o, po-lo,
subjuntivo. Presente = diz que a chames: dice que la llames; pusemo-lo, puseram-no.
pasado= disse que a chamasses: dijo que la llamases. Ligar: @ Anda a aprender: está aprendiendo (prolongado en el tiempo);
establecer comunicación. Aunque en el texto en portugués recuerde la diferencia entre andar y estar a, que se trata de un
aparece el pretérito perfecto simple, telefonou, pero en español tnomento más puntual. Sin embargo, en español es tnás correcto
en este contexto, se prefiere el pretérito perfecto compuesto. usar la forma continua con el gerundio (estar + gerundio).

297 • duzentos e noventa e sete duzentos e noventa e oito • 298


67 Exercício 1 EJERCICIO 1: 67
O Logo que chegar a casa telefonar-lhe-ei se nao O Tan pronto como llegue a casa la llamaré si no es demasiado
for tarde demais. e Ela disse que tinha de procu- tarde. f) Ella dijo que tenía que buscar su número de teléfono. e
e
rar o número de telefone dele. Pensou que havia Pensó que tenía que encontrarlo costara lo que costara. 0 Te pido
que le lleves los libros que te prestó. 0 Yo le pedí que tne presta-
de encontrá-lo custasse o que custasse. O Pe9o-te ra otros y él dijo que no [los] prestaba. 0 Él [te] los prestaría si
que lhe leves os livros que te emprestou. Eu e tuviese confianza pero tiene miedo [de] que no [se] los devuelvas.
pedi-lhe que me emprestasse outros e ele disse 8 Me han dicho que tu abuela está aprendiendo karate. e Pues sí.
e
que nao emprestava. Emprestá-los-ia se tivesse El abuelo quiere ser cinturón negro y ella quiere imitarlo.
confian9a mas tem medo que nao lhos leves. O
Disseram-me que a tua avó andava a aprender
karaté. O Pois anda. O avo quer ser cinturao negro
e ela quer imitá-lo.

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


O ¿Por qué la abuela está aprendiendo karate? - Por el abuelo.
Porque é que a . . . anda . aprender kara-
té? - Por causa do ....
e Si me devolviesen los libros, yo los prestaría.
Se me . . . . . . . . . . os livros ........ -
los- ... . . . . . . . . o livro.
E) Pero tengo miedo de que no me los devuelvan. No quiero e Lo llevaretnos cuando lo encontretnos. Pero no sé dónde
perderlos. podrá estar.

Mas tenho medo que nao mos ....... Nao Levá- .. - . . . . quando o encontrarmos. Mas
quera ..... -los. nao sei onde . . . . . . estar.
O Afortunadamente me has recordado (recuerdas) que tengo e Te pido que me traigas el libro que te presté, ¿vale?
que buscar el libro. Pe9o-te que me . . . . . . o livro que te
Ainda bem que me . . . . . . . que tenho .. . ........ , está bem?

299 • duzentos e noventa e nove trezen tos • 300


68 f) Si quieres (quisieras) te lo llevo mañana. Hoy tal vez sea tarde. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 68
Se . . . . . . . . levo-to amanha. Hoje talvez
o avo - a - avo e trouxessem - emprestá - ia e tragam - perde
o lembras - de procurar e lo-emos - poderá 0 tragas - empres-
. . . . tarde. tei G quiseres - sej a.

Segunda vaga: li~ao 18

68 Sexagésima Oitava li~ao Lección sesenta y ocho 68


O telefonema La llamada telefónica
,
1 -Está! E o avo? 1- ¡Hola (está)! ¿Eres (es) el abuelo?
2 -Nao, minha senhora. Aqui, nao há nenhum avo. 2 -No, señora. Aquí no hay ningún abuelo. Hay un
tío, una prima y hasta un hermano, pero abuelos no
Há um ti o, urna prima e até um irmao, mas avós
tenemos. Somos una familia modesta.
nao ternos. Somos urna família modesta.
3- Perdone (quiera disculpar). Me he equivocado (fue
3- Queira desculpar. Foi engano. engaño).
4 - A senhora nao quer fa lar com
, a minha prima? 4- ¿No quiere hablar (la señora) con mi prima? Ella
Ela é muito divertida. E verdade que nao es muy divertida. Es verdad que no tanto como (no
chega aos calcanhares da minha cunhada, le llega a los tobillos de) mi cuñada, pero a veces,
mas, por vezes, sai-se com boas ... (1) tiene (se sale con) [alguna] buena(s) ...
5 - Por que é que eu havia de falar com a sua 5 - ¿Por qué tendría (había de) que hablar con su
família? (2) familia?
6- Eu só queria ser-lhe útil. Mas, pelos vistos, a 6- Yo sólo quería serie útil. Pero, por lo(s) visto(s),
senhora pensa que o seu avo é melhor que a usted cree que su abuelo es mejor que mi prima.
minha prima. Fa9o urna aposta como nao. Le apuesto (hago una apuesta) que (como) no.
Talvez seja até pior ... Os parentes mais che- Puede que sea hasta peor... Los parientes más cer-
canos nos hacen cada broma ...
gados fazem-nos cada partida ...
. . , 1 ... avo.'? 2 ... avos
P ronunciacion: ,., , .. h ...
' h .. . 4 .. . calcanares

Notas Notas (continuación)


G) Sai-se com boas: expresión coloquial, literalmente se sale con 0 Havia de faJar: forma particular de condicional construido con
buenas. En español diríamos tiene unas salidas buenísimas, o haver de más infinitivo. Estructura paralela a la del futuro hei-
ela sai-se com cada uma: se sale con cada una ... de (lección 58, nota 2).

301 • trezentos e u m trezentos e dois • 302


68 7 - Mas eu nao quero falar consigo. . . Qual é o 7- Pero yo no quiero hablar con usted ... ¿Cuál es su 68
seu número de telefone? número de teléfono?
8 - Ah, isso nao sei. Aqui nem há telefone. 8 - Ah, eso no [lo] sé. Aquí no hay teléfono.

EJERCICIO 1:
O Había mucha gente en aquella casa pero no era la casa del abue-
Exercício 1
lo. 8 Ella quería hablar con el abuelo y querían que ella hablase
O Havia muita gente naquela casa, mas nao era a e
con una prima. El interlocutor podía ser un loco diciendo lo que
casa do avo. e
Ela queria falar com o avo e que- [se] le pasaba por la cabeza. 8 Si ella hubiese querido hablar con
riam que ela falasse com urna prima. eo
interlo- e
la cuñada, habría llatnado a (para) su casa. ¿Su abuelo sería más
cutor podia ser um louco dizendo o que lhe passava interesante que la pritna del otro? 0 Tal vez fuese peor o tal vez
pela cabec;a. e Se ela tivesse querido falar com a no. Es una cuestión absurda. f) Si no hubiese teléfono, no habría
cunhada tinha telefonado para casa dela. avo eo sido posible hablar. O ¿Estaría el hombre loco?
dela seria mais interessante que a prima
, do outro?
0 Talvez fosse pior ou talvez nao. E urna questao
absurda. 8 Se nao houvesse telefone nao tinha sido o lELEFoNEAA·
possível falar. e o homem seria maluco?

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


O Yo quería hablar con mi abuelo, pero fue una prima quien me

contestó.

Eu queria • • • • • com o meu avo" mas • • •


.
urna prtma que me . . . . . . . . ..
e Debe haber sido un error, pero parecía una conversación de 8 La señora no quiso hablar con ninguna prima ni con ninguna

locos. cuñada.

Deve . . . sido um . . . . . . mas parecia A senhora nao . . . . falar com nenhuma prima
urna conversa de ...... . nem com nenhuma • • • • • • • •

303 • trezentos e tres trezentos e quatro • 304


69 8 Parece que la prima era muy divertida y que la cuñada tam- 0 Aparentemente el hombre sólo quería serie útil, pero era inso- 69
bién se salía con buenas. portable.
Parece que a prima . . . muito divertida e Aparentemente o homem só • • • • • • ser- ...
que a cunhada se . . . . com boas. , '1 mas era ............ .
ut1
8 ¿Pero por qué tendría (había de) que hablar con la familia de f) Si mi familia fuese tan complicada, yo no llamaría.
un desconocido? Se a . . . . . família . . . . . tao complicada eu
Mas porque é que ela • • • • • de falar com a -
nao .......... .
família de um . . . . . . . . . . . . ? EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
o falar - foi - respondeu f) ter - engano - loucos e quis - cun-
hada o era - saía e havia - desconhecido e queria - lhe - insu-
portável 8 minha - fosse - telefonava.

Segunda vaga: li~ao 19

69 Sexagésima Nona li~ao Lección sesenta y nueve 69


Urna receita de cozinha: Una receta de cocina:
carne de porco a alentejana CD carne de cerdo a la alentejana

1 Descascar 120 gramas de cebolas e cortá-las 1 Pelar 120 gramos de cebollas y cortarlas en rodajas
em rodelas finas. finas.
2 Aquecer óleo num tacho e meter as cebolas até 2 Calentar aceite en una cazuela y poner las cebollas
dourarem e, a seguir, 800 gr. de carne de parco hasta que se doren y, después, 800 gramos de carne
cortada em peda9os regulares. @ de cerdo cortada en trozos regulares.
Pronunciación: 1 deshcashcá' oo· 2 000 óituséntush 000

Notas
CD Carne de cerdo a la alentejana: Es un plato típico, sencillo Notas (continuación)
pero delicioso, de la provincia de Alentejo, al sur del país. @ Dourarem: infinitivo personal de dourar (dorar). El empleo de
Consiste en carne de cerdo y marisco, generalmente acompañado esta forma remplaza, con1o ya sabemos, a toda una proposición:
de patatas. ¡No pierda la oportunidad de probarlo! até que estejam douradas: hasta que estén doradas.

305 • trezentos e cinco trezentos e seis • 306


69 3 Acrescentar vinho branco e tomate concen- 3 Añadir vino blanco y tomate concentrado. Poner sal 69
trado. Por sal e pimenta. y pimienta.
4 Cobrir o tacho e deixar cozer em lume brando 4 Tapar la cazuela y dejar cocer a fuego (lumbre)
durante duas horas. lento (blando) durante dos horas.
5 Acrescentar, 1O minutos antes de servir, as 5 Añadir, 1O minutos antes de servir, las almejas, la
cantidad que se desee, que han estado a remojo
ameijoas, a quantidade que desejar, que ficaram
(quedaron de salsa) en agua salada durante el tiem-
de molho durante o tempo de cozedura em água po de cocción para eliminar (ser lavadas de) cuida-
salgada a fim de serem cuidadosamente lavadas dosamente la arena.
da areia. ® 6 ¡Al ataque y buen provecho!
6 Ao ataque e bom apetite!
Notas (continuación)
5 acreshséntar ... aln(!iyuash. ® Serem lavadas: ser lavadas, infinitivo personal pero esta vez,
en voz pasiva. El verbo principal es lavar. Infinitivo personal:
lavarem (voz activa); serem lavadas (voz pasiva)
Exercício 1
O A receita diz que se descasquem 120 gramas de
cebolas. 8 Estas devem ser cortadas em rodelas
finas, se for possível. e Devem-se por as cebolas
num tacho e fritá-las no óleo. O Corta-se a carne
em pedavos regulares e acrescenta-se vinho
branco. e Também se acrescenta tomate concen-
trado antes de por sal e pimenta. 0 Cobre-se o
tacho e deixa-se cozer em lume brando. 8 As
ameijoas juntam-se 1o minutos antes de servir. e
Mas antes devem lavar-se cuidadosamente.

EJERCICIO 1:
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: O La receta dice que se pelen 120 gratnos de cebollas. 8 Estas
'

O Hay que pelar patatas y cortarlas en rodajas. deben ser cot1adas en rodajas finas, si fuese posible. Q Deben
, ponerse las cebollas en una cazuela y freírlas en el aceite. G Se
E preciso . . . . . . . . . batatas e . . . . . -las corta la carne en trozos regulares y se añade vino blanco. e
También se añade tomate concentrado antes de poner sal y pin1ien-
em rodelas. ta. 0 Se tapa la cazuela y se deja cocer a fuego lento. G Las alme-
jas se añaden diez minutos antes de servir. e Pero antes deben
lavarse cuidadosamente.

307 • trezentos e sete trezentos e oito • 308


69 8 Hay que calentar aceite en una cazuela y poner las cebollas 0 Se debe tapar bien la cazuela y dejar cocer a fuego lento. 69
hasta que se doren. .... - .. cobrir bem o tacho e • • • • • • • • • • •
,
E preciso • • • • • • • óleo num . . . . . e ... em lume ...... .
as cebolas até • • • • • • • • • 8 No se deben poner las almejas sin lavarlas cuidadosamente.
E) La carne de cerdo a la alentejana es un plato muy apreciado. Nao se " as
por • • • • • • • • sem • •
• • • • •

A carne de . . . . . a alentejana é um • • • • • • • • • • cuidadosamente.


muito ......... .
O Las almejas se añaden diez minutos antes de servir. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
o descascar- cortá. aquecer- tacho- por- dourarem. e porco
As ameijoas • • • • • • • . . . . -se 1O minutos - prato - apreciado O acrescentam - servir. e
de molho - coze-
antes de ... • • • • dura - serem 0 Deve-se - deixar cozer - brando 8 devem -
ameijoas - as lavar.
C) Han permanecido a remojo durante el tiempo de la cocción
para que se laven.
Elas ficaram • • • • • • • durante o tempo da
L' A~orda es otro plato típico, hecho a base de pan y ajo, a los
• • • • • • • • para • • • • • lavadas. que se les añade o bien pescado (peixe), o bien gambas (cama-
roes). La caldeirada es un plato de pescado parecido a la sopa
de pescado. Se come bastante pescado en Portugal: sardinhas,
grelhadas, fritas o assadas, carapaus (chicharros), pescadas
(pescadillas), linguados o salmonetes. Se cocinan a n1enudo
co1no buñuelos (pastéis) o empanados (filetes).

Un pequeño paréntesis concerniente a la cocina portuguesa ... Y no nos olvidemos de los excelentes quesos. El más apreciado es
De entre todos los platos tradicionales, hay que destacar el el queijo da Serra (deSerrada Estrela, la montaña más alta del
Cozido a Portuguesa, que es una clase de guiso que se come país); queijo de Serpa (Alentejo), queijo da liba (A9ores), etc.
sobre todo en el norte y en el centro. Es un plato muy rico que
lleva varios tipos de carnes: carne de porco, carne de vaca, En los restaurantes, antes de la comida, se sirve a menudo peque-
chouri~o, toucinho, farinheira (especie de salchicha a base de ños quesitos acompañados de pan y mantequilla.
harina), así como diversas legumbres: feijao verde (judías ver- En realidad, la gastronomía portuguesa es muy similar a la nuestra.
des), feijao vermelho ljudías pintas), batatas cozidas, cenou-
ras y arroz. Es bastante parecido a lo que nosotros entendemos
por cocido madrileño. Segunda vaga: Ii~ao 20

309 • trezentos e nove trezentos e dez • 31 O


70 Septuagésima Ii~ao Lección setenta 70
Revisión y Notas Trazer Querer Ha ver
o
trouxe quiS houve
l. El pretérito perfecto
trouxeste quiseste houveste
o

A lo largo de las seis últimas lecciones, nos hemos encontrado con trouxe quiS houve
o

un tiempo verbal que ya conocemos bien: el pretérito perfeito. Su trouxemos qu1semos houvemos
o

uso en portugués es igual en nuestro idioma. trouxeram qu1seram houveram

Ejemplos: 2. El imperfecto de subjuntivo


Disseste que ias a contar urna história. Dijiste que ibas a contar Ya conocemos este tiempo. Recuerde que se forma a partir de la
una historia. raíz del pretérito perfeito. Ejemplos: dizer, pretérito: disse,
Eu nao pude vir mais cedo. No pude venir antes. itnperfecto de subjuntivo: dissesse; poder, pretérito: pude, itnper-
Quando a rainha veio e soube da morte do cavaleiro, pos a mio fecto de subjuntivo: pudesse; saber, pretérito: soube, imperfecto
no cora~io, deu um grito e nao quis viver mais. "Cuando la de subjuntivo: soubesse, etc.
reina vino y se enteró de la muerte del caballero, puso la mano en El imperfecto de subjuntivo es muy corriente en portugués, sobre
su corazón, dio un grito y no quiso vivir más. " todo en oraciones condicionales (como en español) y por aquellas
que dependen de una oración principal en pasado cuyo verbo sea
Veamos el pretérito perfeito de los verbos irregulares encontrados dizer, ordenar, querer o equivalentes.
en las últimas lecciones:
Ejemplos:
Dizer Poder Saber
disse pude so u be Se eu pudesse deixava de trabalhar: si pudiese, dejaba (o deja-
disseste pudeste soubeste ría) de trabajar.
disse pode so u be Se me trouxessem o café nao me levantava: si me trajesen el
dissemos podemos soubemos café, no me levantaría.
disseram puderam souberam Ele disse que viessem quando pudessem: él dijo que viniesen
cuando pudiesen.
Vir Por Dar O chefe ordenou que lhe pusessem a cadeira no jardim: el jefe
ordenó que le pusieran la silla en el jardín.
vi m pus dei Eu queria que ele viesse comigo: yo quería que él viniese conJni-
vi este pus este des te go.
o
VelO pos de u Ela quis que eu lhe desse o meu anel: ella quiso que yo le diese
o
v1emos posemos demos
o
mi anillo.
viera m puseram deram

311 • trezentos e onze trezentos e doze • 312


70 Dizer Poder Saber Tinha salvo: había salvado (lección 59, nota 2); tinha descober- 70
dissesse pudesse soubesse to: había descubierto (lección 66, nota 3); nao tinha ganho: no
dissesses pudesses soubesses había ganado (lección 62, nota 3).
dissesse pudesse soubesse
disséssemos pudéssemos soubessemos 5. El pluscuamperfecto de subjuntivo
dissessem pudessem soubessem
Ya lo conocemos (lección 56) y lo encontramos constantemente en
Vir Por Dar oraciones condicionales:

v1esse pusesse des se Se tivesse sabido: si hubiese sabido (lección 65); se ela tivesse

v1esses pusesses des ses querido: si ella hubiese querido (lección 68) .

v1esse pusesse desse
. ,
v1essemos
,
pusessemos déssemos 6. El pasado compuesto de subjuntivo

v1essem pusessem dessem
Se construye con el presente de subjuntivo del auxiliar ter + parti-
Trazer Querer Ha ver cipio pasado. Veamos el pasado de subjuntivo de algunos verbos:

trouxesse qu1sesse houvesse
trouxesses •
qu1sesses houvesses Fa lar Comer

trouxesse qu1sesse houvesse
trouxéssemos quiséssemos houvéssemos tenha falado tenha comido
• tenhas falado tenhas comido
trouxessem qu1sessem houvessem
tenha falado tenha comido
3. El futuro de subjuntivo tenhamos falado tenhamos comido
tenham falado tenham comido
Al igual que el imperfecto de subjuntivo, se forma a partir de la
raíz del pretérito perfeito. Estudar
Ejemplos: dizer, pretérito: disse, futuro de subjuntivo: disser;
poder, pretérito: pude, futuro de subjuntivo: poder; saber: preté- tenha estudado
rito: soube, futuro de subjuntivo: souber. Este tiempo se utiliza en tenhas estudado
oraciones temporales y condicionales que dependen de algo que tenha estudado
tiene que suceder. tenhamos estudado
Ejemplos: quando poder vou a Lisboa: cuando pueda, iré (voy) tenham estudado
a Lisboa. Se quiseres vem comigo: si quieres, ven conmigo.
Ejemplo: espero que tenham estudado: espero que hayáis estu-
4. El pluscuamperfecto de indicativo diado (ver lección 66, nota 1). Fíjese en el empleo del subjuntivo
También lo hemos estudiado ya (ver lección 56), pero nos hemos en portugués, dependiendo de verbos que expresan esperanza,
encontrado en estas lecciones muchas fonnas con participio pasa- duda, temor.
do irregular.

313 • trezentos e treze trezentos e catorze • 314


70 7. Conjugaciones pronominales del futuro y del condicional 8. Condicional con haver de 70
Como ya hemos visto en varias ocasiones, cuando el futuro y el Hemos visto formas de futuro que expresan una intención, donde
condicional se conjugan con un pronombre, este se coloca entre la la terminación gramatical desaparece y es remplazada por el verbo
raíz y la terminación. Si se trata de un pronombre reflexivo, no hay ha ver.
ningún tipo de cambio; pero si se trata de un pronombre personal: Ejemplo: Ele há-de poupar-me: ha de protegerme, me protegerá
o, a, os, as, al entrar en contacto con la r del radical, se transfor- (lección 58, nota 2).
man en lo, la, los, las. Veamos algunos ejemplos: He1nos visto que el condicional se podía fonnar de la misma fonna
(lección 63, nota 11 ).
Futuro Ejemplo: havia de falar: debería hablar, hablaría (lección 68,
nota 2).
queixar-se levá-lo (levar + lo)
quejarse llevarlo 9. Para terminar, recuerde que existe un infinitivo personal, que
concuerda con el sujeto, cuando no es el mismo que el del verbo
queixar-me-ei levá-lo-ei principal.
. ,
me quejare lo llevaré Ejemplos:

queixar-te-ás levá-lo-ás Metemos as cebolas no óleo até dourarem: ponemos las cebollas
. ,
que1xar-se-a levá-lo-á en el aceite hasta que se doren. Telefono-te para vires a minha
qqueixar-nos-emos levá-lo-emos casa: te llan1o para que vengas a n1i casa. Dizemos-lhes para
.
que1xar-se-ao- levá-lo- ao virem connosco: les decimos que vengan con nosotros.

Condicional

queixar-me-ia levá-lo-ia
. ,
me quejarza lo llevaría
queixar-te-ias levá-lo-ias
• •
que1xar-se-1a levá-lo-ia
. ,
que1xar-nos-1amos levá-lo-íamos
• • Segunda vaga: li~ao 21
que1xar-se-1am levá-lo-iam

315 • trezentos e quinze trezentos e dezasseis • 316


71 Septuagésima Primeira li~ao Lección setenta y una 71
A ida a pra~a En el mercado (La ida a la plaza)

1- Tinha dito a um casal amigo para vir cá 1- Había dicho a una pareja de amigos (amiga) que
almo9ar mas estou a ver que nao há nada viniera (para venir) a comer aquí pero me estoy
para comer. CD dando cuenta (viendo) que no hay nada para comer.
2 - Ainda tens tempo para ir a rua comprar 2- Aún tienes tiempo de (para) ir a (a la calle) [a]
comida feita. comprar comida preparada.
3 - Isso nao. Vou tentar fazer pela primeira vez 3- Eso no. Voy [a] intentar hacer por primera vez un
um cozido. Quais sao as hortali9as de que cocido.¿Qué (cuáles son las) legumbres (de que)
precisamos? ® necesitatnos?
4- Que a Nossa Senhora de Fátima nos pro- 4- Que Nuestra Señora de Fátima nos proteja ... ¡Va [a]
teja ... Vai ser lindo! Bem, precisas de couve, ser bonito! Bien, necesitas col, patatas, zanahorias,
batatas, cenouras, nabos e cebolas. nabos y cebollas. Encontrarás todo eso en el col-
Encontras isso tuda na mercearia. ® mado.
5 - Ouvi dizer que tambérn era preciso carne. 5- Tenía entendido (oí decir) que también hacía falta
6 - Claro! Carne de vaca, toucinho, chouri9o, (era necesario) carne.
farinheira. 6- ¡Claro! Carne de vaca, tocino, chorizo y morcilla.
7- Há algum talho aqui perta? 7- ¿Hay alguna carnicería [por] aquí cerca?
8 - Tens um mesmo a esquina. Mas o mais prá- 8- Tienes una justo (mismo) en la esquina. Pero lo más
tico será ires a pra9a. Lá, há de tuda. @ práctico será ir a la plaza. Allí hay de todo.

Notas (continuación)
Notas
® O cozido es un plato típico portugués al igual que en nuestro
G) Tinha dito: pluscuamperfecto de dizer, había dicho. Fíjese en país y es muy similar a nuestro tradicional cocido.
el participio irregular dito. Para virem: de venir, que vendrían,
el infinitivo concuerda en este caso con el sujeto, eu disse-lhe ® A mercearia: son las tiendas de barrio o cohnados donde se
para vir: le dije que viniera; eu disse-Ihes para virem: les dije puede encontrar de todo: frutas, verduras, productos lácteos,
que vinieran. Se trata de una expresión familiar habitual de la vino cotno en una tienda de alitnentación cotnún. Sin embargo,
lengua hablada, pero se considera menos correcta que la oración los habitantes de Lisboa prefieren los supermercados.
subordinada que viesse o que viesse. Eu disse-lhes que @ Ires a pra~a: que vayas a la plaza, al tnercado. Fíjese que en
viessem: les dije que vinieran. Si bien en nuestra lengua también la traducción en español, es posible tanto esta traducción cotno
se puede oír estos dos tipos de construcción, es más habitual la la de ir a la plaza que es la que aparece en el diálogo. An1bas
de la oración subordinada sustantiva introducida por que. son correctas.

317 • trezentos e dezassete trezentos e dezoito • 318


71 9- E tu nao queres provar a minha obra prima? 9- ¿Y tú no quieres probar mi obra maestra? 71
10- Nao, nao, muito abrigada. Prefiro nao almo- 10 -No, no, muchas gracias. Prefiero no almolzar.
9ar. Estou a fazer dieta, sabes ... Estoy haciendo dieta, ya sabes ...

Exercício 1
EJERCICIO 1:
O Eu nao sabia que ele lhes tinha dito para virem O No sabía que él les había dicho que vinieran a cenar. 8 Podría
jantar. 8 Podia ir a mercearia comprar qualquer e
ir al cohnado a cotnprar cualquier cosa pero no sé qué. No son
coisa mas nao sei o que. e Nao sao horas de fazer horas de hacer un cocido a la portuguesa. Lleva tnucho tiempo. G
um cozido a portuguesa. Leva muito tempo. O Se necesitan muchas cosas que quizá no hay en el colmado. 0 Sólo
Sao precisas muitas coisas que talvez nao haja na hay mercado por las mañanas y no hay una carnicería por aquí
mercearia. e Só há pra9a de manha e nao há talho cerca ni ninguna frutería. e A menos que fuera a Amoreiras. El
aqui perto nem lugar de hortali9a. 0 Só se for as supermercado está siempre abierto. 8 Si tuviese coche tal ver iría,
pero en autobús no iría ni aunque tne pagaran.
Amoreiras. O supermercado está sempre aberto.
8 Se tivesse carro talvez fosse, mas de autocarro
nao ia nem que me pagassem.

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


O Si Zé y María no viniesen a almorzar aquí, iríamos ( íbatnos)
al self-service.

Se o Zé e a Maria nao . . . . . . . cá almo9ar


• • • • • ao self-service.
8 Podríamos ir a la calle a comprar comida preparada. Es tnás
práctico. O Para eso, necesitaba coles, zanahorias, nabos y cebollas.

. . . . . . . . ir a rua e comprar comida • • • • • • Para isso . . . . . . . . . de couves, ........ ,


,
E mais ....... . nabos e ....... .
e Pero él quería intentar hacer un cocido a la portuguesa. e Adetnás de carne de cerdo, de vaca, chorizo y tocino, etc.

Mas ele ..... . . . . . . . fazer um • • • • • • Além de carne de ..... , carne de vaca,


a portuguesa. chouri9o, ........ , etc.

319 • trezentos e dezanove trezentos e vinte • 320


72 Ci) ¿Dónde habrá una carnicería? Talvez tenga que ir al mercado. C) Ella dijo que estaba haciendo régimen. ¡Qué frescura! 72
Onde • • • • • • um talho? Se . . . . . . tenho . . . . . que . . . . . . a fazer dieta. Que . . . . !
de ir a • • • • • •
8 Ella no quería probar su obra maestra, tal vez porque no se
fiaba (creía en ella). EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O viessetn - íamos f) Podíamos- feita - prático O queria tentar-
Ela nao . . . . . . provar a obra . . . . . dele cozido o precisava - cenouras - cebolas. e porco - toucinho e
talvez porque nao o o nela.
o o o o o • o o o
haverá - calhar - pra~a 8 quería - prima - acreditasse Q Disse -
estava - lata.

Segunda vaga: li~ao 22

72 Septuagésima Segunda li~ao Lección setenta y dos 72


U m a viagem de aviao Un viaje en (de) avión

1 - Aten<;ao senhores passageiros do voo 212 da 1 - Atención señores pasajeros del vuelo 212 de la
TAP, com destino a Lisboa. Fa<;am o favor de TAP, con destino (a) Lisboa. Por favor (hagan el
se dirigirem a porta 14 para o embarque ... CD .favor) diríjanse (de dirigirse) a [la] puerta 14 para
2 A bordo e 1O minutos após o aviao ter desco- el embarque ...
lado, um dos passageiros precipita-se para a 2 A bordo y 1O minutos después de que el avión des-
cabine de pilotagem e, apontando urna pistola pegara (haber despegado), uno de los pasajeros se
aos pilotos, grita: @ ® precipita a (¡Jara) la cabina de pilotaje y, apun-
3- Rumo a Lisboa ou disparo! tando [con] una pistola a los pilotos, grita:
3 - ¡Rutnbo a Lisboa o disparo!

Notas Notas (continuación)


CD Fa~am favor de se dirigirem: Tengan la (l/J1abilidad de dirigirse. @ Ter descolado: haber despegado, infinitivo con1puesto de
Aquí el infinitivo concuerda con el sujeto que está en plural pero descolar, despegar.
también sería correcto dejarlo invariable ya que hay otro verbo ® Apontando urna pistola: literalmente, apuntando una pistola.
conjugado con el tnistno sujeto: fa~am favor de se dirigir. Fíjese que en portugués no aparece la preposición con.

