Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
¿ESTÁS PREPARADO?
Made in Spain
!Ilustración : P. Gavignet
el nuevo portugués
sin esfuerzo
método cotidiano
~~1,.
El Nuevo Portugués
Sin Esfuerzo
(3a edición)
Colección Sin Esfuerzo
por
Irene FREIRE-NUNES
y
José-Luis DE LUNA
"Sin Esfuerzo" Colección "De Bolsillo" El nivel que alcanzará le permitirá seguir conversaciones habitua-
El nuevo inglés sin esfuerzo Inglés de bolsillo les y participar en ellas.
El nuevo francés sin esfuerzo Inglés sin complejos
Americano sin complejos Los elementos gramaticales se van introduciendo según una pro-
El nuevo alemán sin esfuerzo
gresión natural que no implica ningún tipo de conocitnientos pre-
El nuevo italiano sin esfuerzo Francés de bolsillo
vios en particular y que facilita el aprendizaje.
El nuevo ruso sin esfuerzo Alemán de bolsillo
Iniciación al Euskara Italiano de bolsillo ¿Cómo aprender?
El árabe sin esfuerzo Holandés de bolsillo
El Japonés Sin Esfuerzo 1* Ruso de bolsillo En un primer momento, déjese llevar e itnprégnese del espíritu de
El Japonés Sin Esfuerzo 2 * Portugués de bolsillo* la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una
La escritura kanji* Chino de bolsillo o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo
El Chino Sin Esfuerzo 1* Griego de bolsillo* y entonación de la lengua.
El Polaco* Árabe marroquí de bolsillo*
El Inglés Estadounidense Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figura-
sin esfuerzo* da, y después compárelo con la traducción española. Lo importan-
El portugués sin esfuerzo te es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués.
El catalán sin esfuerzo
Vuelva a leer cada frase mientras la escucha, hasta que sea capaz
de repetirla con su ritmo natural y en voz alta.
Colección "Negocios" Las notas le aportarán infonnación sobre las particularidades de la
El inglés de los negocios lengua y de Portugal en general.
Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin esfuer-
zo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará.
Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar
sus primeros pasos en la cultura lusa.
VIII IX
LA PRONUNCIACIÓN En sílaba tónica, puede ser abierta (e) o cerrada (é) según el caso.
Ejemplos: abierta, belo (bidu) = bonito; cerrada, pelo (pélu) =pelo.
X XI
• Los diptongos El grupo consonántico nh es similar al sonido "ñ" en español.
Ejemplo: vinha (viña)= viña.
Al igual que en español, los diptongos combinan dos vocales que se Para el grupo lb podríamos pensar en nuestra "ll", aunque hemos
pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeís-
lleva la acentuación. mo en su pronunciación. Ejetnplos: palha (pálla) =paja, melhor
(mel/or) =mejor, brilhar (bril/ár) =brillar.
au (áu) : mau (mau) =malo
eu (éu) : meu (méu) =mi, eu (éu) =yo
Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de
iu (iu) : viu (viu) =vio (vb. ver)
pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido
oi (ói) : boi (bói) =buey
fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad
ei (id) : primeira (primidra) =primera
en las grabaciones.
ui (ui) : fui (fui) =fui
Y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en por- La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos:
tugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente x- "sh": taxa (tásha) = impuesto
en español. Intente pronunciarlo como si hablara de nariz o estuvie- x- "s": próximo (prosimu) =próximo
ra acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae,
. (axzoma
x - " x" : axioma . ) = axzoma
.
sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (a in) como en mae x - "s": exercício (i~ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería
(madre); oe (oin) como en avioes (aviones). En la trascripción foné- una s más suave que la española. De nuevo, les peditnos una mayor
tica los representaremos con una n en exponente. atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones.
No obstante, volveremos a ello tnás adelante.
• Las consonantes
Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la e seguida de e/i
La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los
sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial representaremos con una "s". El sonido ~' aunque inexistente en
y la doble rr tienen una vibración algo más fuerte. En los tres casos, español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada.
la pronunciación es similar a la española. Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son
sonidos que tampoco existen en español, por lo que deberá prestar-
La s es sibilante 1 al final de palabra y también al final de una sílaba les especial atención en las grabaciones. Los representaremos con
seguida de consonante: vamos (vámush) =vamos, portugues (pur- una "y".
tuguésh) =portugués, triste (trishte) = triste. Delante de una vocal,
la s final se pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire
entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s.
Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos
siguientes: portugues moderno (purtuguésh mudernu) =portugués
moderno, y portugues antigo (purtugué~antigu) =portugués anti-
guo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas
dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como
s y sh para la sibilante.
1 Este sonido de la s tiene un correlato con la eh española. Se pronuncia-
ría pegando la lengua hacia la mitad del paladar, como la pronunciación
de la eh en la zona de Andalucía.
XII XIII
~
~
< 1 Recapitulación
a, amor a, a átona
a ave a a tónica casa
e de 'o e e omitida o atenuada
e en sílaba ,
tónica mesa o ela éle e cerrada/e abierta
e,.. café e', e abierta
e voce"' e e cerrada tomé
o sin acento do u u átona durar
o/o en sílaba acentuada copo/avó ó/ó o abierta/o cerrada
u tu u u larga mucho
ou otro o" ou
au pau a,u au caudal
e.u meu e, u e, u feudo
IU viu lU
,.
1U.
a1. saia az a1 Zaire
' .
e1. rei ez,.
e1. veinte
01. boi Ol
,.
01. hoy
Ul fui Ul Ul
a-o -
pao au" au nasal
a-e mae - ai" ± ae nasal
o-e -
poe oi" oe nasal
eh chapéu sh eh suave
lh olho ll ±11 bollo
nh minha -
n n- ·-
nna
em a final de palabra nem ei"
.,
en nasal
im a final de palabra fim l in nasal
om a final de palabra com o" on nasal
um a final de palabra algum u" un nasal
s a principio de palabra sato S S santo
s delante de consonante este
. sh1 ±eh andaluza
s a final de palabra poiS sh ±eh andaluza
s precediendo a una vocal casa ~ s muy suave
r al principio de palabra rato r r- inicial ruedo
r en interior de palabra para r -r- interior bara
r a final de palabra fa lar r -r final suave parar
rr garrafa rr rr carro
X táxa sh ± eh andaluza
X axioma, .
X X examen
X exercicio
, . ~ s suave
X prOXImO S S mesa
1
1 Delante de c,q,p y t.
~
<
Observaciones
2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en
un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de
cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural.
XVI XVII
En la traducción española, los giros típicos portugue-
ses aparecen entre paréntesis y los españoles entre
corchetes.
Hemos llegado al final de la primera li9ao (lisau", no olvi- tanda de comprender lo que está aprendiendo en lugar de
de pronunciarlo como si se tapase la nariz). Como ve, se traducir literalmente. Siga nuestras instrucciones y recuer-
pasa muy bien. Basta con releer, siempre en voz alta, tra de que la repetición es una de las claves del éxito.
Exercício 1 ,
O Desculpe, onde é a Baixa? 8 E em Lisboa. 8
O senhor mora na rua do Ouro? O Nao, moro no EJERCICIO 1:
Bairro Alto. 0 As casas do Bairro Alto sao O Disculpe, ¿dónde está la Baixa? 8 Está en Lisboa. 8 Usted
modernas? 0 Nao, sao antigas. O Qual é o rio de (el señor) ¿vive en la calle do Ouro? O No, vivo en el Bain·o
Lisboa? Alto. 0 ¿Las casas del Bain·o Alto son modernas? 0 No, son
antiguas. 8 ¿Cuál es el río de Lisboa?
7 • sete (séte) oito (óitu) • 8
3 Exercício 2 0 ¿Dónde vive usted (el señor)? 3
Complete las siguientes frases: Onde . . . . o senhor?
® Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto? 0 Vivo en la calle de Ouro.
1 -Por
, que é que o senhor nao toma um táxi? CD 1- ¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi?
. 2 -E difícil arranjar um táxi agora. Há muita 2 - Es difícil encontrar un taxi ahora. Hay mucha
gente a espera. 0 gente que espera ..
Notas
CD Senhor (señór) femenino: senhora (señóra). El sonido nh en
portugués, equivale al sonido ñ en español.
0 Há, de ha ver (avé') = tercera persona del singular y la forma
hay. Fijese que en portugués la forma del infinitivo se escribe
con v y no con b.
1 -Nao,
, nao é nada disso. CD
1- No, no es nada de eso.
2 - E que o senhor tem orelhas muito compri-
das. 0 2 -Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas.
3- Ah, sim ... ? 3- Ah, ¿sí. .. ?
4- E come bem? G) 4- ¿Y come bien?
Notas
CD De y isso, contracción: disso =de eso. Isto =esto; disto (dishtu)
=de esto.
0 Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos:
comprido: largo; largo: ancho.
Pronúncia: a consulta (continua~aun) 1 naun, naun enáda di~u. G) Verbo comer (cumé') = comer. Beber = beber (bebé'). Todos
2 e que u señor tein urellash muitu cumpridash. 3 á, sin? ... 4 i los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y
come bein? en la primera persona del singular (eu), terminan en -o (u) como
en español: eu falo (éufálu), eu como, eu bebo.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O (Ella) tiene las orejas muy largas.
O ¿A él le gusta el pescado?
Lar al principio de palabra es similar al sonido en español pero en 4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que
el interior de palabra o al final, se pronuncia más atenuada, con una han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru), falo
sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). Ejemplos: (fálu), moro (moru), chamo-me =respectivamente busco, hablo,
rosa (ro~a) - como la española pero algo más suave; falar (falár) vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del
- r atenuada, casi imperceptible. La -rr- tiene una pronunciación singular.
muy marcada. Procura (procura), fala (fála), mora (mora), chama-se, respecti-
La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación vamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos ver-
más atenuada que en español; pero entre dos consonantes puede bos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o
tener diferentes pronunciaciones. Cerrada: corpo (córpu) y abier- para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden
ta copo (copu) =copa. con las terminaciones de los verbos regulares en español.
Notas
CD Fazem favor (fás_ein favó'): por favor, es la misma forma que
Pronúncia: Nu cafo 1 fásh favó' ... 2 fás_ei" favó' de dis_é'. 3 éu faz favor (fásh favó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz,
tomu un caft. hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona
del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo.
Notas (continuación)
4 pára min uma serveya, porfavór. teñu muita sed'. 5 i ush meni- 0 Para mim: para mí. Mim es un pronombre personal con
nush, naun bebein náda? 6 talvés_un sumu. te in sumu de fruta? 7 función de complemento indirecto. Para ti =para ti; para
témush si": laránya, ananásh, mafá, pés 'gu ... 8 éu queru un si= para usted; para ele/ela =para él/ella; para nós =para
sumu de laránya. 9 fréshcu o naturál? 1O naturál, e mellif. 11 nosotros; para voces= para ustedes/vosotros; para eles/elas
éu queru un yeládu. 12 yeládush naun témush. 13 éntaun un =para ellos/ellas.
bo'lu... mu1tu , d''.
. gran @ Os meninos (ush meninush) o as crian«;as (ash crián9ash)
se refiere a los niños; as meninas (ash meninash), hace
referencia a las niñas. Menina puede ser también una forma
de tratatniento para personas jóvenes (alrededor de los 18-
23 años). Beber (bebé'), beber, verbo regular. Presente de
indicativo: eu bebo, tu bebes, ele/ela/voce bebe, nós
bebemos, vós be beis ( vósh bebeish) (esta forma, con1o ya
le hemos comentado anteriormente, está entrando en desuso),
eles/elas/voces bebem. Ya volveretnos a este tema en la
próxitna lección de repaso.
@ Fruta = designa la fruta en general; fruto (frutu) =fruto;
frutos (frutush) =.frutos.
® Melhor = 1nejor: cotnparativo de bom = bueno (adjetivo),
cotno en las frases O café e bom, o vinho (viñu) é melhor
= el cqfé es bueno, el vino es 1nejor; y como adverbio es el
comparativo de bem = bien, por ejemplo estou bem, estou
melhor = estoy bien, estoy mejor.
14 teinsh fom '? 15 naun, naun teñu fom ', mash só gulós_u!
EJERCICIO 1:
Exercício 1 O Entre, por favor (haga favor de entrar). f) Yo tomaré (tomo) un té.
O Faz favor de entrar. 8 Eu tomo um chá. Para e e
O Para mí un café, por favor. Y usted (el señor), ¿ no bebe nada?
0 Tomaré (bebo) una cerveza. 0 ¿Tiene zumo de manzana? 8 Yo
mim um café, por favor. O E o senhor, nao bebe
nada? e Bebo urna cerveja. 0 Tem sumo de
quiero un pastel. O ¿Usted tiene hambre? 0 No, pero soy goloso.
e
ma9a? O Eu quera um bolo. Voce tem fome? 0
Nao, mas sou guloso.
Exercício 2 O Hablo pot1ugués.
Complete las siguientes frases: Eu . . . . portugues.
O ¡Tengo sed! 8 ¿Es usted francés?
Eu . . . . . sede. Voce . frances/francesa?
8 ¿Tiene usted hambre?
Voce . . . fome?
e Nosotros bebemos cerveza. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
N ós . . . . . . . cervej a. o tenho f) tem o bebemos e falo e é.
1- Olá! Entao como é que vais? CD 1- ¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)?
Notas
Pronúncia: un éncóntru 1 ólá! entaun cómu e que vaish?
CD Olá!: es un saludo de uso generalizado.
Notas (continuación)
0 Obrigado 1 obrigada según la persona que está hablando.
0 Estar a+ infinitivo= equivale a la perífrasis verbal en nuestra
lengua de estar + gerundio. Ejemplo: estou a faJar = estoy
hablando.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
e Me voy el próximo mes.
"
Eu parto no ...... . mes.
O ¿Cómo está?
eomo . . . . va1."?
e ¡Qué bien!
. . . bom!
e Bien, gracias.
Vou . . . abrigado/a.
e ¿Se va a ir?
EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
"\T. "
voce . . . partir.?
•
o é que 8 bem o vai e próximo e que.
Notas
c~~TRAR?
--~(-
G) Muito/a/os/as, equivale tanto al adjetivo nntcho/a/os/as, como
al adverbio 1nuy en español. En este último caso, muito es
r~J invariable.
® Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido:
o meu livro e o teu = 1ni libro y el tuyo; o teu livro e o meu =
tu libro y el n1ío (ver tatnbién lección 14, nota 5)
® Posso = puedo. Poder: únicatnente la pritncra persona del
singular es irregular; el resto de personas del presente son
regulares y se conjugan como cualquier otro verbo, por ejetnplo
beber. Tu podes (jJodesh), ele/a, voce pode (pode), nós
podemos {ptulénutsh ), eles/el as pode m (jJodei")
4 'shtó afas.é' a 1ná/a. mash nau" efási/. 5 pu' qué? teinsh 1nuita
cóisa? 6 teñu, i a miña mála e pequéna. 7 pois.e. onde /evas.u téu
shapeu? 8 o méu shapeu? na cabér;a. 9 i a tua gabardina? JO
nu brár;u... 11 i cómu e que levas_a páshta con ush téush ducu-
mentush? 12 na mau". 13 posu ayudár-te? 14 yá que insishtesh
levas.a mála.
Notas (continuación)
Notas
® Los dernostrativos a rnenudo se contraen con las preposiciones
G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español, cuando em y de: oeste, nesse, naquele, ete, deste, desse, daquele, etc.
aparece solo, hace función de pronombre (pero en portugués no O y a seguidos de que se convierten tarnbién en pronotnbres
lleva acento en este último caso). Este comboio = este tren; detnostrativos. O que eu tenho = el que tengo. Este comboio é
esta linha = esta línea; estes bilhetes = estos billetes; estas o que vai para Lisboa= este tren es el que va para Lisboa. Aquela
malas = estas maletas. linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas.
No comboio En el tren
6 - Desculpe, que número tem o seu lugar? 6 - Disculpe, ¿qué número tiene su asiento (sitio)?
7 - O meu lugar é o número treze. 7 - Mi asiento es el nútnero trece.
8- Ah! Entao nao é esse. O número treze é este.@ 8- ¡Ah! Entonces no es ése. El número trece es éste.
9 - Eu sei, mas como sou supersticioso nao quera 9 - [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero
sentar-me aí. sentarme ahí.