321 • trezentos e vinte e um trezentos e vinte e dois • 322


72 4 Os pilotos entreolham-se espantados, as hos- 4 Los pilotos se miran atónitos, las azafatas sirven 72
pedeiras servem bebidas e sorrisos e a viagem bebidas y sonrisas y el viaje prosigue con calma.
prossegue calmamente. @ 5 El avión aterriza puntualmente en el aeropuerto de
5 O aviao aterra pontualmente no aeroporto de Lisboa y el hombre es rápidamente desarmado sin
Lisboa e o homem é rapidamente desarmado ofrecer resistencia.
sem oferecer resistencia. 6 Una vez en la comisaría, uno de los policías le dice:
6 Urna vez na esquadra, um dos polícias diz-lhe: 7- Usted es tonto. Se arriesga a pasar 20 años en pri-
7 - Voce é parvo. Arrisca-se a apanhar 20 anos de sión (de cadena) por desviar (el desvío de) este
cadeia pelo desvio deste aviao. Entao nao avión. Entonces, ¿no sabía que el avión que usted
sabia que o aviao que voce apanhou vinha cogió venía precisamente a (para) Lisboa?
precisamente para Lisboa?®® 8 - Sí, [lo] sabía. Pero con todo este terrorismo y estos
8 - Sabia, sim. Mas, com todo este terrorismo, e piratas del aire, ya es la tercera vez que intento lle-
piratas do ar, já é a terceira vez que tento che- gar a Lisboa y acabo siempre en otro sitio.
gar a Lisboa e acabo sempre noutro sítio. 0
Notas (continuación)
® Parvo: tonto; imbecil: intbécil; estúpido: estúpido; idiota:
Notas (continuación) idiota; besta: animal. Es muy corriente injuriar colocando un
posesivo delante del nombre. Ejemplos: seu imbecil, sua besta ...
@ Recordemos que los verbos acabados en -ir, sufren un cambio de Algo parecido a expresiones cotno so tonto, en español, siendo
vocal en la primera persona del singular del presente de indicativo en este caso una preposición.
(que es la base para la formación del subjuntivo): servir - eu
sirvo; seguir: eu sigo; preferir: eu prefiro; vestir: eu visto, etc. ® Arriscar/ Arriscar-se: como en español, existen las dos
posibilidades: arriesgar y arriesgarse.

Exercício 1
0 Noutro: contracción de em + outro. Al igual que los
demostrativos (oeste, nesta; nesse, nessa; naquele, naquela,
O A hospedeira convidava os passageiros a dirigi- etc.), ciertos adjetivos y pronotnbres indefinidos se contraen en
rem-se a porta 14. e o incidente deu-se alguns contacto con em y de.
minutos após o aviao ter descolado. e Porque é
que os pilotos se entreolharam espantados? e EJERCICIO 1:
O La azafata indicaba (invitaba) a los pasajeros que se dirigieran
Porque o aviao já ia para Lisboa. Eles nao com- hacia (a) la puerta 14. 8 El incidente se produjo algunos rninutos
preenderam. e Quando o aviao aterrou em Lisboa después de que el avión despegara (haber despegado). Q ¿Por qué
o homem foi lago desarmado. 0 Foi parar a los pilotos se miraron atónitos? O Porque el avión ya iba a Lisboa.
Ellos no [lo] entendían (entendieron). e Cuando el avión aterrizó
esquadra, como era de esperar. O Um policia en Lisboa, el hombre fue desarmado enseguida. 0 Fue [a] parar a
disse-lhe que ele se tinha arriscado a apanhar 20 la comisaría, como era de esperar. f) Un policía le dijo que se había
anos de cadeia. e Mas o homem estava desespe- arriesgado a pasar 20 años en prisión (de cadena). e Pero el hom-
rado com as experiencias precedentes. bre estaba desesperado con (las) anteriores experiencias.

323 • trezentos e vinte e tres trezentos e vinte e quatro • 324


72 Exercício 2 - Complete las siguientes frases: 0 ¿Entonces él no sabía que el avión venía a Lisboa? 72
O La voz decía a los pasajeros que por favor se dirigieran a la . . . . . ele nao sabia que o aviao • • • • •

puerta 14. para Lisboa?


A voz . . . . . aos . . . . . . . . . . . que O Tal vez lo sabía (supiese) pero él ya había intentado llegar a

. . . . . . . . favor de se dirigir a porta 14. Lisboa en vano.

8 Poco después de que el avión despegara, alguien se dirigió a Talvez . . . . . . . . mas antes ele j á . . . . .
la cabina. tentado vir para Lisboa em ....
Pouco depois de o aviao • • • • • • • • • • • • «!) En conclusión (se concluye que) los viajes en avión son muy
1

alguém se . . . . . . . para a cabina. inseguros en los tietnpos que corren.


, ,...,
8 Los pilotos se encontraron con una pistola apuntando a sus Conclui- .. que as • • • • • • • aereas sao
cabezas. muito . . . . . . . . nos tempos que correm.
.
Os pilotos . . . . . . . . . . . . . comuna p1s-
tola apontada as suas • • • • • • • •
O Las azafatas servían refrescos y sonreían, y el viaje conti-
nuaba.
As hospedeiras • • • • • • • bebidas e sorriam,
.
e a vtagem .......... .
8 Cuando el avión aterrizó en Lisboa, el pasajero rebelde fue
llevado a la comisaría.
Quando o aviao . . . . . . . em Lisboa o
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
. . . . . . . . . . rebelde . . . levado para a o dizia - passageiros - fizessem e ter descolado - dirigiu e
esquadra. e
encontraram-se- cabevas serviam- prosseguia aterrou- pas-e
sageiro - foi 0 enHio - vinha 8 soubesse - tinha- vao O se - via-
gens- incertas

Segunda vaga: li~áo 23

325 • trezentos e vinte e cinco trezentos e vinte seis • 326


73 Septuagésima Terceira li~ao Lección setenta y tres 73
A cidade de Ulisses CD La ciudad de Ulises (1)
1 Lisboa tiene siete colinas y un castillo en un alto
1 Lisboa tern sete colinas e um castelo empolei- (elevado en lo alto), el castillo de San Jorge, con-
rado no alto, o castelo de Sao Jorge, conquistado quistado a los árabes en el siglo XII.
aos mauros no século XII. ® 2 El Tajo, que desemboca allí, le mostró el camino
2 O Tejo, que ali ,desagua, ensinou-lhe o ca- hacia (del) el mar. "Oh, mar salado, cuánta de tu sal
minho do mar. "O mar salgado, quanto do teu son lágrimas de Portugal" dice el poeta ... y, un día,
sal sao lágrimas de Portugal" diz o poeta ... e, ella partió, desplegó sus velas (velas al aire), en
um dia, ela partiu, velas a salta, em busca do busca de lo desconocido.
desconhecido. ® 3 Volvió poderosa como un nabab oriental - oro,
3 Voltou opulenta corno um nababo oriental - esclavos, especias - pero, temiendo que tal hazaña
ouro, escravos, especiarias - mas, receando que fuese rápidamente olvidada, mandó construir
tal favanha fosse depressa esquecida, mandou monumentos en su nombre (en su gloria).
construir monumentos a sua glória. 0 4 La simple y conmovedora Torre de Belén, punto
4 A simples e comovente Torre de Belérn, ponto de partida de su destino de marinero, contrasta
de partida do seu destino de navegador, con la magnificencia del Monasterio de los
contrasta com a magnificencia do Mosteiro dos Jerónimos, el cual [se] erigió (erigido) para con-
Jerónirnos, o qual erigido para cornern9rar a memorar el descubrimiento de la ruta marítitna
descoberta do carninho marítimo para as Indias hacia (para) las Indias por Vasco de Gama, y se
por Vasco da Gama, se tomou no túmulo do seu convirtió en la tutnba de su genio.
, . (continúa)
genio.®
(continua) Notas (continuación)
® El poeta en cuestión es Fernando Pessoa y el poetna Mar
portugues, incluido en el libro de poen1as Mensagem, que
elogia los descubrimientos y la vocación del espíritu portugués.
Notas 0 Fosse esquecida, imperfecto de subjuntivo de esquecer en voz
CDEl nombre de Lisboa, en otro tiempo Olissipo, procede de pasiva. Es el auxiliar ser el que aparece en subjuntivo.
Odysseus, Ulises. Olissipo era la ciudad de Ulises. Se la compara ® A Torre de Belém, sobre las aguas del Tajo, es una evocación
a menudo con Roma porque ésta también tiene siete colinas. náutica y una representación, al igual que el Monasterio de los
@ Empoleirado: elevado, encumbrado. Se ha omitido en la Jerónimos, del arte tnanuelino (de Manuel, el rey
traducción puesto que es redundante en nuestro idioma decir "bienaventurado"), caracterizado por tnotivos n1arítimos
elevado en lo alto. Século XII: siglo XII, en portugués siempre relacionados con los descubrimientos. Fíjese que el adjetivo
se utiliza los nombres cardinales. simples, es invariable en cuanto a la fonnación del número.

327 • trezentos e vinte sete trezentos e vinte e oito • 328


73 Exercício 1 EJERCICIO 1: 73
O Foi Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal, O Fue Alfonso Enrique, primer rey de Portugal, quien conquistó
que conquistou Lisboa. e O castelo de Sao Jorge é Lisboa. e El castillo de San Jorge es un castillo árabe, en lo alto
um castelo mouro, no alto de urna colina. As e de una colina. e Las carabelas de los marineros partían de Restelo,
junto al Tajo. O Partían en busca de especias y las naves volvían
caravelas dos navegadores partiram do Restelo,
cargadas. 0 Se construyeron tnonumentos para conmemorar (fue-
junto ao Tejo. O Eles partiram em busca de especia- sen recordados) los hechos heroicos. 0 El arte manuelino está
rias e as naus voltaram carregadas. e Construiram- representado por la Torre de Belém y los Jerónimos. 8 Se descu-
se monumentos para que os feitos heróicos fossem brió la ruta marítima hacia la India y (el) Brasil. O Pero antes,
lembrados. 0 A arte manuelina é representada pela tuvieron que vencer (fueron vencidas) muchas dificultades.
torre de Belém e pelos Jerónimos.
, O Descobriu-se o
caminho marítimo para a India e o Brasil. O Mas
antes muitas dificuldades foram vencidas.

Exercício 2 - Complete las siguientes frases: fot AFotJ~ 1/E~R(fjOE.S_,


O El castillo se levanta en lo alto de una colina.
PRlNE.LRO R=.l D~
fbRTw(~JAL ~
o • • • • • • • está . . . . . . . . . . . no alto de CQ\Urvl'5ToU t.iSBoA.
urna colina.
e El río Tajo desemboca en eltnar en Lisboa y tiene un puerto
admirable.
O rio Tejo . . . . . . . em Lisboa e tem um
porto ......... .
Q Las carabelas partían del Tajo y llegaban a Oriente ..
As caravelas . . . . . . . . do Tejo e ....... .
ao Oriente.
O El poeta dice que mucha sal del mar son las lágrimas de e En realidad hubo muchos naufragios y se perdieron muchos
Portugal. hombres.
O poeta diz que . . . . . sal do mar . . . Na verdade . . . . . muitos naufrágios e
lágrimas de Portugal. ........ -se muitos homens.

329 • trezentos e vinte e nove trezentos e trinta • 330


74 0 El monasterio de los Jerónimos se erigió (fue erigido) para EJERCICIO 2 -Las palabras que faltan: 74
conmemorar los descubrimientos. O castelo - empoleirado f) desagua - admirável e partiram -
chegaram o muito - sao e houve - perderam 0 mosteiro - foi -
O . . . . . . . . dos Jerónimos . . . erigido descobertas.
para comemorar as . . . . . . . . . . ..
Segunda vaga: li~io 24

74 Septuagésima Quarta li~ao Lección setenta y cuatro 74


Lisboa - continua~ao Lisboa - continuación

1 Ao lado de reis e príncipes, Camoes e Fernando 1 Al lado de reyes y príncipes, aquí descansan (repo-
san) Camoes y Fernando Pessoa. El monasterio es
Pessoa aqui repousam. O mosteiro é, pois, urna
pues, una especie de margue de la memoria nacio-
espécie de margue da memória nacional. CD nal.
2 Lisboa pertence aquele
, "género de portugueses 2 Lisboa pertenece a aquel "género de portugueses
que urna vez a India descoberta ficaram sem que una vez descubierta la India, se quedaron sin
emprego" e, assim, após urna vida de aventura, trabajo", y así, después [de] una vida de aventura,
entre naufrágios e conquistas, que duraram dois entre naufragios y conquistas que duraron dos
séculas, recolheu timidamente a casa onde passa siglos, se retiró discretamente (tímidamente) a su
o tempo a fazer meia e a cantarolar o fado. 0 casa donde pasa el tiempo haciendo punto y cantu-
3 Mas todas as primaveras os santos populares rreando el fado.
batem-lhe a porta e Lisboa, velha senhora sem- 3 Pero todas las primaveras, los santos populares (le)
pre menina, veste-se de cores garridas, dan9a llaman a su (la) puerta y Lisboa, vieja dama siem-
nas ruas e come sardinhas assadas. ® ® pre joven, se viste de vistosos colores, baila por
(en) las calles y come sardinas asadas.

Notas (continuación)
Notas ® Las fiestas populares en Lisboa se celebran en los días de San
CDCamoes, autor de Os Lusíadas, epopeya portuguesa (siglo António, San Joio y San Pedro ( 13, 24 y 29 de junio,
XVI) y Fernando Pessoa ( 1885-1935) asociado al modernismo respectivamente). Las calles de los viejos barrios se adornan, las
(aunque su obra esté por encima de nomenclaturas de este tipo) comitivas se reúnen con las insignias de cada batTio para desfilar
son considerados, generalmente, como los grandes genios de cantando y bailando por las calles (las marchas) y la gente van a
la poesía portuguesa. comer sardinas y a bailar hasta el amanecer a los barrios pobres.
,
@ Son palabras de Alvaro de Campos, heterónimo de Fernando @) A primavera/ o verio 1 o outono 1 o inverno: prünavera,
Pessoa. El fado es una canción típica portuguesa. verano, otoño, invierno.

331 • trezentos e trinta e um trezentos e trinta e dois • 332


74 4 "Quem passou além do Bajador, passou além 4 "Quien pasó más allá del Bajador, pasó más allá 74
da dor", diz ainda o poeta. ® del dolor", dijo (aún) el poeta.
Exercício 1 Notas (continuación)
O O mosteiro contém os túmulos de muitos homens @ Verso (adaptado) de Fernando Pessoa de su obra Mensagem.
célebres. 8 Há poetas e princípes nos túmu\os mag- El cabo Bajador fue franqueado en 1434 por Gil Eanes, después
níficos que ali se encontram. 8 Descobrir a India era de las nutnerosas tentativas sin éxito de sus predecesores.
um emprego para , muitos portugueses de entao. EJERCICIO 1:
O Depois de a India ser descoberta os portugue~es O En el monasterio se encuentran (contiene) las tumbas de muehos
dos séculas seguintes ficaram sem emprego. 8 E o hombres célebres. f) Hay poetas y príncipes en las magníficas
que dizem os saudosistas que vivem da glória pas- tumbas que allí se encuentran. O Descubrir la India era el trabajo
de muchos portugueses de entonces. G Después del descubrimien-
sada. e
Lisboa recolheu a casa e ficou a tecer a sua to de la India (la India ser descubierta), los portugueses de los
teia como Penélope. 8 Os santos populares festejam- siglos posteriores se quedaron sin empleo. 8 Es lo que dicen los
e
se com alegria e cores garridas. Danc;a-se nas ruas nostálgicos que viven de la gloria pasada. 0 Lisboa se retiró a [su]
e comem-se sardinhas assadas por toda a cidade. casa y [se] quedó a tejer su tela como Penélope. 8 Los santos
(populares) se festejan con alegría y colores vivos. e Se baila en
la calles y se cotnen sardinas asadas por toda la ciudad.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases:
O Los poetas reposan en los Jerónimos al lado de reyes y
, .
pnnctpes.
Os poetas • • • • • • • • nos Jerónimos ao lado
. ,
de .... e prtnctpes.
8 Se vive en la contemplación de la gloria pasada y se canta
el fado.
Vive-se na . . . . . . . . . . . . da glória
. . . . . . . e canta-se o fado. O Dicen que Lisboa pasa el tiempo tejiendo (haciendo media) y

f) Pero se olvidan los naufragios y el dolor de los que lloraron a canturreando el fado.

sus muertos . Dizem que Lisboa . . . . . o tempo a fazer


Mas ........ -se os naufrágios e a . . . dos . . . . e a . . . . . . . . . . o fado.
que . . . . . . . . os seus . . . . . . •

333 • trezentos e trinta e tres trezentos e trinta e quatro • 334


75 C) Pero los descubrimientos fueron la consecuencia de una larga 8 El coraje o la necesidad se unían (aliaban) a la experiencia 75
., científica.
preparac1on.
Mas as . . . . . . . . . . . foram a consequencia A . . . . . . . ou a . . . . . . . . . . . . . . . . . .
de urna 1onga . . . . . . . . . . . se a experiencia científica.
0 Había una escuela náutica donde se aprendía (la) navegación.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
• • • • • urna . . . . . . náutica ande se apren- o repousatn - reis e contemplac;ao - passada f) esquecem - dor-
choraram - tnortos o passa - meia - cantarolar e descobetias -
dia a • • • • • • • • • • preparac;ao 0 Havia - escola - navegac;ao f) coragem - necessi-
dade aliavam.

Segunda vaga: li~ao 25

75 Septuagésima Quinta li~ao Lección setenta y cinco 75

As festas populares Las fiestas populares

1- Vens da festa? 1- ¿Vienes de la fiesta?


2 - Nao, vou para a festa. 2- No, voy a (para) la fiesta.
3 -Mas tu nunca páras! Há já uns dias que nao te 3- ¡Pero tú nunca paras! Hace (hay) ya unos días que no
ponho a vista em cima. E tens-te divertido? CD te veo (pongo la vista encima). ¿Y te has divertido?
4 - Como urna louca. Os meus pés estao inchados 4 - Como una loca. Mis piés están hinchados de
de danc;ar e ontem comi tantas sardinhas que [tanto] bailar y ayer comí tantas sardinas que
pensei que rebentava. pensé que reventaba.

Notas
Notas (continuación)
G) Tens-te divertido: literalmente, tú te tienes divertido, es decir,
tú te has divertido, conjugación reflexiva. Fíjese en la posición tem-se divertido, temo-nos divertido, tem-se divertido.
del pronombre: entre el auxiliar y el participio pasado del verbo. Expresa una acción continua que empezó en el pasado y
El resto de personas son: tenho-me divertido, tens-te divertido, continúa en el presente.

335 • trezentos e trinta e cinco trezentos e trinta e seis • 336


75 5- Um dia destes chegas a casa de ambulancia. Ou 5- Un día de estos llegas a casa en (de) ambulancia. 75
pior ainda, ver-te-ao a boiar no Tejo. ® O peor aún, te verán flotando en el Tajo.
6 - Morra Marta, mas morra farta. Mas, falando a 6 - Que muera Marta, pero que muera contenta
sério, vou contar-te o que tenho feito. No dia (harta). Pero, hablando en serio, voy a contarte lo
de Santo António fui para o Bairro Alto e aca- que he hecho. (En) el día de San Antonio fui al
bei a noite no "Frágil". Estava divertidíssimo. (para el) Bairro Alto y acabé la noche en el
E no di a de Sao J oao fiz a festa em Al fama. "Frágil". Fue (estaba) divertidísimo. Y (en) el día
Fazia um calor de derreter os untos a um cris- de San Juan estuve (hice la fiesta) en Alfama.
Hacía un calor que te derretías (de derretir las gra-
, ... 0@ ® ®
tao
sas a un cristiano) ...
7 - E por isso que estás mais magra. E o que é que
7 - Es por eso que estás más delgada. ¿Y qué vas a
vais fazer na noite de S. Pedro?
hacer en la noche de San Pedro?
8 - Ainda nao sei, mas ideias nao me faltam ... 8 - Aún no lo sé, pero ideas no me faltan ...
Notas (continuación)
® Ver-te-io: se trata del futuro de ver en tercera persona del Notas (continuación)
plural (vera o) más el pronombre personal te (objeto directo). ® Frágil, es un bar en Bairro Alto (barrio antiguo, repleto de
Como ya sabemos, el pronombre se coloca entre la raíz del restaurantes de moda y tiendas de antigüedades) de visita
verbo y la desinencia cuando se trata del futuro y del obligada desde hace muchos años para los que quieren ver a la
condicional. Nos recuerda a la otra forma de futuro con haver gente famosa y también para los que se quieren hacer ver,
de: hao de ver-te = ver-te-io. principalmente en el medio del cine. Contratos y guiones,
@ Morra Marta, morra farta, proverbio portugués que ensalza incluso opiniones artísticas y políticas, salen de ahí.
la generosidad: ya que existe el riesgo de todas formas, no ® Alfama, barrio típico, herencia de la presencia árabe en Lisboa
merece la pena ponerse límites. antes de la Reconquista, incluso el nombre, repleto también de
@) O que tenho feito: lo que he hecho, pretérito perfecto compuesto. restaurantes y casas de fado. Es el barrio más antiguo de Lisboa
con Mouraria al otro lado del castillo árabe del que hablan las
canciones de los fados.
Exercício 1
O Ela ia para a festa. Havia dias que nao fazia outra
coisa. 8 Ele pensava que ela se tinha divertido como EJERCICIO 1:
urna louca. 8 Nao tínhamos comido tantas sardinhas O Ella iba a (para la) fiesta. Hacía días que no hacía otra cosa. e El
'

se soubéssemos que nos faziam mal. O Dizem que pensaba que ella se había divertido como una loca. e No habríamos
dan9aram até de madrugada e que ficaram com os pés comido tantas sardinas si hubiésemos sabido (supiésemos) que nos
inchados. e Se continuarem assim, qualquer dia che- harían daño. O Dicen que bailaron hasta la (de) madrugada y que se
les hincharon los pies (quedaron con los pies hinchados). e Si con-
gam a casa de ambulancia. 0 Ve-las-ao no Frágil tinúan así, cualquier día llegan a casa en ambulancia. 0 Las verán
todas as noites depois de terem ido a Alfama. 8 Mas en el Frágil todas las noches después de haber ido a Al fama. 8 Pero
a mim nao me verao lá. Nao gasto de confusoes. a mí no me verán allí. No [me] gustan (de) [los] jaleos.

337 • trezentos e trinta e sete trezentos e trinta e oito • 338


75 Exercício 2 f) Si hubiese hecho (estuviera) tanto calor, ella no habría 75
Complete las siguientes frases: aguantado.

O Hacía unos días que él no la veía (no le ponía la vista enci- Se . . . . . . . . . assim tanto calor ela nao
ma). Ella nunca para (paraba). . . . . . aguentado.
. . . . . uns dias que ele nao lhe • • • • • a Q No sabía aún que iba [a] hacer en (el) San Pedro.
vista em cima. Ela nunca ...... . Ela nao sabia . . . . . o que . . fazer no
f.) Pero ella se ha divertido como una loca y tiene los piés hin- Sao Pedro.
chados de [tanto] bailar.
Mas ela ... -se divertido como urna • • • • •

e tem os . . . inchados de danc;ar.


8 Si yo hubiese comido tantas sardinas como ella, habría reven-

tado.
Se eu • • • • • • • comido tantas sardinhas
como ela, • • • • • rebentado.
O Si sigue así, un día la verán flotando en el Tajo.

Se . . . . . . . . . assim, um dia . . - . . -ao a


. . . . . no Tejo.
0 ¿Qué ha hecho?- Ha ido al Frágil a tomar unas copas. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O que é que ela tem ..... ? - . . . ido ao O Havia - punha - parava f) tetn - louca - pés e tivesse - tinha
o continuar- ve-la - boiar 0 feito - tetn - copos 0 disse - tinha
Frágil beber uns • • • 1 • •
- fui. 8 estivesse - tinha e ainda - ia.
0 ¿Quién te dijo que ha ido a Al fama? ¡Yo no he sido (fui)!

Quem te ..... que ela . . . . . ido a


Segu oda vaga: li~ao 26
Al fama? E u nao • • • •

339 • trezentos e trinta e nove trezentos e quarenta • 340


76 Septuagésima Sexta li~ao Lección setenta y seis 76
O que é que queres ser quando fores grande? ¿Qué quieres ser cuándo seas mayor?

1- O que é que tu querias ser quando eras crian9a? 1 - ¿Tú qué querías ser cuando eras niño?
2 - Queria ser bombeiro. E tu, nunca quiseste ser 2 - Quería ser bombero. Tú, ¿nunca quisiste ser
bombeiro? CD bombero?
3 - Eu quis ser tanta coisa que já nao me lembro. 3- Yo quería (quise) ser tantas cosas que ya no me
Primeiro, tinha querido ser médico. Mas tenho acuerdo. Primero, quería (había querido) ser
a impressao que era urna desculpa para namo- médico. Pero tengo la impresión [de] que era una
rar com as raparigas do meu bairro. ® disculpa para salir con las chicas de mi barrio.
4- Claro, senda médico tudo te seria permitido. E, 4 - Claro, siendo médico, se te permitiría (te sería
depois? @@ permitido) todo. ¿Y luego?
5 - Depois, quis ser advogado, engenheiro, carpin- 5 - Luego, quise ser abogado, ingeniero, carpintero,
teiro, limpa-chaminés ... podia ter sido qual- deshollinador... podía haber sido cualquier cosa.
quer coisa. Ah! é verdade. Também quis ser ¡Ah! Es verdad. También quise ser marinero, pero
marinheiro, mas isso era para escapar a minha eso era para escapar de mi primera mujer.
primeira mulher. 6- Y, al final, ¿a qué te dedicas (cuál es tu profe-
6- E, afinal, qual é a tua profissao agora? sión) ahora?
7 - Agora nao fa9o nada. Esto u reformado e 7- Ahora no hago nada. Estoy jubilado y [me] lo
mere9o-o. Depois de todas essas profissoes que merezco. Después de todas esas profesiones que
. . ,
exerct ... eJ erct. ..

Notas Notas (continuación)


CD Quiseste: pretérito perfecto de querer, querer. Quis, quiseste,
• • •
@ Seudo médico: aquí la forma del gerundio adquiere un valor
qu1s, qu1semos, qu1seram. causal: puesto que sería médico, se le permitiría todo.
® Tinha querido: habías querido, pretérito pluscuamperfecto de @ Seria permitido: condicional de permitir, pertnitir, en voz
querer en pritnera persona del singular. pasiva: estaría pennitido.

341 • trezentos e quarenta e um trezentos e quarenta e dois • 342


76 Exercício 1 EJERCICIO 1: 76
o Quando era pequeno ele queria ser bombeiro. e O Cuando era pequeño, él quería ser bombero. f) Su amigo nunca
quiso lo mismo (la misma cosa), pero no sabía lo que quería. 0
O amigo nunca quis a mesma coisa. Mas nao sabia Quería (había querido) ser médico antes de querer ser abogado. 0
o que queria. e Tinha querido ser médico antes de Tú nunca quisiste ser médica ni abogada. Querías ser bailarina. e
querer ser advogado. O Tu nunca quiseste ser También querías ser tnarinero pero no podías. Eras una niña. 0 Él
médica nem advogada. Querias ser bailarina. e ahora no hace nada. Está jubilado y dice que [se lo] merece. 8 Si
Também terias querido ser marinheiro mas nao las _intenciones diesen derecho a la jubilación, yo sería (era) tnillo-
nano. e No puedo creer que él esté jubilado.
podias. Eras urna menina. e Ele agora nao faz nada.
Está reformado e diz que merece. 8 Se as inten9oes
dessem direito areforma, eu era milionário. e Nao
posso acreditar que ele esteja reformado.

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Qué quería ser ella cuando era pequeña?

O que . que ela queria ser quando era


?
• • • • • • • •

e Ella quería ser profesora pero antes quiso ser bailarina.


Queria ser • • • • • • • • • • mas antes • • • • •

querido ser • • • • • • • • • • e y quiso ser marinero para escapar de su mujer. ¡Qué tipo tan

e Si ellos quisiesen ser operarios, podrían encontrar trabajo en curioso!

la fábrica. E ser . . . . . . . . . . para escapar a'


• • • •

Se eles . . . . . . . . . ser operários, • • • • • • ....... Que tipo curioso!


. . . . . . . . trabalho na fábrica. e Por fin, ¿a qué se dedica? (¿Cuál es su profesión?)¡Supongo
,
O El quería ser médico para salir con las chicas del barrio. que no es deshollinador!

Elle . . . . . querido ser médico para . . . . . . . Afinal, . . . . é a . . . . . . . . . dele?


comas • • • • • • • • • do bairro. Suponho que nao é ..... -chatninés!

343 • trezentos e quarenta e tres trezentos e quarenta e quatro • 344


77 O Pero él dice que está jubilado. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 77
Mas . . . que está . . . . . . . . . . o é - crianya e professora - tinha - bailarina e quisessem -
podiam arranjar e
tinha- namorar- raparigas e
quis- marin-
e
heiro- mulher qual- profissao -limpa 8 diz- reformado.

Segunda vaga: li~io 27

77 Septuagésima Sétima li~ao Lección setenta y siete 77

Revisión y Notas
l. El presente histórico Prés. Indicativo Prés. Subjuntivo

Como en español, el portugués puede utilizar el presente para hacer •


prossigo •
prossiga
referencia a un hecho ocurrido en el pasado, es el denominado pre- prossegues •
pross1gas
sente histórico. Expresa acciones pasadas enunciadas en presente prossegue •
pross1ga
para darles mayor viveza. Encontramos varios ejemplos en el diálo- •
prosseguimos •
prossigamos
go de la lección 72. Aprovechamos para hacer revisión de algunos prosseguem •
prossigam
verbos en -ir que encontramos en esta misma lección, en los que la
vocal tónica cambia en la primera persona del singular del presente Este cambio de la vocal tónica en la primera persona del singular
de indicativo (forma de la cual deriva el presente de subjuntivo). se produce en verbos como seguir, conseguir, sentir, mentir,
vestir, etc.
2.Verbos servir y proseguir
3.Verbos dormir, subir, fugir, acudir
Prés. Indicativo Prés. Subjuntivo

• •
(dormir, subir, huir, acudir)
sirvo sirva Un fenómeno idéntico se produce entre las vocales o y u de estos

serves sirvas

tres verbos, pero preste atención a la ortografía pues no representa
serve sirva
• •
siempre el mismo sonido de la misma forma: dormimos se pro-
servimos sirvamos

nuncia durmimush.
servem sirvam

345 • trezentos e quarenta e cinco trezentos e quarenta e seis • 346


77 Dormir Subir Fugir Acudir 6. El infinitivo personal 77
durmo subo fujo acudo Como hemos visto, a menudo el infinitivo en portugués se conjuga
dormes sobes foges acodes en concordancia con el sujeto, sobre todo si no es el mismo que el del
dorme sobe foge acode verbo principal.
dormimos subimos fugimos acudimos Ejemplos:
dormem sobe m fogem acodem Eu tinha dito ao Zé e a Maria para virem cá almo~ar. Le había
dicho a Zé (José) y a María que vinieran a comer
Ocurre lo mismo en verbos como sacudir: sacudir; consumir: (lección 71, nota 1).
consumir; bulir: mover; entupir: atascar, obstruir. O mais práctico será ires a pra~a. Lo más práctico será ir al mer-
cado (lección 71, nota 4).
4. El imperativo Pero fa~am favor de entrar: entren, por.favor: en este caso el infi-
nitivo puede permanecer invariable puesto que ya existe otro verbo
Como ya hemos visto, sólo la segunda persona del singular tiene con el mismo sujeto. Sin embargo, no siempre se sigue la regla y a
forma específica de imperativo. El resto de personas se toman del menudo se utiliza en concordancia con el sujeto también en estos
presente de subjuntivo. casos (lección 72, nota 1).

Fazer Dizer Trazer Por 7. El infinitivo pasado


faz diz traz "
poe Se forma con el infinitivo del verbo auxiliar ter + patticipio pasa-
haz di trae pon do. Naturalmente, también puede concordar con el sujeto, en cuyo
fa~am digam tragam ponham caso, es el auxiliar el que varía.
haced, hagan decid, digan traed, traigan poned, pongan Ejemplos:
(ver lección 72, nota 1) Dez minutos após o aviao ter descolado: diez minutos después de
que al avión despegase (o hubiese despegado). (Lección 72, nota 2).
5. El gerundio Si ponen1os la frase en plural: dez minutos após os avioes terem
descolado: diez minutos después de que los aviones despegaran (o
Ya lo hemos estudiado anteriormente (lección 63, nota 12). Indica hubiesen despegado).
una acción que se desarrolla de forma simultánea a otra: apontan- Era bom ele ter sido médico: habría estado bien que él hubiese
do urna pistola ... gritou: apuntando con la pistola ... gritó; ... sido médico.
disse, caindo de joelhos: dijo arrodillándose. Pero puede tener Era melhor eles terem sido ferreiros: habría sido 1nejor que ellos
tatnbién valor de causal: sendo médico, tudo te seria permitido hubiesen sido herreros.
(lección 76, nota 4): puesto que serías médico, se te permitiría Pero eles podiam ter sido músicos: ellos podían haber sido Jnúsi-
todo; y acompañado de la preposición em, adquiere significado de cos (el primer verbo ya concuerda con el sujeto por lo que ya no
temporal: em chegando a Lisboa telefono: cuando llegue a tiene sentido que concuerde el infinitivo) (lección 76).
Lisboa, lla1no.

347 • trezentos e quarenta e sete trezentos e quarenta e oito • 348


78 8 .La colocación del pronombre Ejemplos: 78

Siempre que hay una forma compuesta, el pronombre personal se Futuro de ver+ se: verse
sitúa entre el auxiliar y el participio, en la forma afirmativa.
Mientras que en la forma negativa (y en oraciones subordinadas), ver-me-e1• -
nao me vere1 .
ver-te-ás nao te verás
se coloca delante del todo.
ver-se-a
, -
nao se vera,
Ejemplos: ver-nos-emos nao nos veremos
ver-se-ao nao
N
se verao-

Pretérito perfecto compuesto de divertir-se (divertirse) (lección 75, nota 2)


tenho-me divertido nao me tenho divertido
tens-te divertido nao te tens divertido 9. Preposiciones
tem-se divertido nao se tem divertido
temo-nos divertido nao nos ternos divertido Nos hemos encontrado con la preposición após, más utilizada en
tem-se divertido nao se tem divertido la lengua escrita para sustituir a la locución depois de (lección 72).
(lección 7 5, nota 1) Hagamos repaso de las preposiciones: a, ante, após (después), até
(hasta), com (con), contra, de, desde, em, entre, para, por,
Recuerde que para el futuro y el condicional, el pronombre se sitúa perante (delante), sem (sin), sob (bajo), sobre, trás.
entre la raíz del verbo y la terminación, en la forma afirmativa. En
la forma negativa, se coloca delante y la forma verbal se abrevia. Segunda vaga: li~ao 28

78 Septuagésima Oitava li~ao Lección setenta y ocho 78


Um jantar de família Una cena de familia

1 -A Manuela fora convidada para jantar em casa 1- Manuela fue invitada a (para) cenar en casa de los
dos pais de urna amiga da faculdade situada padres de una amiga de la facultad (situada) en un
num elegante bairro residencial do Porto e elegante barrio residencial de Oporto y aceptó la
aceitara o convite. CD 0 invitación (el convite).
Notas
G) Fora, pluscuamperfecto de ser, aquí aparece como verbo
auxiliar de la voz pasiva. Es una forma simple, más rara que la
forma compuesta tinha sido que ya conocemos (ver lección 35,
nota 6). Se utiliza sobre todo en la lengua escrita. Fora, foras, Notas (continuación)
fora, foramos, foram son formas más literarias que tinha sido, 0 Aceitara, pluscuamperfecto, forma simple, del verbo aceitar:
tinhas sido, tinha sido, tínhamos sido, tinham sido, aunque aceptar. La conjugación completa, válida para todos los verbos
el significado es el mismo. en -ar: aceitara, aceitaras, aceitara, aceitáramos, aceitaram.

349 • trezentos e quarenta e nove trezentos e cinquenta • 350


78 2 O apartamento era espa9oso e bem mobilado. 2 El piso era espacioso y bien amueblado. Muebles 78
Mobílias antigas e sóbrias revelando o bom antiguos y sobrios que revelaban (revelando) el buen
gosto de urna família abastada e tradicional. gusto de una familia acomodada y tradicional.
3 A rapariga fora recebida com urna certa afabi- 3 La joven fue recibida con una cierta amabilidad for-
lidade formal pelos donos da casa e a conversa mal por los dueños de la casa y la conversación
decorrera com dificuldade. ® transcurría con dificultad.®
4 As 8 horas em ponto urna criada fardada viera 4 A las ocho (horas) en punto, una criada uniformada
anunciar que a mesa estava posta. @) vino [a] anunciar que la mesa estaba puesta. @)
5 Toda a gente se levantara e se dirigira para a 5 Todo el mundo (la gente) se levantó (levantara) y
sala de jantar iluminada por um belo lustre se dirigió (dirigiera) al (para) comedor (sala de
pendurado a meio do tecto. Dois maci9os cas- comer) iluminado por una bonita lámpara colgada
ti9ais de prata estavam pausados sobre a toalha en el centro del techo. Dos candelabros de plata
de linho que cobria a mesa. ® estaban colocados sobre el mantel de lino que
(continua) cubría la mesa. ®
uM i4NTAR DE FAM(l..(A · (continúa)
Notas (continuación)
® Decorrera, pluscuatnperfecto de decorrer: transcurrir. La
conjugación completa de un verbo en -er de la misma familia
-correr (correr): correra, correras, correra, correramos,
correram.
@) Viera, pluscuamperfecto de vir: venir, equivalente a tinha
vindo: había venido. Viera, vieras, viera, viéramos, vieram
(verbo irregular).
:¡¡ ® Dirigira-se: se había dirigido, pluscuamperfecto de dirigir
(verbo regular -ir), conjugación reflexiva. Dirigira, dirigiras,
Exercício 1 dirigira, dirigíramos, dirigiram.
O A amiga convidou-a para jantar em casa dos pais. 8
Vivia num apartamento cheio de mobílias antigas num
bairro elegante. 8 Era urna familia tradicional que EJERCICIO 1:
herdara urna fortuna considerável. O Respirava-se O Su amiga le invitó a cenar en casa de sus padres. f) Vivían en un
bom tom desde os castic;ais de prata a toalha de linho. piso lleno de muebles antiguos en un elegante barrio. f) Era una
0 A criada anunciara que a mesa estava posta as oito fatnilia tradicional que había heredado una considerable fortuna. e
Se respiraba un buen gusto, desde los candelabros de plata hasta el
em ponto. 0 E ela dirigira-se para a sala de jantar tal mantel de lino. e La criada anunció que la mesa estaba puesta a las
como os outros. 8 A conversa fora formal e e la nao se ocho en punto. 0 Y ella se dirigió hacia el comedor como los demás
sentia muito a vontade. E) No entanto enchera-se de (otros). O La conversación fue tnuy formal y ella no se sentía muy
coragem para enfrentar o jantar. a gusto. O Así que se llenó de coraje para enfrentarse a la cena.

351 • trezentos e cinquenta e um trezentos e cinquenta e dois • 352


78 Exercício 2 0 La criada uniformada la había intimidado un poco, pero ella 78
Complete las siguientes frases: enseguida se acostumbró.

O Fue invitada a cenar y estaba muy nerviosa. A criada . . . . . . . intimidara-a um pouco


El a • • • • convidada para . . . . . . e mas . . breve se • • • • • • • • •

• • 1 • • • muito excitada. 0 Lo que más la había impresionado fue la lámpara colgada del

f) Pues los padres de su amiga vivían en uno de los barrios más techo.

elegantes de Oporto. O que mais a . . . . . . . . . . . . . fora o


Pois os • • • • da sua amiga . . . . . . num ...... • • • • • • • • • no tecto.
dos • • • • • • • mais elegantes do Porto. f) Pero comprendió que todo era de un buen gusto exquisito.
E) De hecho, la casa era preciosa (bellísima) y espaciosa, con Mas . . . . . . . . . . . . que tuda era de um
muebles antiguos. • • • . . . . . infalível.
De facto a casa era • • • 1 1 1 • • • e ........
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
com • • • • • • • • antigas. o fora- jantar- estava e pais- viviam- bairros e belíssima- espa-
c;osa- mobílias o tinham- afabilidade e fardada- em- habituou 0
O La gente la había recibido con mucha amabilidad.
itnpressionara - lustre pendurado O compreendera- bom gosto.
As pessoas ...... -na recebido con muita
Segunda vaga: li~ao 29
• • • • • • • • • • • •

353 • trezentos e cinquenta e tr~s trezentos e cinquenta e quatro • 354


79 Septuagésima Nona Ii~ao Lección setenta y nueve 79
Um jantar de família- continua~ao Una cena familiar- continuación
1 Sentaram-se a mesa, mas antes de come9arem 1 Se sentaron en (a) la mesa, pero antes de empezar
a comer o primeiro prato, a inevitável sopa, o a comer el primer plato, la inevitable sopa, el dueño
dono da casa baixara solenemente a cabe9a e, de la casa bajó (había bajado) la cabeza solemne-
seguido por toda a família, fizera urna pequena mente y, seguido por toda la familia, rezó (había
prece. CD ®@ hecho) una pequeña oración.
2 Ao terminar, e tendo notado que a jovem nao 2 Al terminar, habiendo notado que la joven no los
os acompanhara na ac9ao de gra9as, o anfitriao había acompañado en la acción de gracias, el anfi-
voltara-se delicadamente para ela e pergun- trión se dirigió (volvió) educadamente a (para) ella
tara-lhe: y le preguntó:
3 Em sua casa, nao costuma rezar antes das 3 En su casa, ¿no suelen (acostumbran) rezar antes
refei9oes? de las comidas?
4 Nao, senhor, respondera ela. A minha mae é 4 No señor, respondió (había respondido) ella. Mi (la
boa cozinheira. @) mía) madre es [una] buena cocinera.
Notas uM i4t'JTAR DE FAM(L.lA.
G) Antes de come~arem a comer: antes de e1npezar a con1er/antes
de que en1pezaran a come1: Fíjese en el infinitivo personal que
concuerda con el sujeto y retnplaza a una oración subordinada (antes
que come~assem a comer).
® La sopa es, en efecto, un plato casi obligatorio en una cotnida
portuguesa que se digne de serlo.
G) Fizera: había hecho, pluscuamperfecto, forma simple, de fazer. El
tiempo completo: fizera, fizeras, fizera, fizéramos, fizeram. El
pluscuamperfecto de estos verbos irregulares, así cotno el itnperfecto
y el futuro de subjuntivo, se forma en portugués a partir del pasado:
:¡¡
fazer (infinitivo) > fiz (pretérito perfecto) > fizera (pluscuatnper-
fecto) > fizesse (itnperfecto de subjuntivo)> fizer (futuro de sub- La burguesía portuguesa es una ntezcla de formalisnto y esnobis-
juntivo) mo. Al cuidado de una casa burguesa, encontraría1nos un mor-
dizer > disse > dissera > dissesse > disser domo: n1ayordon1o, que es el encargado de recibir a la gente y
trazer > trouxe > trouxera > trouxesse >trouxer. del servicio en la mesa (se sigue un gran ritual- sopa, pescado,
@) Respondera, pluscuamperfecto de responder. Recuerde que este carne, fruta, postre y cqfé), una cozinheira: cocinera y una cria-
tiempo corresponde a un contexto escrito, un tanto literario, pero da: criada. Cuando por ejen1plo hay invitados en la casa, los
que puede
,
ser utilizado en la lengua hablada funcionando como
un arcatsmo. niños co1nen en la cocina. Se les da tratan1iento de usted.

355 • trezentos e cinquenta e cinco trezentos e cinquenta e seis • 356


79 Exercício 1 EJERCICIO 1: 79
O O jantar come9ava por urna sopa muito apeti- O La cena empezaba con (por) una sopa muy apetitosa. e
Pero
e
tosa. Mas antes de , comerem todos rezaram com
antes de comer, todos rezaron agachando la cabeza (con la cabeza
e e
e
a cabe9a baixa. E urna tradi9ao que se conserva baja). Es una tradición que se conserva en muchas familias.
Pero la joven no había seguido el gesto de toda la familia. 8 Pues
em muitas famílias. O Mas a jovem nao seguira o en su casa no era costumbre rezar antes de las comidas. 0 El dueño
e
gesto de toda a família. Pois em casa dela nao era de la casa se dio cuenta (lo notó) y le hizo una observación. 8 Y
costume rezar antes das refei9oes. 0 O dono da ella le había respondido de forma desconcertante. O ¡Como si ellos
casa notara-o e fizera-lhe urna observa9ao. O E ela rezasen para que la cena fuese buena!
respondera de maneira desconcertante. Como se e
eles rezassem para que o jantar fosse salvo!
e Ella aparentemente no había entendido el motivo de la oración.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: Ela aparentemente nao • • • • • • • • • • • • a
O No empezaron (habían empezado) a comer sin rezar primero razao da ..... .
.,
una oracton. 0 Pensaba que ya que (siendo) su madre era buena cocinera, no
. . .
Eles nao . . . . . . . . . a comer sem pr1me1ro era necesano rezar.
fazer urna ..... . Achava que . . . . . a mae dela . . .
e El dueño de la casa dio (había dado) ejetnplo bajando solem- cozinheira nao era . . . . . . . rezar.
nemente la cabeza. O ¡Nunca sabremos cual fue (habría sido) la reacción de la
o . . . . da casa . . . . o exemplo ....... . familia!
solenemente a cabe9a. Nao . . . . . . . . . nunca qual • • • • • sido a
e Se dirigió (había dirigido) a ella porque se había dado cuenta reac9ao da família!
de que no les había acompañado.

Voltara-se para ela porque . . . . . . que ela EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
nao os
o comeyaram - prece e dono - dera - baixando e notara - acotn-
• • • • • • • • • • • • panhara e dela- rezava- refeiyoes e compreendera- prece 0
O Le preguntó si en su casa no se rezaba antes de las comidas. sendo - boa - preciso 8 saberemos - teria.

Preguntou-lhe se em casa • • • • nao se


antes das Segunda vaga: Ii~áo 30
• • • • • • • • • • • • • • • •

357 • trezentos e cinquenta e sete trezentos e cinquenta e oito • 358


80 Octogésima li~ao Lección ochenta 80
Quem me dera ... Cuánto me gustaría ...
1 - Há tanto tempo que queria ir aos A9ores de 1 -Hace (tanto) tietnpo que quería ir a las (los)
barco e calcula que quando cheguei ao cais o Azores en (de) barco y fíjate que cuando llegué al
navio já tinha partido. CD muelle, el barco ya había salido.
2- Nem sequer sabia que havia transportes 2 -Ni siquiera sabía que había transportes marítimos
marítimos para lá. Pensava que só se podia ir hacia (para) allá. Pensaba que sólo se podía ir en
de aviao. (de) avión.
3 - Nao existe urna linha de navega9ao regular, 3 -No existe una línea de navegación regular, pero
mas certos cargueiros
, transportam também ciertos cargueros transportan también pasajeros.
passageiros. E difícil arranjar lugar, mas como Es difícil encontrar plaza, pero como tengo un
tenho um amigo que é oficial da Marinha amigo que es oficial de Marina Mercante ...
Mercante ... ® 4 - Cótno me habría gustado ir contigo. Quiero decir,
4 - Quem me dera ter partido contigo. Quer dizer, si no hubieses perdido el barco ... (De) un amigo
se nao tivesses perdido o barco... De um como ése (de esos), es [lo] que yo necesitaba. ¿No
amigo desses é que eu precisava. Nao mo me lo presentas?
apresentas? ®@) ® 5 - ¿Por qué quieres que te lo presente?
5 - Por que é que queres que eu to apresente? 6- Porque me gusta (gusto) tnucho (de) viajar y pre-
6- Porque gosto muito de viajar e prefiro faze-lo fiero hacerlo en un barco de carga que en un
num barco de carga do que num paquete @. paquebote.
Notas
CD Tinha partido: pluscuan1perfecto de partir. Esta fonna es tnás Notas (continuación)
natural y la que se utiliza en el lenguaje hablado con1o es el
caso del diálogo de la lección. La fonna literaria sería partira. con los pronon1bres personales me, te, lhe, nos, vos, lhes
Atnbas formas quieren decir había partido. (cotnpletnento indirecto) y da como resultado: m o, to, lho, no-
lo, vo-lo, lho. La mistna contracción se produce con a, os, as.
® Certos: ciertos; alguns, algumas, uns, urnas: algunos,
algunas, unos, unas. ® Paquete: paquebote, no confundir con paquete: embrulho.
Hacer un paquete: embrulhar. Otros tipos de barco- cara vela:
® Quem me dera, expresión utilizada cuando se quiere expresar caravela, pequeño navío de velas latinas; barco avela= veleiro:
un deseo que es improbable que se cutnpla. Literaln1ente, quién
me habría dado. velero; barco a remos: barco a remos; barco a motor: barco
a ntolor; barco de cruzeiro: barco de crucero; barco costeiro:
@) Perder: perder; falhar: perder,fracasar. barco de cabotaje; bote: bote (de remos o vela); barca: barca;
® Nao mo apresentas?: ¿no me lo presentas? Fíjese en la barca~a: barcaza; baleeira: barco de salva1nento; fragata:
fonna contracta mo = me + o. El pronombre o se contrae .fragata; traineira: trainera, barco de pesca; iate: yate.

359 • trezentos e cinquenta e nove trezentos e sessenta • 360


80 7 - Mas os paquetes sao mais confortáveis. Tem 7 -Pero los paquebotes son más confortables. 80
piscina, j ogos, diversoes, bailes ... Tienen piscina, juegos, entretenimiento, bailes ...
8 - Disseram-me que nos cargueiros se come 8 - Me han dicho que en los cargueros se come
melhor. .
meJor.
9 -Mas, no final de cantas, tu gastas de viajar 9- Pero, entonces (en el final de cuentas), ¿a ti te
ou de comer? gusta (tú gustas de) viajar o (de) comer?
10- Ambas as coisas. Mas, dessa maneira, posso 10- Ambas (las) cosas. Pero, de esta (esa) forma,
juntar
, o útil ao agradável. puedo juntar lo útil a lo agradable.
11- Es um autentico marinheiro de água doce! 11- ¡Eres un auténtico marinero de agua dulce ... !
Exercício 1
O Quem me dera ter ido contigo aos A9ores! Se tu
lá tivesses ido ... e Se nao tivesse perdido o barco EJERCICIO 1:
0 ¡Cómo me habría gustado ir contigo a las Azores! Si hubieses
tinha lá ido no Verao passado. e Se encontrarmos ido allí. .. e Si no hubiese perdido el barco, habría ido allí (en) el
um cargueiro que transporte passageiros havemos verano pasado. e Si encontramos un carguero que transporte pasa-
de ir. O Ouvi dizer que tinhas um amigo na jeros, iremos (hemos de ir) [un día]. O He oído (oí decir) que tení-
Marinha Mercante. Apresentas-mo? 8 as un amigo en la Marina Mercante. ¿Me lo presentas? O Te lo pre-
Apresentar-to-ia se pudesse. Mas ele está no sentaría si pudiese. Pero está en (el) Brasil. 0 ¿Dónde se come
Brasil. 0 Onde é que se come melhor? Nos mejor? ¿En los paquebotes o en los cargueros? 8 Según dicen, se
paquetes ou nos cargueiros? 8 Come-se melhor come mejor en los cargueros. O Pero en los paquebotes se hace
nos cargueiros, segundo dizem. e Mas nos paque- una vida más mundana.
tes faz-se urna vida mais mundana.

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


O Figúrate que cuando llegamos al muelle, el barco ya había
salido.
.
Imagina que quando • • • • • • • • ao cats o
navio já tinha • • • • • • • •
e ¿Prefieres viajar en un paquebote o en un carguero?

• • • • • • • • viajar num paquete ou num • • • • •

de carga?
361 • trezentos e sessenta e um trezentos e sessenta e dois • 362
81 8 Prefiero hacerlo en un barco de carga. Dicen que se come 0 Cuando le conozca, le pediré que me encuentre una plaza 81
. para Japón .
meJor.
Prefiro • • • • .. num .......... Dizem Quando o . . . . . . . . pedir- ... -ei que me
que se come ...... . . . . . . . . um lugar para o Japao.
8 Me gustaría (gustaba) que me presentaras a tu amigo oficial 8 No le pidas lo imposible. No sé si él podrá conseguírtelo.

de la Marina Mercante. Nao lhe . . . . . o impossível. Nao . . . se


. . . . . . . que me . . . . . . . . . . . . . o teu ele . . . . . . arranj ar- ...
amigo oficial da . . . . . . . Mercante.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
C) Te le presentaré en cuanto pueda. Ahora está en las (los) O chegámos - partido 8 Preferes - barco 8 faze-lo - cargueiro -
Azores. melhor 8 Gostava - apresentasses - Marinha e to-ei - puder- nos
0 conhecer- lhe - arranje 8 pe9as - sei - poderá - to.
Apresentar- .. - . . logo que ...... Por
Segunda vaga: Ii~ao 31
agora ele está . . . A9ores.

81 Octogésima Primeira li~ao Lección ochenta y una 81


A oferta de emprego La oferta de empleo

1 -Boa tarde. Venho responder ao anúncio publi- 1 - Buenas tardes. Vengo (responder) por el (al) anun-
cado no jornal desta manha. cio publicado en el periódico de esta mañana.
2 - Procuramos urna secretária que saiba escrever 2 -Necesitamos una secretaria que sepa escribir a
a máquina e utilizar um computador, que fale máquina y utilizar el (un) ordenador, que hable
ingles e frances e que esteja pronta a partir inglés y francés y que esté dispuesta a viajar al
para o estrangeiro em qualquer altura. CD {para el) extranjero en cualquier momento.

Notas Notas (continuación)


CD Fíjese en la presencia sistemática del presente de subjuntivo en Em qualquer altura: en cualquier ocasión, en cualquier
esta frase: saiba, de saber, fale, de falar y esteja de estar. ¡Es momento. Del mistno modo, encontramos em qualquer lado,
un buen momento para que repase los subjuntivos! qualquer coisa, etc.

363 • trezentos e sessenta e tres trezentos e sessenta e quatro • 364


81 3- Acho que correspondo aoque procuram, mas 3- Creo que respondo (correspondo) a lo que buscan, 81
estou disposta a prestar provas. ® pero estoy dispuesta a pasar [las] pruebas.
4- Prestá-las-ia hoje mesmo? ® 4- ¿Las haría (pasaría) hoy mismo?
5- Se quiser, mas, pessoalmente, preferia faze-lo 5- Si quiere ... , pero personalmente, preferiría (prefe-
. -
amanha. Assim, teria tempo de prevenir uns
, .
amigos meus que sao mus1cos ... @
ría) hacerlas mañana. Así, tendría tiempo de avisar
[a] unos amigos míos que son músicos ...
6- Como? Nao percebo ... O que é que isso tema 6- ¿Cómo? No entiendo ... ¿qué tiene eso que (a) ver
ver
, com o emprego que lhe propomos? con el empleo que le proponemos?
7 - E que também sou pianista num conjunto de 7 - Es que también soy pianista en un grupo de rock ...
rock ... 8 - Sigo sin entender.
8 - Continuo
, sem perceber. 9- Es que cuando me acompaña (soy acompañada a)
9 - E que quando sou acompanhada aguitarra e a la guitarra y la batería, escribo mucho más deprisa
bateria escrevo muito mais depressa a a máquina. Doy cada concierto ...
máquina. Dou cada concerto ...
Notas (continuación)
® Passar (no exame, na prova): aprobar (un examen, una
prueba); chumbar (no exame, na prova): suspender; marrao: Notas (continuación)
que estudia mucho, familiarmente, empollón; cábula: que no @ Se quiser, futuro do conjuntivo (futuro de subjuntivo) de
estudia, vago. querer: querer, en tercera persona del singular. Como ya hetnos
® Prestá-las-ia, condicional de prestar (pasar), conjugado con visto, este tiempo se fonna a partir del pasado: quis para el
el pronombre as. En forma negativa: nao as prestaria. pluscuamperfecto simple y el imperfecto de subjuntivo,
respectivatnente quisera y quisesse.
Exercício 1
O Ela pensava que correspondia ao anúncio do
jornal e apresentou-se. 8 Procuravam urna secre-
tária que soubesse línguas e estivesse disponível. EJERCICIO 1:
e Prestaria provas no próprio dia se quisessem. O O Ella pensaba que respondía (correspondía) al anuncio del perió-
Mas preferia prestá-las no dia seguinte para ser dico y se presentó. e Buscaban una secretaria que supiese idiotnas
acompanhada pelos músicos. e Ninguém com- y estuviese disponible. 8 Haría (pasaría) las pruebas en el mistno
día si quisieran. 8 Pero prefería (hacerlas) pasarlas al (en el) día
preendia a rela9ao entre a música e o emprego
siguiente para ser acompañada por los músicos. O Nadie entendía
proposto. 0 Se lhe propusessem tocar num la relación entre la música y el etnpleo propuesto. 0 Si le propu-
conjunto era diferente. 8 Mas nunca ninguém siesen tocar en un grupo, sería (era) diferente. 8 Pero nunca nadie
tinha ouvido falar de concertos de máquina de había oído hablar de conciertos de máquina de escribir. O Pero
escrever. e Mas valia mais nao a contrariar ... más valía no llevarle la contraria (contrariarla) ...

365 • trezentos e sessenta e cinco trezentos e sessenta e seis • 366


81 Exercício 2 - Complete las siguientes frases: C) Si le propusiesen un empleo de pianista de rock, se entendería. 81
O Ella venía para responder al anuncio que se había publicado Selhe ........... um • • • • • • • de pia-
en el periódico. nista rock . . . . . . . . . . . -se.
Ela . . . . . responder ao anúncio que • • • • • 8 Pero le propusieron un empleo muy convencional. ¿Le intere-
sido publicado no ...... . saría?
8 Pues ella hablaba inglés y francés, escribía a máquina y ponía Mas .......... -lhe um emprego muito
un ordenador en marcha. convencional. Interessar- ... - .. ?
Pois . . . . . . ingles e frances, ........ a
A OFER.TA DE E.NPRii40
maquina e . . . . . um computador a funcio-
nar.
f) Pero ella sólo haría (pasaría) las pruebas al día siguiente pues
tenía que (de) advertir a sus amigos.
Mas só . . . . . . . . . pravas no dia . . . . . . . .
pois tinha de . . . . . . . . os amigos.
O Si avisaba (fuesen avisados) a sus amigos, ellos vendrían a
acompañarla con la batería. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Se os amigos . . . . . . prevenidos • • • • • •
o vinha- tinha- jornal e falava- escrevia- punha e prestaria-
seguinte - prevenir 8 fossem - viriam acompanhá 0 escreveria -
o o o • • o o o o -la a bateria. Acreditariam 0 propusessem - emprego - compreendia 8 propu-
8 Decía que así escribiría más deprisa. ¿La creerían? seram - lhe-ia.

Dizia que assim . . . . . . . . . mais depressa.


Segunda vaga: Ii~ao 32
. . . . . . . . . . . . nela?