Notas (continuación)
® Qual puede ser adjetivo o pronotnbre interrogativo según si va
acompañado de un sustantivo o no. Qual comboio? =¿qué
tren?. Esta fonna es invariable para el tnasculino y para el
fetnenino pero varía en el plural: quais (cuaish).
@ Esse =ése (en este caso pronombre). Se trata de un demostrativo
cotno este y aqueJe. Se refiere a la segunda persona, al
interlocutor. Con1o el resto de los detnostrativos, varía en género
y en nún1ero: esse livro é teu =¿ese libro es tuyo?; essa mala
é tua? = ¿esa 1naleta es tuya?; esse lugar =ese lugar. O teu
lugar nao é esse = tu sitio no es ése. As vossas malas nao sao
essas =vuestras maletas no son ésas.
Exercício 2
Complete las siguientes frases: O ¿Ese libro es tuyo? - Sí, este libro es mío.
1 - Que lindo dia para viajar, nao acha? 1- ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece?
2- Sim, defacto. Mas, para lhe dizer a verdade, 2- Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad,
prefiro tomar o comboio nos dias de chova. CD prefiero coger el tren en los días de lluvia.
3- Ah, sim! E como é que viaja quando está 3- ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está)
sol?® sol?
4 - De carro ou a pé. Posso parar quando quero e 4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y
apreciar a paisagem a vontade. admirar el paisaje libremente (a voluntad).
5 - E no caso de ter pressa. Um negócio urgente, 5- Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente,
por exemplo? ... .
¿por eJemp 1o?....
Notas
CD Prefiro: pritnera persona del presente de indicativo del verbo
preferir (pr~ferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo
en la primera persona del singular. Las otras personas son tu
preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces
preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan
este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu tiro, yo hiero;
sentir, sentir- eu sinto, yo siento; mentir, mentir- eu minto,
yo 1niento; seguir, seguir- eu sigo, yo sigo; servir, servir- eu
. .
Sirvo, yo strvo.
® Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El
resto de expresiones concernientes al tietnpo se forman también
Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá', nau" ásha? de esta tnanera: quando está bom tempo = cuando hace buen
2 si", de fáctu. mash pára /le di5..é' a verdád', prefiru tumá' u tien1po (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace
comboiu nush diash de shuva. 3 ah, si"! i cómu e que viáya mal tiempo (hace malo); quando está a chover =cuando llueve
cuandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. posu pará' cuandu queru i (va a llover); quando está frio = cuando hace .frío; quando
apresiá' a pai5_ayei" á vontád '. 5 i nu cás_u de té' presa. un nego- está calor = cuando hace calor.
siu uryente, pu' i5_emplu? ...
8 Sí, en efecto.
Sim, .. • • • • • •
e Prefiero coger el tren los días de lluvia.
Prefiro tomar o . . . . . . . nos dias • • • • • • •
Notas
CD Estás a fazer = estás haciendo. Se trata del presente continuo
que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. El resto
de las personas se forman de la siguiente manera: estou a fazer
=estoy haciendo; está a fazer =está haciendo; estamos a fazer
= estamos haciendo; estilo a fazer = están haciendo.
e e
7 éntau" u mello' 'shcrevé'-1/á máquina. a tua létra de fáctu Notas (continuación)
muitu foia. 8 nau" fásh mál. asi" ela vái persebé' logu que so" ® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. Estos son los
éu ... a prupositu, tensh un sé/u? 9 nau" mash teñu urna bóa otros: me (me); te (te); lhe (le); nos (nos); vos (os); lhes (les).
ideia: pur qui e que nau" a váish vis_itár?
En las frases afirmativas, se colocan detrás del verbo: eu
escrevo-lhe (éu 'shcrévu-lle) =yo le escribo; ele fala-me = (éle
Exercício 1 fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas,
O Tens notícias da Maria? e Nao. E la já nao vive interrogativas y subordinadas, se colocan delante. Lo
em Portugal. e Porque nao lhe escreves urna estudiaremos más adelante detenidamente.
carta? O Porque nao tenho máquina. e Mas podes ® Nao faz mal =no pasa nada, no importa. Vai, tercera persona
de ir: ir, verbo irregular (lección 4, nota 4). Vai perceber,
escrever-lhe a mao! e Nao, nao. A minha letra literalmente va a percibir, en español equivale a se dará cuenta.
nao é nada bonita. 8 Porque nao lhe telefonas?
eNao tenho o número do telefone dela. O Entao
tens de a ir visitar. EJERCICIO 1:
O ¿Tienes noticias de María? 8 No. Ella ya no vive en Portugal.
Exercício 2 f) ¿Por qué no le escribes una carta? O Porque no tengo máquina.
Complete las siguientes frases: 0 ¡Pero puedes escribirle a n1ano! 0 No, no. Mi letra no es nada
bonita. O ¿Por qué no la llamas? O No tengo su número de teléfo-
O ¿Estás escribiendo un libro? no. 0 Entonces tienes que ir a visitarla.
Estás . . . . . . . . . um livro?
e No tengo noticias de mi atniga.
•
Nao . . . . . notícias da • • • • • amtga.
e ¿Desde hace mucho tiempo? e ¿Por qué no vas a visitarla?
. . muito tempo? Porque é que . . . a • • • • visitar?
O Si. Ella vive en los Estados Unidos. e Porque no tengo dinero.
Sim. Ela . . . . nos Estados Unidos. Porque nao . . . . . dinheiro.
61 • sessenta e um (sesénta i un) sessenta e dois ( sesénta i dóish) • 62
16 8 Está muy lejos. ~ Le va a gustar. 16
,
E . . . . . longe. E la • • • gostar.
Ci) ¿No puedes llamarla?
Nao . . . . . telefonar- . . . ?
0 No. Voy a escribirle una carta muy bonita.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Nao. Vou • • • • • • • • • • • urna carta • • • • • O a escrever 8 tenho - minha e Há G vive O nao - vais 0
bonita. tenho f) muito e podes- lhe e escrever-lhe - muito ~ vai.
O correio El correo
1 - Maria! O carteiro
, tern urna carta para si. G)
1- ¡María! El cartero tiene una carta para usted.
2 -Ah! obrigada. E urna carta de Portugal. 2- ¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal.
Notas
G) Para si =para usted. Cotno recordará, el tratatniento de usted
se forma con la tercera persona y si es un pronotnbre de tercera
persona. Este pronombre se utiliza frecuentetnente detrás de
preposición en lugar del pronombre de respeto voce. El resto de
formas: para mi m =para mí; para ti= para ti; para ele= para
él; para ela =para ella; para si =para usted; para nós =para
nosotros; para vós/para voces = para vosotros/ustedes; para
eles =para ellos; para e las =para ellas. (Lección 8, nota 2).
3 quei" e que lle 'shcreve? 4 nau" sei, tiu. nau" cunsigu persebé' Notas (continuación)
a /étra. nei" sequer a asinatura. 5 que ráiu de mania: 'shcrevé' ® Nao sei =no sé, primera persona del singular del presente de
cártash que ninguei" énténd'! yá sau" trésh cártash asi" que vósé saber, verbo irregular. Veatnos el resto de personas: sei (sei) =
resebe eshta semána. 6 póish sau". mash pénsu que deve sé' u sé; sabes (sábesh) = sabes; sabe (sábe) = sabe; sabemos
antoniu. ó u méu primu manuel. ó u yuau". ó éntau" u... 7 cómu (sabén1ush) =sabemos; sabem (sábei") =saben. Ver lección 4,
nau" tei" a serté~a, a sulu~au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára nota 3. Nao consigo= no consigo, primera persona del presente
agradesé' un tál dishparáte. de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo;
consegues (conseguesh) = consigues; consegue (consegue) =
consigue; conseguimos (conseguin1ush) = conseguin1os;
conseguem (consegei") =conseguís/consiguen.
@ Que raio de mania! = ¡qué 1nania!, expresión coloquial un
poco agresiva. Voce: corriente en Brasil, más raro en Portugal
donde, en la misma situación, habríamos utilizado tu.
® O Antonio: Antonio. Los nombres propios en portugués suelen
Notas (continuación) ir acotnpañados del artículo detenninado, pero se otnite cuando
se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones
0 Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir, literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de
verbo regular. Note los cambios de abertura de la vocal e en la Camoes escribió "Las Lusiadas ". Pero A Maria é m in ha
pronunciación: escrevo ( 'shcrévu) = escribo; escreves amiga: María es mi an1iga. O Fernando é meu colega:
( 'shcrevesh) = escribes; escreve ( 'shcreve) = usted, él, ella Fernando es mi colega.
escribe; escrevemos ( 'shcrevémush) = escribimos; escrevem
( 'shcrevei") = vosotros escribís/ustedes, ellos, ellas escriben.
1 - Segunda-feira, ter9a-feira, quarta-feira, quinta- 1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado
feira, sexta-feira, sábado e domingo. y domingo.
2- Urna semana tem sete dias. Trabalhamos todos 2 -Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los
os dias menos aos sábados e domingos. días menos los sábados y los domingos.
3 - O que é que se faz habitualmente durante o 3- ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el
fim de semana? fin de semana?
4 - Descansa-se. 4 - Se descansa.
5 -E que dia é boje? 5- ¿Y qué día es hoy?
6- Infelizmente hojeé segunda-feira. 6 - Desgraciadamente hoy es lunes.
7- Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro, 7 -Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo,
Mar9o, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octu-
Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro. bre, noviembre y diciembre.
Pronuncia: ush diash da semána 1 segunda-fiira, térr;a-ftira, duránte u fi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 i que dia e óye? 6
cuárta-fiira, quinta-fiira, sidshta-fiira, sábadu i dumingu. 2 infolis_ménte óye esegunda-ftira. - ush mé~esh du ánu 7 un ánu
uma semána tei" setii diash. traballámush tódu~ush diash ménu- tei" dó~e mé~esh: yaneiru, fev'ridru, márr;u, abril, máiu, yuñu,
~áush sábadush i dumingush. 3 u que e que se já{iabituálménte yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de5.émbru.
Notas
G) No verao =en el verano. Los nombres de las estaciones aparecen
sietnpre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la)
primavera; no Outono = en (el) otoño; no Inverno = en (el)
invierno. Observe que los nombres de las estaciones y de los
meses se escriben con mayúscula, a diferencia de nuestro idioma.
® Fíjese en eltnatiz setnántico de para y a. La utilización de para
implica una cierta duración a diferencia de a que implica un
paso tnás rápido. Ejetnplo: vou a o (a+ o) cinema= voy al cine.
Se entiende que es un periodo de tietnpo breve. Vou para a
Exercício 1 praia = voy a úJara) la playa, se sobrentiende que va y
0 Quantos di as te m urna semana? f) Te m se te pern1anece una ten1porada.
dias. f) Que dia é hoje? O Hojeé segunda-feira. 0
Hoje trabalha-se? 0 Sim, trabalha-se todos os EJERCICIO 1:
dias menos ao fim de semana. O Quantos meses O¿ Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días. e ¿Qué día
es hoy? O Hoy es lunes. 8 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí, se trabaja todos
tem um ano? e Um ano tem doze meses. 0 Em los días menos el fin de setnana. 8 ¿Cuántos tneses tiene un año?
que mesé o Natal?~ O Natal é em Dezembro. CD O Un año tiene doce meses. 0 ¿En qué tnes es Navidad? 4ll (La)
Em que estac;ao costumas ter férias? ~ Costumo Navidad es en dicietnbre. • ¿En qué estación sueles tener vacacio-
ter férias no Verao e costutno ir para a praia. nes? ~ Suelo tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa.
Na praia En la playa
1 - Está mais calor boje do que ontem! Nao que- 1- ¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No
res um gelado? CD quieres un helado?
2 - Nao, prefiro ir dar um mergulho e nadar um 2- No, prefiero ir [a] dar[ me] un chapuzón y [a] nadar
pouco. un poco.
3- Toma cuidado! O mar está bravo. 3- ¡Ten cuidado! El mar está revuelto.
o
NA Pf<AtA Notas (continuación)
® Sinto-me = nte siento, verbo sentir, en la primera persona del
presente. (Nota 1, lección 13). Note que el pronombre reflexivo
se sitúa detrás del verbo en la forma afinnativa. Dá-me = me
da, tercera persona del singular del presente del verbo dar. El
resto de personas son: dou (tló), dás (dásh), dá, damos
(dámush), dao (dau). Dá-me es tan1bién la segunda persona del
itnperativo: dán1e.
@ lsso é conversa: eso son palabrerías, expresión familiar.
@) Sabes (sábesh) =sabes, segunda persona del verbo saber. Sei
(sei) =sé; sabe (sábe) =sabe; sabemos (sabén1ush) = sabe1nos;
sabe m (sábei") = saben.
® Ando a aprender= estoy aprendiendo, aprendo. Andar a
4 nau".fásh mál. goshtu de ondash grándesh. cuandu u 1nár i1nplica una continuidad, mientras que la fonna estar a
'shtá asi" sintu-me cómu un peish' déntru d'água. dáme urna (estudiada anterionnente, lecciones 9 y lO) es una acción
curáyei" que éu propriu ficu 'shpantádu. 5 isu e conversa! ate momentánea, que se está produciendo en un mo1nento concreto.
urna sardiña te asushta. 6 náda disu. váis_asishtir a uma prués_a Así, Andas a aprender portugues significa que se aprende
digna de társ_an. 7 mas_agora me lémbru. tu nei" seque sábesh después de un cierto tie1npo y vas a continuar aprendiendo; estás
nadárJ 8 u qué? isu e urna gránd' méntira. andu a apréndé' a a aprender portugues = se refiere a ese n1o1nento concreto en
nadár pú curr 'shpondénsia.
el que se está estudiando portugués.
tv.tllfll~
\1\ll)lll\\llll\
® Estou a suar =sudo, estoy sudando; estou a tremer= tiemblo,
o¡,uulll\ti ~ ~~\ltUll\1' •lll\\\lllnl\r estoy temblando. O que eu preciso = lo que yo necesito. Preciso
ll•llll\~~tta ll\!l1l!D\li.'J
11\\!IYl\11111 de emagrecer = necesito adelgazar. primera persona del presente
de precisar (necesitar). É preciso = es necesario, hace falta.
® Fazer (hacer)- verbo irregular: fa~o = hago; fazes = haces; faz =
hace; fazemos =hacemos; fazem =hacen. Metes medo= metes
Pronunciación: nu cánpu 1 ... einda pzt sima ... nuvensh nau" miedo; segunda persona de meter, verbo regular.
• han ... nenu
dets - n ra1u
' • ... 2 ... 's hfo a sua'r ... 3 ... nunca 's hlas
11 ' h
Está haciendo grandes progresos y pronto la pronunciación
quietu ... meshé' ... ursu. 4 'shquesesh ... pé~u ... dema5.iádu
portuguesa no tendrá secretos para usted... Por consiguiente, la
górdu .. . presi~u d 'imagresé'. 5 ... barullu a mashtigá' que
pronuncación .figurada e1npezará a desaparecer progresivan1en-
metesh médu áush pásarush.
te ... ¡desde hoy!
Notas (continuación)
Pronunciación: bon dia! 2 ... bóa tárde! ... meio dia. shéga~a ® Nao durmo bem: no duermo bien, primera persona del presente
tras_ádu ... 3 d'shculpa ... in~óniash i adurmé~u tárde ... acordu
de dormir. Note la diferencia de la vocal tónica entre la pritnera
tanbein ... a méshma cóisa?
persona y el resto de personas: durmo: duern1o; dormes:
duermes; dorme: duerme; dormimos: dormimos; dormem:
dormis, duermen. A ti: a ti, pronotnbre personal de segunda
Notas persona. El resto: a mim = a mí; a ele = a él; a ela = a ella; a
CD Ele está atrasado = llega tarde. Dese cuenta que puede si= a usted; a nós (nosh)= a nosotros; a vós (vosh) =a vosotros;
confundir el sentido de la frase si se traduce literahnente. a voces = a ustedes; a eles = a ellos; a elas = a ellas.
Notas (continuación)
en la mayoría de los casos, utilizamos por: de madrugada = de
madrugada; de manha (de mañá)= por la mañana; de tarde (de
tárde) =por la tarde; de noite (de nóite) =de noche, por la noche.
Fazer a barba = qfeitarse, literalmente hacer la barba.
@) Estou cheio de fome: tengo mucha han1bre. Expresión
idiotnática que tatnbién aparece para expresar otras sensaciones
fundamentales. Ejemplos: estou cheio/a de sede: tengo sed;
estou cheio/a de sono: tengo n1ucho sueño; estou cheio/a de
frio: tengo mucho frío; esto u cheio/a de medo: tengo mucho
miedo; estou cheio/a de pressa: tengo mucha prisa.