367 • trezentos e sessenta e sete trezentos e sessenta e oito • 368


82 Octogésima Segunda li~ao Lección ochenta y dos 82
Viagem na minha terra Viaje por mi tierra

1 - Tens viajado muito ultimamente. Há dois anos 1- Has viajado mucho últimamente. Hace dos años
foste ao Brasil e o ano passado ao Japao. A fuiste a(l) Brasil y el año pasado a(l) Japón. ¿A qué
que país exótico pensas ir este ano? exótico país piensas ir este año?
2- A ninguno. Voy [a] quedar[ me] aquí y viajar por (a
2 - A nenhum. Vou ficar aqui e viajar através de
través de) Portugal, de norte a sur.
Portugal de Norte a Sul. 3 - ¡Así se hace (así es que es)! Pero no te olvides de
3 - Assim é que é! Mas nao te esquec;as de levar llevar una brújula y mapas ... ¿Y ya has preparado
urna bússola e mapas ... E já preparaste a via- el viaje?
gem? CD 4 - Más o menos. Voy de Lisboa al Algarve por la
4 - Mais ou menos. Vou de Lisboa ao Algarve costa y, después, subo por el interior -Alentejo,
pela costa e, depois, subo pelo interior - Serrada Estrela, Trás-os-Montes- hasta el Geres.
Alentejo, Serra da Estrela, Trás-os-Montes - Ahí tengo la intención (hago intención) de descan-
até ao Geres. Aí fac;o tenc;ao de descansar uns sar unos días y marchar (volver a partir), atrave-
dias e volto a partir, atravessando o Minho, na sando el Miño, hacia (en dirección de) la frontera
direcc;ao da fronteira com a Galiza. ® ® con (la) Galicia.
Notas (continuación)
0 Algarve es la provincia situada más al sur de Portugal. Las
playas y el clima mediterráneo de esta región es muy apreciado
por lo que en verano hay una gran afluencia de gente. El paso
de los turistas y los promotores hace que la zona sufra deterioros.
Alentejo, es una zona más llana donde predominan los robles,
es más vasta y de arquitectura preservada. A Serra da Estrela,
en el centro, es la zona montañosa más alta del país, y Geres,
más al norte, es considerada como paraíso natural. Minho y
Trás-os-Montes son las provincias más al norte del país: la
primera es verde y húmeda, y la segunda está formada por
tnesetas vertiginosas (razón por la cual es la zona más
deshabitada del país y en la que aún hoy, se habla un dialecto
arcaico del portugués).

Notas
® Fazer ten~ao, tencionar, ter a inten~ao: tener la intención.
Na direc~ao de, em direc~ao a, para: hacia. Para expresar el
G) As si m e que é!: expresión muy corriente que indica la tiempo, puede utilizarse, como en nuestra lengua, cerca de:
aprobación de algo: bravo, así se hace ... cerca das 18 horas: cerca de las 6, alrededor de las 6.

369 • trezentos e sessenta e nove trezentos e setenta • 370


82 5 -Ufa! Só de te ouvir já estou cansado. 5- ¡Uf! Sólo de oírte ya estoy cansado. 82
6 - E ainda nao é nada. Tenciono também descer 6 - Y eso no es nada todavía. Quiero (tengo la inten-
o vale do Douro, escalar urna montanha ou ción) descender el Valle del Duero también, esca-
duas, e, quando chegar a Lisboa, dar um lar una montaña o dos, y, cuando llegue a Lisboa,
mergulho na Caparica para terminar a via- dar[ me] un chapuzón en (la) Caparica para termi-
nar el viaje de forma bonita (en belleza).
gem em beleza. ®
7- ¿Y vas a hacer todo eso en (de) coche o en (de)
7- E vais fazer isso tudo de carro ou de comboio? tren?
8 - A pé. Estou-me a treinar para a próxima mara- 8 - A pié. Me estoy entrenando para la próxima
tona olímpica. maratón olímpica.
9 - Mas vais demorar um século! 9 - ¡Pero vas a tardar un siglo!
10- Nem pensar! Conhec;o uns atalhos ... 10- ¡Qué va (ni pensar)! Conozco unos atajos ...

Exercício 1 Notas (continuación)


O Nao se esquec;a de levar urna bússola quando for @ O vale do Douro: es célebre por sus viñedos cultivados en
diferentes niveles y de donde se obtiene el famoso Porto.
navegar. e Só tenho visitado países exóticos. Este
ano vou percorrer Portugal. e Tencionamos des- EJERCICIO 1:
cansar uns dias no Geres e só voltaremos a partir O No se olvide de llevar una brújula cuando vaya a navegar. f)

quando nos apetecer. O Apetece-me ir convosco. Sólo he visitado países exóticos. Este año voy a recorrer Portugal.
Será que há um lugar para mim? e Depois de ter- e Tenemos la intención de descansar unos días en Geres y sola-
mente volveremos a marchar[ nos] cuando nos apetezca. e Me
mos dado a volta a Portugal havemos de terminar apetece ir con vosotros. ¿Habrá (será que hay un) sitio para mí? e
com um mergulho na Caparica. e Se te tirassem o Después de haber dado la vuelta a Portugal, terminaretnos (hemos
mar tiravam-te tudo. Mas no Norte também há de terminar) con un chapuzón en Caparica. G Si te quitasen el mar,
praias. 8 Nao fac;o tenc;ao de tomar banho nas te quitarían (quitaban) todo. Pero en el norte también hay playas.
praias do Norte. Sao muito frias! e E se eu te disser 8 No (hago) tengo intención de bañarme en las playas del norte.
que as prefiro porque sao belas e selvagens? ¡Está muy fría el agua (son muy frías)! (i) ¿Y si te dijera que las
prefiero porque son bonitas y salvajes?

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


,
O El ha viajado mucho últimamente. Pero sólo ha visitado paí- e Pero este año, va a recorrer Portugal de norte a sur, descan-
ses exóticos. sando unos días en Geres.
Ele ooo viajado muito ultimamenteo Mas Mas este ano o. o oo ooo oo o o Portugal de
oo tem visitado países exóticos. Norte a . oo, descansando uns dias no Gereso
371 • trezentos e setenta e um trezentos e setenta e dois • 372
83 8 Ella tenía la intención de ir con él, pero desistió en el último 0 Él tenía la intención de hacer todo el recorrido a pié. ¡No le 83
momento. faltaba coraje!

Ela ..... . . . . . . de ir com ele mas Ele . . . . . . . . . . fazer todo o . . . . . . . . a


• • • • • • • • aúltima hora. pé. Nao lhe • • • • • • • coragem!
O Ella había hecho ya aquel viaje y le pareció (lo encontró) 8 Se decía que se estaba entrenando para la próxima maratón

maravilloso. olímpica.

E la já tinha . . . . . aquela viagem e tinha- . . . . -se- . . que se estava a . . . . . . . para a


achado . . . . . . . . . . . . , .
prox1ma . . . . . . . . o 1'1mp1ca.
. '
8 Si le propusieran hacerlo de nuevo, ella no [lo] dudaria
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
(dudaba). O tem - só 8 vai percorrer- Sul e fazia tenc;ao - desistiu O feito
- a - maravilhosa • dissessem - fazer - hesitava e tencionava -
Se lhe • • • • • • • • • para a ..... de novo
percurso - falta va 8 Dir - ia - treinar - mara tona.
ela nao • • • • • • • • •
Segunda vaga: li~ao 33

83 Octogésima Terceira li~ao Lección ochenta y tres 83


Provérbios Proverbios

1 - Ajuda-te a ti próprio e o céu te ajudará. CD 1 - Ayúdate a ti mismo y el cielo te ayudará.


2 - Falas assim porque és aviador, mas o que é 2 - Hablas así porque eres aviador, pero qué responde-
que responderias se eu te dissesse que para rías si yo te dijese que a (para) grandes males,
grandes males, grandes remédios ... ® grandes remedios ...

Notas (continuación)
Notas ® Responderias, condicional de responder, responder. En esta
G) Ajudará, futuro de ajudar: ayudar. He aquí los dos casos en frase se podría utilizar también el imperfecto con valor
los que se utiliza el futuro gramatical sin lugar a dudas tan raro condicional. En ambos casos, el tiempo de la subordinada siempre
en otras ocasiones: en las sentencias y proverbios. sería el imperfecto de subjuntivo: se eu te dissesse: si te dijese.

373 • trezentos e setenta e tres trezentos e setenta e quatro • 374


,
83 3 - la ao médico. De qualquer modo, sempre ouvi 3 - Iba al médico. De todas formas, siempre oí decir 83
dizer que a ocasiao faz o ladrao. que la ocasión hace al ladrón.
4 - E quem semeia ventos colhe tempestades. 4 - El que siembra vientos, recoge tempestades. Estoy
Estou perfeitamente de acordo. Esqueces, totalmente (perfectamente) de acuerdo. Sin embar-
contudo, que ri melhor quem ri no fim. go, olvidas que el que ríe el último, ríe mejor (ríe
5 - Isso é mentira. E a prova é que nao se podem mejor quien ríe al final).
fazer omeletas sem quebrar ovos. ® 5 - Eso es mentira. Y la prueba es que no se pueden
6 - O que acabas de dizer denota a tua má fé pois hacer tortillas sin romper huevos.
já no tempo da minha avó, se dizia que quem 6- Lo que acabas de decir demuestra (denota la) tu
nao arrisca nao petisca. mala fe pues ya en tiempos de mi abuela, se decía
7 - E nunca ouviste dizer que um homem preve- que quien no arriesga, no cruza la mar (no come).
nido vale por dois? @ 7- ¿Y nunca has oído (oíste decir) que hombre preca-
8 - Certamente, mas urna andorinha nao faz a pri- vido vale por dos?
mavera. 8- Claro (ciertamente), pero una golondrina no hace
9 - Ora, um dia nao sao dias. la primavera.
9- Eso, una vez no crea hábito (un día no son días).
Exercício 1
O Tristezas nao pagam dívidas, nunca ouviste Notas (continuación)
dizer? e Quem muito dorme, pouco aprende,
® Hay muchas maneras de hacer los huevos: ovo estrelado: huevo
dizia a minha avó. e Mas eu sempre pensei que frito; ovo cozido: huevo cocido; ovos quentes: huevos pasados
devagar se vai ao longe. O Fia-te na Virgem e nao por agua; ovos mexidos: huevos revueltos. Hay una especialidad
corras e verás o trambulhao que apanhas! De e de Aveiro: ovos moles: dulces hechos con huevos, vendidos en
pequeños tonelitos de madera.
facto mais vale prevenir que remediar. 0 De qual-
@ Valer: presente de indicativo: valho, vales, vale, valemos, valem.
quer modo o que nao tem remédio remediado
está. 8 Fala, fala! Quanto mais me bates mais eu
gosto de ti! e Esperanc;a, esperanc;a! Quem espera EJERCICIO 1:
O Las penas no pagan las deudas, ¿nunca [lo] has oído (oíste
sempre alcanc;a! decir)? e Quien mucho duerme, poco aprende, decía mi abuela. e
Pero yo sietnpre he pensado que poco a poco se llega lejos. O Fíate
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: de la Virgen y no corras, y ¡ya verás el golpe que te pegas (coges)!
0 En efecto, más vale prevenir que curar (retnediar). 0 De todas
O Piensan que si se ayudan a sí mismos, el cielo los ayudará. fonnas, el que no tiene remedio, apañado (remediado) está. 8
Eles pensam que se se . . . . . . . . a . . ¡Habla, habla! Cuanto tnás me golpeas, más te quiero. O
¡Esperanza, esperanza! El que la sigue (quien espera), la consigue
próprios o céu ajudá- ... - .. (siempre consigue).

375 • trezentos e setenta e cinco trezentos e setenta et seis • 376


84 8 Si tú me dices (dijeras) que a grandes males, grandes reme- 8 Si la ocasión hiciese al ladrón, habría (había) muchos más 84
dios, no diré (respondo) nada. robos de los que hay.

Se me ....... . que para grandes • • • • • Se a ocasiao . . . . . . . sempre o ladrao . . . . .


-
grandes ....... . eu nao • • • • • • • • nada. muito mais . . . . . . do que . . .
8 No olvides que el que ríe el último, ríe mejor.
.
Nao te • • • • • • • • que r1 • • • • • • que m
• • no fim.
8 Si se pudiese hacer tortillas sin romper huevos, ¡sería genial!
Se • • fazer •
• • • • • • • • • • • • • • • • • •

, . '
quebrar . . .. , era opt1mo.
8 Ellos piensan que el que no arriesga, no cruza la mar (pica -
de comer) y tienen razón.
Eles pensam que se nao • • • • • • • • • •
-
nao
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
• • • • • • • • • • e tem razao. O ajudarem- si -los-a e disseres- males- remédios- respondo
E) esque9as - melhor- ri 8 se pudessem - omeletes - sem - OVOS
0 De cualquier modo, hombres precavidos, valen por dos.
e arriscarem - petiscarao e qualquer - homens - valem o fizesse
De • • • • • • • • modo, enquanto • • • • • • - havia - roubos - há.
prevenidos eles . . . . . por dais.
Segunda vaga: li~ao 34

84 Octogésima Quarta li~ao Lección ochenta y cuatro 84


Revisión y Notas
homem prevenido vale por dois (hombre precavido vale por
l. Valer dos). Se trata de un verbo "semirregular" pues presenta una irregu-
Nos hemos encontrado en numerosas ocasiones con el verbo laridad en la primera persona del presente de indicativo, cuya raíz
valer, sobre todo en tercera persona del singular. Ejemplo: es la que se toma para formar el presente de subjuntivo.

377 • trezentos e setenta e sete trezentos e setenta e oito • 378


84 Presente de indicativo Presente de subjuntivo forma simple, más literaria y poco frecuente. Veamos un ejemplo 84
de cada conjugación:
valho val ha
vales valhas Verbos regulares
vale val ha
valemos valhamos Falar Comer
vale m valham
falara (=tinha falado) comera(=tinha comido)
2. El presente de subjuntivo faJaras corneras
falara cornera
Repasemos ahora el presente de subjuntivo de algunos de los ver- faJáramos "
comeramos
bos que nos hemos encontrado. Recuerde el anuncio: Procuramos falaram cornera m
una secretária que saiba escrever a maquina ••. , que fale
ingles •.. e que esteja pronta a partir para o estrangeiro ... : se Partir
busca (necesitamos) una secretaria que sepa escribir a máquina... ,
partira (tinha partido)
que hable ingles ... y que esté dispuesta a viajar al extranjero ... Se
partiras
trata de hipótesis puesto que todavía no se ha encontrado a la per-
partira
sona que se busca en el citado anuncio.
partíramos
Como ha podido observar el uso de este tiempo verbal es muy
partiram
similar en nuestro idioma.
Fíjese que la tercera persona del plural se confunde con la tercera
Querer Saber Estar
persona del pretérito perfecto.
o
queira saiba esteja
o
que Iras saibas estejas Verbos irregulares
o
queira saiba es teja
o Ser Vir Fazer
que1ramos saibamos estejamos
o
queiram saibam estejam fora
o
viera fizera
o
foras vieras fizeras
Fazer Dizer Por o
fora viera fizera
o ,

fa~a diga pon ha foramos viera m os fizéramos


o

fa~as digas pon has foram viera m fizeram


fa~a diga pon ha
fa~amos digamos ponhamos
4. Las proposiciones subordinadas
fa~am diga m pon ha m Recuerde que en portugués, las proposiciones subordinadas se
construyen siempre en subjuntivo - sea el imperfecto, sea el futu-
3. El pluscuamperfecto simple ro. En español, en la mayoría de los casos tatnbién se utiliza el sub-
juntivo aunque también es posible utilizar el presente de indicati-
Aparte de la forma compuesta que ya conocemos bien, existe una vo en algunas ocasiones.

379 • trezentos e setenta e nove trezentos e oitenta • 380


84 Se ela viesse eu falava-lhe: Si ella viniese, le hablaba. Cuando hay un complemento directo en la oración, el verbo con- 84
Se me trouxesses o livro eu lia-o: Si me trajeras el libro, [me} cuerda con él:
lo leía. Dizem-se muitas asneiras: Se dicen muchas tonterías.
Se eles fossem a o cinema ia com eles: Si fuesen al cine, iba con Nao se podem fazer omeletes: No se pueden hacer tortillas.
ellos.
Se fizéssemos isso ela zangava-se: Si hiciésemos eso, se enfa- • Con la tercera persona del plural, sin sujeto:
daba. Dizem que o hábito faz o monge: Dicen que el hábito hace al
monJe.
Como usted ya sabe, el imperfecto de la proposición principal
Disseram-me que se podia ir de barco: Me dijeron que se
tiene valor condicional. Hemos respetado el imperfecto en la tra-
podía ir en barco.
ducción aunque resulte un poco forzado.
A pesar de que el condicional gramatical portugués es tnenos habi- Cotno ve, el sujeto indeterminado se expresa de igual fonna en
tual en la lengua hablada, también lo conocemos: portugués que en español por lo que no presenta ninguna dificul-
Se e u pudesse falar-lhe-ia: Si pudiese, le hablaría (con la conno- tad de estudio.
tación de que es poco probable).
6. Los pronombres contractos
Se eu poder falar-lhe-ei: Si puedo, le hablaré (se tiene la inten-
ción de hacerlo). En esta frase se ha utilizado el futuro tanto en la Si dentro de una frase hay dos pronombres personales funcionan-
proposición subordinada como en la principal. do de complemento directo y de complemento indirecto respecti-
vamente, éstos se contraen:
Pero lo corriente es utilizar el presente con valor de futuro en la
Me + o = mo; me + a = ma; me + os = mos; me + as = mas; te
principal:
+ o = to ... ; lhe + o = lho ... ; nos + o = no-lo ... ; vos + o = vo-lo ... ;
Se ela vier falo-lhe: Si ella viene, le hablaré.
lhes + o = lho ...
Se me trouxeres o livro eu leio-o: Si me traes (trajeras) el libro,
lo leeré. Ejemplos:
Se eles forem ao cinema eu vou com eles: Si ellos van (fueran)
al cine, voy con ellos. Dás-me o livro?- Nao, nao to dou =¿Me das el libro?- No,
Se fizermos isso ela zanga-se: Si hacemos (hiciéramos) eso, se no te lo doy.
enfadará. Apresentas-mo? = ¿Me lo presentas?
Sim, apresento-to = Sí, te lo presento.
5. El sujeto indeterminado Eles nao no-la deram =Ellos no nos la dieron.
Eu nao vo-Ia apresento =No os la presento.
En portugués, hay diferentes maneras de traducir el sujeto inde-
terminado. Tu nao lho pediste?=¿ Tú no [se} lo pediste?
• Con se + verbo en tercera persona, del singular o del plural:
Come-se bem nos cargueiros: Se come bien en los cargueros.
Só se podia ir de aviao: Sólo se podía ir en avión.
Dizia-se isso no tempo da minha avó: Se decía eso en tiempos
de mi abuela. Segunda vaga: li~ao 35

381 • trezentos e oitenta e um trezentos e oitenta e dois • 382


85 Octogésima Quinta li~ao Lección ochenta y cinco 85
A anedota El chiste

1- Nunca te contaram anedotas sem piada 1 - ¿Nunca te han contado chistes sin ninguna gracia:
nenhuma: daquelas em que a pessoa que ta de esos (de aquellas) en que la persona que te los
cuenta, al notar que no te hacen gracia, encima te
conta, ao notar que nao achas grac;a, ainda por
los intenta explicar?
cima tenta explicar-ía? CD 2- Muchísimas (inmensas) veces. Pero yo me río
2- Imensas vezes. Mas eu rio-me sempre: sou bom siempre: soy muy agradecido (buen público).
público.@ 3 - ¿Y eso ni siquiera te incomoda?
3- E isso nem sequer te incomoda? 4 - Sí, (incomoda). Pero qué quieres: soy un tipo afa-
4 -Incomoda, sim. Mas o que é que queres: sou um ble y no me gusta (me desagrada) ofender a los
tipo afável e desagrada-me ofender os outros. demás (otros). Seguramente, te habrás dado cuenta
Reparaste, com certeza, como eles ficam ofen- (diste cuenta) de que se ofenden (quedan ofendi-
didos quando nao se acha piada as anedotas que dos) cuando no te hacen gracia (no se encuentra la
eles contam ... ® gracia) los chistes que cuentan ...
5 - Eu sei: ficam tristes e deprimidos. 5 - [Lo] sé: [se] quedan tristes y deprimidos.
6 - Alguns até consultam psicanalistas durante 6- Algunos incluso (hasta) acuden (consultan) al psi-
coanalista durante años para curarse del insulto
anos para se curarem do insulto sofrido. Outros
sufrido. Otros (aún) se aíslan y, poco a poco, se
ainda isolam-se e, pouco a pouco, tornam-se vuelven terriblemente (horriblemente) tímidos y
horrivelmente tímidos e complexados. @ acomplejados.

Notas
CD Nunca te contaram: Nunca te han contado. En este caso, el
sujeto indeterminado se ha construido con la tercera persona del
plural con1o ocurre sietnpre que hay en la oración un
Notas (continuación)
cotnpletnento indirecto. Veatnos algunos ejemplos: contaram- G) Nao se acha piada: no se encuentra la gracia; es un sujeto
me urna história: me contaron una historia; pero conta-se urna indetenninado que podría remplazarse por nao achamos piada:
história: se cuenta una historia; falaram-me muito dele: n1e no encontramos la gracia. Otro ejetnplo: quando nao se pensa
hablaron mucho de él; pero falo u-se muito dele: se habla nntcho como ele = quando nao pensamos como ele: cuando no se
de él. Ocurre lo mismo en español. piensa con1o él 1 cuando no pensamos con1o él.
0 Muitas vezes: muchas veces; várias vezes: varias veces; com @ Para se curarem: Para curarse. Fíjese en la concordancia del
frequencia: frecuentemente; as vezes: a veces; sempre: siempre; infinitivo con el sujeto y el hecho de que aquí curar es un
nunca: nunca. verbo reflexivo.

3 83 • trezentos e oitenta e tres trezentos e oitenta e quatro • 384


85 7 - Eu sou um desses desgrac;ados, mas dada a tua 7- Yo soy uno de esos desgraciados, pero dada tu 85
compreensao e generosidade, ouso fazer-te comprensión y generosidad, me atrevo [a] hacerte
urna pergunta e pec;o-te que me una pregunta y te pido que me respondas con toda
respondas com toda a franqueza: posso con- (la) sinceridad: ¿puedo contarte un chiste?
tar-te urna anedota? 8- ¡NO!
8-NÁO!
EJERCICIO 1:
Exercício 1 O Hay quien cuenta (cuente) chistes sin ninguna gracia y encima los
O Há quem conte anedotas sem grac;a nenhuma e e
explica. Pero también hay personas afables que se ríen (para reír-
se) sin encontrar[le] la gracia. O ¡Yo encuentro graciosos algunos
ainda por cima as explique. e Mas também há pero ojalá no oyera (quién me diera no oír) los otros! G Pero si no
pessoas afáveis para se rirem sem acharem grac;a. nos reímos de los chistes groseros pasamos por moralistas. e y los
e Eu acho piada a algumas mas quem me dera que los cuentan se permiten incluso ofenderse (quedar ofendido). 0
nao ouvir as outras! O Mas se nao nos rimos das Si no queremos ofenderles, sonreímos educadamente. 8 Quizás así
anedotas grosseiras passamos por moralistas. e E les evitemos años de consultas al psicoanalista. O ¿Usted podría
vivir sin contar chistes y hacer reír a los que le rodean?
os que as contam ainda se permitem ficar ofendi-
dos. 0 Se nao quisermos ofende-los sorrimos
polidamente. O Talvez assim lhes evitemos anos .Sou LJM \tFb AFÁVEL
de consultas psicanalíticas. e Voce poderia viver E D~GRADA - HE
sem contar anedotas e fazer rir os que o rodeiam? oFEMDER OG CXJ\RG;.

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


O Algunos se vuelven terriblemente tímidos y tienen que con-

sultar a psicoanalistas.

Alguns toman-se . . . . . . . . . . . . . tímidos


t ____
e . . . de consultar ............. . 8 En cuanto a mí, no tengo complejos. Cuento siempre los mis-
e Otros no consiguen curarse y se aíslan poco a poco. mos chistes.
Outros nao . . . . . . . . . curar-se e ...... - Quanto a . . . nao tenho .. . .. ....
se pouco a pouco. Conto sempre as mesmas • • • • • • • • •

385 • trezentos e oitenta e cinco trezentos e oitenta e seis • 386


86 8 Y si los otros no se ríen yo los explico. Pueden no haber[los] O Si me respondes con toda franqueza, te contaré un chiste. 86
entendido. Se me . . . . . . . . . . . com toda a franqueza,
-
E se os • • • • • • nao se . . . . eu explico- . ..... -te- . . urna anedota.
as. . . . . . nao ter ............ . Ci) Prefería que me contaras alguna cosa en serio. ¿Serías
8 ¡Cómo me gustaría (diera) que se rieran siempre! Sería (era) capaz?

la señal de que todo el mundo me comprende (comprendían). Preferia que .. • • • • • • • • • urna cotsa .
, .
Quem me . . . . que se • • • • • • sempre. serio. • • • • capaz?
. . . sinal que todos me • • • • • • • • • • • • •
e Pero desgraciadamente, si hay [algún] moralista( S) en el EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
grupo, hay siempre [alguien] que no se ríe. o horrivelmente - tem - psicanalistas e conseguem - isolam •
mi m -complexos- anedotas 8 outros - riem- Podem- compreen-
Mas . . . . . . . . . . . . , se . . . . . . moralis- dido 8 dera - rissetn - Era- cotnpreendiam 0 infelizmente - hou-
tas no grupo, há sempre . . . . nao ria. e
ver - quem 8 responderes - contar - ei me contasses - a - Eras.

Segunda vaga: li~ao 36

86 Octogésima Sexta li~ao Lección ochenta y seis 86


Um dia no hipódromo Un día en el hipódromo

1 -De ondeé que vens todo sujo e esfarrapado? 1 - ¿De dónde vienes todo sucio y roto?
2- Nem, me fales! Se soubesse nao tinha lá pasto 2- ¡Ni me hables! Si lo hubiese sabido no habría
os pes. CD puesto allí los piés.
3- Mas ondeé que foste? 3- ¿Pero [a] dónde (es que) has ido (fuiste)?

Notas
CD Tinha posto, pluscuamperfecto de por. Recuerde el participio
pasado irregular: posto.

387 • trezentos e oitenta e sete trezentos e oitenta e oito • 388


86 4 - Fui pela primeira vez na vida as corridas de 3 - ¿Pero [a] dónde (es que) has ido (fuiste)? 86
cavalos e olha o que me aconteceu. ® 4 - Fui por primera vez en mi vida a las carreras de
5 - Estou a ver. Nao preciso de óculos. O que é caballos y mira lo que me pasó.
5- Ya veo (estoy viendo). No necesito (de) gafas. ¿Qué
que se passou finalmente? ®
(es lo que) te paso finalmente?
6- Sinto-me tao fraco que mal posso falar ... 6 -Me siento tan débil que apenas (mal) puedo
Espera um instante... Deixa-me tomar hablar... Espera un momento ... Déjame tomar[me
folego. Nao sejas tao curiosa. un] aire. No seas tan curiosa.
7 - Nao estás assim com tao mau aspecto como 7- No tienes (estás así con) tan mal aspecto como
isso. Conta lá! dices (eso). ¡Cuénta[me lo]!
8 - Bem, a primeira corrida estava quase a 8- Bien, la primera carrera estaba a punto de (casi a)
comevar e eu tinha-me aproximado da pista comenzar y yo me había acercado (de) a la pista
para ver mejor. De repente, hubo una gran confu-
para ver melhor. De repente, houve urna sión, un jaleo del demonio (de los diablos) y un tío
grande confusao, urna gritaria dos diabos e (me) saltó sobre (para) mi espalda y empezó a gri-
um gajo saltou-me para as costas e pos-se a tar: ¡corre, va! corre ...
gritar:
. corre, an da.' corre ... @ ® 9- Y después, ¿(el qué es lo) qué hiciste?
9 - E, depois, o que é que tu fizeste? 10- ¿(El qué es lo) qué podía hacer? (Me) eché a correr.
10- O que é que eu podia fazer? Pus-me a correr. Pero llegué en último lugar.
Mas cheguei em último lugar.
Notas (continuación)
® O que me acontecen: lo que me pasó/ocurrió. Acontecer es un
""""'
Nk:> .
PRfc.c50 rE -
oCJJ
verbo defectivo, es decir que sólo se utiliza en ciertas personas
y formas. Ejemplos: o que nos acontece: lo que nos ocurre; as
coisas que nos acontecem: las cosas que nos ocurren. Nos
encontraremos con más verbos de este tipo más adelante.
0 Estou a ver: equivale en nuestro idioma aya veo. Estás a ver?:
¿ves?, son expresiones muy corrientes en la conversación.
@ Tinha-me aproximado, pluscuatnperfecto de aproximar.
Fíjese de la posición del pronombre, entre el verbo auxiliar y
el participio pasado. Como ya sabe, cambia de lugar en la forma
negativa: nao me tinha aproximado: no me había acercado.
. . ,. ® Saltou-me para as costas: saltó sobre mi espalda, literalmente
me saltó para la espalda. As costas: la espalda; as costelas:
las costillas; o tronco: el tronco; os bra~os: los brazos; as
pernas: las piernas; os pés: los pies; as maos: las manos; a
cabe~a: la cabeza.