Notas (continuación) ® Perdes: segunda persona del presente de perder. Vuelva a leer la
® Deito-me: me acuesto. Primera persona del presente del verbo nota 5, de la lección 19. Apetite= apetito; apetecer= apetecer.
deitar conjugado con el pronombre reflexivo. Las otras formas Ejemplo: apetece-me u m café= me apetece un café. Observe que
son: deitas-te (deitash-te) = te acuestas; deita-se (deita-se) = se almo~o (almót;u): la comida, el sustantivo, se pronuncia diferente
acuesta; deitamo-nos (didtámu-nush) =nos acostamos (fijese que de almo~o (almot;u) del verbo almo~ar, con1er. Ejetnplo: o
la s ha desaparecido delante del pronombre nos); deitam-se almo~o (allnót;u) é a urna hora = la comida es a la una; eu
(deitau"-se) =se acuestan. Levanto-me= me levanto, se conjuga almo~o (allnot;u) a urna hora =yo como a la una. En la forma
de la misma forma que el verbo anterior. Para hacer referencia a verbal, la o es más abierta que la del sustantivo. Preste atención
las partes del día se utiliza la preposición de cuando en español, a esta diferencia en la grabación del diálogo.
VIVe: V/Ve
• o o
v1vemos: vtvtmos
. . , .
VIVe m: V/VIS, VIVen
5. Adetnás de los pronotnbres personales que ya conoce (lección
14, nota 2), existen otros que son los pronombres complemento
(lección 15, nota 3)
de objeto indirecto: lhe, le (lección 15, nota 5). Ejetnplo: eu escre-
vo-lhe: yo le escribo; ele escreve-mc: él1ne escribe.
y saber: saber
.
se1: se
, Aquí recordatnos el resto de personas:
sabes: sabes
sabe: sabe me: me nos: nos
sabemos: sabentos te: te vos: os
sabem: sabéis, saben (lección 16, nota 3) lhe: le lhes: les
Notas
G) Estive doente: estuve enjern1a. El verbo estar aparece en pasa-
do: presente estou, pasado estive. Ejemplo: boje estou quase
bem, ontem estive doente: hoy estoy casi bien, ayer estuve
Pronunciación: un perigu publicu 1 o/á! cómu 'shtásh? 2 ... enferma. Las otras personas del pasado son: estiveste ( 'shtives-
ontein 'shtive duénte ... 'shpirrá'. te): estuviste; esteve ( 'shtéve): estaba; estivemos ( 'shtivemush):
estuvbnos; estiveram ( 'shtiveraun): estuvisteis, estuvieron.
12 di!ishei-a a 'shpirrár.
Notas (continuación)
® Deixei-a: la dejé, pasado de deixar en primera persona de
singular. Se conjuga como ficar (ver nota 4). Fíjese en que el
pronombre personal se coloca detrás del verbo.
Exercício 1
O Como estás? e
Estou quase bem. e
Porque?
Estiveste doente? O Estive. Ontem passei o dia a EJERCICIO 1:
espirrar. e E que aconteceu lá em casa? 0 Toda a O ¿Cótno estás? 8 Estoy casi bien. O ¿Por qué? ¿Estuviste mala?
G Sí. Ayer pasé el día estornudando. e ¿Y qué paso allí en casa?
familia ficou doente. 8 E tu, ficaste em casa? e
e Toda la familia se puso enferma. 8 Y tú, ¿te quedaste en casa?
Nao, tive de ir visitar urna tia. 0 E ela ficou boa? O No, tuve que ir a visitar a una tía. 0 ¿Y estaba bien? ~No, esta-
~ Nao, ficou a espirrar. ba estornudando.
1 U m jovem espera pela namorada num bar. CD 1 Un joven espera (por la) [a su] novia en un bar.
2 Está vestido de "jeans", camisa de mangas 2 Está vestido con (de) tejanos, camisa de manga(s)
curtas e cal9ado de sapatos de ténis. ® corta(s) y calzado con (de) zapatillas (zapatos) de
3 Bebe urna cerveja e fuma nervosamente um deporte (tenis) .
. 3 Bebe una cerveza y fuma nerviosamente un cigarro.
c1garro.
4 De repente, levanta-se de um pulo e poe-se a 4 De repente, se levanta de un salto y se pone a hacer
fazer sinais a urna rapariga que acaba de señales a una chica que acaba de entrar.
entrar.® 5 La chica, elegantemente vestida, se dirige (avanza)
5 A rapariga, elegantemente vestida, avan9a na hacia él (en su dirección).
sua direc~ao. 6- No llego (estoy) muy tarde (atrasada), ¿verdad
6 -Nao estou muito atrasada, pois nao? (pues no)?
E:NC.oN.TR.O
Notas
CD Espera pela namorada: espera a su novia. Literalmente sería
espera por la enamorada. Noiva: prometida y también la novia
en el día de su boda. Esperar por: esperar a alguien o alguna
cosa. Tenga cuidado con el uso de las preposiciones que como
puede observar, es diferente en numerosas ocasiones a las que
usamos en español. Pela es la forma contracta de per (forn1a
arcaica de por) + a (artículo).
® Vestido de: vestido con/de. Depende del tipo de frase o del
contexto, se puede traducir de una fonna u otra. Ejemplo: Ela está
vestida de azul: ella está (va) vestida de azul; está vestido de
Pronunciación: um éncontru 1 un yovei" 'shpera ... 2 ... mángash "jeans": en este caso traduciríamos está vestido con tejanos .
... ténish. 3 ... servéya ... 4 de repénte ... poi"-se a fas.é' sináish .. .
5 ... ileganteménte veshtida aván9a ... direcr;au". 6 ... atras.áda .. .
® Poe-se: se pone, presente del verbo por: poner, n1uy irregular y
frecuente, y en este caso conjugado con un pronombre reflexivo.
Exercício 1
O Por quem espera o jovem? e
Espera pela 7 ... fumei cuás_e un má9u de sigárrush.
namorada. e Como está vestido? e De "jeans" e
de camisa de mangas curtas. e Como está cal-
c;ado? 0 Está calc;ado de sapatos de ténis. 8 O que
é que ele faz? e Bebe cerveja e fuma um cigarro. Notas (continuación)
e A quem se poe ele a fazer sinais? 4D A urna @ Que te espero: que te espero. Cotno ya habíamos cotnentado
rapariga que acaba de entrar. _, Há quanto tempo (lección 21, nota 6) en una frase subordinada el pronombre
é que ele espera? 48 Há urna hora.- O que faz a complemento se sitúa delante del verbo, no así cuando se trata
de una frase principal. Eu espero-te 1 há urna hora que te
rapariga? e Senta-se e pede urna bebida. espero: yo te espero 1 hace una hora que te espero.
® Fumei: primera persona del pretérito del verbo fumar: fumar.
Exercício 2 Presente: e u fumo= fumo; pasado: eu fumei =.fumé, he jun1ado.
Complete las siguientes frases:
O Una joven espera a su novio.
Urna joven espera . . . . namorado.
e Está elegantemente vestida. EJERCICIO 1:
O ¿A quién espera el joven? 8 Espera a su (por la) novia. 8
Está elegantemente . . . . . . .• ¿Cómo está vestido? G Con tejanos y con camisa de manga(s)
e Toma un café y fuma un cigarro. corta(s). O ¿Qué calzado lleva?(¿cómo está calzado?) 0 Lleva
zapatillas de deporte. G ¿(El qué es) qué hace? O Bebe cerveza y
. . . . um café e . . . . um cigarro.
fuma un cigarro. 0 ¿A quién hace (se pone a hacer) señales? CD A
e Se levanta lentamente y se dirige hacia la puerta. una chica que acaba de entrar. m¿Hace cuánto tiempo que espe-
Levanta- . . lentamente e ... -se a avanc;ar ra? C8 Hace una hora. C8 ¿(El) qué hace la chica? 41 Se sienta y
pide una bebida.
na direcc;ao da porta.
Notas
G) Observe en esta lección la presencia del pasado de algunos
Pronunciación: un telefunélna 1 'shtá? e a lui~a? 2 so" sin, verbos que ya conocemos en presente. Falei: hablé, primera
quez'nfi'l , d u. 7 ... on tez., ... nzguez
a a.? 3 ... fi'ernan . •n ... a lg u ez"n. persona del singular del pretérito de falar. Telefonei: llamé por
teléfono, pritnera persona del singular del pretérito del verbo
telefonar.
8 ... vensh ... 1Oonde 'shtivesht '? 11 ... can~ádu ... 12 i u que é
que fás_es_eshta nóit '?
Notas (continuación)
® Ont em tive o dia livre: ayer tuve el día libre. La forma del
pasado tive, en primera persona del singular. Se trata del verbo
ter: tener, rnuy irregular. Cotnparemos el presente y pasado de
este verbo a través de ejemplos: hoje nao tenho tempo: hoy
no tengo tiempo; ontem tive tempo: ayer tuve tietnpo; boje
tenho muito trabalho: hoy tengo n1ucho trabajo; ontem nao
tive trabalho nenhum: ayer no tuve trabqjo ninguno. Vea
también el pasado del verbo beber: beber. Só bebi água: sólo
bebí agua. Así, eu bebo: yo bebo, presente; eu bebi: yo bebí,
pasado. Esté atento a la diferencia entre el pasado de los verbos
en -ar y los verbos en -er: faJar: falei; beber: bebi. Na o fui
Notas (continuación)
ao café: no .fui al cqfé. Fui, pasado de ir, en prin1era persona @) Nao saio de casa: no salgo de casa, presente del verbo salir,
del singular. en prin1era persona del singular.
® Estiveste: pasado de estar, segunda persona del singular. ® Fizeste: hiciste, pasado de fazer en segunda persona del
Presente: eu estou; pasado: eu estive: estuve; tu estás: tú estás, singular. Presente: eu fa~o: yo hago; eu fiz: hice; tu fazes: tú
presente; tu estiveste: estuviste, pasado. haces; tu fizeste: tú hiciste.
103 • cento e tres (séntu i trésh) cento e quatro (séntu i cuátru) • 104
24 Exercício 1 EJERCICIO 1: 24
O Hoje é segunda-feira, ontem foi domingo. e O Hoy es lunes, ayer fue domingo. 8 Hoy estoy en la oficina, ayer
Hoje estou no escritório, ontem estive em casa. e estuve en casa. e Hoy hago muchas cosas, ayer no hice nada. O
Hoje fac;o muitas coisas, ontem nao fiz nada. O Hoy hablo con el jefe, ayer no hable con nadie. e
Hoy bebo café,
Falo com o patrao hoje, ontem nao falei com nin- ayer bebí agua. 0 Hoy no tengo tiempo, ayer tuve mucho tiempo.
8 Hoy voy al cine, ayer no fui al café.
e
guém. Hoje bebo café, ontem bebi água. 0 Hoje
nao tenho tempo, ontem tive muito tempo. 8 Hoje
vou ao cinema, ontem nao fui ao café.
105 • cento e cinco (séntu i sincu) cento e seis (séntu i séish) • 106
25 Vigésima Quinta li~ao (viyesima quinta) Lección veinticinco 25
Um dia muito ocupado Un día muy ajetreado
1 - Onde é que estiveste ontem? Tentei falar 1- ¿Dónde (es que) estuviste ayer? Intenté hablar
contigo durante todo o dia ... contigo durante todo el día ...
2 - Tive muito que fazer. Nao parei um só ins- 2- Tuve mucho [muchas cosas] que hacer. No paré un
tante. G) solo instante.
3 - Tiveste muito trabalho? 3 - ¿Tuviste tnucho trabajo?
4 - Nao trabalhei. Ti ve folga. 4- No trabajé. Tuve el día libre.
5 - Mas acabas de dizer que ti veste um dia muito 5 - Pero acabas de decir que tuviste un día tnuy aje-
ocupado ... treado ...
6- Levantei-me tarde e, como uns amigos me 6 - Me levanté tarde y, como unos amigos me invita-
convidaram para ir dar utna volta, tive de me ron a (para) dar una vuelta, tuve que (de) darme
despachar. Saí a correr. 0 prisa. Salí corriendo.
7- E onde é que foram? ® 7- ¿Y dónde (es que) fuisteis?
---·
- . . .••l.u...:..___ .
·-·- Notas
CD Tive: tuve, prirncra persona del singular del pretérito perfecto
sin1ple del verbo ter: tener. l,iveste: tuviste, segunda persona
del n1isrno tien1po.
0 Saí: salí, pritnera persona del pretérito perfecto de sair: salir.
Fíjese en la expresión a correr: corriendo. Muchos otros verbos
-':~.
' . .,
se fonnan con esta preposrcron a para expresar una accron
.,
2<
sin1ultánca a otra. Ejetnplo: ele entrou a cantar: entró
cantando; ela saiu a chorar (ida saiu a shurá'): salió llorando.
(3) Foram: .fuisteis, pretérito perfecto de ir (ir) en tercera persona
del plural.
107 • cento e sete (séntu i séte) cento e oito (séntu i óitu) • 108
25 8- Fomos passear de carro. Almo9ámos no 8- Fuimos a pasear en (de) coche. Comimos en (el) 25
Guincho e jantámos em Cascais. @ Guincho y cenamos en Cascais.
9- E nao foram a praia? 9 - ¿Y no fuisteis a la playa?
10- Nao. Ontem nao esteve muito calor.® 10- No. Ayer no hacía (estaba) mucho calor.
11 - E, depois, o que é que fizeram a noite? ® 11 - Y, después, ¿(el) qué (es que) hicisteis por (en) la
12- Fomos ao cinema ver um filme americano. noche?
13 - Que rica vida! Ti veste de facto um dia muito 12- Fuimos al cine [a] ver una película americana.
ocupado! 13- ¡Qué (rica) vida! ¡De hecho, tuviste un día muy
ajetreado!
Exercício 1
O Onde estiveste ontem? e
Estive em Cascais. Notas (continuación)
e Tiveste trabalho? 8 Nao, tive folga. e @ Fomos:fuimos, pretérito perfecto de ir, en primera persona del
e
Levantaste-te cedo? Nao, levantei-me tarde. O plural.
Que fizeste? e
Saí com uns amigos. 0 Onde ® Ontem nao esteve muito calor: ayer no hizo mucho calor.
Esteve es la tercera persona del singular del pretérito perfecto
foram? ~ Fomos passear de carro. CD Onde almo- simple de estar. Así pues, las expresiones como está calor:
yaram? 48 Almo9ámos no Guincho. 4& Que fize- hace calor; está frio: hace frío (ver lección 14, nota 8), en el
a e
ram noite? Pomos ao cinema. pasado son: esteve calor: hizo calor; esteve frio: hizo frío.
® Fizeram: hicisteis, hicieron, tercera persona del plural del
Exercício 2 pretérito perfecto de fazer, hacer.
Complete las siguientes frases:
EJERCICIO 1:
O Hoy estás en casa. Ayer estuviste en Cascais. O ¿Dónde estuviste ayer? f) Estuve en Cascais. 8 ¿Tuviste trabajo?
Hoj e estás em casa. Ontem ........ . em G No, tuve el día libre. 8 ¿Te levantaste pronto? e No, me levanté
tarde. 8 ¿Qué hiciste? O Salí con unos amigos. 0 ¿Dónde fuisteis?
Cascais. el) Fuimos a pasear en coche. G) ¿Dónde comisteis? ~ Comimos en
(el) Guincho. G) ¿Qué hicisteis por la noche? e Fuimos al cine.
e Hoy hablo contigo. Ayer no hablé.
Hoje falo contigo. Ontem nao • • • • • •
e Hoy cenamos en casa. Ayer cenamos en Cascais. e Hoy tienes mucho trabajo. Ayer tuviste día libre.
Notas
CD Experimentá-lo: probarlo. Se trata del verbo experimentar
conjugado con el pronotnbre personal o - experimentar + o =
experimentá-lo. Cuando los pronombres cotnplen1ento (o, a,
os, as) van en posición enclítica, es decir, siguiendo a la fonna
verbal y unidos a ella con un guión, sufren variaciones. De ahí
que la-r final del infinitivo se transfonne en -l. Tatnbién ocurre
cuando la forn1a verbal acaba en -s o -z. Otros ejernplos: amar
+o= amá-lo (a1narlo); comer+ o= come-lo (con1erlo); sentir
Pronunciación: nus grándes_armas_einsh 1 ... ond'e a secr;aun +o= senti-lo (sentirlo); amá-la (an1arla); come-la (con1erla);
de rópash de señóra? 3 muitóbrigáda. 4 ... fátush de báñu ... 6 senti-la (sentirla).