3 89 • trezentos e oitenta e nove trezentos e noventa • 390


86 Exercício 1 EJERCICIO 1: 86
O Se tu fosses as corridas de cavalos aproxima- O Si fueses a las carreras (de caballos), ¿te acercarías a la pista? f)
vas-te da pista? e Eu cá ficava lá atrás. Tinha Yo me quedaría atrás. Tendría miedo de que me pasara lo mismo
e
que a Joao. ¿Qué le pasó? No me contó nada. O Le tomaron por
medo que me acontecesse o mesmo que ao Joao. un caballo y le hicieron correr por la pista. e ¡Qué historia [más]
e O que é que lhe aconteceu? Ele nao me contou e
absurda! ¿Crees que eso es (fuese) posible? ¡Yo que sé! La exci-
nada. O Tomaram-no por um cavalo e fizeram-no tación es tal que todo me parece posible. 8 Alguien le gritó (se
correr através da pista. e
Que história absurda. puso a gritar) que corriera y él corrió, imagina[te]. G Pero salió de
allí todo roto y tan débil que casi no podía hablar.
Acreditas que isso fosse possível? 0 Sei lá. A
excita9ao é tal que tudo me parece possível. 8
Alguém se pos a gritar que corresse e ele correu,
imagina. e Mas saiu de lá todo esfarrapado e tao
fraco que mal podia falar. e No necesitábamos gafas para ver que había sido (fuera) mal-

tratado.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: N ós nao . . . . . . . . . . . . de . . . . . . para ver
O ¿Por qué fue a las carreras de caballos? Salió de allí todo roto. que ele . . . . maltratado.
Porque é que ele ... as corridas de ?
• • • • • • • • 0 ¿Por qué se había (habría) aproximado a la pista? Quizá para
Saiu de lá todo . . . . . . . . . . . . .
ver meJor.
e Un tipo saltó (había saltado) sobre su espalda y le obligó Porque se . . . . . ele aproximado ..
(había obligado) a correr. pista? Talvez para ver ...... .
Um tipo ..... - . . . saltado . . . . as 8 Si pudiese retroceder, no querría ya ver las carreras.
. . . . . . e tinha-o obrigado a correr. Se ele . . . . . . . recome9ar tudo já nao
e Se sentía tan débil que casi no podía hablar. No me extraña.
• • • • • • ver as corridas.
Ele ...... -se tao . . . . . que . . . podia
falar. Nao ...... . EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O foi - cavalos- esfarrapado f) tinha-lhe- para- costas e sentia
O Corrió (había corrido) como un caballo, pero llegó (había lle-
- fraco - tnal - admira O corrido - cavalo - chegado e precisá-
gado) el último. vamos - óculos - fora e teria - da - n1elhor 8 pudesse - queria.

Tinha • • • • • • • como um . . . . . . . . mas


Segunda vaga: li~ao 37
tinha • • • • • • • em último lugar.
391 • trezentos e noventa e um trezentos e noventa e dois • 392
87 Octogésima Sétima li~ao Lección ochenta y siete 87
Urna noite sem nada para fazer Una noche sin nada que (para) hacer

1- Que chatice! Nao creio que passe nenhum 1- ¡Qué fastidio! No creo que haya (pase) ninguna
bom filme no cinema. CD 0 buena película en el cine.
2- E se fossemos ver televisao a tua casa? 2- ¿Y si fuésemos [a] ver [la] televisión a tu casa?
3 - A minha televisao está avariada e nao é tao 3 - Mi televisor está estropeado y no será hoy (es tan
cedo que a mandarei arranjar.@@ pronto) cuando la lleve a (que la mandaré) arre-
4 - Por que é que embirras tanto com a T. V.? glar.
5 - Porque dao maus filmes, telenovelas, publici- 4- ¿Por qué aborreces tanto (a) la televisión?
dade e programas sem o mínimo interesse. ® 5 - Porque dan películas malas, telenovelas, publici-
6 - Podíamos pelo menos ir ver o noticiário a dad y programas sin el más mínimo interés.
minha casa. Se nos despacharmos ainda che- 6 -Podíamos ir a mi casa por lo menos a ver las noti-
gamos a tempo. cias. Si nos damos prisa, aún llegamos a tiempo.
7 - O noticiário ainda é pior: guerras, violencia, 7 -Las noticias son aún peores: guerras, violencia,
mexericos. Em resumo, a sociedade em chismorreos. La sociedad en espectáculo.
espectáculo. 8 -No te creía yo tan politizada ...
8 -Nao te julgava tao politizada ...
Notas Notas (continuación)
CD Que chatice! es una expresión familiar bastante utilizada por creo que dices la verdad. Nao acredito que digas a verdade: no
la gente joven. Equivale en nuestro idioma a ¡qué fastidio! creo que digas la verdad.
¡que'fiaena ..1 @ Mandarei arranjar: llevaré a arreglar. Aquí el empleo del
0 Nao creio que passe: literalmente no creo que pase. Como en futuro gramatical es adecuado ya que expresa la duda de si lo
español, el verbo crer (creer) y el resto de verbos de pensamiento, hará o no en un futuro.
exigen subjuntivo cuando aparecen en forma negativa mientras @) Estar avariada: estar averiado. Estar estragado: estar
que en la forma afirmativa, se usa el indicativo: creio que ele é estropeado, echado a perder; estar podre: estar podrido; estar
portugués: creo que es portugués. Nao creio que ele seja partido: estar roto. Ejemplos: o brinquedo está estregado: el
portugués: no creo que sea portugués. Ocurre lo mismo con otros juguete está estropeado; a carne está estragada: la carne esta
verbos como: parecer(+ me, te, se): me/te/le parece; julgar: caducada; o ovo está podre: el huevo está podrido; o copo está
juzgar; achar: considerar, creer. Parece-me que ele tem razao: partido: el vaso está roto; a máquina está avariada: la
me parece que tiene razón; Nao me parece que ele ten ha razao: máquina está averiada.
no me parece que tenga razón/me parece que no tiene razón (en
esta segunda traducción, al transfotmar la frase en afirmativa, se ® Repasemos el presente de dar: dou, dás, dá, damos, dao.
usa el (presente de indicativo). Acredito que dizes a verdade:

393 • trezentos e noventa e tres trezentos e noventa e quatro • 394


87 9 -Nao se trata de política, trata-se de bom 9- No se trata de política, se trata de (buen) sentido 87
senso. O que nos forc;am a ver é, na maioria común. Lo que nos obligan a ver es, en la mayo-
dos casos, um insulto a inteligencia. ® ría de los casos, un insulto a la inteligencia.
10- Nao estás a exagerar um pouco? 10- ¿No estás exagerando un poco?
11 - Só deixarei de exagerar quando a televisao 11- ¡Sólo dejaré de exagerar cuando la televisión deje
deixar de me irritar! 0 de irritarme!

Notas (continuación)
Exercício 1 ® Nao se trata ••. trata-se: fíjese en el cambio de posición del
O Gostava de ir ao cinema mas nao creio que baja pronombre dependiendo de si la frase es afirmativa o negativa.
nenhum filme bom. 8 Também nao creio que a (j) Note el uso del futuro en un contexto donde la improbabilidad
televisao de nenhum, infelizmente. e Aliás eu nao es evidente:" ... dejaré de exagerar cuando la televisión deje de
creio que a televisao esteja em bom estado. e irritanne ... ", dando a entender que eso probablemente no se
produzca nunca.
Achas que a Maria tem um video? Podíamos ir a
casa de la. e Nao me parece que a Maria tenha um OAA f\\ofTE ~ N!-04 PARA 1?4zER!_,-- ~
video. Deve estar avariado. 0 Creio que ela já o - -· ------r-(---< ~ - ~~'--J - f ~
mandou arranjar. Podemos-lhe telefonar. 8 Nao ! - - - · - - . . : _ _ _ _ _ _ _ _ _ --------- - - - - · ------· - - - -

creio que ela esteja em casa a esta hora.


Telefonamos mais tarde. e Eu creio que ela está.
Saía do trabalho as seis e já sao sete horas.

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


O Creo que mi televisor está estropeado. Tengo que llevarla a
EJERCICIO 1:
arreglar.
O Me gustaría ir al cine pero no creo que haya ninguna buena pelí-
Creio que a . . . . . televisao está • • • • • • • • • cula. 8 Tampoco creo que den en la tele una buena (ninguna), des-
graciadatnente. e Además no creo que la tele esté arreglada (en
Tenho de a mandar . . . . . . . . . buen estado). O ¿Crees que María tiene (un) vídeo? Podían1os ir a
8 No creo que haya una buena película. Pero hay una telenovela.
e
su casa. No creo (n1e parece) que María tenga vídeo. Debe estar
estropeado. 0 Creo que ya lo llevó (mandó) a arreglar. Podemos
Nao me parece que . . . . nenhum ..... llamarla. 8 No creo que esté en casa a esta hora. [La] Ilan1aretnos
tnás tarde. O Yo creo que [sí que] está. Salía del trabajo a las seis
bom. Mas . . urna telenovela. y ya son las siete.

395 • trezentos e noventa e cinco trezentos e noventa e seis • 396


88 f) No creo que quieras ver un programa como (de) ése. Yo, pre- Mas nao . . . . . que nós . . . . . . . melho- 88
feriría no ver[ lo]. res filmes. Acham que sao já .....
Nao . . . . . . . . que . . . . . . . ver um pro- 8 Pero yo no creo que sean tan buenas. Hay películas que
grama desses. Eu . . . . . . . . nao ver. nunca se ven.

O No creo que podamos evitar las noticias. Es necesario saber Mas eu nao penso que . . . . . asstm • • •

[lo que pasa]. bons. Há filmes que nunca .. • • • • •


Eu nao . . . . que nós . . . . . . . . evitar as 8 No creo que aporten nada nuevo ni que digan cosas importan-
,
notícias. E . . . . . . . saber. tes.
8 Creen que la televisión va a cambiar y que los programas van Nao creio que eles . . . . . . nada de novo
.
a meJorar. nem que • • • • • coisas importantes .
.
Eles creem que a • • • • • • • • • vat • • • • • e
EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
que os programas • • • melhorar. O minha - avariada - arranjar 8 haja - filme - há O acredito -
0 Pero no creen que veamos mejores películas. Les parece que queiras - preferia e
acha - possamos - preciso etelevisao -
e
mudar- vao creem -vejamos - bons 8 sejam -tao -se veem
ya son buenas. 0 tragam - digam.

Segunda vaga: Ii~ao 38

88 Octogésima Oitava li~ao Lección ochenta y ocho 88


O jardim do Campo Grande El jardín del Campo Grande

1 - Sabes qual é o autocarro que passa pela 1 - ¿Sabes cuál es el autobús que pasa por la Ciudad
Cidade Universitária? G_) Universitaria?
2 - Tens aulas esta tarde? 2 - ¿Tienes clase(s) esta tarde?
Notas (continuación)
Notas El resto de facultades de la "Universidad Clásica" están
CD A Cidade Universitária de Lisboa alberga únicamente las repartidas por la ciudad y forman, según algunos, la nueva
facultades de Letras y Derecho, en diferentes edificios, el universidad entre las cuales la más representativa es la
Rectorado y la facultad de Medicina en el hospital Santa María. Universidade Nova de Lisboa.

397 • trezentos e noventa e sete trezentos e noventa e oito • 398


88 3 - Nao, mas tenho vontade de ir ao Campo 3- No, pero tengo ganas de ir al Campo Grande que 88
Grande que fica ali mesmo ao pé. 0 está (queda) allí mismo (al pié).
4- Já nao tens mota? 4 - ¿Ya no tienes moto?
5 - Tive um desastre na estrada e ela ficou toda 5 - Tuve un accidente en la carretera y se rompió (se
quedó toda rota). Nada (de) grave. Salí (escapé)
partida. Nada de grave. Escapei sem urna sin un arañazo. La llevé (mandé) [a] arreglar a un
arranhadura. Mandei arranjá-la a urna ofi- taller, pero aún no está lista.
cina, mas ainda nao está pronta. 0 6- ¿Y qué vas [a] hacer en el Campo Grande?
6 - E o que é que vais fazer ao Campo Grande? 7- Pasear, ver los patos y los cisnes chapoteando (a
7 - Passear, ver os patos e os cisnes a chapinhar chapotear) en el lago, pensar en la vida, oler las
no lago, pensar na vida, cheirar as flores ... flores ... Tal vez dé una vuelta en barco.
Talvez de urna volta de barco. @ 8 - ¿Sabes remar?
8 - Sabes remar? 9- ¡Los domingos y festivos!. .. No me hagas caso,
9- Aos domingos e feriados!... Nao ligues, estaba bromeando.
estava a brincar. 10- Estás (andas) muy melancólico. Un día de estos,
10- Andas muito melancólico. U m dia destes te haces poeta (te pones a escribir poesía).
11 -No hay peligro. Cuando era adolescente escribí
poes-te a escrever poesia.
poemas
. tan malos que estoy vacunado para
11 -Nao há perigo. Quando era adolescente siempre.
escrevi poemas tao maus que estou vacinado
para sempre. Notas (continuación)
literahnente allí n1is1no al pié, refuerza la idea de proxilnidad.
Tenho vontade: quiero, me apetece.
0 Mandei arranjá-la (la he hecho reparar o la he llevado a
arreglar) se puede decir también mandei-a arranjar, que sería
tnás corriente en la lengua hablada. Esto ocurre siempre en todos
los casos en los que aparezca un verbo con un infinitivo.
Ejemplos: (a carta) fui po-la no correio (fui a echarla al
correo) puede decirse: fui-a por no correio; fomos comprá-
lo a Jivraria (fuimos a C0111prarlo a la librería) puede decirse:
fomo-lo comprar a livraria; mandámos faze-lo de
encomenda (n1andamos hacerlo por encargo) puede decirse:
mandámo-lo fazer de encomenda.
@ Talvez de: tal vez dé. Fíjese la presencia del presente de
Notas (continuación) subjuntivo exigido por talvez, donde· nonnalmente
0 El Campo Grande, en uno de los extremos de la ciudad, tenía encontraríamos un presente con valor de futuro: amanha dou
fama de ser uno de los jardines más agradables de Lisboa a u m passeio (mañana daré un paseo), pero talvez aman ha de
pesar del intenso tráfico. Aquí se encuentra la Biblioteca u m passeio (tal vez mañana dé un paseo). Presente de
Nacional. Ficar: quedar, estar situado. Ali mesmo ao pé: subjuntivo de dar: de, des, de, demos, deem.

399 • trezentos e noventa e nove quatrocentos • 400


88 Exercício 1 EJERCICIO
, 1: 88
O Ele teve um desastre na estrada e a mota ficou O El tuvo un accidente en la carretera y su moto se rompió. e
toda partida. f) Talvez ele também tenha ficado Quizá también él se haya roto, ¿no? e Felizmente salió sin un ara-
ñazo. Pero podía no haber escapado. e ¿Y ya llevó a arreglar la
todo partido. Nao ficou? e
Felizmente escapou
moto? Quería pedírsela prestada. 8 No creo que la haya llevado a
sem urna arranhadura. Mas podia nao ter esca- arreglar. No tiene (está) dinero. e Si quisieras, podíamos ir (íba-
pado. e E já mandou arranjar a mota? Queria mos) al Campo Grande e (para) ir en barco. No creo que llueva. 0
pedir-lha emprestada. e Nao creio que a tenha Si remas tú, voy. Ayer fui de copas y estoy sin fuerza. e Espero
mandado arranjar. Ele está sem dinheiro. e Se que tengas fuerza para coger el autobús.
quisesses íamos ao Campo Grande andar de
barco. Nao creio que chova. 8 Se fores tu a remar
vou. Eu ontem fui para os copos e estou sem
for9a. e
Espero que tenhas for9a para tomar o
auto carro.

e ¿Por qué? ¿Tuviste algún accidente? Las carreteras son muy


Exercício 2 - Complete las siguientes frases: peligrosas cuando llueve (con la lluvia).

O ¿Tú no tenías clase esta mañana? No, fui al Campo Grande a Porque? Tiveste algum • • • • • • • . ? As
dar un paseo en barco. • • • • • • • • estaomuito • • • • • • • • • coma
Nao . . . . . . . aulas esta . . . . . ?N-
. ao, ... chuva.
para o Campo Grande • • • • • de barco. e Sí. Me libré (de lo peor) por suerte. Si hubiese ido deprisa,

f) ¿Fuiste en moto o tuviste que coger el autobús? no [me] habría librado .



F os te de . . . . ou . . . . . . . de tomar o • • • • s1m. • • • • • • • ao • • • • porsorte. Se
?
• • • • • • • • • • • • • • • a grande . . . . . . . . . . nao escapava.
e No tengo moto. La llevé a arreglar al garaje pero aún no está e Estás muy melancólico. ¿Nunca has escrito poemas? Uno de

lista. estos días [los] escribirás.

Nao tenho mota. . . . . . . -a arranjar na . . . . . muito melancólico. Nunca ......... o

. . . . . . . mas ainda nao está ......... . poemas? U m di a des tes . . o o o o o o •

401 • quatrocentos e u m quatrocentos e dois • 402


89 8 Escribí algunos de joven pero no he vuelto a escribir. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 89
O tiveste - manha - fui - andar f) mota - tiveste - autocarro
Tinha . . . . . . . alguns quando era • • • • •
8 Mandei - garagem - pronta G desastre - estradas - perigosas
-
mas nao . . . . . . a escrever. 8 Tive - escapei - pior- fosse - velocidade 0 Andas - escreveste
- escreves 8 escrito - jovem - voltei.

Segunda vaga: li~ao 39

89 Octogésima Nona li~ao Lección ochenta y nueve 89


Estrelas Estrellas

1- Um dia, a minha irma e eu havemos de ser 1- Un día, mi hermana y yo, ¡seremos (hemos de ser)
grandes estrelas de cinema! G) grandes estrellas de cine!
2- E eu hei-de ser realizador. Assim poderei 2- Y yo seré realizador. Así podré firmarlas y al
mismo tiempo, hacerme famosísimo.
filmá-las e ao mesmo tempo, tornar-me fama- 3 - ¡Pero no te atrevas a hacerte más famoso (de lo)
, o

SlSSimO. ® que nosotras!


3 - Mas nao te atrevas a tornar-te mais famoso do 4- Nunca se sabe. Ya me veo (estoy a ver) en
que nós! Hollywood dirigiendo [a] decenas de actores y
4 -Nunca se sabe. Já me estou a ver em Holly- actrices en una superproducción: "Todo lo que el
wood a dirigir dezenas de actores e actrizes viento dejó".
numa super-produ9ao: "Tuda o que o vento 5- ¿Qué? O mucho me equivoco o esa película ya se
deixou". ® hizo (fue hecha).
6- Ah, ¿sí? Si empezáis a criticarme ya, no os daré
5 - O que? Ou muito me engano, ou esse filme já
ningún papel en mi película ...
foi feito.@
6- Ah, sim? Se come9am a criticar-me já nao vos Notas (continuación)
arranjo um papel no meu filme ... ® Al igual que en nuestro idioma, los femeninos de muchos
substantivos acabados en -or lo forman en -riz: actor- actriz,
embaixador- embaixatriz, motor- motriz.
Notas @ Ou .•. ou, es una de las formas de expresar las oraciones
disyuntivas. Hay otras formas del mismo tipo que pueden
G) Havemos de ser, seremos; recuerde esta forma de futuro que expresar dos posibilidades: quer... quer, o una alternancia: ora ...
expresa una duda o una intención lejana. ora. Ejetnplos: ou vais tu ou vou eu: o vas tú o voy yo; quer
® Vir a ser, convertirse, ser algo que se desea en un futuro. Vir vás tu, quer vá eu é igual: que vayas tú o vaya yo, es lo 1nis1no;
a fazer, llegar a hacer, conseguir hacer algo algún día. ora vais tu ora vou eu: ora vas tú, ora voy yo.

403 • quatrocentos e tres quatrocentos e quatro • 404


89 7 - Nao aceitaríamos nem que nos pedisses de 7- No aceptaríamos, ni aunque nos [lo] pidieses de 89
joelhos. Falta-te imagina9ao. ® rodillas. Te falta imaginación.
8- Isso é o que julgam. Tomaram voces! Tenho o 8- Eso es lo que [vosotras] creéis. ¡Qué más quisie-
cérebro de um génio cinematográfico, sempre rais! Tengo el cerebro de un genio cinematográ-
a fervilhar de ideias. Por vezes, isso até me fico, siempre cociendo ideas. A veces eso hasta
preocupa. Se o Orson Welles me tivesse me preocupa. Si Orson Welles me hubiese cono-
conhecido teria aprendido muito comigo. ® cido, habría aprendido mucho conmigo.
9 - Peneirento! Vamos imediatamente falar com o 9- ¡Vacilón! Ahora mismo vamos [a] hablar con
nosso advogado para anular o contrato. nuestro abogado para anular el contrato.
10- Basta! Deixem-se de fitas e vamos ao cinema! 10- ¡Basta! ¡Dejaros de películas y vamos al cine!
FALTA-1l:: ~~tÁIA~ÁO
Notas (continuación)
__ ) ~\~ C{{-f/,>/5 - ®
®
Nem que: ni aunque.
Tomaram voces!: ¡qué más quisierais!; tomara eu!: ¡ya
/ -T--fy:/
-{----~ 1'
(
1 /"/¡,; quisiera yo! - es el equivalente a quem me dera!

EJERCICIO 1:
O Si ellas llegaran a ser estrellas de cine, yo las filmaría. f) Pues
yo me haré famoso como realizador. e Mucha gente ha soñado ,
con (la gloria de) ir a Hollywood a dirigir superproducciones. O El
Exercício 1 dice que tiene el cerebro de un genio cinematográfico lleno de
ideas. e No [le] gusta nada que lo critiquen y atnenaza [con] no
O Se elas viessem a ser estrelas de cinema eu
darnos un papel en su película. 0 Pero ellas afirman que no acep-
havia de filmá-las. 8 Pois eu hei-de tornar-me tarían ningún papel ni aunque se lo pidiesen de rodillas. 8 Pero
famoso como realizador. e Muita gente tem son- todo era teatro. En realidad, [lo que] ellos querían era ir al cine. e
hado com a glória de ir para Hollywood dirigir Y sería (era) una suerte si hubiese alguna buena película para ver.
super-produ9oes. O Ele diz que tem o cérebro de
um génio cinematográfico cheio de ideias. e Nao
gosta nada que o critiquem e amea9a nao nos
arranjar papéis no seu filme. 0 Mas elas preten- Exercício 2 - Complete las siguientes frases:
dem que nao aceitariam nenhum papel nem que O Ellas se convertirán en grandes estrellas de cine.
lhes pedissem de joelhos. 8 Mas era tudo fita. Na
verdade eles queriam era ir ao cinema. e E era Elas . . . -de . . . grandes . . . . . . . . de

urna sorte se houvesse algum filme bom para ver. ctnema.
405 • quatrocentos e cinco quatrocentos e seis • 406
89 f) Pero ellos también se convertirán en grandes realizadores. O ¡Ni aunque me pagasen! ¡Ni aunque me lo pidieras de rodi- 89
Mas eles tambén hao- . . . ..... -se gran- llas! No participaría en tu película.
des realizadores. o o o me ........ . o o o o o o me
E) ¿Y quién quiere ser guionista? Puede que sea yo. . . . . . . . . de joelhos! Nao . . . . . no teu
E quemé que • • • • o o o a ser argumentis- filme.
ta? Talvez . . . . eu. E) ¡Déjate de películas! ¡Ya quisieras!
O ¿Serías capaz de dirigir a decenas de actores y actrices en una . . . . . -te de . . . . . ! Tomaras
película?
Serias capaz de dirigir ....... de actores
e ........ num • • • • • •
?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
C) Tal vez yo lo fuera si me hubiese preparado para eso. Pero no o hao - ser- estrelas 8 de - tornar e quer vir- seja o dezenas -
actrices - filtne 0 fosse - tivesse - isso - preparei 0 comeyaS -
me preparé.
arranjo - no meu 8 Nem que - pagassem - Nem que- pedisses-
Tal vez • • • • • se tne ....... preparado entro 0 Deixa - fitas - tu.

para ..... Mas nao me • • • • • • • • •

0 Si etnpiezas a criticarme, no te consigo un papel en tni


película.
Se . . . . . . . a criticar-me nao te . . . . . . .
Segunda vaga: li~ao 40
um papel . . . . . filme.

407 • quatrocentos e sete quatrocentos e oito • 408


90 Nonagésima li~ao Lección noventa 90
A estrela cadente La estrella fugaz
1 - Que sossego no campo. E que linda noite, toda 1- ¡Qué paz en el campo! Y qué bonita noche, tan
estrelada ... Olha, urna estrela cadente! Ternos (toda) estrellada... ¡Mira, una estrella fugaz!
de fazer um desejo.
, Tenemos que pensar (hacer) un deseo.
2 - Enganas-te. E um disco voador. Nao o ves a 2 -Te confundes. Es un platillo volante. ¿No lo ves
ziguezaguear no céu e a piscar as luzes? Se cal- zigzaguear en el cielo y parpadear (las luces)? A lo
4ar está a tentar enviar-nos urna mensagem. CD mejor está intentando enviarnos un mensaje.
3 - Es bem capaz de ter razao. Aproxima-se cada 3 - Puede que tengas razón (eres capaz de tener
vez mais, a urna velocidade espantosa. Agora, razón). Se acerca cada vez más, a una velocidad
está mesmo por cima de nós. espantosa. Ahora, está justo encima de nosotros.
4 - Somos testemunhas de um momento único. 4- Somos testigos de un momento único. ¿Qué
Que havemos de fazer? vamos [a] hacer?
5 - O melhor é fingir que nao o vemos e fugirmos 5 - Lo mejor es fingir que no lo vemos y salir de aquí
daqui o mais depressa possível. Hoje nao me lo más deprisa posible. Hoy no me apetece (con-
convém nada ser raptada. 0 viene) nada ser raptada ..
6 -Nao digas disparates. Adorava dar urna volta no 6 -No digas disparates. Me encantaría dar una vuelta
espa9o. Parece que o nosso planeta, visto lá de por (en) el espacio. Dicen (parece) que nuestro
cima, é todo azul. planeta, visto desde arriba, es todo azul.
7 - Quem está a ficar azul sou eu ... Nao te mexas 7 - Quien se está poniendo azul soy yo ... No te mue-
nem te vires de repente... a coisa... está a vas ni te des la vuelta bruscamente... la cosa ...
seguir-nos! ® ¡nos sigue!
8 - Calma! Nao te excites. Pensa antes como seria 8- ¡Calma! No te pongas nerviosa. Piensa antes cómo
formidável se eles nos levassem para conhecer sería (formidable) si nos llevasen a (para) conocer
outros mundos. otros mundos.
Notas
CD Se calhar: puede traducirse como puede ser, a lo mejor. Ao
Notas (continuación)
calhas: al azar (familiar) = ao acaso: al azar. Calhar: tocar, e fugirmos: lo mejor es que finjamos ... y que nos vayamos. O o
caer en suerte. melhor é fingir ... e fugir: lo mejor es fingir ... y huir. Como
0 O melhor é fingir... e fugirmos: Aparece dos veces el infinitivo, vemos, se puede optar por cualquiera de las dos opciones.
uno de ellos concuerda y el otro no, aunque podría ® Está a seguir-nos o está-nos a seguir: nos está siguiendo. Vea
darse el caso de que los dos concordasen: o melhor é fingirmos ... la nota 3 de la lección 88.

409 • quatrocentos e nove qua trocen tos e dez • 41 O


90 9 - Sinto-me muito bem neste. Além disso, esse 9 - Me siento muy bien en éste. Además, esa clase de 90
género de viagens demora anos-luz e, viajes tarda años-luz y, mañana, tengo muchas
amanha, tenho imensas coisas que fazer. cosas que hacer.

Exercício 1 EJERCICIO 1:
O Tenho medo de ser raptada por um disco O Tengo miedo de ser raptada por un platillo volante. 8 ¡Ya qui-
voador! e Tomaras tu! las viajar no espac;o e sieras tú! Viajarías (ibas a viajar) por el espacio y verías nuestro
ver o nosso planeta lá de cima. e Eu já ficava planeta desde arriba. 8 Yo me pondría pálido (quedaba azul) de
miedo si subiese en una nave espacial. O Aún más si me raptase un
azul de medo se subisse numa nave espacial. O platillo volante. ¡No vería la Tierra ni vería nada! e El ovni pare-
Quanto mais se me raptassem num disco voa- cía una estrella fugaz pero zigzagueaba y emitía luces. 0 Ellas cre-
dor. Nao via Terra nem via nada! e O ovni ían que lo tnejor era huir lo más rápido posible. 8 Pensaban que si
parecia urna estrela cadente mas zigueza- fingían que no veían nada, los extraterrestres las dejarían. O Ya
gueava e emitia luzes. 0 Elas achavam que o habían visto muchos astros pero ninguno cotno aquél. ¡(Cuánto)
melhor era fugirem o mais depressa possível. tne encantaría verlo!
8 Pensavam que se fingissem que nao viam
nada os extra-terrestres as deixariam. e Já tin-
ham visto muitos astros mas nenhum como
aquele. Quem me dera ve-lo!

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


O He visto muchas estrellas fugaces pero ninguna cotno aqué-
lla.
Eu . . . . . visto muitas estrelas • • • • • • • •

mas nenhuma como ...... .


e Ya quisieran ellos que el platillo volante les llevase a dar una e ¡Debería ser mara vi lioso! Poder ver la tierra desde arriba y
vuelta por el espacio. viajar (andar) a la velocidad de la luz.

• • • • • • • eles que o disco . . . . . . os Devia ser . . . . . . . . . . . ! Poder ver a Terra lá


• • • • • • • dar urna volta no • • • • • • • de . . . . e . . . . . . . a velocidade da luz.

411 • quatrocentos e onze quatrocentos e doze • 412


91 O Me pondría pálido (azul) de miedo si me hiciesen subir a un O ¿Será verdad que existen? Parece que hay testigos en diferen- 91
platillo volante. tes países.
Eu . . . . . . azul de • • • • se me . . . . . . . . Será . . . . . . . que eles ....... ? Parece
,
subir para um . . . . . voador. • • • • • testemunhas em . . . . . . paises.
8 Pero ellos no estaban (pálidos) azules de miedo y deseaban Cf) ¡Ya quisiera yo ver (que me ocurriese ver) uno! Sería la prue-
hacer un viaje sideral. ba de una inteligencia universal.
Mas eles nao estavam . . . . . de medo e • • • • • • eu que me . . . . . . . . . . . ver um.
• • • • • • • • • fazer urna . . . . . . sideral. Era a . . . . . de urna . . . . . . . . . . . . u ni-
e ¡Quién [nos] iba a decir que un día nos veríamos en un plati- versal.
llo volante! ¡Cómo me gustaría verlo!
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Quem • • • • • que ainda . . . . . . . . um dia O tenho - cadentes - aquela f) Tomaram - voador - levasse -
um disco voador! me dera .. -lo! espayO 8 tnaravilhoso - cima- andarem 8 ficava - medo - fizes-
• • • •
sem - disco 0 azuis - desejavam - viagetn 0 diria - veríatnos -
Quem - ve f) verdade - existem - haver - vários O Totnara -
acontecesse - prova - inteligencia.

Segunda vaga: li~ao 41

91 Nonagésima Primeira li~ao Lección noventa y una 91


Revisión y Notas Dao maus filmes. Ponen películas malas.
Nao se acha piada. No se considera gracioso.
l. Sujeto indeterminado Nunca se sabe. Nunca se sabe.

Como ya vimos, y al igual que en castellano, las diferentes mane- 2. Verbos especiales
ras de formar el sujeto indeterminado en portugués son: se+ ter-
cera persona o tercera persona del plural sin sujeto. Hemos Hay un cierto número de verbos que se utilizan sobre todo en ter-
encontrado nuevos ejemplos en estas últimas lecciones: cera persona, tanto si concuerdan con un sujeto que está en pritne-
N un ca te contaram. Nunca te [lo] contaron. ra como en segunda persona. Es el caso de acontecer, faltar, bas-
O que nos for~am a ver. Lo que nos obligan a ver. tar, apetecer, convir. Veatnos algunos ejemplos:

413 414
91 Acontecen-te urna coisa terrível. Vamos a atraparlo = lo vamos a atrapar. 91
Te ocurrió una cosa horrible. Pode chamá-lo? = Pode-o chamar?
Acontecen-nos urna coisa terrível. ¿Puede llamarlo?= ¿Lo puede llamar?
Nos ocurrió una cosa horrible.
Olha o que me acontecen. Como vemos en la traducción española, el pronombre puede adop-
Mira lo que me pasó. tar también varias posiciones en nuestra lengua.
El verbo está siempre en tercera persona; es el complemento indi-
recto el que cambia. Lo mismo ocurre con los demás verbos: 4. Expresiones que hay que recordar
Falta-me coragem para fazer isso.
Me falta coraje para hacer eso. Quem me dera... Cómo me gustaría, ojalá...
Falta-te imagina~ao. Tomara eu! ¡Qué más quisiera yo! 1 ¡Ya quisiera yo! (1. 89, nota 6)
Te falta imaginación. Deixa-te de titas! ¡Déjate de películas!¡ Vale ya de cuentos!
Basta-te escrever urna carta.
Te basta con escribir una carta. 5. El femenino
Basta-me um café.
Me basta con un café. La mayor parte de palabras que terminan en -a son femeninas y en
Apetece-me ir ao cinema. su mayoría tienen su correspondiente masculino que acaba en -o.
Me apetece ir al cine. Hay varias excepciones: dia: día; planeta: planeta; poeta: poeta;
Apetece-lhes flcar em casa. problema: problema; clima: clima; teorema: teorema; dilema:
Les apetece quedarse en casa. dilema; poema: poema, etc., son masculinos.
Convém-te vir na quinta-feira? Otras son comunes para los dos géneros: artista: artista; pianis-
¿Te va bien venir el jueves? ta: pianista; anarquista: anarquista; esteta: es teta.
Nao me convém nada ser raptada. Como vemos, exactamente igual que en español.
No me conviene nada ser raptada. Sin embargo, la mayoría de palabras en -agem son femeninos,
como a viagem: el viaje.
3. La posición del pronombre
Las palabras que terminan en-ro-s toman una -a para formar el
Recuerde que cuando hay un verbo seguido de un infinitivo y de femenino: senhor - senhora, doutor- doutora, profesor- pro-
un pronombre, éste puede situarse bien al final de la oración o bien fesora, autor- autora, Frances - Francesa, hurgues - burgue-
entre los dos verbos: sa, marques - marquesa. Pero ciertas palabras en -or tienen su
Mandei-os fazer = mandei faze-los. plural en -riz como actor - actriz, embaixador - embaixatriz,
Los mandé hacer= mandé hacerlos. imperador- imperatriz.
Nao a mandarei arranjar =nao mandarei arranjá-la.
No la llevaré a reparar = No iré a repararla. Las palabras en ao forman el femenino de diversas formas:
Está-nos a seguir= está a seguir-nos. • ao - oa: leao - leoa, patrao - patroa, melao - meloao
Nos está siguiendo = está siguiéndonos. • ao - a: irmao - irma, Alemao - Alema, Catalao - Cátala,
Vamos aphanhá-lo = vamo-lo apanhar. cidadao - cidada.

415 416
91 6. El plural 8. El superlativo de los adjetivos 91
La regla general para la formación del plural es como en español, De la misma forma, el superlativo se forma con o mais ..• (superio-
añadir una -s al singular. ridad), o menos .•. (inferioridad): o mais inteligente: el nzás inteli-
Las palabras en r, s, z, n forman el plural en -es: doutor- douto- gente; o menos dotado: el menos capacitado.
res, ingles- ingleses, rapaz- rapazes, actriz- actrices; líquen Pero bom, mau, grande, pequeno tienen superlativos irregulares:
-líquenes. o melbor (o mais bom): el mejor
Las palabras terminadas en vocal nasal o diptongo nasal, forman el o pior (o mais mau): lo peor
plural en -ns: viagem - viagens, bomem - borneos. o maior (o mais grande): el mayor, el más grande.
Algunas palabras en -s permanecen invariables: lápis - lápis, o menor (o mais pequen o): el menor, el más pequeño.
• •
pires - pires. y por último el superlativo absoluto:
Las palabras en -1 cambian la 1 por -is excepto en el caso de il que óptimo (muito bom): óptimo, muy bueno.
resulta -eis para las palabras graves, e pésimo (muito mau): pésimo, muy malo.
-is para las palabras agudas: fácil- fáceis, funil- funis. máximo (muito grande): máximo, muy grande.
Y las palabras que acaban en -ao forman el plural de tres formas: mínimo (muito pequeno): mínimo, muy pequeño.
• ao - oes: botáo - botoes, ladrao - ladroes, milbáo - milboes
(son los más abundantes). 9. Verbo crer + subordinada
• ao - aes: cao - caes, capitao - capitaes, pao - paes.
• ao - aos: mio - maos, irmao - irmaos, cidadio - cidadaos Recordemos que el verbo crer en forma negativa necesita el sub-
(las palabras graves) juntivo mientras que en la forma afirmativa le acompaña el indica-
NB. Existen ciertas palabras que sólo se utilizan en plural. tivo (igual que en español):
Ejemplo: os óculos: las gafas; as cal~as: los pantalones; as cue- Creio que ele vem boje
cas: los calzoncillos. Creo que viene hoy.
Nao creio que ele venba boje
7. El comparativo de los adjetivos No creo que venga hoy

Habitualmente, el comparativo de superioridad se forma con


mais ... que, el de inferioridad con menos ... que y el de igualdad
con tao ... como. En muchas ocasiones, se refuerza la expresión
con do: mais bonita do que ele: más guapa que él (más guapa de
lo que {es] él, literalmente); menos bonita do que ele: menos
guapo que él (de lo que {es] él).
Sin embargo, hay algunos comparativos irregulares: Segunda vaga: li~ao 42
melbor (= mais bom que): mejor
pior (= mais mau que): peor
maior ( = mais grande que): mayor
menos (= mais pequeno que): menor

417 418
92 Nonagésima Segunda li~ao Lección noventa y dos 92
O que é feito do nosso amigo? CD ¿Qué fue de nuestro amigo?

1 - Lembras-te do nosso amigo de infancia ... 1- ¿Tú te acuerdas de [aquel] amigo nuestro de [la]
como é que ele se chamava?... Foi nosso infancia... ¿cómo se llamaba? ... Fue nuestro
colega na escala e morava na rua ... ali, perto amigo del (en) colegio y vivía en la calle ... allí,
de um cinema ... cerca del cine ...
2 ~Nao fa9o ideia de quem estejas a falar. 0 2 -No tengo [ni] idea de quién [me] estás (estés)
3- Conhece-lo lindamente! Ele até se casou, hablando.
mais tarde, com aquela rapariga loura ... 3- ¡Lo conoces perfectamente! Hasta se casó, más
muito bonita ... prima do ... um tipo moreno e tarde, con aquella chica rubia... muy guapa ...
alto que jogava futebol connosco ... Irra! Nao prima de ... un chico moreno y alto que jugaba [al]
consigo lembrar-me do nome dele. fútbol con nosotros ... ¡Vaya! No consigo acordar-
4 - E como é que queres que eu me lembre? me de su nombre.
5- Formou-se em direito e, depois, partiu para 4 - ¿Y cómo quieres que yo me acuerde?
Angola como cooperante. Tinha um tio 5 - Se licenció en derecho y, después, [se] fue a Angola
médico... um gajo muito conhecido... O como voluntario. Tenía un tío médico ... un tío muy
dr.... @ conocido ... el doctor...
6 - Nao percebo onde queres chegar. 6 -No entiendo a dónde quieres, llegar.
7- Ainda és pior do que, eu! Ele, agora, está 7- ¡Eres aún peor que yo! El ahora, está metido en polí-
metido em política. E muito amigo do pai tica. Es muy amigo del padre de ... aquel tipo que ...
do ... aquele tipo que ... 8 - Pero, al final, ¿qué querías decir sobre nuestro amigo
8 - Mas, afina!, o que querias dizer sobre o nosso de la infancia?
amigo de infancia? 9- ¿Qué amigo de la infancia?
9- Qual amigo de infancia?
Notas (continuación)
® Note la presencia del subjuntivo que refuerza la idea de
Notas incomprensión en una frase donde también se puede utilizar el
CD Qué é feito puede usarse con diferentes significados pero indicativo: nao fa~o ideia de quem estás a faJar: no tengo ni
siempre pennanece invariable. Ejemplos: que é feito de ti?: idea de quién n1e estás hablando. Sin embargo utiliza el
¿qué pasa contigo?, ¿qué hay? (cuando nos encontramos a subjuntivo: nao fa~o ideia de quem estejas a faJar.
alguien por la calle); que é feito da Inés?: ¿qué es(fue de Inés?; ® Gajo, aunque se emplea muy a menudo en el lenguaje familiar,
que é feito do meu Iivro?: ¿qué ha pasado con 1ni libro?. se considera como vulgar. Equivale en español a "tío/tía".

419 420
92 Exercício 1 EJERCICIO 1: 92
O Ele nao se lembrava como se chamava o amigo O No se acordaba de cómo se llamaba su amigo de la infancia. 8
de infancia. e Tinha sido colega deles na escala e Había sido amigo de ellos en la escuela y vivía en una calle cuyo
nombre había olvidado. e Su amigo debía conocerle perfectamen-
morava numa rua cujo nome ele esquecera. e O te, pero así no caía en la cuenta de quién era. O Se casó con una
amigo devia conhece-lo lindamente, mas assim nao e
chica muy guapa que era prima ¿de quién? ¿No consigues recor-
fazia ideia de quem era. e Casara-se com urna dar el nombre del tipo moreno y alto que jugaba con nosotros? 0
rapariga muito bonita que era prima de quem? e Su tío era muy conocido y más tarde se metió en política. 0 Ya ni
Nao te consegues lembrar do nome do tipo moreno se acordaba de quién estaba hablando. e ¿Será que tenía un pro-
e alto que jogava connosco? 0 O ti o dele era muito blema de memoria?
conhecido e mais tarde meteu-se em política. O Ele
já nem se lembrava de quem estava a falar. e Será
que tinha um problema de memória?

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:


O ¿De qué amigo de la infancia estaban hablando? -¡No tengo

ni idea!
,
De que amigo de . . . . . . . . e que • • • • • • •

a falar? - Nao . . . . ideia! e Ella era la prima de un tipo Inoreno, muy alto, que jugaba al

e ¿Os acordáis de cómo se llamaba? Yo he olvidado su notnbre. fútbol con nosotros.

. . . . . . . -se de como é que ele • • • • • • • • • Ela era • • • • • de utn tipo moreno muito
? Eu . . . . . . . -me do no me . . . . . alto que • • • • • • futebol ........ .
,
e ¿Con quién se casó?- ¡Con aquella chica rubia, Inuy guapa! e El se licenció en derecho antes de ir a Angola como voluntario.

Com . . . . é que ele se ..... ? - Com Ele ..... -se formado em . . . . . . . antes
. bon1ta.
aquela • • • • • • • • ..... , mu1to . ' de partir para Angola como • • • • • • • • • • •

421 422
93 0 Ahora su tío está metido en política. Es un tío muy conocido.
,
0 Podía haber sido un célebre abogado. Hizo derecho con bue- 93
O tio . . . . agora está metido em política. E nas notas.
um . . . . muito ......... . Ele podia . . . sido um . . . . . . . . célebre.
8 Era un médico muy conocido, pero no me acuerdo de su . ..... -se em direito com . . . . notas.
nombre. ¿Tú te acuerdas? EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Era um médico famoso mas nao .. O infancia - estavam - fa9o f) Lembram - se chamava - esqueci
• • • • • •
- dele equem - casou - rapariga loura O pritna - jogava -
do . . . . dele. Tu lembras- . . ? e
connosco tinha- direito- cooperante 0 dele- gajo- conhecido
8 me lembro- nome- te e ter- advogado - Formou- boas.

Segunda vaga: li~ao 43

93 Nonagésima Terceira li~ao Lección noventa y tres 93


U m a vaga ideia U na idea vaga

1 - Entao, o que é que tens feito? 1- Y (entonces), ¿qué has hecho [últimamente]?
2 - Nao me fales nisso. Tenho trabalhado que 2- No me hables de eso. He trabajado como (que ni)
nem um cao. G) un perro.
3 - Há muitos caes de luxo que levam urna rica 3 - Hay muchos perros de lujo que llevan una buena
(rica) vida ..
vida ... ® 4- Ese no es mi caso. Estoy (ando) metido en un
4 -Nao é esse o meu caso. Ando metido num pro- proyecto que exige numerosos cálculos y datos
jecto que exige numerosos cálculos e dados científicos. Casi me vuelvo loco.
científicos. Quase enlouquec;o. ® 5 - Pues sí (de hecho). Con esas gafas y el pelo albo-
5 - De facto. Com esses óculos e o cabelo des- rotado pareces un científico loco salido de una
penteado pareces um cientista louco saído de película de miedo.
um filme de terror.
Notas (continuación)
palabras en -ao forman el plural en -aes: pao = paes; capitao
Notas = capitaes; alemao = alemaes.
CD He trabajado como un perro: aunque es más habitual la ® Enlouque~o: al igual que en nuestro idioma, se forman verbos
expresión trabajado como un burro, se ha preferido respetar la a partir de nombres a los que se les añade el sufijo -ecer y el
traducción original del portugués puesto que a lo largo del prefijo en- o a-: Iouco (loco)- enlouquecer (enloquecer); noite
diálogo se alude a otras características de este animal. (noche) - anoitecer (anochecer); manha (mañana) -
® Caes, plural de cao: perro. Recuerde que cierto número de amanhecer (amanecer); tarde (tarde)- en tardecer (atardecer).

423 424
93 6 - Nao tenho tempo nem para me coc;ar. 6- No tengo tiempo ni para rascarme. 93
7- Felizmente. Senao as pessoas pensavam que 7- Gracias a Dios (felizmente). Si no la gente (las
tinhas pulgas. personas) pensaría que tienes pulgas.
8 - Estás a brincar, mas se estivesses no meu 8 - Bromeas, pero si estuvieras en mi lugar...
9- Hablemos en serio: ¿no tienes ordenador?
lugar ... @
10- Me ponen de muy mal humor (me irritan). No
9- Falernos a sério: tu nao tens um computador? me entiendo con ellos.
10- Irritam-me imenso. Nao me entendo com eles. 11 - Pero ¿por qué?
11 - Mas porque? 12 - ¡Porque ellos tienen memoria y yo sólo una
12 - Porque eles possuem urna memória e eu só idea vaga!
tenho urna vaga ideia!
Notas (continuación)
@) A brincar: bromeando, jugando, divirtiéndose. Es lo opuesto
Exercício 1 de a sério: en serio.
O Dizes que tens trabalhado como um cao mas
nao percebo porque. 8 Pensava que levavas urna
\l:l'll-\o \RABALHAOO CoMO
rica vida como um cao de luxo! e Porque é que te OM cAb ,
metes em projectos tao complicados? O Aliás o
computador pode ajudar-te a organizar os dados
científicos. e Ele possui a memória e o rigor que
te faltam. Nao estou a brincar. e Será por isso que
nao te entendes com eles? A sério ... 8 Nao vale a
pena enlouquecer. Nao vale a pena irritares-te.
Calma! e Ve-se logo que nao estás no meu lugar.

EJERCICIO 1:
O Dices que has trabajado como un perro pero no entiendo porqué.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: 8 ¡Pensaba que llevabas una buena vida, cotno un perro de lujo!
O Juan anda metido en un dificil proyecto y está trabajando e ¿Por qué te metes en proyectos tan complicados? G Además el
ordenador puede ayudarte a organizar los datos científicos. e
mucho, pobre. Tiene la memoria y el rigor que te faltan. No estoy bromeando. 0
¿Será por eso que no te entiendes con ellos? En serio... G No vale
O Joao anda metido num . . . . . . . . difícil e la pena volverse loco. No vale la pena enfadarse. ¡Calma! e Se
.
tem . . . . . . . . . . mu1to, ....... . ' nota que no estás en mi lugar.

425 426
,
94 f.) ¡Dicen que parece un científico loco salido de una película de 0 El sólo tenía una ligera idea de las cosas, lo que para un cien- 94
miedo! tífico es horrible.
Dizem que parece um . . . . . . . . . • • • • • Ele só tinha urna vaga . . . . . das coisas, .
,
saído dum filme de . . . . . . ! que para um . . . . . . . . . e . . . . . . . . .
E) Porque no ha tenido tiempo para peinarse ni para rascarse. 8 ¡Dios me libre de estar en su lugar!
Porque nao tem . . . . tempo para se . . . . . . . Deus me . . . . . de estar no lugar . . . . !
nem para se ..... .
O Pero son los perros los que suelen tener pulgas. ¡Es broma!
, EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Mas os . . . . e que ....... . ter pulgas. o projecto - trabalhado - coitado f) cientista - louco - terror e tido
,
E urna - pentear - coc;ar 8 caes - costumam - brincadeira 0 computadores

8
1 • • • • • • • • • •

'

¿Por qué los ordenadores le irritan tanto? ¡Son tan eficaces!


- irritam - eficazes e ideia - o - cientista - terrível f) livre - dele.

Porque é que os • • • • • • • • • • o .......


? s-
1menso.
· ao t-ao . . . . . . . . .' Segunda vaga: li~ao 44

94 Nonagésima Quarta li~ao Lección noventa y cuatro 94

Aqui há gato Aquí hay un gato

1 - Ainda bem que vi este. Ajuda-me, por favor, a 1- ¡Gracias a Dios (aun bien) que has venido!
procurar o gato. Fugiu outra vez. E se as Ayúdame por favor a buscar al gato. Se ha esca-
crian9as chegam sem o ter encontrado, sou eu pado otra vez. Y si los niños llegan sin que yo lo
quem paga as favas ... haya encontrado, seré (soy) yo quien pague los
platos rotos (habas) ...

427 428
94 2- E ondeé que achas que ele se escondeu? 2- ¿Y dónde crees que se ha escondido? 94
3- Talvez no sótao. Cuidado como tecto que é 3 -A lo mejor en el desván. Cuidado con el techo
muito baixo. que es muy bajo.
4 -Ai! 4- ¡Ay!
5- Viste o gato? 5- ¿Has visto al gato?
6 - Nao, vi estrelas. Bati com a cabe9a numa 6- No, he visto las estrellas. Me he dado en la
trave. Magoei-me. CD cabeza con una viga. Me he hecho daño.
7 - Se no meio desta confusao também conse- 7 - Si lograra encontrar en medio de este caos mi
guisse encontrar o meu chapéu de plumas, sombrero de plumas, mataría dos pájaros (cone-
mataria dois coelhos de urna só cajadada. @ jos) de un tiro (solo golpe de bastón).
8- Tu nao tens macaquinhos no sótao? ® 8- ¿Estás mal de la azotea? (¿No tienes monos en
9 - E se eu te mandas se pentear macacos. . . @ el desván?)
10- Calma! Nao vás aos arames ... De que cor é 9- Y si te mando a paseo (a peinar monos) ..
o teu gato? 10- ¡Calma! No vamos a tirarnos de los pelos ... ¿De
qué color es tu gato?

Notas
CD Bati coma cabe~a: me he golpeado la cabeza. Recuerde que
en portugués no se utiliza el pronombre personal en las ocasiones
en las que se hace referencia al cuerpo: parti o bra~o: me rompí Aqt.J( HÁ GATO~
el brazo; lavei a cabe~a: me lavé la cabeza.
0 Cajadada, es el golpe de un cajado, un bastón alargado.
@ Las expresiones para expresar que alguien está trastornado son
muy abundantes. Por ejemplo: ter pancada: haber recibido un
golpe en la cabeza; ter u m parafuso a menos: tener un tornillo
de menos [perder un tornillo]; nAo ser bom de cabe~a: no estar
bien de la cabeza; nAo regular bem: no funcionar bien, etc.
@) También son numerosas las expresiones para "enviar a alguien
a paseo": vai passear: vete a paseo; vai a fa va: ve[te] a freír
espárragos. Por supuesto no son expresiones rnuy amables.

429 430
94 11 - Cinzento. 11- Gris. 94
12- Entao, o melhor será procurá-lo ao anoitecer: 12- Entonces, lo mejor será buscarlo al anochecer:
de noite todos os gatos sao pardos! ® ¡de noche todos los gatos son pardos!

Exercício 1 Notas (continuación)


O Ela pediu-lhe que a ajudasse a procurar o gato ® Pardo es un color entre gris y marrón. Otros colores: azul: azul;
que tinha fugido. 8 Tinha medo que os miúdos vermelho o encarnado: rojo; amarelo: amarillo; verde: verde;
chegassem sem ela o ter encontrado. e Ele nao castanho: marrón; roxo: violeta; preto o negro: negro (preto:
fazia a menor ideia onde é que ele se poderia ter para el color; negro: para las personas negras. Utilizar preto
refiriéndose a un ser humano es muy peyorativo.)
escondido. e Mas eu penso que talvez ele se
tenha refugiado no sótao. e Ele deve ter batido
com a cabe9a no tecto. Ouviste-o dizer "ai!"? 0 EJERCICIO 1:
Dizque até viu estrelas! Quer dizer que lhe doeu O Ella le pidió que la ayudase a buscar el gato que se había esca-
muito. 8 Nao admira que tenha macaquinhos no pado. 8 Tenía miedo de que los niños llegaran sin que lo hubiese
sótao com tantas pancadas! e Ele foi aos arames encontrado. e No tenía ni idea de dónde se podía haber escondi-
do. O Pero creo que a lo mejor se ha escondido en el desván. e
quando ela lhe disse que nao era bom da cabe9a.
Debe haberse dado un golpe en la cabeza con el techo. ¿Le oíste
decir "¡ay!"? 0 ¡Dice que hasta vio estrellas! Quiere decir que le
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: dolió tnucho. 8 ¡No tne extraña que te falte un tornillo con tantos
O Era mejor buscar el gato al anochecer. Cualquier gato servía. golpes! fi) Le tnandó a freír espárragos cuando ella le dijo que no
estaba bien de la cabeza.
Todos son pardos.

Era melhor . . . . . . . . o gato ao • • • • • • • • •

Qualquer gato . . . . . . Sao todos • • • • • • •

8 Ella le mandó a paseo. No es nada agradable. e Tal vez estaba mal de la azotea. ¿Quién sabe?
Ela ...... - . pentear tnacacos. Nao é nada Talvez ela . . . . . . . macaquinhos no • • • • •

• • • • • • • • • • Quem .... ?
e Si lograran encontrar el gato y el sombrero en medio de este 8 El pobre, había visto las estrellas al golpearse la cabeza con
caos, sería un milagro.
.
una vtga.
Se . . . . . . . . . . . . encontrar o gato e o cha- Coitado, ele tinha visto estrelas ao • • • • •

péu . . . . . . daquela confusao era . . . . . . . ! com a cabe9a numa ..... .


431 432
95 E) Si él no la hubiese querido ayudar, no se habría hecho daño. 8 Si un día me mandaras a paseo, te mandaría a freír espárragos 95
Se ele nao • • • • • • • • ajudá-la nao se tinha y no te hablaría más.

• • • • • • • • Se me . . . . . . . . um dia que . . afava eu


8 Pero no sería un verdadero amigo si no hiciese lo que ella le vou aos . . . . . . e nunca mais te • • • • •
pidiera.
. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Mas nao seria um • • • • • • • • • • amigo se O procurar- anoitecer- servia - pardos 8 mandou-o - agradável
-
nao • • • • • • • o que ela lhe • • • • • • f) conseguissem- no meio- milagre 8 tivesse- sótao- sabe e
bater - trave e quisesse - magoado o verdadeiro - fizesse - pedia
O disseres- vá- arames- falo.

Segunda vaga: Ii~ao 45

95 Nonagésima Quinta li~ao Lección noventa y cinco 95


Esta lección trata de proverbios y propondremos dos traduccio- ¡Ahora van a ver ellas ... !
nes. La primera, en itálicas, es literal para así_facilitar su men1o-
rización; la segunda da la expresión equivalente en español de 1 - Tenía el cuchillo y el queso en la mano y, sin dar
estos proverbios en el caso de que exista. guantes a nadie, contaba con el huevo que la galli-
na tiene que poner, pero fui recibido con siete pie-
Agora é que vio ser elas! dras en la mano.
Tenía todas las cartas a mi favor, y sin deber nada
1 - Tinha a faca e o queij o na mao e, se m dar a nadie, vendí la piel antes de matar al oso, pero fui
luvas a ninguém, contava com o ovo que a recibido como perros en misa.
galinha há-de por, mas fui recebido com sete 2 - ¿Y no echaste agua en el fervor?
pedras na mao. CD ¿Y no quitaste hierro al asunto?
2- E nao deitaste água na fervura? 0

Notas Notas (continuación)


CD Ter a faca e o queijo na mao, significa tener el poder y en ® Deitar agua na fervura es lo contrario a "echar leña al fuego"
ocasiones abusar. y se utiliza con el propósito de una actitud conciliante.

433 434
95 3 -Nao tive tempo. Torci a orelha e caí como 3 -No tuve tiempo. Torcí la oreja y caí como un pato. 95
um pato. No tuve tiempo. Me mordí los dedos y caí en la
4 - Devias ter-lhe dado graxa. Eu cá nao deixava trampa.
que me fizessem o ninho atrás da orelha, a 4 -Deberías haberle adulado. Yo no dejaba que me
mim, ninguém me leva pelo beicinho. ® hiciesen el nido detrás de la oreja, a mí nadie me
lleva por el labio.
5 - De agora em diante vou comer o pao que o Deberías darle coba. Yo no me dejaría pisotear por
diabo amassou e danvar na corda bamba. nadie. A mí, nadie me maneja a su antojo.
6 - Isso nao tem pés nem cabeva. Nao vás agora 5 -De ahora en adelante voy a comer el pan que el
arranjar lenha para te queimares ... Lembra- diablo amasó y bailar sobre la cuerda floja.
te que nao nadas em dinheiro. De ahora en adelante, no tendré ni una gorda e iré
7 - Se pelo menos lhe pudesse fazer a cama ou por la cuerda floja.
apanhá-lo coma boca na botija ... @ 6 -Eso no tiene ni piés ni cabeza. No vayas ahora a
por leña para calentarte (quemarte) ... Recuerda
8 -Nao comeces a fazer castelos no ar. Volte- que no nadas en dinero.
mos antes a vaca fria: tu nao podes puxar a Eso no tiene ni piés ni cabeza. No des armas al
brasa a tua sardinha? enemigo. Recuerda que estás a dos velas.
9- Estou empulgas ... Só me resta fazer tijolo. ® ® 7 - Si por lo menos pudiese hacerle la cama o coger-
le con la boca en la botija...
Si por lo menos pudiese hacérselas pagar o coger-
Notas (continuación) le con las manos en la masa ...
® Estar preso pelo beicinho quiere decir "estar enamorado". 8 -No empieces a hacer castillos en el aire. Volvamos
Lábio, bei~o: labio; beicinho: labio pequeño; cara, rosto: cara;
olhos: ojos; nariz: nariz; orelhas: orejas; Iíngua: lengua; antes a la vaca fría: ¿no puedes tirar la brasa en
dentes: dientes; fazer beicinho: poner mala cara. tu sardina?
@) Fazer a cama a alguien es intentar hacérselas pagar a alguien, No empieces a hacer castillos en el aire. Vayamos
vengarse.
al grano: ¿no puedes barrer para tu casa?
® Estar empulgas significa estar ansioso, impaciente por conocer 9 -Estoy en pulgas ... Sólo me falta hacer ladrillo.
el resultado de algún asunto.
® Estar a fazer tijolo: estar muerto. Las expresiones sobre la
Estoy en ascuas ... Sólo me falta criar malvas.
muerte son muy numerosas y variadas: estar na terra da
verdade: estar en el país de la verdad; ir desta para melhor:
pasar a mejor vida.

435 436
95 Exercício 1 EJERCICIO 1: 95
O Ele arranjou lenha para se queimar quando O Le dio armas al enemigo al tomar esa actitud. 8 Si tuvieses
tomou aquela atitude. e Se tivesses a faca e o todos los ases en la manga, podrías hacer lo que quisieras. 8 Pero
queijo na mao podias fazer o que te apetecesse. e como no estás forrado, es mejor que no hagas castillos en el aire.