... pos u sh'Pertmenta-
' t .. . , , 1u.? 7 .. . a ca'b tneal'1 a, shq uerua.
o ' 1 , _] 8 .. . u 0 Vejo: veo, pritnera persona del presente del verbo ver: ver. Ve:
ifoitu. 'shtá 'shcuru .. ve, tercera persona del singular del presente de ver.
111 • cento e onze (séntu i onse) cento e doze (séntu i dóse) • 112
26 9- Aqui a luz ve melhor. Nao gosta? Fica-lhe 9- Aquí en la luz [se] ve mejor. ¿No [le] gusta? Le 26
bem.@ queda bien.
10- Este parece-me pequeno. Nao tem o qua- 10- Este me parece pequeño. ¿No tiene el cuarenta?
renta?@ 11- No, ya sólo tenemos ése. Llegaron (vinieron) ayer
11 -Nao, já só ternos esse. Vieram ontem e já se y ya se vendieron todos.
venderam todos.® 12 -Y el rojo, ¿tiene el cuarenta? ¿o también se ven-
12 -E o vermelho, tem o quarenta? Ou também dió ya?
já se venden?® 13- No, déje[me] ver... ¡aquí hay uno aún!
13- Nao, deixe ver ... ainda aqui há um! 14- ¡Ah, éste tne queda mal! Me hace (queda) muy
14- Ah, este fica-me mal! Fico muito gorda! E gorda. ¿Y blanco, tiene alguno?
branco, tem algum? (j) 15 -No, blanco no veo ninguno. Pero hay en azul,
15 - Nao, branco nao veio nenhum. Mas há em verde, amarillo, morado ...
azul, verde, amarelo, roxo ... 16- No, no, gracias. Sólo quiero negro o blanco. Si
16- Nao, nao, abrigada. Só quero preto ou no, prefiero hacer nudistno ...
branco. Senao prefiro fazer nudismo ... 17 - ¡8 uena idea! ¡Así se acabó el asunto (está el caso
17- Boa ideia! Assim está o caso arrumado! arreglado)!
9 a lush ... fica-lle bein. 11 ... vierau" ontei" ... se véndéraun ... 12
... o' tan be1"n ya' se•• ven
, d'
e u.') /4 ... 1• brancu
' ... 15 .. . a5_11 /, verue,
' ,J••
amare/u, róshu ... 16 prétu.
113 • cento e treze (séntu i trése) cento e catorze (séntu i catórse) • 114
27 Exercício 1 EJERCICIO 1: 27
O A secc;ao das roupas de senhora é no primeiro O La sección de ropa(s) de señora está en el primer piso. e ¿Puedo
andar. e Posso ver os fatos de banho? e Pode sim, ver los trajes de baño? e (Puede) sí, hay últimos modelos muy boni-
há modelos recentes muito bonitos. Vou mostrá-los. tos. Voy [a] enseñár[se]los. e Quiero probar[me] algunos, ¿dónde
,
O Quero experimentar alguns, onde é a cabine? e E ali está, el probador? e Está allí a la izquierda. Pero aquí [se] ve mejor.
aesquerda. Mas aqui ve melhor. e Este é pequeno. O e Este es pequeño. El rojo me queda mal. El verde me hace muy
gorda. ¿No tiene blanco? 8 No, blanco no vino ninguno. Sólo vinie-
vermelho fica-me mal. Com o verde fico muito gorda. ron esos colores. e Entonces tendré (tengo) que (de) hacer nudismo.
Nao tem branco ? 8 Nao, branco nao veio nenhum. Só
vieram essas cores. O Entao tenho de fazer nudismo.
115 • cento e quinze (séntu i quinse) cento e dezasseis (séntu i desaséish) • 116
27 2- Fomos a Baixa fazer compras. Corremos as 2- Fuimos a la Baixa (hacer) [de] compras. 27
lojas todas a procura de um fato de Recorrimos todas las tiendas buscando (a la bús-
banho para a Luísa. CD queda de) un traje de baño para (la) Luisa.
3 - ¿Y encontrasteis alguna cosa?
3- E encontraram alguma coisa? 0
4- No, ella se probó (vistió) más de una docena, pero
4 -Nao, ela vestiu mais de urna dúzia, mas nunca no (nunca) se veía (sentía) bien.
se sentiu bem. ® 5- Y tú, ¿la acompañaste en esa aventura?
5- E tu, seguiste-a nessa aventura?@ 6 - (Acompañé) sí, claro. Siempre acompaño a las
6 - Segui, claro. Sigo sempre as amigas nas aven- amigas en las aventuras difíciles, cuando puedo
turas difíceis, quando posso ajudá-las. ® ayudarlas.
2 ... pará ... 4 ... veshtiu ... uma dú~ia ... séntiu ... 5 ... seguis-
Notas (continuación)
htia nesáventura? 6 segui, c/áru ... na~aventurash dijisidsh ... 0 Encontraram: encontrasteis o encontraron, tercera persona del
ayudálash. plural del pasado de encontrar. Singular: encontrou, encontró.
® Ela vestiu: se vistió, tercera persona del singular del pretérito
perfecto de vestir: vestirse. Nunca se sentiu bem: no se sentía
(o veía) bien nunca, tercera persona del pretérito del verbo sentir:
sentir.
@ Seguiste-a: la acon1paíiaste, literalmente: la seguiste, segunda
persona del singular del pretérito de seguir conjugado con el
pronombre a, la (lección 26, nota 1).
® Segui: seguí, primera persona del singular del pretérito de seguir.
Sigo: primera persona del singular del presente deltnismo verbo.
--- Recuerde la particularidad de algunos verbos en -ir que cambian
la e por una i en la primera persona del singular en el presente
(ver lección 13, nota 1). Difíceis: d{flciles, plural de difícil. Las
palabras llanas o graves que acaban en -il forn1an el plural en -
eis. Ejemplos: débil: débil- débeis; fértil:.fértil- férteis; frágil:
.fi·ágil- frágeis. Por el contrario, si la palabra es aguda, el plural
se hace en -is. Ejemplos: fuzil:.fi1sil- fuzis; subtil: sutil- subtis;
funir: embudo- funis. Ajudá-Ias: ayudarlas. Con1o ya dijimos
Notas en la lección anterior (nota 1), los verbos conjugados en infinitivo
G) Note la presencia de diferentes formas de pasado -pretérito junto con los pronotnbres o, a, os, as, la -r del infinitivo cambia
perfecto. Fizeram: hicisteis o hicieron (lección 25, nota 6). a -l. Ejemplos: ajudá-Io = ajudar +o: ayudarlo; segui-Ia =seguir
Corremos: corrimos (traducido en el texto cotno recorrin1os), + a: seguirla. Ocurre lo mismo cuando la fonna verbal acaba en
pasado del verbo correr: correr, en primera persona del plural. -s: Nós ajudamo-Io = nós ajudamos + o: lo ayudamos; nós
Singular: eu corri =yo corrí. seguimo-la = nós seguimos + a: la seguilnos.
117 • cento e dezassete (séntu i d'saséte) cento e dezoito (séntu i d'sóitu) • 118
27 7 - E ajudaste-a? 7- ¿Y la ayudaste? 27
8- Nao pude ajudá-la. Ela é muito difícil nos 8- No pude ayudarla. Ella es muy difícil en los gus-
gastos, acha que nada lhe fica bem. ® tos, cree (encuentra) que nada le queda bien.
9- Entao nao comprou nada? 0 9- Entonces, ¿no compró nada?
10- Nao, dizque prefere fazer nudismo. Mas eu 10- No, dice que prefiere hacer nudismo. Pero yo
prefiro nao ver ... prefiero no ver[lo] ...
Notas (continuación)
7 i ayudáshtia? 1 O ... nudishmu. maséu prefiru. ® Nao pude: no pude, pritnera persona del singular del pretérito
perfecto del verbo poder (irregular).
0 Nao comprou nada: no compró nada, tercera persona del
Exercício 1 singular del pretérito del verbo comprar: comprar. Comparetnos
O Ontem fomos aprocura de um fato de banho. e las formas del pretérito de las tres conjugaciones:
Para quem? e Para a Luísa. O Ela encontrou Comprar Correr Seguir
algum? e Nao, vestiu muitos mas nao comprou Eu compre•• corr1• segu1•
nenhum. e E tu ajudaste-a? 8 Eu segui-a mas nao Tu compraste correste seguiste
a ajudei porque nao pude. e Porque? 0 Porque
Ela }
ela correu as lajas todas e nao gostou de nada! Ele comprou correo •
segu1u
Voce
•
Nós compramos corremos seguimos
Exercício 2 Eles }
•
E las compraram correram segu1ram
Complete las siguientes frases: Voces
O Ellas fueron ayer a la Baixa de (hacer) compras. • EJERCICIO 1:
Elas ontem . . . . . a Baixa . . . . . compras. O Ayer fuimos a buscar un traje de baño. 8 ¿Para quién? e Para
Luisa. 8 ¿(Ella) encontró alguno? 8 No, [se] probó (vistió)
e Recorrieron todas las tiendas y no encontraron nada. muchos pero no compró ninguno. 0 ¿Y tú la ayudaste? 8 Yo la
. . . . . . . . as loj as todas e nao .......... . acompañé pero no la ayudé porque no pude. Q ¿Por qué? 0
¡Porque ella recorrió todas las tiendas y no [le] gustó nada!
nada.
+{--+{--+{--+{--+{--+{--+{--+{o-
e Luisa nunca se ha visto (sintió) bien. e Pero no pude ayudarla.
A Luísa nunca se . . . . . . bem. Mas nao pude . . . . . -la.
O Yo la acompañé porque soy su amiga. e Nada le queda bien.
Eu ..... -a porque sou amiga dela. Nada . . . fica bem.
119 • cento e dezanove (séntu i d'sanóve) cento e vinte (séntu i vinta) • 120
28 O ¡Ella prefiere hacer nudismo! EJERCICIO 2 -Las palabras que faltan: 28
E la . . . . . . . fazer nudismo! O foram - fazer f) Correram - encontraram e sentiu O segui
e ajudá 0 lhe 8 prefere.
passaram (pasárau") beberam ( bebérau") (Lección 22, nota 2 y (Lección 22, nota 1 y
(ver lección 22) (ver lección 24, nota 2) lección 25, notas 3 y 4) lección 24, nota 3)
121 • cento e vinte e um (séntu i vint'iun) cento e vinte e dois (séntu i vint'idóish) • 122
28 lección 25, notas 3 y 4) lección 24, nota 3) 5. Hemos estudiado también ciertos pronombres indefinidos: 28
Tener (tener) Poder (poder) algum/alguma: algún (plural alguns/algumas - observe que las
tive (tive) pude (pude) palabras acabadas en m forman el plural en ns, homem- homens,
tiveste (tiveshte) pudeste (pudeshte) bem: bien - bens, etc), nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (plu-
teve (téve) pode (póde) ral nenhuns/nenhumas), alguém: alguien (invariable), ninguém:
tivemos (tivemush) podemos (pudemush) nadie (lección 26, nota 7).
tiveram (tiverau") puderam (puderau")
(Lección 22, nota 5) (Lección 27, nota 6) 6. Recordemos el plural de las palabras terminadas por /:
natural- naturais, papel- papéis, frágil- frágeis (la palabra es
Fazer (hacer) Sair (salir) grave), sin embargo subtil- subtis (la palabra es aguda), futebol
fiz (fish) Saí (sai) - futebóis, azul - azuis (lección 27, nota 5).
fizeste (fis.eshte) saíste (saishte)
fez (fésh) saiu (saiu) 7. Para tenninar, veatnos los tnúltiples significados del verbo
fizemos (fis.emush) saímos (sain1ush) ficar. La mejor traducción en español es quedar pero según el con-
fizeram (fis.erau") sairam (sairau") texto en el que se utilice puede adoptar un sentido diferente.
(Lección 24, nota 5) (Lección 25, nota 2) Ejemplos: Lisboa fica em Portugal: Lisboa está (situada) en
Portugal, por tanto, localización. Eu fiquei doente: n1e puse
4. Veamos ahora las conjugaciones pronominales: conocemos malo/e1?{ermo, expresa un cambio de estado (lección 22, nota 4).
ya el uso de los pronotnbres reflexivos (me, te, se, nos, vos, se) Fico muito gorda: me hace n1uy gorda - can1bio de estado o de
como por ejemplo en levantar-se (levantarse): levantei-me tarde apariencia (lección 26). Fica-lhe muito bem: le queda n1uy bien,
=me levanto tarde, y en por-se (ponerse): poe-se a fazer sinais = fica-me mal: me queda tnal (lección 26, nota 3).
se pone a hacer señas. Pero además de estos pronombres hay otros
que acompañan también al verbo: los que funcionan como cotnple-
mento directo (me, te, o/a, nos, vos, os/as). Ejemplos: eu espero-
te= te espero; tu esperas-me = me esperas; ela espera-o = ella lo
espera; deixei-a = la he dejado; seguiste-a = la seguiste; ajudas-
te-a = la ayudaste.
Recuerde que el pronombre o/a después de la r del infinitivo se
convierte en 1 por lo que pasa a ser lo/la en posición enclítica, es
decir, tras el guión. Ejetnplos: experimentá-Io =probarlo (lección
26, nota 1); ajudá-las = ayudarlas (lección 27, nota 5).
Este tema requiere especial atención sobre todo para aquellos
hablantes que sean leístas, loístas o laístas.
123 • cento e vinte e tres (séntu i vint'itrésh) cento e vinte e quatro (séntu i vint'icuátru) • 124
29 Vigésima Nona li~ao (viyesima nóna) Lección veintinueve 29
,
Era urna vez ... Erase una vez ...
1 Era urna vez urna velha bruxa que vivia numa 1 Éra[se] una vez una vieja bruja que vivía en una
cabana no meio de um bosque. CD cabaña en medio de un bosque.
2 As árvores a volta pareciam garras, as flores 2 Los árboles de alrededor parecían garras, las flores
murchavam logo que nasciam, os bichos [se] marchitaban tan pronto como (luego que) nací-
fugiam assustados ® an, los bichos huían asustados
3 e as aves nem ousavam piar; ® 3 y los pájaros ni [se] atrevían [a] piar;
4 até as pessoas tinham medo de lá entrar @) 4 hasta las personas tenían miedo de entrar ahí
Notas
CD Era urna vez: érase una vez. Era: tercera persona del pretérito
imperfecto de indicativo del verbo ser: ser. Su empleo es con1o
el imperfecto español, designa un pasado dificil de localizar en
el tiempo. Vivia: tercera persona del singular del in1perfecto de
viver: vivir, verbo regular.
® A volta ou em volta: alrededor, expresión de lugar. Por volta:
alrededor, pero utilizado en expresiones de tietnpo: A que horas
partes? = ¿a qué hora [te} vas? - Por volta do meio dia:
alrededor de/hacia el n1ediodía. Pareciam: parecían, del verbo
parecer. Murchavam, imperfecto de murchar: rnarchitar, en
tercera persona del plural. Las otras personas son: (eu)
murchava, (tu) murchavas, (ele, ela, voce) murchava, (nós)
murchávamos. Nasciam, itnperfecto de nascer: nacer, en
tercera persona del plural. El resto de personas son: (eu) nascia,
(tu) nascias, (ele, ela, voce) nascia, (nós) nascíatnos. Fugiam:
ellos/as huían, del infinitivo fugir.
Pronunciación: 1 ... ve/la brusha ... boshque 2 asárvuresh ... ® Ousavam, imperfecto de ousar: osa1; atreverse, en tercera
paresiau" gárrash, ashjlóresh murshávau" ... nashsiau", ush bis- persona del plural.
hush fuyiau" asushtádush 3 as.avesh nei" ós_avau" piá'; 4 ate ash
peróash tiñau" ... @) Tinham medo: tenían rniedo. Las otras personas son: tinha,
tinhas, tinha, tínhamos.
125 • cento e vinte e cinco (séntu i vint'sincu) cento e vinte e seis (séntu i vint'séish) • 126
29 5 e o sol, ao passar por cima dest~ bosque, inven- 5 y el sol, al pasar por encima de este bosque,encon- 29
tava sempre urna desculpa para se esconder traba (inventaba) siempre una excusa para escon-
atrás das núvens. ® derse detrás de las nubes.
6 Enfim, era um lugar de por os cabelos em pé a 6 En resumen (en fin), era un lugar de poner los pelos
toda a gente ... de punta (en pié) a todo el mundo (toda la gente) ...
(continua) (continúa)
Notas (continuación)
5 deshculpa pára se 'shcondé' ... nuveinsh. 6 énfin.
® Ao passar: al pasar, pasando. Se trata de un infinitivo precedido
de ao. Como ya veremos tnás adelante, este infinitivo concuerda
Exercício 1 con el sujeto, se trata pues de un infinitivo conjugado. Por cima:
O Onde vivia a velha bruxa? e Vivia num lugar por encima. Expresión de lugar que no debe confundirse con em
ande as pessoas tinham medo de entrar. E os e cima: sobre. O aviao passa por cima: el avión pasa por encima
de la casa; o gato está em cima da casa: el gato está en el tejado
bichos, nao tinham medo? O Tinham. Os bichos (literalmente, sobre la casa). Deste bosque: de este bosque.
fugiam assustados. e
o que fazia o sol ao passar Recordemos que deste es la contracción de la preposición de y el
por cima deste bosque? 0 Escandia-se atrás das demostrativo este. En femenino: desta (de+esta), y en plural:
o
núvens. Quando é que as flores murchavam? e destes (de+estes) y destas (de+estas). Inventava: itnperfecto de
inventar: inventaba.
Murchavam lago que nasciam.
EJERCICIO 1:
Exercício 2 O ¿Dónde vivía la vieja bruja? f) Vivía en un lugar donde la gente
Complete las siguientes frases: (las personas) tenía (tenían) miedo de entrar. e y los bichos, ¿no
1
tenían miedo? O Sí (tenían). Los bichos huían asustados. e ¿(El)
O Erase una vez una bruja. qué hacía el sol al pasar por encima de este bosque? 0 Se escon-
Era urna día detrás de las nubes. f) ¿Cuándo (es que) [se] n1architaban las
• • • • • • flores? O [Se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían.
e Los árboles del bosque parecían garras.
+~+~+~+~+~+~+~+~
As . . . . . . . do bosque . . . . . . . . garras. 0 Nadie se atrevía a hablar y los pájaros no osaban piar.
e El sol se escondía y las flores se marchitaban.
N inguém . . . . . . fa lar nem as . . . .
O sol ........ - . . e as flores ......... . ousavam • • • • •
O La gente huía asustada.
O Era un lugar terrible.
As pessoas . . . . . . assustadas. . . . um lugar ........ .
e Todo el mundo tenía miedo de entrar en el bosque.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Toda . gente . . . . . medo de entrar no o urna - vez- bruxa f) árvores - pareciam e escondía-se - tnur-
chavam o fugiam e a - tinha - bosque 0 ousava - aves - piar f)
...... . era - terrível.
127 • cento e vio te e sete (séntu i vint'séte) cento e vinte e oito (séntu i vint'ióitu) • 128
30 Trigésima li~ao (triyesima) Lección treinta 30
O gato Alberto El gato Alberto
1 A velha bruxa tinha um gato maltes, 1 La vieja bruja tenía un gato maltés,
2 chamada Alberto, 2 llamado Alberto,
3 que tocava piano e falava frances. CD 3 que tocaba el piano y hablaba francés.
4 Apesar de saber fazer todas estas habilidades, o 4 A pesar de (saber hacer) todas estas habilidades, (el)
Alberto tenía una gran desventaja:
Alberto tinha urna enorme desvantagem: @
5 era un buen gato, lo que en su caso no era nada acon-
5 era um bom gato, o que no seu caso nao era nada sejable.
aconselhável. 6 Mientras la vieja dormía, el gato soñaba,
6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava, 7 ronroneando de placer,
7 ronronando de prazer, ® 8 pero en cuanto (así que) ella [se] despet1aba, (el)
8 mas assim que ela acordava o Alberto vinha e Alberto venía y se ponía a tnaullar de fonna siniestra
punha-se a miar de maneira sinistra (4) 9 para convencer a la bruja [de] que era tan malo
9 para convencer a bruxa que era tao mau como COITIO ella.
ela. ® Notas
G) Tocar piano e faJar frances se cotTesponde con el estereotipo de
POR QuE É tiJOE PI.JNUA A MiAR ?) la educación de la juventud acornodada y refinada. Son palabras
extraídas de una canción infltntil que dice "era urna vez 1u m gato
maltes 1 toca va piano 1 e fa lava frances".
@ Apesar de saber: a pesar de saber, es un giro en el que
aparece un infinitivo conjugado (lección precedente, nota 5).
Ejetnplo: Apesar de ele saber: a pesar de que él sahía; a¡>csar
de eles saberem: a pesar de que ellos sabían. En nuestra
traducción, al no existir este tipo de infinitivo conjugado,
utilizarnos el irnperfecto. Ya estudiaren1os este terna rnús a
fondo en próxirnas lecciones.
@ Ronronnndo de prazer: ronroneando de placer. Aquí tenen1os
un ejernplo de un participio presente (ronronnndo) para expresar
una acción sirnultánea a otra.
Pronunciación: 1 ... un gátu maltésh ... 3 ... .faláva .fransésh. 4 @ Punha-se: se ponía, irnperfecto de por: poner, conjugado con el
apes.á' ... uma inorme deshventáyein.. 5 ... aconsellável. 6 pronon1hre reflexivo se. Vean1os el resto de personas: punha-n1e,
encuántu ... 7 ronrunándu ... 8 ... u a/berto viña i puña-se a miá' punhns-te, punha-se, púnhamo-nos, punham-se. Vinhn: venía,
de maneira sinishtra. 9 ... convénsé' ... tazt' máu. itnperfecto de vir (venir).
® Mau: tnalo; ferncnino: n1á (nu1la).
129 • cento e vinte e nove (séntu i vint'inóve) cento e trinta (séntu i trinta) • 130
31 Exercício 1 EJERCICIO 1: 31
O O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades. O El gato Alberto tenía (sabía hacer) muchas habilidades. e No era
e Nao era aconselhável ser bom porque a bruxa aconsejable ser bueno porque la bruja era mala. e El gato soñaba y
era má. e O gato sonhava e ronronava só ronroneaba sólo cuando la vieja dormía. O Pero tnaullaba de tnane-
enquanto a velha dormia. e Mas miava de e
ra siniestra cuando ella despertaba. ¿Para qué (es que) se ponía a
1 - Onde é que ias ontem com tanta pressa que 1 -¿Dónde (es que) ibas ayer con tanta prisa que ni
nem sequer me faJaste? CD siquiera n1e hablaste?
Notas
G) las, imperfecto de ir: ir, en segunda persona de singular; ia,
Pronunciación: 1 onde ... ia~ónter ... . . , .
1as, 1a, 1amos, 1am.
131 • cento e trinta e um (séntu i trinta i un) cento e trinta e dois (séntu i trinta i dóish) • 132
31 2 - la comprar um bilhete de lotaria. 2 - Iba [a] comprar un billete de lotería. 31
3- Mas ainda anteontem tinhas comprado um ... 0 3- Pero (también) antes de ayer habías (tenías) com-
4 -Nao cheguei a comprá-lo. O lugar onde cos- prado uno ...
tumo comprá-los estava fechado.@ 4 -No llegué a comprarlo. El lugar donde suelo com-
5- Por que é que nao foste comprá-lo noutro sítio? prarlos estaba cerrado.
5- ¿Por qué (es que) no fuiste [a] comprarlo a (en)
6 - Porque tenho as minhas manias.
otro sitio?
7 - Mas isso nao tem importancia nenhuma. O que 6- Porque tengo (las) mis (mías) manías.
conta é ter o número premiado. · 7 - Pero eso no tiene importancia ninguna. Lo que cuen-
8 - Isso é a tua mania. ta es tener el número premiado.
8- Eso es (la) tu (tuya) manía.
2 ia ... lutaria. 3 ... antiontei" ... 4 u lugá' onde cushtumu com-
prá-lush 'shtávafoshádu. 7 ... impurtánsia neñuma. Notas (continuación)
0 Tinhas comprado: habías contprado. Se trata del pretérito
pluscuatnperfecto de comprar. A diferencia del español, la forma
Exercício 1 auxiliar utilizada en portugués es el verbo tener y no el haber.
O Ele ia com tanta pressa que nem sequer me Se forma con el verbo tener en itnperfecto más el participio pasado
falou. e Chegou a comprar o bilhete de lotaria? e del verbo, en este caso contprado. Ejemplos: eu tinha falado:
Nao, nao chegou a comprá-lo. O Mas já tinha había hablado; tu tinhas bebido: tú habías vevido; ela tinha
bebido: ella había bebido. Note que los participios pasados de
comprado um. e Quando é que o comprou? e los verbos regulares, tenninan en -ado para los verbos en -ar, en
Comprou-o anteontem. f) Quem tem as suas -ido para los otros. Pero pronto veretnos que hay también algunos
manias? e Toda a gente. participios pasados irregulares.
® Comprá-lo, comprá-los: co1nprarlo, co111prarlos. Recuerde la
transformación de r por 1 y la variación de los pronombres lo,
los en lugar de o, os.
Exercício 2
Complete las siguientes frases: EJERCICIO
,
1:
O (El) iba con tanta prisa que ni siquiera me habló. f) ¿Llegó a com-
O Tengo la costumbre de comprar el billete de lotería siempre prar el billete de lotería? 8 No, no llegó a comprarlo. O Pero ya había
en el mismo sitio. comprado uno. e ¿Cuándo (es que) lo cotnpró? 0 Lo cotnpró antes
de ayer. O ¿Quién tiene (las) sus (suyas) manías? O Todo el mundo.
Costumo comprar o • • • • • • • • de lotaria
sempre no • • • • • sí ti o.
e Eso son tus manías. e ¿El lugar tiene alguna itnportancia?
•
Isso sao as • • • • man1as. O lugar . o o • • • • • • importancia ?
133 • cento e trinta e tres (séntu i trinta i trésh) cento e trinta e quatro (séntu i trinta i cuátru) • 134
32 8 No, no tiene ninguna importancia. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 32
Nao, nao . . . importancia 0 bilhete - Inesmo f) tuas 0 tem alguma 8 tem - nenhuma 8
• • • • • • • •
conta - ter - premiado. 0 tinha - nenhum 8 estava.
8 Lo que cuenta es tener el número ganador.
O que . . . . . é . . . o número • • • • • • • • •
0 Yo no había comprado ningún billete.
A bilheteira . . . . . . fechada.
1 - Sabias que o António ganhou urna fortuna? G) 1- ¿Sabías que (el) Antonio ganó una fortuna?
2- Que sorte! Ainda o outro dia falei com ele. la 2- ¡Qué suerte! (Aún) el otro día hablé con él. Iba muy
muito apressado comprar urna cautela. apresurado [a] comprar un décimo de lotería. [Se]
Passava a vida a jogar na lotaria e tinha razao. pasaba la vida jugando a la lotería y tenía razón. Le
Saiu-lhe, finalmente, a sorte grande! ® tocó (salió) finalmente el gordo (la gran suerte).
Notas
G) Sabias: sabías, in1perfecto de saber; sabia, sabias, sabia,
sabíamos, sabiam.
® Ainda: literalmente significa aún. Este adverbio, utilizado en
expresiones de tiempo, refuerza la idea de proxitnidad. En la
lección precedente aparecía ainda anteontem: aún/también
Pronunciación: 1 ... u antóniu gañó ... 2 ... cautela ... sáiulle ... antes de ayer. No existe equivalente en nuestra lengua para este
tipo de expresión.
135 • cento e trinta e cinco (séntu i trinta i sincu) cento e trinta e seis (séntu i trinta i séish) • 136
32 3- Mas estás enganado! O António herdou. ® 3- ¡Pero estás equivocado! (El) Antonio heredó. 32
4- Como assim? 4- ¿[Y] cómo es eso (asl)?
5 - Lembras-te de um tio de quem ele costumava 5 - ¿Te acuerdas de un tío de quien él solía decir que
falar que era muito rico? era muy rico?
6 - Sim, vagamente. 6 - Sí, vagamente.
7 - Calcula que morreo e lhe deixou urna bela 7- Fíjate (calcula) que murió y le dejó una bonita
quantia. cantidad.
8- Que azar ... para o tio! @ 8- ¡Qué mala suerte ... para el tío!
3 ... irdó. 7 ... murréu i lle déishó urna bida cuantia. 8 que a~á'. Notas (continuación)
® Herdou: heredó. Cotno en español, este verbo, dependiendo
del contexto en el que se encuentre, puede ser transitivo: ele
herdou urna fortuna; o intransitivo, significando que se ha
recibido una herencia.
@ Que azar!: ¡qué 1nala suerte!, ¡qué n1ala pata! Es la expresión
opuesta a que sorte!: ¡qué suerte! Son dos ténninos muy utilizados
en portugués pues la idea del destino está siempre tnuy presente.
Dar sorte: dar suerte; dar azar: dar mala suerte, ser gqfe.
EJERCICIO 1:
O ¿Qué le pasó a Antonio? 8 Ganó una fortuna. e ¿Cótno? ¿Jugando
a la lotería? O No, heredó una bonita cantidad. 8 ¿De quién? ¿De
Exercício 1 aquel tío 1nuy rico de quien solía hablar? 0 Sí, (él) murió y le dejó
O O que aconteceu ao António? Ganhou urnae todo. 8 ¿Crees que (él) ya no va a comprar más décimos de lotería?
fortuna. e Como? Ajogar na lotaria? O Nao, her- e No, creo que va a continuar porque es su manía (la manía de él).
dou urna bela quantia. 8 De quem? Daquele tio
muito rico de quem ele costumava falar? 0 Sim,
ele morreu e deixou-lhe tudo. 8 Achas que ele já
e No paso la vida jugando a la lotería.
nao vai comprar mais cautelas? e Nao, acho que Nao . . . . . a vida a . . . . . na loteria.
vai continuar porque é a manía dele. e Entonces, no Ille tocó (salió) el gordo.
Exercício 2 Portanto nao me . . . . a . . . . . grande.
Complete las siguientes frases: O Tampoco heredé porque no tengo ningún tío rico.
O Yo no gané ninguna fortuna. Também nao . . . . . . porque nao . . . . .
Eu nao . . . . . . nenhuma fortuna. nenhum tio ....
13 7 • cento e trinta e sete (séntu i trinta i séte) cento e trinta e oito (séntu i trinta i óitu) • 138
33 8 Pero ayer tú ibas, muy apresurada, a comprar un décimo de 8 ¿Te tocó alguna cosa? 33
lotería. Saiu- . . alguma coisa?
Mas tu ontem . . . muito apressada comprar E) Desgraciadamente no, ¡qué mala suerte!
urna ....... . Infelizmente nao, que . . . . !
Ci) Yo no sabía que tenías la costutnbre de jugar.
. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Eu nao . . . . . que tu . . . . . . . . . . Jogar.
o ganhei • passo - jogar e saiu - sorte e herdei - tenho- rico e
e
ias - cautela sabia - costutnavas 8 te O azar.
1 Havia urna festa em casa dos Duartes. Música, 1 Había una fiesta en casa de los Duartes. Música,
muitos convidados e muito barulho. CD muchos invitados y mucho ruido.
2 A comida era boa e os copos entrechocavam-se 2 La comida era buena y las copas se entrechocaban
alegremente. alegremente.
3 Já era meia-noite e os vizinhos do andar de 3 Ya era medianoche y los vecinos del piso de abajo
baixo come9avam a inquietar-se seriamente. 0 empezaban a inquietarse seriamente.
4 Dois dos convidados, um pouco embriagados, 4 Dos de los invitados, un poco ebrios, intentaban
tentavam estabelecer urna conversa: ® entablar una conversación:
Notas
CD Havia, itnperfecto del verbo haver, que sólo se conjuga en
tercera persona del singular, corno en español.
0 O andar de baixo: en el piso de abajo. Baixo, como cima,
puede ir acornpañado de diferentes preposiciones (lección 29,
Pronunciación: 1 ... dush duártesh ... barullu. 2 ... ush copush nota 5): por baixo =por debajo; em baixo/abaixo = abajo;
éntreshucávau"-se alegreménte. 3 yá era meia-nóit j ush vi~i
1
debaixo = debajo.