Mas como nao nadas em dinheiro é melhor nao


8 Como aquél que vendió la piel antes de matar al oso. Y acabóe
bailando por la cuerda floja. O No, no, a mí nadie me hace la pelo-
fazeres castelos no ar. e Como aquele que ta, estate tranquilo. 8 Pues no, pero te reciben como perros en
contava com o ovo que a galinha havi a de por ... misa y después tienes que quitarle hierro al asunto. O Paciencia,
e E acabou a danc;ar na corda bamba. 8 Nao, nao, no tengo un duro pero no doy coba a nadie.
a mim ninguém me faz o ninho atrás da orelha,
está descansado. 8 Pois nao, mas recebem-te com
tres pedras na mao e depois tens de deitar água na
fervura. e Paciencia, hei-de comer o pao que o
diabo amassou, mas nao dou graxa a ninguém!

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O No tuvimos tiempo de quitarle hierro al asunto. Caímos en la
trampa.

Nao • • • • • • • tempo de . . . . . . água na


• • • • • • • Caímos como . . . . . .
e No le hacen la pelota. Es muy experta.
Nao lhe . . . . . o ninho • • • • • da orelha. e Si no hicieras castillos en el aire, conseguirías algo.

Ela é muito ....... . Se nao . . . . . . . . tantos castelos . . . . tal-


8 Siempre barren para casa y nos recibieron a patadas. vez . . . . . . . . . . . . alguma coisa.
Eles estao sempre a . . . . . a brasa a • • • 8 Estaba en ascuas por saber lo que pasó pero no me dijo nada.

sardinha e recebem-nos com sete . . . . . . na Eu estava em . . . . . . para saber o que


-
mao. . . . . . . . . . mas ela nao me . . . . . nada.

437 438
96 0 Es una historia sin piés ni cabeza. No me creo ni una palabra. Ci) Pasó la vida caminando por la cuerda floja y ahora el pobre 96
,
E urna história sem . . . nem • • • • • • • está criando malvas.

Nao acredito numa • • • • • • • • Passou a . . . . a dan9ar na . . . . . bamba


O Él ha cometido muchas irregularidades pero un día será cogi- e agora, coitado, j á está a ..... • • • • • • •

do con las manos en la mesa.


EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Ele tem . . . . . muitas coisas • • • • • • • O tivemos - deitar - fervura - patos f) fazem - atrás - esperta
mas um dia . . . ser apanhado com a . . . . e puxar - sua - pedras o fizesses - no ar - conseguisses e pulgas
- aconteceu- disse 0 pés- cabe9a- palavra 8 feíto - ilegais- vai
na ...... . -boca- botija O vida- corda- fazer tijolo.

Segunda vaga: li~ao 46

96 Nonagésima Sexta li~ao Lección noventa y seis 96


Nas estradas do Alentejo Por las carreteras del Alentejo

1 - Gasto da paisagem alentejana: estende-se a 1 - Me gusta el paisaje alentejano: se extiende hasta


perder de vista ... CD donde la vista alcanza (a perder de vista) ...
2 - Desculpa-me interromper a tua veia lírica, 2 - Perdóname que interrutnpa tu vena lírica, pero
mas quem perdeu o nosso rumo de vista fui quien ha perdido nuestro camino de vista he sido
eu. Tenho a impressao que nos perdemos! yo. ¡Tengo la impresión de que nos hemos perdido!
3 - O que? Mas ainda há pouco estávamos, ape- 3- ¿Qué? Pero (aún) hace poco ,
estábamos apenas a
nas a quarenta quilómetros de Evora. cuarenta kilómetros de Evora. Seguramente te
Enganaste-te certamente no caminho. equivocaste de camino.
4 - Devo ter feito um desvio e, agora, nao sei 4- Debo haberme desviado (haber hecho un desvío) y,
ande estou. ahora, no sé dónde estoy.

Notas Notas (continuación)


CD Paisagem: paisaje, como la mayoría de palabras que acaban en palabras que acaban en -m, es decir en -ns: paisagem -
-agem, es femenina. Se dice a paisagem, a viagem, a paisagens; homem- borneos; mandarim- mandarins; u m
mensagem, a personagem, etc. El plural lo forman como las -UDS.

439 440
96 5 - A situa9ao é crítica, mas nao desesperada. Em 5 - La situación es crítica, pero no desesperada. Pronto 96
breve havemos de encontrar urna aldeia e encontraremos un pueblo y alguien que nos indique
alguém para nos indicar a direc9ao, certa. ® el camino correcto.
6 - Estás a ser demasiado optimista. Que eu saiba 6- Eres (estás siendo) muy optimista. Que yo sepa, y
e segundo o mapa das estradas nao há nen- según el mapa, no hay ninguna población por aquí.
huma povoa9ao por aqui. 7- ¡Mira! Veo allá a lo lejos un pastor con su rebaño.
7- Olha! Avisto lá ao longe um pastor como seu ¡Corre, acelera!
rebanho. V á, acelera! 8 - Primero déjame poner el motor en marcha (y poner
8 - Primeiro deixa-me ligar o motor e meter as las marchas), a menos que quieras empujar el
mudan9as. A nao ser que queiras empurrar o coche hasta allá.
carro até lá. @
9 - Buenas tardes, amigo. ¿Puede decimos hacia dónde
va esta carretera?
9- Boa-tarde, amigo. Pode-nos dizer para ondeé 10- Esta carretera no va a ningún lugar, señores.
que vai esta estrada? ¡Nosotros la necesitamos aquí!
1O- A estrada nao vai para lugar nenhum, meus
senhores. Nós precisamos dela é aqui! @ Notas (continuación)
@ A nao ser que (a menos que), va seguido de subjuntivo como
Notas (continuación) en español. Aquí es el presente de subjuntivo de querer: querer.
® Havemos de encontrar: encontraremos/he1nos de encontrar. @ Esta expresión o juego de palabras es un giro gracioso de la
Recuerde este futuro "optativo" que quiere decir encontraremos, zona de Alentejo típico de su carácter particular, mezcla de
con un sentido de esperanza. primitivismo y filosofía refinada: la carretera no va a ninguna
parte, sino que son los viajeros que la utilizan los que se dirigen
Exercício 1 a algún lugar. Estrada: carretera; caminho: camino; vereda:
O Onde foram este fim de semana que nao vos encon- vereda, sendero; átalo: atajo; encruzilhada: cruce; auto-
trei em lado nenhum? 8 Fomos perder-nos nas estra- estrada: autopista; rua: calle; travessa: travesera; beco:
callejón sin salida; vieJa: callejuela.
das do Alentejo. Devias ter vindo connosco.
8 Porque? Enganaram-se no caminho? Nao conhe9o EJERCICIO 1:
ninguém que se tenha perdido no Alentejo! 8 Deve- O ¿Dónde fuisteis este fin de semana que no os encontré en ningún
mos ter feito algum desvio e quando demos por isso sitio? f) Nos perdimos por las carreteras del Alentejo. Tenías que
nao sabíamos onde estávamos. 8 Mas com certeza e
haber venido con nosotros. ¿Por qué? ¿Os equivocasteis de cami-
encontraram alguma aldeia onde alguém vos indi- no? ¡No conozco a nadie que se haya perdido en Alentejo! G
casse a direc9ao? 0 Nao havia nenhuma povoa9ao a Debimos hacer algún desvío y cuando nos dimos cuenta no sabía-
mos donde estábamos. e Pero seguramente encontrasteis alguna
perder de vista. Mas vimos um pastor e acelerámos. 8 aldea donde alguien os indicara el camino. 0 No había ningún pue-
Nao o atropelaram, espero! O vosso carro quase nao blo a la vista, pero vimos a un pastor y aceleramos. 8 ¡No lo atro-
anda... e Sabes o que ele nos disse? Que aquela pellasteis, espero! Vuestro coche casi no va ... O ¿Sabes lo que nos
estrada nao ia para lado nenhum! dijo? ¡Que aquella carretera no iba a ningún sitio!

441 442
96 Exercício 2 8 Necesitan tanto esa carretera que tienen miedo de que se 96
Complete las siguientes frases: vaya.

O Vi a lo lejos un pastor con su rebaño y aceleré. Eles • • • • • • • • tanto da • • • • • • • que tem


Eu • • • • • • • ao ..... um pastor com o • • • • que ela se • • • • • • • • •
se u • • • • • • • e acelerei. C) Pero no debemos estar lejos de Évora, aunque nos hayamos
f) Pero pusiste el motor en marcha y metiste las marchas, ¿no? equivocado de camino.
,
Mas primeiro • • • • • • • o motor e meteste Mas nao • • • • • • • estar longe de Evora,
- ?
as ........ , nao. embora nos tenhamos . . . . . . . . no caminho.
E) Claro, estaba parado. A no ser que empujara el coche corriendo.
Claro, eu estava parado. A nao ser que
. . . . . . . . . . o . . . . . , a correr.
8 Me encantan los paisajes que se extienden hasta donde alcan-

za la vista cotno el del Alentejo.

Gosto das • • • • • • • • • que se • • • • • • • • a


perder de vista, como a • • • • • • • • • • •
8 Debimos desviarnos. No hay ningún pueblo aquí que yo sepa.

Devemos ter . . . . . um desvio. Nao • •


,
aqut • • • • • • • povoa9ao que eu • • • • • •
0 Si quisiésen1os volver atrás, ¿cótno lo haríatnos? Si quieres,
EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
volvetnos. o avistei -longe - rebanho f) ligaste - mudanc;as e empurrasse -
carro G paisagens - estendem - alentejana 0 feito - há - nenhuma
Se ....... voltar para ... como ........ ?
- saiba 0 quiséssetnos - trás - fazíatnos - quiseres f) precisam -
Se ........ voltamos. e
estrada - medo - vá embora devemos - enganado .

443 444
97 Esta vasta provincia del sur del Tajo (Além - Tejo: más allá del mente un coro de hombres que se mecen hombro con hombro y 97
Tajo) se caracteriza por su planicie y su latifúndio: las grandes siguen el tema lanzado por un solista. Contrasta con el folklore
fincas. Las desigualdades entre los grandes propietarios y los del norte, alegre y bailable - la vira - y el del Algarbe, en el
pobres campesinos eran más flagrantes que en otros sitios, y esta extremo sur- el corridinho -por su gravedad temática. A menu-
condición se ve reflejada en las letras de sus canciones. La refor- do se opone también la "verticalidad" del alentejano a la ''fle-
ma agraria, resultado de la revolución del 25 de abril, encontró xibilidad" del resto. Cabe señalar que el alentejano ha sido el
aquí su campo de actuación. La canción que recogió estas ope- último en emigrar. También es en el Alentejo donde se encuen-
raciones revolucionarias era una canción de Alentejo, tran las villas de espléndida blancura que aún guardan su estilo
"Grado/a, vi/a morena". Estas canciones las cantan normal- híbrido de las famosas "casas de emigrantes".

Segunda vaga: Ii~ao 47

97 Nonagésima Sétima li~ao Lección noventa y siete 97


Um fado: Alfama Un fado: Alfama

1 Quando Lisboa anoitece 1 Cuando Lisboa anochece


como um veleiro sem velas como un velero sin velas
Alfama toda parece Alfama toda parece
urna casa sem janelas una casa sin ventanas
aonde
, o povo arrefece CD donde la gente se enfría.
2 E numa água furtada 2 Es en una buhardilla
no espa9o roubado a mágoa en el espacio robado al dolor
Que Alfama fica fechada Que Alfama queda encerrada
em quatro paredes de água entre cuatro paredes de agua.
3 Quatro paredes de pranto 3 Cuatro paredes de llanto
quatro muros de ansiedade cuatro muros de angustia
Que a noite fazem o canto Que en la noche ofrecen (hacen) su canto
que se acende na cidade que se enciende en la ciudad.
Notas Notas (continuación)
CD El fado está directamente asociado a los viejos barrios de Lisboa, reconstruida después del terremoto de 1755 por el marqués de
sobre todo Alfama y Mouraria (barrio moro), pero tatnbién Pombal, primer ministro del rey D. José en la que se erige la
Madragoa, barrio popular cercano al puerto, Castelo (alrededor estatua ecuestre del mismo), y hacía un recorrido por todos los
del castillo de San Jorge), Gra~a, un poco más lejos, Bairro barrios. Alfama, con sus callejuelas estrechas y sus viejas
Alto, al otro lado. Un tranvía especial sale de Terreiro do Pa~o oscuras mansiones, y se presta más que otras a recoger este
(actual pra~a do Comércio), gran plaza abierta sobre el Tajo, lamento resignado.

445 446
97 4 Fechada em seu desencanto 4 Encerrada en su desencanto 97
Alfama cheira a saudade 0 Alfama siente la nostalgia
5 Alfama nao cheira a fado 5 Alfama no siente el fado
cheira a povo, a solidao siente la gente, la soledad
A sillencio magoado El silencio pesaroso.
6 Sabe a tristeza com pao 6 Tiene el sabor de tristeza con pan
Alfama nao cheira a fado Alfama no siente el fado
7 Mas nao tem outra can9ao. 7 Pero no tiene otra canción.
Notas (continuación) Notas (continuación)
0 Cheirar: significa oler, pero en este contexto, dado su valor lírico, (Siempre que Lisboa canta 1 no sé si canta 1 no sé si reza 1 Su
adquiere el significado de sentir. Mágoa es sinónimo de dor: voz con cariño 1 canta bajito 1 su tristeza 1 Siempre que Lisboa
dolor y saudade de soledad, una mezcla de arrepentimiento, canta 1 a la gente le encanta 1 su belleza 1 Pues cuando Lisboa
nostalgia y deseo. Dor y saudade son las palabras clave de esta canta 1 canta el fado 1 con certeza.) Pero no hay que olvidar
canción que vienen de lo profundo del ser. El fado tal como se que existe también el fado de Coitnbra, más cercano a la balada.
representa, con acentos de nostalgia afligida y melodía triste, es Puesto que Coimbra tiene una tradición universitaria muy fuerte
sobre todo la canción de Lisboa. Asi Lisboa se encuentra entre y antigua, su universidad y los estudiantes son a tnenudo sus
los numerosos y famosos fados, por ejemplo: fados. Por ejemplo, un fragmento del célebre fado Hilário del
Sempre que Lisboa canta 1 nao sei se canta 1 nao sei se reza nombre de un cantor del pasado "a la voz de cristal":
A sua voz com carinho 1 canta baixinho 1 su a tristeza O Hilário disse um dia
Sempre que Lisboa canta 1 a gente encanta 1 sua beleza Ninguém mais será formado
Pois quando Lisboa canta 1 canto o fado 1 com certeza. Quando a velha Academia
Deixar de cantar o fado
Exercício 1 (Hilario dijo un día 1 no habrá n1ás doctores 1 cuando la vieja
O "Se urna gaivota viesse 1 trazer-me o céu de Lis- Academia 1 deje de cantar ef.fado.)
boa ... " é um fado cheio de saudade. 8 Mas o chao de EJERCICIO 1:
Lisboa ainda contém mais nostalgia. e Se visses O "Si una gaviota viniese 1 a traerme el cielo de Lisboa ... " es un
Alfama no Santo António achava-la alegre e festiva. fado lleno de nostalgia. f) Pero la tierra de Lisboa aún contiene tnás
O Mas se lá fores no inverno repara como as ruas sao nostalgia. O Si vieses Al fama el día de San Antonio, la encontrarí-
estreitas e as casas escuras. e Se soubéssemos como as alegre y en fiestas. 8 Pero si vas allí en invierno, fijate que las
vivem os seus habitantes ficávamos provavelmente calles son estrechas y las casas oscuras. e Si supiésemos cótno
viven sus habitantes, probablemente nos entristeceríatnos. 0 Pero
tristes. 0 Mas se quisermos ver os vestígios da antiga si queremos ver los vestigios de la antigua ciudad mora, tenemos
cidade maura teremos de ir lá. 8 As melas tortuosas, que ir allí. 8 Las callejuelas tortuosas, los callejones sin salida, las
os becas, as escadinhas e os arcos talvez nos digam o escaleras pequeñas y los arcos tal vez nos digan lo que no sabemos.
que nós nao sabemos. e Se apenas formas ouvir o e Si únicatnente vatnos a escuchar el fado a un restaurante típico,
fado num restaurante típico nao ficamos a saber nada. no sabremos nada (nos quedaremos sin saber).

447 448
97 Exercício 2 0 Si el fado no contara cosas nostálgicas, no nos gustaría. 97
Complete las siguientes frases: Se o fado nao ........ coisas nostálgicas nao
O El pueblo pasa frío en un barrio pobre y triste como una casa . . . . . . . . . . . dele.
sin ventanas. O Es la gente de Al fama la que proporciona las desgracias para
o • • • • • • • • • • • • nurn bairro pobre e triste hacer una (mínima) canción.
,
como urna casa sern • • • • • • • • Eo de Alfarna que fornece que .
f) Es como si un barrio entero fuese tan estrecho y humilde . . . . . . . de desgrava para a . . . . . . can9ao.
como una buhardilla.
,
e y el colmo de desgracias es un velero sin velas en un país de
.
E corno se urn . . . . . . inteiro . . . . . tao manneros.
, ,
. . . . . . . . e húrnido corno urna . . . . . ...... . E o cúmulo da . . . . . . . . eum . . . . . . . sem
E) Si Alfama no sintiese la soledad y no conociese (supiese) la velas nurn país de • • • • • • • • • • • •

tristeza, tal vez no cantaría el fado.


Se Alfarna nao . . . . . . . . . a saudade e nao OM FAJ)o

• • • • • • • • a tristeza talvez nao • • • • • • • •

o fado.
O A algunos les gusta Al fama porque ella siente la gente, otros
porque pueden oír cantar el fado.
Alguns . . . . . . de Alfarna por ela . . . . . . . a
pavo outros por . . . . . . . ouvir cantar o fado.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
0 Pero no siempre saben (conocen) lo que pasa allí. No ven O povo - arrefece - janelas f) bairro - fosse - estreito - água fur-
más allá de las paredes del dolor donde ella se encierra. tada e cheirasse- soubesse- cantasse o gostam- cheirar- pode-
retn e conhecem - passa - veem - n1ágoa - fecha e dissesse -
Mas nern sernpre . . . . . . . . o que lá se • • • • gastaríamos 8 povo- o- é preciso- mínima e desgraya- veleiro
Nao . . . . para lá das paredes de ..... ande - marinheiros.

ela se • • • • • •
Segunda vaga: li~ao 48

449 450
98 Nonagésima Oitava li~ao Lección noventa y ocho 98

Revisión y Notas 2. Los artículos


Recapitulación
Los artículos, definidos o indefinidos, pueden contraerse con cier-
tas preposiciones: de + o, a, os, as = do, da, dos, das; de + um,
urna, uns, urnas = dum, duma, duns, dumas; em + o, a, os, as =
l. El nombre no, na, nos, nas; em + um, urna, uns, urnas = num, numa, nuns,
numas; a + o, a, os, as = ao, a, aos, as (no hay contracción de a
Nos hemos encontrado con sustantivos masculinos y fetneninos a con los indefinidos). Por(= per) +o, a, os, as= pelo, pela, pelos,
lo largo de todas las lecciones. Este punto no debe suponer gran pelas (tampoco se contrae con los indefinidos).
dificultad puesto que no hay grandes diferencias con nuestro idio-
ma. Demos un pequeño repaso: 3. Los pronombres personales

• Los notnbres de ríos, tnares y de ciertas montañas son tnasculi- Ya hetnos visto la variedad de pronotnbres personales que cambian
nos como en español: o Tejo: el Tajo, o Sena: el Sena, o Tamisa: no solamente según se trate de un sujeto o de un completnento,
el Tán1esis, etc,. O Mediterraneo: el Mediterráneo, o Mar sino también cuando se contraen entre ellos. Ejetnplos: eu nao te
Negro: el Mar Negro, etc., os Alpes: los Alpes, os Perinéus: los falo a ti, nao falo contigo: no te hablo (a ti), no hablo contigo. En
Pirineos, etc. esta frase, hay varios pronotnbres personales: e u (sujeto), te (com-
• Las palabras que terminan por -or son también tnasculinas: o pletnento indirecto), ti (cotnpletnento precedido de preposición a),
calor: el calor; o odor: el olor; o pudor: el pudor. contigo (completnento de cotnpañía ).
• Las palabras tenninadas en -agem son femeninas: a viagem: el Esta tabla le ayudará a men1orizar todos los casos de pronotnbres
viaje, a folhagem: el.follaje, a engrenagem: el engranaje. Fíjese personales:
que en este caso no coincide con nuestra lengua.
• Como en español, existen también nombres de profesiones Pronombres personales
femeninas: a professora, a doutoura, etc.
Las palabras masculinas en -o fonnan el fen1enino en -a: filho- Sujeto Compl. directo Compl. directo
filha. Las palabras masculinas en -ao forn1an el fetnenino en -oa Reflexivo N o reflexivo
(patrao- patroa) o en -a (irmao- irma) o en -ona (bonachao eu me me me
- bonachona: que corresponde a los aumentativos o adjetivos tu te te te
sustantivados). Hay excepciones como barao - baronesa, ele/ela, voce
se ola lhe
ladrao - ladra, cao - cadela, etc. (o sr./a)
,
Existen también palabras cuyo femenino y masculino son for- nos nos nos nos
tnas tnuy diferentes y que hay que conocer una por una e inten- voces (vós)
se (vos) vos vos
tar retenerlas. (os srs./as)
eles/elas se os/ as lhes

451 452
98 Compl. con preposición Compl. de compañía ofrece el recurso de precisar la persona del poseedor sustituyendo
, 98
(a, para, etc) mi m comigo seu, sua, seus, suas por dele, dela, deles, delas. Ejemplo: E o
ti contigo livro dela: es su libro (el de ella).
ele/ela com ele/ela

SI

consigo
5. Los pronombres demostrativos
,
nos connosco
Veamos la tabla completa:
voces (vós) convosco
eles/elas com eles/elas Pronombres demostrativos
Recuerde las contracciones entre pronombres (m o, to, lho, no- Singular
lo, vo-lo, lho: me + o = mo, me + a = ma, me + os = mos, me Masculino Femenino
+as= mas). este esta
es se essa
4. Los pronombres posesivos aquele aquela
Recuerde que el portugués el posesivo generalmente va precedido Plural
de un artículo. Ejemplos: o meu país: mi país, a minha pátria: 1ni Masculino Femenino Neutro
patria, sao as minhas mios: son mis manos, estas mios sao as estes estas isto
minhas: estas manos son las mías. Pero hay casos en los que se es ses essas •
ISSO
elimina el artículo. Ejemplos: estas mios sao minhas: estas aqueles aqueJas aquilo
manos son mías, estes olhos sao meus: estos ojos son míos.
Recuerde que estos pronombres se contraen con las
Veamos en una tabla los posesivos: preposiciones de (deste) y em (oeste).

Pronombres posesivos 6. Los pronombres relativos


Singular Plural El más corriente es que, que, como en español. Ejemplos: a pes-
Masculino Femenino Masculino Femenino soa que falou: la persona que habló, a rosa que tu me deste: la
(o) meu (a) minha (os) meus (as) minhas rosa que me diste. Cujo, cuyo, aparece más en la lengua escrita.
(o) teu (a) tua (os) teus (as) tuas Ejemplos: o rapaz cujo pai é artista: el chico cuyo padre es artis-
(o) seu (a) sua (os) seus (as) suas ta, a rapariga cujos olhos matam: la chica cuyos ojos matan.
(o) nosso (a) nossa (os) nossos (as) nossas
(o) vosso (a) vossa (os) vossos (as) vossas Invariables: que: que, quem: quien, onde: donde.
(o) seu (a) sua (os) seus (as) suas
Variables:
Es importante señalar que las formas seu, sua, seus, suas se apli- cujo, cuja, cujos, cojas: cuyo/a/os/as.
can indistintamente al poseedor de la tercera persona del singular quanto, quanta, quantos, quantas: cuanto, cuanta, cuantos,
o del plural. El hecho de que el posesivo concuerde únicamente cuantas.
con un sustantivo denotado del objeto poseído provoca duda res- o qual, a qual, os quais, as quais: el cual, la cual, los cuales, las
pecto al poseedor. Para evitar cualquier ambigüedad, el portugués cuales.

453 454
98 7. Los pronombres interrogativos pues - por tanto =por tanto - por conseguinte/por consequen- 98
cia =por consiguiente/en consecuencia.
Coinciden en su mayor parte con los relativos.
que?: ¿qué?- o que?: ¿el qué? Subordinadas:
quem?: ¿quién?- onde?: ¿dónde? - Condicionales: se (se acaso, se porventura) =si (si por casuali-
quanto, quanta, quantos, quantas?: ¿cuánto/a/os!as? dad, si alguna vez), que exige el subjuntivo. Ejemplo: se quiseres
qual, quais?: ¿cuál? ¿cuáles? =si quisieras- se quisesses =si quisieses.

8. Los pronombres y adjetivos indefinidos - Causales: que =pues - porque =porque - porquanto =por
cuanto- como= porque- pois =pues- já que= ya que- visto
Invariables que = visto que.
algo: algo - alguém: alguien -Finales: que, para que, a fim de que= que, para que, a fin de que.
ninguém: nadie- tudo: todo- nada: nada
cada: cada- outrem: otra persona - Temporales: quando = cuando - enquanto = mientras - logo
que/assim que = tan pronto como, que exigen subjuntivo.
Variables Ejetnplos: quando poderes, telefona = cuando puedas, llan1a -
certo, certa, certos, certas: cierto/alas/as enquanto estivermos unidos nao nos acontece nada = n1ientras
algum, alguma, alguns, algumas: algún, alguna/as/as pern1anezcamos unidos, no nos pasará nada.
nenhum, nenhuma, nenhuns, nenhumas: ningún, ninguna/as/as
- Concesivas (implican una concesión o una restricción): embo-
todo, toda, todos, todas: todo/alas/as
ra = aunque, ainda que =aunque, se bem que =si bien, a nao
cada um, cada urna: cada (un/una)
ser que = a no ser que, van acompañadas de subjuntivo.
qualquer, quaisquer: cualquier, cualesquiera
Ejemplos: embora goste dele nao o aprobó= aunque me gusta,
outro, a, os, as: otro, a, os, as
no lo apruebo - a nao ser que chova, vou passear = a no ser
muito, a, os, as: mucho, a, os, as
que llueva, iré a pasear.
pouco, a, os, as: poco, a, os, as
, . .
vario, a, os, as: vanos, as -Consecutivas (itnplican una consecuencia): Que, de maneira que,
tanto, a, os, as: tanto, a, os, as de modo que, de sorte que = que, de n1anera que, de.f'orn1a que...
quanto, a, os, as: cuanto, a, os, as - Comparativas: como, assim como, bem como = con1o, así co1no,
segundo, conforme= según.
9. Las conjunciones
Son muy numerosas y variadas pero siguen la misma estructura Que y se tienen diferentes valores por lo que para distinguirlos se
que en español. Funcionan como nexos para la articulación de fra- tendrá que guiar por el contexto.
ses, ya sean coordinadas o subordinadas. Veamos estos dos tipos:
Coordinadas: Estas listas son para consultar,
e =y - nem = ni - o u = o - ora ... ora = ora ... ora - quer... quer no para aprenderse de memoria.
= bien ... bien - seja ... seja =ya... ya - mas =pero - porém =sin
embargo - todavía = no obstante - logo = entonces - pois = así Segunda vaga: li~ao 49

455 456
99 Nonagésima Nona li~ao Lección noventa y nueve 99
Urna fábula Una fábula

1- Olá, formiga. Nao te lembras de mim? 1- Hola, hormiga. ¿No te acuerdas de mí?
2- Olá, cigarra. Nao te reconhecia. Há tanto 2 -Hola, cigarra. No te había conocido (reconocía).
tempo que nao nos víamos ... G) Hace tanto tiempo que no nos veíamos ...
3 - Desde aquela noite de inverno em que me 3 - Desde aquella noche de invierno que me negaste
recusaste urna migalha de pao, dizendo: pas- una migaja de pan, diciendo: ¡[te] has pasado todo
saste todo o verao a cantar, agora dan9a! el verano cantando, ahora baila!
4 - Pensei até que tinhas marrido de fome. Mas, 4- Pensé (hasta) que [te] habías muerto de hambre.
pelos vistos, a dieta fez-te bem: estás com Pero, por lo(s) visto(s), la dieta te sienta (hace)
óptimo aspecto e muito chique. bien: tienes (estás con) buen aspecto y vas (estás)
5 - Pois. Segui o teu conselho e tomei-me artista muy elegante.
de variedades. Tenho tido um sucesso louco. 5 - Pues sí. Seguí tu consejo y me convertí en artista
Estou riquíssima. de variedades. He tenido un éxito enorme (loco).
6- Ah, sim? Enquanto eu passo a vida a tra- Soy muy rica.
balhar, tu divertes-te. Nao é justo nem está de 6 - ¿Ah, sí? Mientras yo paso la vida trabajando, tú te
acordo com os preceitos morais que aprendi. diviertes. No es justo ni coincide con los preceptos
7 - Pareces contrariada, mas o que é que queres? morales que aprendí.
A tua voca9ao é trabalhar e a minha divertir- 7 - Pareces contrariada, pero ¿qué quieres? Tu voca-
me. ción es trabajar y la mía divertirme.
8 - Nao tenho nada contra ti pessoalmente, mas 8- No tengo nada contra ti personalmente, pero me
gostaria de ter urna conversa a sério com um gustaría tener una conversación en serio con un tal
tal sr. La Fontaine. Sr. La Fontaine.

Notas
G) Há tanto tiempo: hace tanto tiempo. Tanto/tanta: tanto/a;
tao: tan.