ñush du andá'de báishu ... 4 ... embriagádush ® Embriagados: ebrio, e1nbriagado. La palabra familiar es
beberlos (bébadush): borrachos, bebidos.
139 • cento e trinta e nove (séntu i trinta i nove) cento e quarenta (séntu i cuarénta) • 140
33 5 - Ainda vou ficar sordo com todo este barulho. 5- Aún [me] voy a quedar sordo con todo este ruido. 33
6- Como? 6- ¿Cómo?
7 - Estava a dizer que nao consigo ouvir nada. @ 7- Decía (estaba diciendo) que no consigo oír nada.
8 - Desculpe, mas nao consigo perceber urna 8- Lo siento, pero no logro entender [ni] una palabra.
palavra. 9- ¿Cómo?
9- Como?
7 ... nau" consigu óvi' náda.
Notas (continuación)
@ Consigo: conseguir, prin1era persona del presente de conseguir.
Recuerde que, como n1uchos verbos que acaban en -ir, la e de
la penúltima sílaba catnbia a i en la prin1era persona del presente,
cotno ocurre también en español. Conseguir: eu consigo pero
tu consegues; preferir: eu prefiro pero tu preferes, etc.
EJERCICIO 1:
0 ¿Por qué había n1ucho ruido? 8 Porque había una fiesta. E) Los
vecinos se inquietaban porque era tarde y la tnúsica no paraba. G
Los propios invitados tenían tniedo de quedarse sordos. 0 No
Exercício 1 conseguían oír nada de lo que decían. 0 Algunos estaban borra-
O Porque é que havia muito barulho? e Porque chos pues bebían muchas copas. O Hablaban tnucho pero no
havia urna festa. e Os vizinhos inquietavam-se por- entendían [ni] una palabra. e En fin, la cotnida era buena y la
que era tarde e a música nao parava. o Os próprios fiesta era (estaba) tnuy divertida.
convidados tinham medo de ficar surdos. e Nao
conseguiam ouvir nada do que diziam. 0 Alguns esta-
vam embriagados pois bebiam muitos copos. 8
Falavam tnuito mas nao percebiam urna palavra. e
Enfim, a comida era boa e a festa estava muito alegre. e Había n1úsica, buena cotnida y tnuchas bebidas.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: . . música, . . . comida e . . . . . . bebi-
O Los vecinos se inquietaban a causa del ruido. das.
Os vizinhos ........... -se por causa do 8 Los invitados conversaban alcgretnente.
• • • • • • • • Os convidados . . . . . . . . . . . alegrernente.
141 • cento e quarenta e um (séntu i cuarénta i un) cento e quarenta e dois (séntu i cuarénta i dóish) • 142
34 O Dos de ellos estaban un poco borrachos; pero intentaban enta- 0 Uno decía que iba a quedarse sordo. 34
blar una conversación. Um . . . . . que ia ficar • • • • • •
Dois . . . . . estavam um pouco ........... ; 8 Pero el otro no oía nada.
mas tentavam . . . . . . . . . . . urna conversa. -
Mas o . . . . . nao . .... nada.
8 Pero uno de ellos no conseguía oír nada y el otro no conse-
guía entender nada. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Mas um nao conseguia . . . . . . nada e u O inquietavam - barulho 8 Havia - boa - muitas e conversavam
• deles - embriagados - estabelecer e ouvier - perceber 0 dizia
otro nao conseguia . . . . . . . . nada. - surdo 8 outro - ouvia.
1 - Reparaste como a Clara estava tao elegante 1 -¿Te diste cuenta cómo estaba (la) Clara de (tan)
na festa de ontem? elegante en la fiesta de ayer?
2 - Estava vestida de um modo um pouco folcló- 2 - Estaba vestida de fonna un poco folclórica, ¿no
rico, nao achas? CD crees?
Notas
CD Estava vestida: estaba vestida. Al igual que en español, el
participio pasado concuerda con el sujeto cuando el verbo
auxiliar es ser o estar. Sin etnbargo, con el verbo ter, tener,
permanece invariable. Ejemplos: ele estava vestido: él estaba
vestido; ela estava vestida: ella estaba vestida; ela tinha
vestido u m fato branco: ella se había puesto (vestido) un traje
de chaqueta blanco; ela tinha vestido urna saia de seda: ella
Pronunciación: 1 ... i/egánte ... 2 ... áshash ... se había puesto (vestido) una.falda de seda.
143 • cento e quarenta e tres (séntu i cuarénta i trésh) cento e quarenta e quatro (séntu i cuarénta i cuátru) • 144
34 3 - Talvez. Saia de seda de um grande costureiro 3 - Tal vez. Falda de seda de un gran modisto francés, 34
frances, blusa espanhola, colar e brincos gre- blusa española, collar y pendientes griegos, zapa-
gos, sapatos italianos. Sem esquecer o sofisti- tos italianos. Sin olvidar el sofisticado reloj ale-
cado
, relógio alemao que trazia no pulso. 0 mán que llevaba en la muñeca.
4 - E o que eu dizia. Parecia um protótipo da CEE. ® 4 - Es lo que yo decía. Parecía un prototipo de la CEE.
5 - Sim, sim. Mas nao ficaste verde de inveja com o 5 - Sí, sí. Pero, ¿no te tnorías (quedaste verde) de
casaco de peles que ela tinha? envidia con el abrigo de pieles que tenía?
6 - Deve ter sido feito com peles de coelho 6- Debe ser de (tener sido hecho con) pieles de
• •
nactonats. conejo nacional.
7 - Mas, o António, apesar de ter herdado todo 7- Pero, (el) Antonio, a pesar de haber (tener) here-
aquele dinheiro do tio, estava muito mal dado todo aquel dinero del tío, estaba muy mal
vestido.@ vestido.
8 - Sem dúvida. Parecia um vagabundo. 8 - Sin duda. Parecía un vagabundo.
145 • cento e quarenta e cinco (séntu i cuarénta i sincu) cento e quarenta e seis (séntu i cuarénta i séish) • 146
35 Exercício 2 8 Decían que estaba hecho de piel(es) de conejo(s) nacional( es). 35
Complete las siguientes frases: Diziam que . . . feito de peles de ...... .
O . .
La falda de Clara era de un gran modisto francés. nacionais.
A • • • • da Clara era de um grande 6) ¡Malas lenguas!
. . . . . . . . . . frances. .. - 1In
, guas.'
f) Ella llevaba zapatos italianos.
El a • • • • • • uns . . . . . . . italianos.
E) Llevaba también un reloj aletnán en la muñeca.
Também trazia um . . . . . . . alemao no • • • • • •
vestido.
Revisión y Notas
En las seis últimas lecciones, hemos avanzado notablen1ente en el los tiempos co1npuestos con el auxiliar ter y el participio pasado.
estudio de formas verbales: el ilnperfecto, el infinitivo personal, Es el momento de dar un repaso a todos estos aspectos:
147 • cento e quarenta e sete (séntu i cuarénta i sete) cento e quarenta e oito (séntu i cuarénta i óitu) • 148
35 l. El imperfecto de los verbos regulares: 3. Imperfectos irregulares 35
Falar (hablar) Beber (beber) Partir (irse) Ser Ter V ir Por
era tinha vinha punha
falava bebia partia eras tinhas vinhas punhas
falavas be bias partias era tinha vinha punha
,
falava bebia partia eramos tínhamos vínhamos púnhamos
falávamos bebíamos partíamos era m tinham vinham punham
falavam bebiam partiam (lección 29, nota 1) (lección 29, nota 4)
(lección 30, nota 4) (lección 30, nota 4)
Siguiendo el modelo de faJar, hemos visto tatnbién otros verbos:
murchar: marchitarse (lección 29, nota 2); ousar: osa1; atreverse 4. El infinitivo personal es un infinitivo que concuerda con el
(lección 29, nota 3); inventar: inventar (lección 29, nota 5); sujeto por lo que varía según la persona gramatical. Ha aparecido
tocar: tocar; acordar: despertarse (cuidado con la confusión que en dos ocasiones: ao passar, al pasar (lección 29, nota 5) donde
puede provocar el significado de este verbo); sonhar: soñar; ron- el sujeto es o sol (el sol). Veamos lo que pasa si el sujeto cambia:
ronar: ronronear; miar: maullar (lección 30); passar: pasar; cos-
a o passar (e u)
tumar: soler (lección 32); entrechocar: chocar; come~ar:
pasando o cuando yo paso o al pasar yo
comenza1; empezar; tentar: intentar (lección 33). El uso del
ao passares (tu)
imperfecto en portugués es igual que en español a excepción de su
pasando o cuando tú pasas o al pasar tú
equivalencia con el condicional como veremos más adelante.
ao passar (ele, el a, voce)
Siguiendo el modelo de beber, nos hemos encontrado con vi ver: pasando o cuando pasa o al pasar él/ella/usted
vivir (lección 29, nota 1); parecer: parecer (lección 29, nota 2); ao passarmos (nos)
nascer: nacer (lección 29, nota 2). pasando o cuando pasan1os o al pasar nosotros
Y siguiendo el tnodelo de partir: fugir: huir (lección 20, nota 2) ao passarem (eles, elas, voces)
y dormir: dormir (lección 30). pasando o cuando pasáis 1pasan o al pasar
vosotros/ellos/ellas/ustedes
2. En cuanto a los verbos irregulares, forman el itnperfecto de la
misma forma que los anteriores, es decir, a partir del infinitivo, apesar de saber
salvo algunas excepciones que vmnos a ver. apesar de saber (eu)
a pesar de que sé
Así, apesar de saberes (tú)
saber (saber) da sabia (lección 32, nota 1)
a pesar de que sabes
a pesar de saber (ele, el a, voce)
ir (ir) da ia (lección 3 1, nota 1)
a pesar de que sabe
trazer (llevar) da trazia (lección 34, nota 2)
apesar de sabernos (nos)
dizer (decir) da dizia (lección 34, nota 3)
a pesar de que saben1os
haver (haber) da havia (lección 33, nota 1) apesar de saberem (eles, elas, voces)
a pesar de que sabéis 1 saben
149 • cento e quarenta e nove (séntu i cuarénta i nove) cento e cinquenta (séntu i sincuénta) • 150
35 Más adelante, nos encontraremos a menudo esta forma de infiniti- El pluscuamperfecto, al igual que el resto de tiempos compuestos 35
vo acompañada de diferentes partículas que proporcionarán mayor en portugués, toman como verbo auxiliar el verbo ter (tener) y no
concisión a la frase. el haber como en español. Por lo que respecta al uso, el pretérito
pluscuamperfecto, se utiliza de igualtnodo que en nuestra lengua.
5. El participio presente se emplea en los mismos casos que en No en vano, en portugués existe un tipo de pluscuamperfecto que
español (y en algunos otros que ya veremos). Ejetnplos: ronro- no es compuesto, cuyo uso resulta tnás extraño y literario que ya
nando de prazer: ronroneando de placer; ela trabalhava can- veremos más detenidamente.
tando: ella trabajaba cantando (ella trabajaba mientras cantaba).
Expresa por lo tanto dos acciones que se desarrollan simultánea- 7. Repasetnos algunas expresiones de lugar que han aparecido a
mente en el tiempo. lo largo de estas seis últimas lecciones:
6. El participio pasado se emplea en los tiempos compuestos - • Cima: arriba; em cima: sobre, encima; por cima: por encima;
pretérito perfecto compuesto, el pluscuamperfecto, etc. Veatnos el de cima: de arriba, de encima; para cima: para arriba; a cima:
participio pasado de los verbos regulares: arriba, más arriba.
• Baixo: bajo; e m baixo: abajo; por baixo: por abajo, por debajo;
Falar- falado: hablado Beber- bebido: bebido de baixo: debajo, de abajo; para baixo: hacia/para abajo; a
Partir- partido: partido baixo: abajo, n1ás abajo.
• Frente: delante, .frente a; a frente: delante; pela frente: por
Ha aparecido en una ocasión el pretérito pluscuatnperfecto: tinhas delante; em frente: el?frente; para a frente: adelante.
comprado: habías comprado (lección 31, nota 2), cuya conjuga- • Trás 1 Atrás: atrás; por trás: por atrás, por detrás; detrás:
ción para los verbos regulares es cotno sigue: detrás; de trás: de detrás; para trás: para atrás, hacia atrás.
eu tinha falado tinha bebido • Enquanto: 1nientras, mientras que (lección 30). Ejetnplo: assim
tu tinhas falado tinhas bebido que acorda poe-se a trabalhar: tan pronto con1o 1 en cuanto se
ele tinha falado tinha bebido despierta, se pone a trabajar; assim que se levantavam iam
nos tínhamos falado tínhamos bebido para a praia: tan pronto con1o 1 en cuanto se levantaban, iban a
eles tinham faJado tinham bebido la playa.
Partir
tinha partido
tinhas partido
tinha partido
tínhamos partido
tinham partido
151 • cento e cinquenta e um (séntu i sincuénta i un) cento e cinquenta e dois (séntu i sincuénta i dóish) • 152
36 Trigésima Sexta Ii~ao Lección treinta y seis 36
No cinema En el cine
1- Dois bilhetes para o "Amor de Perdi~ao", por 1 -Dos entradas (billetes) para (el) "Amor de perdi-
favor. G) ción", por favor.
2- Prefere balcao ou plateia? 2 - ¿Prefiere balcón o platea?
3 - Plateia. Sao lugares marcados? 3- Platea. ¿Son entradas (lugares) numeradas?
4 - Sao sim. Só tenho na fila A e B e na última 4- Sí, (son). Sólo tengo en la fila A y B y en la
fila.® última fila
5 - A e B é muito a frente e na última fila nao 5 -A y B está muy delante y en la última fila no vemos
vemos nada. Entao antes quero balcao. ®@ nada. Entonces prefiero (antes quiero) balcón.
Notas
CD En ocasiones se pone un artículo delante del nombre de películas
cuando se trata de un título muy conocido. Ejemplo: Vou ver
/'J.O •
CLNEMA. a "Guerra e Paz": voy a ver "Guerra y Paz". "Amor de
perdición" es una película de Manuel de Oliveira inspirada en
la célebre obra del mismo nombre, del escritor Camilo Castelo
Branco, escritor portugués del siglo XIX, que nació en Lisboa
en 1825. Con un lenguaje de gran maestría, sus obras evocan
magistralmente lo burlesco y lo trágico. Llevó, según parece,
una vida novelesca y agitada.
{/
~~·
,
® Na fila A: en la fila A. Fíjese en la contracción na = em + a.
Esta contracción, cotno ya vimos (lección 2, nota 2), está
formada por preposición y artículo y se produce sin excepciones:
em + o = no; em + a = na; em + os = nos; em + as = nas.
·e,
I/
153 • cento e cinquenta e tres (séntu i sincuénta i trésh) cento e cinquenta e quatro (séntu i sincuénta i cuátru) • 154
36 6 - Pronto. Aqui tem. 6 -Ya está. Aquí tiene. 36
7- Quanto é? 7- ¿Cuánto es?
8 - Setecentos escudos. 8 - Setecientos escudos.
9 - Tem troco de urna nota de cinco mil? ® 9- ¿Tiene cambio de (un billete de) cinco mil?
10- Tenho sim. Setecentos com cem faz oitocen- lO- Sí (tengo). Setecientos y con cien hace ochocien-
tos. . . novecentos. . . mil, dois mil, tres mil, tos... novecientos... mil, dos mil, tres mil,
quatro mil, cinco mil. cuatro mil, cinco mil.
(continua) (continúa)
7 cuántu e? 8 seteséntush 'shcudush. 9 ... trócu. Notas (continuación)
® Nota: billete. El billete de cinco tnil era el más grande. Existían
dos billetes de cien (notas de cem) y de mil (nota de mil). O
Exercício 1 troco: suelto, cambio; trocar: cambiar; o cambio: el cambio.
o Elas vao ver o "Amor de Perdi9ao" mas que- Actualmente, la nueva moneda de Portugal, es el euro. Un euro
rem ir para a plateia. e Mas só há bilhetes para as equivale a 200,482 escudos portugueses de antes.
duas primeiras filas e para a última. Urnas sao e
muito a frente, a outra muito atrás. O Na última EJERCICIO 1:
fila nao veem nada. Preferem ir para o balcao. e O Ellas van a ver "Atnor de perdición" pero quieren ir a la platea.
8 Pero sólo hay entradas para las dos primeras filas y para la últi-
Só tem urna nota de cinco mil para pagar setecen-
ma. e Unas son muy delante, la otra es muy atrás. G En la últitna
e
tos escudos. Nao sabem se a empregada da bil- e
fila no ven nada. Prefieren ir al balcón. Sólo tienen un billete de
heteira tem troco. 8 Mas ela é simpática e troca- cinco mil para pagar setecientos escudos. 0 No saben si la enlple-
lhes a nota por tres notas de cem e quatro de mil. ada de la taquilla tiene catnbio. 8 Pero ella es sitnpática y les cam-
bia el billete por tres billetes de cien y cuatro de mil.
Exercício 2
Complete las siguientes frases: e Las entradas son numeradas, pero sólo hay en la fila A y 8 y
O Ellas piden dos entradas para la película. en la última.
Elas pedem .... • • • • • • • • para o filme. Os • • • • • • • sao marcados mas . . . . na
e La empleada les pregunta si quieren balcón o platea. fila A e B e na última.
A empregada pregunta- . . . . se . . . . . . bal- O Es muy delante, no ven nada.
-
cao ou ....... . '
E muito . . ..... , nao . . . . nada.
155 • cento e cinquenta e cinco (séntu i sincuénta i sincu) cento e cinquenta e seis (séntu i sincuénta i séish) • 156
37 e Quiere balcón. O Cambian un billete de cinco mil, porque no tienen más pequeño. 37
Ela antes . . . . balcao. E las • • • • • • urna . . . . de cinco mil por-
0 La entrada cuesta setecientos escudos. que nao tem . . . . pequeno.
O bilhete custa . . . . . . . . . . escudos.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
o dois- bilhetes f) lhes- querem- plateia. e lugares- só- há o
afrente- veem e quer 0 setecentos f) trocam- nota- mais
1 - Ai, que ma~ada! Esqueci-me dos óculos. CD 1 - ¡Ay, qué lata! Me he olvidado las gafas.
2- E entao? 2- ¿Y qué (entonces)?
3 - Sem óculos nao vejo nada. 3- Sin gafas no veo nada.
4 - Por que é que nao trazes os óculos sempre 4- ¿Por qué (es que) no llevas las gafas siempre
contigo?® contigo?
Notas
G) Esqueci-me: me olvidé, me he olvidado. Se trata de un pretérito
perfecto simple pero en el diálogo lo hemos traducido como si
fuera compuesto pues en este caso es tnás acertado que el sitnple.
Veamos el tiempo completo: esqueci-me, esqueceste-te,
esqueceu-se, esquecemo-nos (note que desaparece la-s),
esqueceram-se. Esquecer-se va sietnpre acompañado de la
preposición de.
® Trazes, presente de trazer: llevar, en segunda persona del
singular. Trago, trazes, traz, trazemos, trazem. Contigo:
contigo. Las otras fonnas de este pronombre personal: comigo
Pronunciación: 1 ái, que mar;áda. 'shquesi-me du~ 'oculush. 2 (conmigo), com ele (con él), cont ela (con ella), consigo (con
' ~
1· en,au . 3 ... naun ve1yu
n? '• ... 4 ... 1ra~e~u~ocu
' •• ' / ush ... usted), connosco (con nosotros), convosco (con ustedes, con
vosotros), com eles (con ellos), com elas (con ellas).
157 • cento e cinquenta e sete (séntu i sincuénta i séte) cento e cinquenta e oito (séntu i sincuénta i óitu) • 158
'
37 5- As vezes
. nao os trago.
. Como só preciso deles 5- A veces no las llevo. Como sólo las necesito (de 37
no ctnema e para gutar ... ellas) en el cine y para conducir...
6- Entao, o que fazemos? Vamos embora? ® 6- Entonces, ¿(el) qué hacemos? ¿nos vamos?
7- Nao. Tu les-me as legendas! @) 7 -No. ¡Tú me lees los subtítulos!
5 ásh vé~esh ... guiár. 6 vamu~émbora? 7 ... /ésh-me ash Notas (continuación)
leyéndash!
® Fazemos, presente de fazer: hacer, en pritnera persona del plural.
Fa~o, fazes, faz, fazemos, fazem. "Vamos embora": nos van1os,
Exercício 1 expresión idiotnática.
O Ela esqueceu-se dos óculos ontem no cinema. @) Les: tú lees, presente de ler: leer, en segunda persona de singular.
e Sem óculos nao ve nada mas as vezes nao os
traz. e Porque é que nao os traz sempre com ela? EJERCICIO 1:
e Porque só precisa deles para guiar e para ver O Ella se olvidó las gafas ayer en el cine. e Sin gafas no ve nada
filmes. e Entao o que fazem quando ela se pero a veces no las lleva. e ¿Por qué no las lleva siempre (con
ella)? e Porque sólo las necesita para conducir y para ver pelícu-
esquece deles? e Eu leio-lhe as legendas mas é las. 8 Entonces, ¿qué hacéis cuando se las olvida? e Yo le leo
urna ma9ada. los subtítulos, pero es una lata.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tú sin gafas no ves nada. ¿Quieres las tnías? e ¿Qué hacen1os? ¿Nos vamos?
Tu ... óculos nao ... nada. ooo. oo os meus? Que ....... ? Vamos ?•
• • • • • •
e No, las tuyas son para leer. 8 No, yo te leo los subtítulos.
Nao, os ... o sao para • • • • Nao, eu o. oo-te as • • • • • • • • •
e Necesito las mías para conducir y para ver de lejos. 8 ¡Gracias, pero es una lata para ti!
. . . . . . o dos meus para . . . . . e para ver Obrigado, mas é urna .... o o para . o .
ao • • • • • •
e Yo nunca me he olvidado tnis gafas.
Eu nunca me o. oo.. o dos óculoso EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
e Las llevo sien1pre conmigo.
O sen1 - ves - Queres e
teus - ler e Preciso - guiar - longe e
esqueci 8 Trago- cornigo e fazernos- ernbora O leio- legendas.
. . . . . -os sempre o. . o. . . e 111avada - ti.
159 • cento e cinquenta e nove (séntu i sincuénta i nove) cento e sessenta (séntu i sesénta) • 160
38 Trigésima Oitava li~ao Lección treinta y ocho 38
tropa En la mili
• .ó n: 1 ... saryentu.
Pronunciaci , ? 4 ... vosee
' , ' ma1ucu, o, que'?....
servir;u militá' ...
Notas
CDPon ha-se: itnperativo de por-se: ponerse. Hay una única forma
del imperativo que es la que corresponde a la segunda persona
del singular, el resto equivale al presente de subjuntivo que
aprenderemos muy pronto. Para el verbo por, tenetnos: poe:
pon; ponha: ponga (singular, tratamiento de usted); ponham:
pongan, plural. Ejemplos: poe a mesa: pon la mesa; pon ha-se
no meu lugar: póngase en mi lugar; ponham-se em sentido:
pónganse en guardia. Notas (continuación)
0 Diga-me: digame, imperativo de dizer. Diz: di; diga: diga; @) La preposición para acotnpañando a un verbo de tnovitniento (ir,
digam: digan. voltar, vir ... ) da un sentido definitivo a la frase: vou para o Brasil,
@ Para eu voltar: para que vuelva, literahnente para yo volver. con el sentido de voy a vivir allí. En cambio, la preposición a con
Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el infinitivo remplaza el tnismo tipo de verbos, da un sentido más temporal: vou ao
a toda una frase. Este infinitivo concuerda con el sujeto. Es el Brasil, voy a Brasil, para un periodo de tiempo determinado. En
infinitivo personal que ya estudiatnos en lecciones anteriores. nuestra lengua, este matiz semántico no es tan tnarcado.
Para eu voltar: para que yo vuelva; para tu voltares: para (5) Mal come~ou: apenas empezó. Mal delante de un verbo
que vuelvas; para ele, ela, voce voltar: para que él (ella, usted) significa apenas. Ejemplos: mal me falou: apenas tne habló;
vuelva; para nós voltarmos: para que volva1nos; para eles, mal entrei: apenas entré.
elas, voces voltarem: para que volváis/vuelvan.
161 • cento e sessenta e um (séntu i sesénta i un) cento e sessenta e dois (séntu i sesénta i dóish) • 162
,
38 5- Ah sim! E que até agora só tenho descascado 5 - ¡Ah, sí! Es que hasta ahora sólo he pelado patatas 38
batatas e já estou farto. ® y ya estoy harto.
6- Farto? Saia daqui! V á já descascar mais 6- ¿Harto? ¡Salga de aquí! ¡Vaya ahora mismo (ya)
batatas! (j) [a] pelar más patatas!
163 • cento e sessenta e tres (séntu i sesénta i trésh) cento e sessenta e quatro (séntu i sesénta i cuátru) • 164
39 8 ¿No sabía lo que era la mili? EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 39
?• O Dao-me - quero 8 Ponha - que - quer e Quero - farto O ao
Nao . . . . . o que era a • • • • •
- vai e tenho - descascado e vinha - férias 8 sabia - tropa e
C) Pensaba que era más heroico. Aún no he visto al enemigo. Pensava - ainda - vi
. . . . . . . que era mais heróica. . . . . . nao
.. .
• • o Inimigo.
1- Boa-tarde. O senhor quer almo~ar? 1 - Buenas tardes. ¿El señor quiere comer?
2 - Quera, sim. Onde é que posso sentar-me? 2 - Sí, ¿dónde puedo sentarme?
3- Sen te-se ali naquela mesa ao pé da janela, se 3- Siéntese allí, en aquella mesa cerca (al pie) de la
faz favor. CD ventana, por favor.
4 - Está bem. Traga-me a lista, por favor. ® 4- Está bien. Tráigame la carta, por favor.
5 - Sim, senhor. O senhor quer carne ou peixe? 5- Sí señor. ¿Quiere usted carne o pescado?
6 - Primeiro, quera urna sopa. E, depois, baca- 6 - Primero, quiero una sopa. Y, después, bacalao al
lhau no forno. ® (en el) horno.
Notas (continuación)
Pronunciación: á mé~a de un reshtaurante 3 ... aupe da yanela ® De entre todas las sopas tradicionales, hay que citar el caldo
.. . 4 ... trága-me a lishta ... 5 ... peiche? 6 ... baca/láu nu fórnu. verde, de Minho, al noroeste del país. Está hecha con col co1tada
en finas láminas. La col utilizada - couve portuguesa: col
portuguesa - tiene las hojas largas, verde oscuro, que no hay
que confundir con la couve lombarda: col lombarda con las
Notas hojas redondeadas y más apretadas, ni con la coliflor: couve-
flor. Y por otro lado, el bacalao: bacalhau que se prepara de
CD Sente-se, imperativo de sentar-se: sentarse. Senta-te: siéntate; muchas y variadas formas (assado: asado, no forno: al horno,
sente-se: siéntese; sentamo-nos: sentémonos; sentem-se: a Gomes Sá, con aceitunas, patatas y huevo cocido, todo ello
siéntense. rociado con aceite de oliva: azeite, etc) y otros muchos platos
® Traga, imperativo de trazer: trae1; llevar. Traz: trae, lleva; tradicionales. Es una cocina sabrosa donde el aceite de oliva es
traga: traiga, lleve; tragam: traigan, lleven. ilnprescindible. El refogado (cebollas, ajo y aceite de oliva todo
ello rehogado) es la base de muchos platos.
165 • cento e sessenta e cinco (séntu i sesénta i sincu) cento e sessenta e seis (séntu i sesénta i séish) • 166
39 7 - E quer beber vinho branco ou tinto? 7- ¿Y quiere beber, vino blanco o tinto? 39
8 - Tanto faz. Sou daltónico. @ 8- No importa (tanto hace): soy daltónico.
9- Entao, beba verde! ® 9- Entonces, ¡beba verde!
·- brancu
7 ... vznu , o, llntu. , tu fi'ash .
. ? 8 ... tan Notas (continuación)
@ Fíjese en el giro tanto faz: no importa, me es igual. Otra
Exercício 1 expresión parecida es tanto se me dá.
O O senhor nao pode sentar-se aí. e Desculpe, mas ® Beba, itnperativo de beber: beber. Bebe: bebe; beba: beba;
bebamos: beban1os; bebam: beban.
essa mesa está reservada. e Oh, que ma9ada ! Só
gosto desta. Bom, ponha-me o talher naquela, além.
e Traga-me urna sopa bem quentinha. Depois, nao l"RAl:zA-1-i~ A LtsTA,
e
sei. Leia-me a lista, por favor. Porque? Esqueceu- fOR PA'bR..
se dos óculos? Nao me diga! 0 Nao me esqueci mas
parti-os. 8 Que azar! Olhe, coma um bacalhau que
está muito bom. O E beba vinho branco da casa.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Quiere comer pero no puede sentarse allí.
Ele quer . . . . . . . mas nao . . . . sentar- .. ali. EJERCICIO 1:
e Aquella mesa está reservada. O El señor no puede sentarse ahí. e Disculpe, pero esa mesa está
reservada. 8 ¡Oh, qué lata! Sólo tne gusta ésta. Bueno, póngatne
. . . . . . mesa está .........• la tnesa (el cubierto) en aquella, allí. G Tráigatne una sopa bien
e El camarero le pone (el cubierto) en otra tnesa. calentita. Después, no sé. Léatne el n1enú, por favor. e ¿Por qué'l
¿Se olvidó las gafas? ¡No tne diga! CD No [las] olvidé, sino que las
O criado ... -lhe o . . . . . . na outra mesa.
ron1pí [se rompieron]. O ¡Qué mala suerte! Tenga(tnire), coma
e Le lleva una sopa bien calentita. bacalao que está muy bueno. e y beba vino blanco de la casa.
Ele ... -lhe urna . . . . bem ......... .
e No sabe qué va a comer porque no puede leer el menú.
Ele nao sabe o que . . . comer porque nao 0 Ha roto sus gafas. ¡Qué mala suerte!
167 • cento e sessenta e sete (séntu i sesénta i séte) cento e sessenta e oito (séntu i sesénta i óitu) • 168
40 8 El camarero no lee el menú pero [le] propone (un) bacalao y 6) ¡Va a ser una comida deliciosa! 40
vino blanco de la casa. Vai ser um . . . . . . óptimo!
O criado nao . . a lista mas propoe um
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
• • • • • • • • e . . . . . branco da casa. O almo9ar- pode - se 8 Aquel a- reservada O poe - talher O traz
- sopa - quentinha 8 vai - pode - lista 0 Partiu - azar 8 le -
bacalhau - vinho O almo9o.
169 • cento e sessenta e nove (séntu i sesénta i nove) cento e sessenta (séntu i sesénta) • 170
40 7- Nao sabia... Mas todas essas consultas 7- No [lo] sabía ... Pero todas esas consultas deben 40
devem ter custado urna fortuna. ® haber[te] costado una fortuna.
8 - Francamente nao sei. Tenho-me esquecido de 8- Sinceramente no sé. Me olvidé (he olvidado) de
pagá-las. ® pagarlas.
171 • cento e setenta e um (séntu i seténta i um) cento e setenta e dois (séntu i seténta i dóish) • 172
41 0 Porque es distraído. EJERCICIO 2 -Las palabras que faltan: 41
O se- doente 8 Tem- mas- remédios 8 pagá-los- tido dinheiro
Porque é • • • • • • • • • • o consultas- custado e tem- pagá-las e distraído.
173 • cento e setenta e tres (séntu i seténta i trésh) cento e setenta e quatro (séntu i seténta i cuátru) • 174
41 Exercício 1 EJERCICIO 1: 41
O Ele pediu urna bica e queria torná-la na esplanada. O Pidió un café y quería tomarlo en la terraza. e El camarero le llevó
e O criado trouxe-lhe urn copo de água. 8 Mas o sen- un vaso de agua. e Pero el señor cambió de idea y no lo tomó fuera.
hor rnudou de ideias e nao a tornou lá fora. O Tuvo la impresión de que iba a empezar a llover. e Pero no había
O Teve a irnpressao que ia corne9ar a chover. e Mas ni una sola nube en el cielo. 0 No cotnprendía que eran aquellas
nao havia nern urna núvern no céu. e Ele nao perce- gotas que le caían encitna. 8 Probabletnente era el vecino de arriba
regando sus (las) plantas. O Pero prefirió quedar[ se] dentro del café.
bia o que erarn aquel es pingos que lhe caíam em cima.
8 Provavelrnente era o vizinho de cima a regar as PRoVAVELMEN1'E ERA o VlZLHI-40 DE CÜ« A Rf;6AR
plantas. e Mas ele preferiu ficar dentro do café. AS Pl.ANTAq, . l
Exercício 2 ~
Complete las siguientes frases:
O ¿Quiere totnar su café en la barra, señora?