457 458
99 Exercício 1 EJERCICIO 1: 99
O A formiga teria achado natural que a cigarra O La hormiga hubiera encontrado (había encontrado) natural que
e
morresse de fome. Parece que lhe recusara urna la cigarra hubiese muerto de hambre. f) Parece que le negó una
migaja de pan cuando ella llamó a su puerta. e Por lo visto, la
migalha de pao quando ela viera bater-lhe a porta. cigarra siguió al dedillo el consejo malévolo de la hormiga y
e a
Pelos vistos, a cigarra tomou letra o conselho etnpezó a bailar. O Su talento como cantante y bailarina impidie-
malévolo da formiga e comec;ou a danc;ar. O Os ron que tnuriera de hambre. 0 Se convirtió en una artista de varie-
seus talentos de cantora e bailarina impediram-na dades, se enriqueció poco a poco mientras la honniga seguía sien-
de morrer de fome. e
Tendo-se tomado artista de do (se mantenía) trabajadora y avariciosa. 0 Ésta se mostraba con-
variedades, enriqueceu pouco a pouco enquanto a trariada, tnientras que la otra no daba muestras de arrepentitnien-
to. 8 Le decía con algo de insolencia que su vocación era divertir-
formiga se mantinha trabalhadora e avarenta. 0
se mientras que la de ella era trabajar. C) ¡Y la honniga cotnenza-
Esta mostrava-se contrariada, tanto mais que a ba a dudar de los preceptos morales que los narradores de fábulas
outra nao dava mostras de arrependimento. O le habían inculcado! ¡Pobre!
Dizia-lhe com alguma insolencia que a sua voca-
c;ao era divertir-se enguanto a de la era trabalhar. C)
E a formiga comec;ava a duvidar dos preceitos
morais que os contadores de fábulas lhe tinham
inculcado! Coitada!

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Quién tendría el valor de negar una miga de pan a alguien

sin recursos?

Quem ..... a coragem de urna


- a a1guem
. . . . . . . de pao , sem recursos ?. E) ¡He llevado una buena vida! Me convertí en artista de varie-
e ¡Hola! ¿Cómo estás? ¡Hace tanto tietnpo que no te veía! dades y he tenido tnucho éxito.

¿Qué has hecho? Tenho . . . . . . urna rica vida! ...... -me


Olá, . . . . estás? . . tanto tempo que nao artista de variedades e tenho . . . . rnuito
.. • • • • . . . tens . . . . . ?. • • • • • • • •

459 460
100 O No encuentro justo que tú te diviertas mientras yo no (me 8 ¡Ojalá hubiese hecho teatro y hubiese tenido vocación por 100
divierto nada). cantar!

Nao • • • • que • • • • justo tu • • • • • • • • • • Quem me • • • • ter . . . . . teatro e ter . . . .


-te enquanto eu nao me . . . . . . . nada. -
voca9ao para . . . . . . . '
0 Ella se quedó atónita pues vio que la cigarra no sólo no había
muerto sino que tenía buen aspecto.
. .
Ficou . . . . . . . . . pülS . . . . que a cigarra EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
- so, nao
- ..... O teria- recusar- mighala f) como - Há- te via- Que- feito. e
nao • • • • • • • mas estava com levado- Tornei- tido- sucesso. O acho- seja- divertires- divir-
óptimo aspecto. to -. e espantada - viu - tinha morrido. 0 Há - vejo - calhar -
reconheyo. f) dera - feito - tido - cantar.
0 Hace mucho tiempo que no te veo. A lo mejor ya no te
reconozco.
Segunda vaga: li~ao 50
. . muito tempo que nao te . . . . . Se . . . . ..
já nao te ......... .

100 Centésima li~ao Lección cien 100


Um adeus portugues CD Un adiós portugués

1 O fim de um manual linguístico nao é o adeus 1 El final de un manual lingüístico no es el adiós a una
a urna língua, a urna cultura. lengua, a una cultura.
2 F om os celtas, iberos, lusitanos, visigodos, 2 Fuimos celtas, íberos, lusitanos, visigodos, nave-
navegadores, conquistadores, piratas. ® gantes, conquistadores, piratas.
Notas (continuación)
® Hay que hacer referencia a la presencia de Fenicios, Griegos y
Notas Cartagineses antes de las invasiones romanas a los que los Lusitani
G) Um Adeus portugués es el título de una película de Joao resistieron durante mucho tiempo en las montañas bajo eltnandato
Botelho que evoca la guerra colonial y sus consecuencias sobre de Viriato. Así los Alanos, Vándalos y sobre todo los Suevos que
el clima psicológico de los que indirectamente lo vivieron. precedieron a los Visigodos y dejaron profundas huellas.

461 462
100 3 Somos um país que se formo u no século XII e 3 Somos un país que se formó en el siglo XII y cuyas 1 00
cujas fronteiras se mantiveram praticamente fronteras se mantuvieron prácticamente inalterables
inalteradas até hoje. Como um rio, sangue hasta hoy. Como un río, la sangre árabe y judía corre
árabe e judeu corre-nos nas veias. ® por nuestras venas.
4 Sem querermos parecer chauvinistas, mas tal- 4 Sin querer parecer chovinistas, pero tal vez siéndolo,
recordemos al lector, al estudioso, que el portugués,
vez o sendo, lembramos o leitor, o estudioso, además de Portugal, se habla en los archipiélagos de
que o portugues, além de Portugal, é falado nos las Azores y de Madeira, regiones, autónomas, en
arquipélagos dos A9ores e da Madeira, regioes América del Sur (Brasil), en Africa (Angola,
autónomas,
, na América do Sul (Brasil), em Mozambique, Guinea-Bissau, Cabo- Verde, Silo Tomé
Africa (Angola, Mo9ambique, Guiné-Bissau, , y Príncipe), en Asia (Macau, Timar, Goa),
Cabo-Verde, Sao Tomé e Príncipe), na Asia 5 y eso por no hablar de los millones de emigrantes por-
(Macau, Timor, Goa),@ tugueses repartidos por el mundo, lo que alguien
5 e isto para nao falar dos milhoes de emigrantes denominó la diáspora portuguesa.
portugueses espalhados por esse mundo fora, o 6 La mirada, enigmática y fatal, con la que Europa mira
que alguém denominou a diáspora portuguesa. hacia Occidente, futuro del pasado, es Portugal.
6 O olhar, esfíngico e fatal, com que a Europa fita Notas (continuación)
o Ocidente, futuro do passado, é Portugal. ® Bourgogne, vasallo del primero. Este territorio -el condado
Portucalense- más y más autónoma de Galicia, se independizó
Notas (continuación) con Afonso Henriques, hijo del conde Henri, que en 1128 depuso
a su madre del trono y se enfrentó al rey de León y Castilla, su
® Fueron los árabes, que sustituyeron a los visigodos a partir del primo, quien le reconoció como rey en 1143, obteniendo el
siglo VIII, los que conquistaron el futuro territorio portugués. reconocimiento de su título por la Santa Sede en 1179. Afonso
Es el anciano Portucale, en la desembocadura del Duero, del Henriques, el "Conquistador" extendió las fronteras de Portugal
que surge la organización del futuro Portugal. Alfonso VI, rey casi hasta el Algarbe que fue definitivamente conquistado en 1249.
de León, Castilla, Galicia y Portucale, confía a su yerno,
Raymond de Bourgogne, el territorio de Galicia y, la progresiva @ Brasil consiguió la independencia en 1822. Goa fue recuperado
reconquista, Portucale y Coimbra a su otro yerno, Henri de por Nerhu en los 60, y Timor se independizó en 2002. Las
antiguas colonias africanas obtuvieron su independencia en
Exercício 1 1974-1975. Macao, bajo el control de la Administración
portuguesa, se entregó a la China en 1999.
O Nao é possível dizer adeus a urna língua. Ela
® Extracto de una obra de Fernando Pessoa: "Mensagem"
acompanhar-nos-á sempre. e Era urna vez um
poeta que dizia: "A minha pátria é a língua portu- EJERCICIO 1:
guesa". 8 Há quem atribua o saudosismo portugues O No, es posible decir adiós a una lengua. Nos acompañará siempre.
f) Erase una vez un poeta que decía: "Mi patria es la lengua portu-
a um substracto céltico. O Se nao nos lembrarmos
guesa". e Hay quien atribuye la nostalgia portuguesa a un substrato
que se fala portugues em todos os continentes celta. G Si no recordamos que se habla portugués en todos los conti-
cometeremos um grave erro de perspectiva.... nentes, cometeremos un grave error de perspectiva ...

463 464
100 •.. e Sem querermos ser parciais ternos de recon- ... e Sin querer ser parciales, hay que reconocer que el portugués 100
hecer que o portugues é urna língua riquíssima. e es una lengua riquísima. 0 Siendo así, hablémoslo y escribámos-
lo y no olvidemos que una lengua es el vehículo de una cultura.
Assim sendo falerno-lo e escrevamo-lo e nao nos 8 Esperemos que los millones de emigrantes repartidos por el
esque9amos que urna língua é veículo de urna cul- mundo, lo sepan. e
i y que los millones de lusófonos que lo
tura. 8 Esperemos que os milhoes de emigrantes saben, no lo olviden!
espalhados pelo mundo o saibam. e E que os mil-
hoes de lusófonos que o sabem nao o esque9am!

Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Nunca diremos adiós a la lengua ni a la cultura portuguesa.
¡Es imposible!
Nunca . . . . . . . adeus
,
a ..... . nema' e Si los Lusitanos no hubiesen resistido, la conquista romana
cultura portuguesa. E .......... ! habría sido más rápida.
8 ¡Cuántos países se formaron y perdieron sus fronteras por el Se os Lusitanos nao . . . . . . . . resistido, a
(ese) mundo! conquista romana . . . . . sido mais rápida.
Quantos países se . . . . . . . . e . . . . . . . . e En el siglo XII un rey conquistador se apoderó de muchos
as suas fronteiras por . . . . mundo fora! castillos árabes.
E) ¿Dónde se encuentra el archipiélago de las Azores? ¿Cuántas N o . . . . . . XII um rei conquistador • • • • • • • •

islas lo constituyen? se de ...... castelos mauros.


Onde . . . . o arquipélago dos A9ores? 8 Si Portugal no hubiese colonizado una parte de África, no

• • • • • • • ilhas o . . . . . . . . . . ? habría habido una guerra colonial algunos siglos más tarde.
8 Tal vez no queráis ser chovinistas pero en mi opinión, lo sois. Se Portugal nao ...... . • • • • • • • • • •
,
Talvez nao . . . . . . . ser chauvinistas mas urna parte de Africa nao ..... • • • • • • gue-
na minha opiniao o o o o o • rra colonial . . . . . . séculas ...... .

465 466
100 E) Pero Portugal abrió nuevos caminos en Europa que estaba por EJERCICIO 2 -Las palabras que faltan: 100
detrás de él.
o diremos - língua- impossível e formaram - perderam- esse e
fica- Quantas- constituem O queiram- sao-no 0 tivessem- teria
Mas Portugal • • • • • novos caminhos a 0 século - apoderou- muitos f) tivesse colonizado - teria havido
- alguns - depois. e abriu - estava - trás 0 disse - deu - novos.
Europa que • • • • • • por . . . dele.
0 Como dijo Camoes: "Dio nuevos mundos al mundo".
Como . . . . . Camoes: " • • • • • • • • m un-
Segunda vaga: li~ao 51
dos ao mundo".
(No olvide llegar hasta el final -
lhaga un segundo repaso a todas las lecciones!)

467 468
Apendice gramatical

Verbos Regulares
Tres conjugaciones: en -ar, -er, -ir.
Ejemplos: amar, viver, partir.

Presente de indicativo

amo VIVO
. parto
amas vzves partes
ama vzve
. parte
amamos vzvemos partimos
(amais) (viveis)
. (partis)
amam vzvem partem

Pretérito perfecto

amei
..
VlVl parti
amaste vives
. te partiste
amo, u vzveu
. partiu
amamos vzvemos partimos
(amas tes) (vives tes) (partistes)
amaram viveram partiram

Pluscuamperfecto

amara vzvera
. partira
amaras vzveras
. partiras
amara vzvera partira
,
amaramos . "'
vzveramos partíramos
(amáreis) (vivereis)
. (partíreis)
amaram v1veram partiram

Pretérito imperfecto

amava
..
VlVla partia
amavas VlVlaS partias
amava
,
VlVla
., partia
amavamos vzvzamos partíamos
(amáveis) (vivíeis)
.. (partíeis)
amavam vzvzam partiam

469 470
Futuro Imperativo

amarei,
.
v1vere1,
. partirei .
ama VlVe parte
amaras v1veras partirás ame
.
VlVa parta
amara
, . '
v1vera partirá amemos vivamos partamos
amaremos
.
v1veremos partiremos amem (amai) vivam (vivei) partam (parti)
(amareis) (vivereis) (partireis)
amarao viverao partirao Gerundio

Condicional amando vivendo partindo

amarla
. vzverza partiria
. . Participio
amarlas
. v1verzas
. . partirias
amarla
,
vzverza
. , partiria amado vivido partido
amar1amos v1verzamos partiríamos
(amaríeis) (viveríeis) (partiríeis)
.
amar1am
. .
vzverzam partiriam

Presente de subjuntivo
. Verbos Irregulares Auxiliares
ame VlVa
. parta
ames vzvas
. partas
ame vzva parta Ejemplos: ter, ser, estar, haver.
amemos vivamos partamos
(ameis) (vivais) (partais)
amem vzvam partam Presente de indicativo

Imperfecto de subjuntivo tenho so u esto u hei


tens '
es estás hás
amasse
.
v1vesse partisse
,
tem e está há
amasses vzvesses partisses tem os somos estamos ha vemos
amas se vives se partisse (ten des) (sois) (estais) (haveis)
,
amassemos
. ....
vzvessemos partíssemos tem -
sao estao hao
(amásseis) (vivesseis)
. (partísseis)
amassem v1vessem partissem Pretérito perfecto

Futuro de subjuntivo ti ve fui estive houve


tiveste foste estiveste houveste
amar vzver partir te ve foi esteve houve
amares vive
. res partires ti vemos .fomos estivemos houvemos
amar v1ver
. partir (tivestes) (fostes) (estivestes) (houvestes)
amarmos v1vermos partirmos ti veram Jora m estiveram houveram
(amardes) (viverdes)
. (partirdes)
amarem vzverem partirem

471 472
Pluscuamperfecto Presente de subjuntivo

ti vera Jora estivera houvera tenha se1a es teja haja


ti veras estiveras houveras ten has
.
sejas es tejas hajas
Joras .
tivera Jora estivera houvera ten ha se] a es teja haja
tivéramos Jóramos es tivéramos houvéramos tenhamos se] amos es tejamos hajamos
(tivéreis) (fóreis) (estivéreis) (houvéreis) (tenhais) (sejais) (estejais) (hajais)
ti veram Jora m es ti veram houveram tenham
. estejam hajam
seJam

Imperfecto de subjuntivo
Pretérito imperfecto
tivesse Jos se estivesse houvesse
tivesses Jos ses estivesses houvesses
tinha era eslava havia tivesse Jos se estivesse houvesse
tinhas eras eslavas havias tivéssemos Jóssemos estivéssemos houvéssemos
tinha era
,
eslava havia (tivésseis) (fósseis) (estivésseis) (houvésseis)
tínhamos eramos estávamos havíamos tivessem Jossem estivessem houvessem
(tínheis) (éreis) (estáveis) (havíeis)
tinham eram eslavam haviam Futuro de subjuntivo

ti ver Jor estiver houver


Futuro ti veres Jo res estiveres houveres
ti ver Jor estiver houver
tivermos Jormos estivermos houvermos
terei serez, estarei haverei (tiverdes) (fordes) (estiverdes) (houverdes)
terás seras,
estarás haverás tiverem .forem estiverem houverem
terá sera estará haverá
!eremos seremos estaremos haveremos Imperativo
(tereis) (sereis) (estareis) (havereis)
teriío -
serao estariío haveriío te m se"' está hajas
ten ha seJa . es teja haja
tenhamos seJamos es tejamos hajamos
Condicional tenham seJam estejam hajam
(lende) (sede) (estai)

feria serza estaría haveria


ferias ser zas estarías haverias Gerundio
feria
.
serza estaría haveria
,
teríamos serzamos estaríamos haveríamos ten do sendo estando havendo
(teríeis) (seríeis) (estaríeis) (haveríeis)
teriam
.
serzam estariam haveriam Participio

tido sido estado havido

473 474
Verbos Irregulares Imperf. fazia, fazias, fazia, fazíamos, (fazíeis), faziam.
Perf. fiz, fizeste, fez, fizemos, (fizestes), fizeram.
Hé aquí los principales verbos irregulares, por conjugaciones. Pluscuamperf. fizera, fizeras, fizera, fizéramos, (fizéreis), fizeram.
Los tiempos que no aparecen se conjugan como los verbos regulares. Fut.farei, farás, fará, faremos, (fareis), fariio.
Condicional.faria, farias, faria, faríamos, (faríeis), fariam.
Primera conjugación: en -ar. Subjuntivo. Pres. far;a, far;as, far;a, far;amos, (far;ais), far;am.
Imperf. fizesse, etc. Fut. fizer, etc.
Dar: dar. Participio. Jeito. Gerundio. fazendo.
Indicativo. Pres. dou, dás, dá, damos, (dais), diio. De la misma forma:
Perf. dei, deste, deu, demos, (destes), deram. contrafazer : imitar, falsificar; desfazer : deshacer; satisfazer :
Pluscuamperf. dera, deras, dera, déramos, (déreis),deram. satisfacer.
Subjuntivo. Pres. de, des, de, demos (deis), deem.
lmperf. desse, desses, desse, déssemos (désseis), dessem. Perder : perder.
Fut. der, deres, der, dermos, (derdes), derem.
Indicativo. Pres. perco, perdes, perde, perdemos,
Segunda conjugación: en -er. (perdeis), perdem.
Subjuntivo. Pres. perca, percas, perca, percamos,
Caber : caber, contener. (percais), percam.
Indicativo. Pres. caibo, cabes, cabe, cabemos, (cabeis), cabem. Poder : poder.
Perf. coube, etc.
Subjuntivo. Pres. caiba, etc. Indicativo. Pres. posso, podes, pode, podemos, (podeis),
podem.
Crer : creer, pensar. Perf. pude, pudeste, pode, pudemos, (pudestes),
puderam.
Indicativo. Pres. creio, eres, ere, eremos, (credes), creem. Pluscuamperf. pudera, puderas, pudera, pudéramos,
Subjuntivo. Pres. creia, creias, creia, creiamos, (creiais), creiam. (pudéreis), puderam.
Subjuntivo. Pres. possa, possas, possa, possamos, etc.
Dizer : decir, hablar. Imperf. pudesse, etc.
Fut. puder, puderes, puder, pudermos, etc.
Indicativo. Pres. digo, dizes, diz, dizemos, (dizeis), dizem.
Perf. disse, disseste, disse, dissemos, (dissestes), disseram. Querer : querer, desear.
Pluscuamperf. dissera, disseras, dissera, disséramos, (disséreis),
disseram. Indicativo. Pres. quero, queres, quer, queremos,
Fut. direi, dirás, dirá, diremos, (direis), diriio. (quereis), querem.
Condicional. diria, dirias, diria, diríamos, diríeis, diriam. Perf. quis, quiseste, quis, quisemos, (quisestes),
Subjuntivo. Pres. diga, digas, diga, digamos, (digais), digam. quiseram.
lmperf. dissesse, etc. Fut. disser, disseres, etc. Pluscuamperf. quisera, quiseras, quisera, quiséramos,
Participio. dito. Gerundio. dizendo. (quiséreis), quiseram.
Subjuntivo. Pres. queira, queiras, queira, etc.
Fazer : hacer. Imperf. quisesse, quisesses, etc.
Fut. quiser, quiseres, quiser, etc.
Indicativo. Pres. far;o, fazes, faz, fazemos, (fazeis), fazem. Requerer: requerir, solicitar.

475 476
Indicativo. Pres. requeiro, requeres, requer, etc. Indicativo. Pres. vejo, ves, ve, vemos, (vedes), veem.
Perf. requeri, requereste, requereu, etc. Perf. vi, viste, viu, vimos, (vistes), viram.
Subjuntivo. Imperf. requeresse. Pluscuamperf. vira, viras, vira, víramos, (víreis), viram.
Fut. requerer, requereres, requerer, etc. Subjuntivo. Pres. veja, vejas, veja, vejamos, (vejais), vejam.
Imperf. visse, visses, visse, etc.
(Los otros tiempos se conjugan como querer.) Fut. vir, vires, vir, virmos, (virdes), virem.

De la misma forma los compuestos:


Saber : saber. Antever: prever; entrever: entrever; prever: prever; rever: revisar.
Indicativo. Pres. sei, sabes, sabe, sabemos, (sabeis), Tercera conjugación: en -ir.
sabem.
Perf. soube, soubeste, soube, soubemos, Agredir : atacar.
(soubestes), souberam.
Pluscuamperf. soubera, souberas, soubera, Indicativo. Pres. agrido, agrides, agride, agredimos,
soubéramos, (soubéreis), souberam. (agredis), agridem.
Subjuntivo. Pres. saiba, saibas, saiba, saibamos, Subjuntivo. Pres. agrida, agridas, agrida, etc.
(saibais), saibam.
lmperf. soubesse, soubesses, etc. De la misma forma los verbos : prevenir, progedir y transgredir.
Fut. souber, souberes, etc.
Dor1nir : dormir.
Trazer : traer. Indicativo. Pres. durmo, dormes, darme, dormimos,
(dormis), donnem.
Indicativo. Pres. trago, trazes, traz, trazemos Subjuntivo. Pres. durma, durmas, durma, durmamos,
(trazeis), trazem. (durmais), durmam.
Perf. trouxe, trouxeste, trouxe, trouxemos, etc.
Pluscuamperf. trouxera, trouxeras, trouxera, trouxéramos, etc. De la misma forma: cobrir, cubrir; encobrir, esconder;
Fut. trarei, trarás, trará, traremos, (trareis), trariío. descobrir, descubrir; abolir, abolir; démolir, destruir.
Condicional. traria, trarias, traria, traríamos, (traríeis), trariam.
Subjuntivo. Pres. traga, tragas, traga, tragamos, etc. Ferir: herir, lastimar.
Imperf. trouxesse, etc.
Fut. trouxer, etc. Indicativo. Pres. firo, feres, fere, .ferimos, (feris), ferem.
Subjuntivo. Pres. fira, firas, fira, firamos, (firais), firam.
Valer: valer. De la misma forma: conferir, conferir; preferir, preferir;
transferir, transferir; gerir, administrar; digerir, digerir;
Indicativo. Pres. valho, vales, vale, valemos, (valeis), valem. preterir, omitir; servir, servir; divertir, divertir;
Subjuntivo. Pres. valha, va/has, valha, valhamos, (valhais), valham. advertir, advertir; rejlectir, reflexionar; repetir, repetir;
seguir, seguir; perseguir, perseguir; prossegu ir, continuar;compelir,
Ver : ver, darse cuenta. forzar; vestir, vestir; revestir, revestir.

Fugir : huir, escaparse.

477 478
Indicativo. Pres. fu} o, foges, foge, fugimos, (fugis), fogem. Indicativo. Pres. sinto, sentes, sente, sentimos, (sentis), sentem.
Subjuntivo. Pres. fu} a, fu} as, fu} a, fu} amos, etc. Subjuntivo. Pres. sinta, sintas, sinta, sintamos, (sintais), sintam.
Ir: ir. De la misma forma: ressentir, resentir ; assentir, asentir ;
consentir, consentir ; mentir, mentir ; desmentir, desmentir.
Indicativo. Pres. vou, vais, vai, vamos, (ides), vao.
Imperf. ia, ias, ia, íamos, (íeis), iam. Vir: venir.
Perf. fui, Jos te, foi, fomos, (fostes), foram.
Fut. irei, irás, irá, iremos, (ireis), irao. Indicativo. Pres. venho, vens, vem, vimos, (vindes), vem.
Condicional. iria, irias, iria, iríamos, (iríeis), iriam. Imperf. vinha, vinhas, vinha, vínhamos, (vínhais), vinham.
Subjuntivo. Pres. vá, vás, vá, vamos, (vades), vao. Perf. vim, vieste, veio, viemos, (viestes), vieram.
Imperf. Jos se, Jos ses, Jos se. Pluscuamperf. viera, vieras, viera, viéramos, (viéreis), vieram.
Fut. for, Jo res, for, etc. Subjuntivo. Pres. venha, venhas, venha, venhamos, (venhais),
Imperativo. vai (tu), ide (vós), vamos (nós), vao (voces). venham.
Gerundio. indo. Participio. ido. Imperf. viesse, viesses, viesse, viéssemos, (viésseis), viessem.
Fut. vier, vieres, vier, viermos, (vierdes), vierem.
Ouvir : oir, escuchar. Gerundio y Participio. vindo.
Indicativo. Pres. ou9o (o oi9o), ouves, ouve, De la misma forma: advir, ocurrir; convir, convenir;
ouvimos, (ouvis), ouvem. intervir, intervenir.
Subjuntivo. Pres. ou9a, ou9as (o oi9a, oi9as), etc.
Por (antes poer) :poner.
Pedir : pedir, solicitar.
Indicativo. Pres. ponho, poes, poe, pomos, (pondes), poem.
Indicativo. Pres. pe9o, pedes, pede, pedimos, (pedis), Imperf. punha, punhas, punha, púnhamos, (púnheis), punham.
pedem. Perf. pus, puses te, pos, pusemos, (pusestes), puseram.
Subjuntivo. Pres. pe9a, pe9as, pe9a, etc. Pluscuamperf. pusera, puseras, pusera, puséramos,
(puséreis), puseram.
De la misma forma: medir, medir; despedir, despedir; Subjuntivo. Pres. ponha, ponhas, ponha, ponhamos, (ponhais),
expedir, enviar; impedir, impedir. ponham.
Perf. pus, puses te, etc.
Rir: reír. Fut. puser, etc.
Gerundio. pondo. Participio. posto.
Indicativo. Pres. rio, ris, ri, rimos, (rides), riem.
Subjuntivo. Pres. ria, rias, ria, ríamos. De la misma forma, los compuestos: antepor, anteponer;
compor, componer; contrapar, contraponer; depor, deponer;
De la misma forma: sorrir, sonreír. dispar, disponer; expor, exponer; impor, imponer;
indispor, indisponer; interpor, interponer; opor, oponer;
propor, proponer; supor, suponer; transpor, transponer.

Sentir : sentir.

479 480
ÍNDICE GRAMATICAL
(El primer número indica la lección,
el segundo el número de la nota.)

Adjetivos (demostrativos: este, esta): 12,1 ; 14,6 ;


(indefinidos) : 21,7.
Andar: 18,5.
Artículos: 7,2 ; 98,2.

Comparativos de los adjetivos: 14,3 ; 43,2 ; 91,7.


Condicional: 50,5 ; 60,1 ; 60,4 ; 63,4 ; 63,5 ; 63,6.
Condicionales (proposiciones) : 50,5 ; 54,6 ; 84,4.
Conjunciones: 98,9.
Conjugación: 21, 1 a 4.
Conjugaciones pronominales : 28,4 ; 70,7.
Creer + subordinada: 91 ,9.

Deber: 11,4; 14,10.

Estar a+ infinitivo (estar+ gerundio): 9,3 ; 14,9 ; 15,1.

Fechas: 17; 21,8 y 9.


Forma progresiva: 63,12.
Fórmulas de cortesía: 14, l.
Futuro: 46,4 ; 49,1 ; 49,2 ; 58,2 ; 63,2 ; 63,3.
Futuro perfecto: 63,7.
Futuro de subjuntivo: 43,3 ; 43,4 ; 45,3 ; 46,3 ; 49,2 ; 67,2 ; 70,3.

Género de las palabras: 91,5.


Gerundio: 59,3 ; 61,1 ; 63,12; 77,5.

Ha ver-de: 58,2 ; 63,11 ; 68,2 ; 70,8.


Hora: 3,2.

Imperfecto: 29,1; 31,1; 32,1; 35,1; 35,2; 35,3; 56,1.


Imperfecto de subjuntivo: 50,5 ; 51,3 ; 54,6 ; 56,1 ; 63,1 O ; 70,2.
Imperativo: 38,1 ; 38,2 ; 39,1 ; 39,2 ; 39,5 ; 42,2.
Infinitivo: 57,4 ; 77,7 ; 90,2.
Infinitivo personal: 29,5 ; 35,4 ; 38,3 ; 49,3 ; 69,2 ; 70,9.
Interrogativas: 2,2.

481 482
Muito: 10,2.

Negación (imperativo) : 44,2 ; 44,6.


Nombre: 98,1; ver también: género de las palabras.

Participio pasado: 35,6 ; 63,8.


Participio presente (acciones simultáneas):
30,3 ; 35,5 ; 59,3.
Pasado compuesto de subjuntivo: 70,6.
Pasado de los verbos irregulares: 28,3 ; 63, l.
Pasado de los verbos regulares: 28,2.
Plural : 2,3 ; 7, 4 ; 28, 6 ; 91 ,6 ; 96, l.
Pluscuamperfecto: 31,2 ; 35,6 ; 54,5 ; 56,2 ; 56,3 ; 70,4 ; 84,3.
Pluscuamperfecto de subjuntivo: 56,3.
Preposiciones: 62,3 ; 77,9.
Presente de los verbos irregulares: 28,1 ; 42, l.
Presente de los verbos regulares: 28,2.
Presente de subjuntivo: 42,3 ; 44,1 ; 49,4 ; 63,9 ; 84,2.
Pretérito perfecto: 40,1 ; 42,4 ; 70, l.
Pronombres complemento: 52,5 ; 57,4 ; 84,6.
Pronombres demostrativos: 12,2 ; 12,4 ; 14,6 ; 98,5.
Pronombres indefinidos: 28,5 ; 72,7 ; 98,8.
Pronombres interrogativos: 14,7 ; 98,7.
Pronombres personales de compañía: 42,5.
Pronombres personales de complemento : 8,2 ; 14,2 ; 15,5 ; 16,1;
21,5; 77,8.
Pronombre personal sujeto: 1,5 ; 2,6 ; 14,2.
Pronombres posesivos: 14,5.
Pronombres reflexivos (me, te, se ... ): 58,3 ; 63,3 ; 63,5 ; 94,1 ;
98,3.
Pronombres relativos: 98,6.
Responder a preguntas: 1,2 ; 5,4.
Tratamiento de usted: 1, l.

Se: 52, l.
Sujeto indeterminado: 84,5; 85,1 ; 91,1.
Verbos reflexivos: 5,6 ; 20,3 ; 21 ,4.

483 484

Вам также может понравиться