.....
,•
A senhora . . . . tomar o seu café ao . . . . . . ?.
e No, prefiero tomarlo en la terraza.
Nao, ... . .. . tomá- .. na esplanada.
E) Hay un sol maravilloso. Quiero sentirlo. E) ¡Entonces alguien está regando las flores!
Está um sol . . . . . . . . . . . Quero . . . . . -lo . • • • • • alguém está a • • • • • as flores!
O Por favor, ¡tráigame un vaso de agua y azúcar!
EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Por favor, ..... -me um • • • • de água e o quer - balcao e prefiro - lo e tnaravilhoso - senti o traga -
COpO - ayÚCar e afinal - lugar 0 tcm - vai - a chover 8 pode -
• • • • • • • nem utna - céu O Entao - regar.
e Disculpe, finalmente voy a catnbiar de sitio.
Desculpe, • • • • • • vou mudar de • • • • • •
El bar portugués es a la vez bar, salón de té y pastelería. Ahí se
e ¿No tiene la itnpresión de que va a empezar a llover? encuentra toda clase de dulces -bolos, que engloba los pastéis,
Nao a impressao que come9ar dulces de pasta fundida de los que los más apreciados son los
• • • • • •
pastéi.tt de nata, una especie deflan crujiente dentro de una rnasa
• • • • • • •
?• de hojaldre. Otros dulces: queque: un tipo de bizcocho, bolo tle
arroz: pastel de arroz; hola de herlin: buñuelo (con o sin cren1a),
8 No puede ser. ¡No hay ni una nube en el cielo! caracol: pastel con uvas, croissant, etc. En cuanto a las bebidas,
Nao . . . . ser. Nao há . . . . . . núvem no . . . ! las n1ás corrientes: 111n café = 111na hica: un cq(é; 111na italiana:
175 • cento e setenta e cinco (séntu i seténta i sincu) cento e setenta e seis (séntu i seténta i séish) • 176
42 un café cargado; uma bica cheia: un café americano ("alto" o (donde frecuentaban políticos e intelectuales de todas las tenden- 42
"lungo" en italiano); um garoto: un cortado; um galáo: un gran cias y donde algunos, fieles a la tradición, aún hoy se reúnen a
vaso de café con leche. Las torradas, tostadas, son especialmen- ciertas horas), O Nicola, en un hermoso entorno, que guarda el
te apreciadas: se sirven con mucha mantequilla. recuerdo de Bocage, el gran poeta del pre-romanticismo portu-
En Lisboa, los grandes bares, ricos en tradiciones - eran antaño gués. Las terrazas son relativamente escasas en esta ciudad
los lugares de reuniones de las tertulias: círculos literarios- han barrida por la brisa del 1nar y de intensa lun1inosidad. De tal
ido cerrando sucesivamente sus puertas para dejar sitio a los ban- forma que, a menudo, uno se sumerge en una atmós_fera sombría
cos y a compañías de seguros. Queda el Martinho da Arcada que contrasta violentamente con el exterior, lo cual está aún más
(unido a la biografia del poeta Fernando Pessoa), A Brasileira acentuado en las estrechas tabernas con mesas de piedra pesada.
trago fa~o
A largo de las seis últimas lecciones, hemos estudiado principabnen- trazes fazes
te el imperativo, relacionado con éste, el presente de subjuntivo traz faz
(indispensable para la.formación del imperativo) y el pretérito per- trazemos fazemos
.fecto compuesto, cuyo uso es similar al nuest1v. Tan1bién he1nos trazem fazent
aprendido a colocar los pronombres personales dentro de las .frases
qfirmativas y negativas. Pasemos a recordar estos y otros a~pectos. 2. El imperativo: sólo la segunda persona del singular tiene
una fonna específica que aden1ás, se trata siinpletnente de elin1inar
la -s del presente. Para las otras personas, se uti liza el presente de
l. El presente de indicativo de los verbos irre- subjuntivo (lección 38, nota 1) que es lo n1isn1o que ocurre en el
gulares que han aparecido: imperativo español, tanto para la tercera persona en singular y plu-
ral, con1o para la prin1era persona del plural.
Ver (ver) Ler (leer) Querer (querer)
o Imperativo- Verbos regulares
VeJO leio que ro
"
es les que res Fa lar Beber
ve" te quer
vemos le mos queremos faJa: habla bebe: bebe
ve em lee m querem faJe: hable beba: beba
falernos: hablemos bebemos: beban1os
falem: hablen bebam: beban
177 • cento e setenta e sete (séntu i seténta i séte) cento e setenta e oito (séntu i seténta i óitu) • 178
42 Partir 4. Pretérito perfecto compuesto: a diferencia de 42
parte: parte, ve nuestra lengua, se forma con el verbo ter (tener) como auxiliar
parta: parta, vaya más el participio pasado del verbo utilizado. Esta diferencia es la
partamos: partamos única puesto que el uso de este tietnpo verbal es sitnilar en espa-
parta m: partan, vayan ñol: expresa una acción que ha terminado, dentro de un tiempo que
el hablante no considera aún tenninada para él (lección 38, nota 6).
Imperativo- Verbos irregulares
Por Dizer Verbos regulares
poe: pon diz: di Falar
ponha:ponga diga: diga eu tenho faJado: he hablado
ponhamos: pongamos digamos: digan1os tu tens faJado: has hablado
ponham: pongan digam: digan ele, ela, voce tem faJado: ha hablado
Trazer Ir nós ternos faJado: he1nos hablado
eles, elas, voces tem faJado: han hablado
traz: lleva, trae vai: ve
,
traga: lleve, traiga va: vaya Beber
tragamos:llevemos,traigamos vamos: vayamos eu tenho bebido: he bebido
tragam: lleven, traigan vao: vayan eu tens bebido: has bebido
S a ir Dar ele, ela, voce tem bebido: ha bebido
nós ternos bebido: hetnos bebido
sai: sal dá: da eles, elas, voces tem bebido: han bebido
saia: salga de: dé
saiamos: salgamos demos: de1nos Partir
saiam: salgan deem: den eu tenho partido: he partido/ido
3. Presente de subjuntivo -Verbos regulares tu tens partido: has partido/ido
ele, ela, voce tem partido: ha partido/ido
Fa lar Beber nós ternos partido: hetnos partido/ido
eles, elas, voces tem partido: han partido/ido
que eu faJe beba
que tu faJes bebas
Verbos irregulares
que ele, ela, voce fa le beba
que nós falernos bebamos
Estar
que eles, elas, voces falem beba m
eu tenho estado: he estado
Partir tu tens estado: has estado
ele, ela, voce tem estado: ha estado
parta
nos ternos estado: hen1os estado
partas
eles, elas, voces tem estado: han estado
parta
(Lección 40, nota 1)
partamos
parta m
179 • cento e setenta e nove (séntu i seténta i nove) cento e oitenta (séntu i óiténta) • 180
43 Ir llévala (o la lleva). Si el verbo termina en m o en diptongo nasal, 43
eu tenho ido: he ido el pronombre pasa a ser no, na, nos, nas. Ejemplos: pagam-no
tu tens ido: has ido (pagam +o), trazem-nas (trazem +as), ele tem-nos (tem +os):
ele, ela, voce tem ido: ha ido los tiene; sao-no (sao+ o): lo son.
nos ternos ido: hemos ido
eles, elas, voces te m ido: han ido 6.Y para tenninar, revisetnos los pronombres personales de
(Lección 40, nota 3) compañía:
1 - Com esta chova vamos precisar de apanhar 1 -Con esta lluvia vamos [a] necesitar (de) coger un
um táxi depressa. taxi deprisa.
2 - Estou encharcada. E ainda por cima está um 2 -Estoy empapada. Y adetnás (¡Jor encima), hay
vento gelado. (está) un viento helado.
3 - Olha! Aí vem um. Chama-o! CD 3- ¡Mira! Ahí viene uno. ¡Llámalo!
Notas
CD Chama-o, irnperativo de chamar: llan1ar, verbo regular. Para
todos los verbos regulares, basta con supritnir la -s de la segunda
Pronunciación: 1 ... apañá' un táxi ... 2 'shtou énsharcáda ...
3 olla! ... persona del singular para fonnar el irnperativo. Para el resto de
personas, se sigue el presente de subjuntivo.
181 • cento e oitenta e um (séntu i óiténta i um) cento e oitenta e dois (séntu i óiténta i dóish) • 182
43 4- Nao posso. Estou ronca. De certeza que vou 4- No puedo. Estoy afónica. Seguro (de certeza) que 43
ficar doente. Urna constipa<;ao ou qualquer [me] voy [a] poner (quedar) mala. Un catarro o
coisa pior. 0 cualquier cosa peor.
5 - Aquele já nao o apanhamos. Vamos abrigar- 5- Aquél ya no lo atrapamos. Vamos [a] resguardarnos
nos e esperar por outro. y [a] esperar a (por) otro.
6 - Vou beber um chá quente quando chegar a 6- Voy [a] tomar (beber) un té caliente cuando llegue a
casa. Estou a tremer de frio. Devo ter febre. ® casa. Estoy tetnblando de frío. Debo tener fiebre.
7 - Quando é que te vais calar? Estás sempre a 7- ¿Cuándo (es que) te vas [a] callar? Estás siempre
queixar-te ... quejándote ...
8- Quando conseguir apanhar um táxi.@) 8 - Cuando consiga coger un taxi.
Notas (continuación)
4 ... 'shto" róca de serté~a ... conshtipar;au" ... 6 vo" bebé' un
shá quénte cuando shegá' a cása ... 7 cuando ... qu(dshár-te. (yo cantare y yo hubiere cantado), está prácticamente en desuso
y en su lugar utilizmnos otras fonnas verbales, cotno el presente
de subjuntivo, para expresar una acción futura. Ejen1plos:
quando eu faJar: cuando yo hable; quando tu faJares: cuando
tú hables; quando ele (ela/voce) faJar: cuando él (ella, usted)
hable; quando nós falarmos: cuando nosotros hablen1os;
quando eles (elas/voces) falarem: cuando vosotros habléis,
cuando ellos (ellas/ustede.s) hablen.
® Quando conseguir: cuando consiga, futuro do conjuntivo
(futuro de subjuntivo). Ver nota precedente. Aquí están el resto
de personas: conseguires (tu), conseguir (ele, ela, voce),
conseguirmos (nos), conseguirem (eles, elas, voces). Para los
, / verbos regulares, basta con añadir las terrninaciones a la fonna
./ ,
del infinitivo, lo cual provoca confusiones con el infinitivo
conjugado que ya hemos estudiado; ejetnplos: amar, amares,
amar, amarmos, amaren1; beber, beberes, beber, bebermos,
beberem; partir, partires, partir, partirmos, partirem. El
futuro de subjuntivo se etnplea sobre todo en proposiciones
subordinadas tetnporales y condicionales. Ejetnplos: quando eu
Notas (continuación) fa lar: cuando yo hable; se e u fa lar: si yo hablo, hablara (en un
futuro); quando tu chegares: cuando llegues; se tu chegares:
0 Pior: peor, cotnparativo de mau: 1na/o y tatnbién de mal: tnal. si tú llegas, llegaras (en un futuro). El futuro simple - falarei --
Lo tnismo ocurre con melhor: 1nejor, cotnparativo de bom y chegarás- se etnplea en las proposiciones principales, pero con
be m, bueno y bien. un pequeño n1atiz de detenninación o de duda, según los casos.
® Quando chegar: cuando llegue, literahnente cuando llegaré Lo tnás fl·ecucnte con1o ven1os, es que en español se uti 1ice las
pues se trata del futuro do conjuntivo (futuro de subjuntivo). fonnas del presente de subjuntivo o del indicativo e incluso
En español, aunque existe una fonna de futuro para el subjuntivo itnperfecto de subjuntivo, según el contexto, con valor de futuro.
183 • cento e oitenta e tres (séntu i óiténta i trésh) cento e oitenta e quatro (séntu i óiténta i cuátru) • 184
43 Exercício 1 EJERCICIO 1: 43
O Quando conseguirem apanhar um táxi ela deixa O Cuando consigan coger un taxi, ella dejará de quejarse. 8
de queixar-se. e
Quando ela beber um chá quente Cuando (ella) beba un té caliente se va a encontrar mejor. e
vai ficar melhor. e
Quando chegarem a casa vao Cuando lleguen a casa van a sentirse mejor. En casa no está llo-
viendo. e ¿Dónde se van a resguardar si no cogen el taxi? 0 Van
sentir-se melhor. Em casa nao está a chover. 0 Onde
a resguardarse en la parada del autobús. 0 Ella está tetnblando de
é que eles se vao abrigar se nao apanharem o táxi? frío, tiene miedo de tener fiebre. 8 No debe tener. Cuando coja
e Vao abrigar-se na paragem de autocarro. Ela e un taxi, se sentirá bien después.
está a tremer de frio, tem medo de ter febre. 0 Nao
deve ter. Quando apanhar um táxi sente-se logo boa.
depressa.
Ela vai ..... um chá quando ...... a
casa.
8 Están empapados porque llueve y además hay (está) un viento
E) Sien1pre se está quejando.
helado.
Está sempre a ....... -se.
Estao . . . . . . . . . . . porque está a ...... e
0 Sólo se callará cuando consiga coger un taxi.
ainda • • • cima . . . . um vento • • • • • • •
Só se cala quando . . . . . . . . . apanhar um
0 Pero ella no puede llamarlo porque está afónica.
táxi.
Mas ela nao pode . . . .. - . . pois está • • • • • •
O Ella tiene miedo de pi llar un catarro u otra cosa aún peor. EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Tem medo de ...... . urna ........... O precisar- apanhar f) encharcados - chover- por- está - gelado
e chatná-lo - rouca e apanhar- constipac;ao - pior 0 apanharan1
ou otra coisa ainda ..... - abrigar - por 0 beber- chegar 8 queixar e conseguir.
185 • cento e oitenta e cinco (séntu i óiténta i sincu) cento e oitenta e seis (séntu i óiténta i séish) • 186
44 Quadragésima Quarta li~ao Lección cuarenta y cuatro 44
No táxi En el taxi
Notas
CDQue eu fa~a: que yo haga, presente de subjuntivo, pritnera persona
del singular. Se trata de un verbo irregular. En general, los verbos
irregulares forman el presente de subjuntivo a partir de la prin1era
persona del presente de indicativo. Compare eu fa~o: yo hago y
eu fa~a: yo haga. Ampliaremos este punto tnás adelante.
® Nao digas isso: no digas eso. Con1o ya hetnos visto anterionnente,
y al igual que en español, para el imperativo se toman las fonnas
del presente de subjuntivo, excepto para la segunda persona. Así,
que eu diga: que yo diga, es presente de subjuntivo y se forn1a a
partir de la pritnera persona del presente de indicativo (ver nota Notas (continuación)
1 anterior). Ejemplo: eu digo: yo digo; eu diga: yo diga. @) Pede (pide), itnperativo de pedir: pedir, en segunda persona
@ Que eu te diga: que yo te diga; presente de subjuntivo de dizer: de singular. Que nos leve: que nos lleve, presente de subjuntivo
decir (ver nota precedente). Estas son las otras personas: que de levar: llevar, en tercera persona del singular. El resto de
tu digas: que tu digas; que ele (ela/voce) diga: que él personas: que eu leve, que tu leves, que ele (ela/voce) leve,
(ella/usted) diga; que nos digamos: que nosotros diga1nos; que que nos levemos, que eles (elas/voces) levem.
,
eles (elas/voces) digam: que ellos (el/as/ustede.\~ digan. (5) lamos (íbcunos), itnpertecto de ir: ir, en prin1era persona del plural.
187 • cento e oitenta e sete (séntu i óiténta i séte) cento e oitenta e oito (séntu i óiténta i óitu) • 188
,
44 8 - E que estou a sentir-me muito mal. Acho que 8- Es que me encuentro (estoy sintiendo) muy mal. 44
vou desmaiar ... ou que vou morrer. Creo que voy [a] desmayar[ me]... o que voy [a]
9- Credo! Nao morras aqui. Pelo menos espera morir[ me].
que cheguemos ao hospital! ® 9- ¡Dios mío! No [te] mueras aquí. ¡Por lo menos
espera [a] que lleguemos al hospital!
1 - Se amanha estiver bom tempo vamos dar um 1 -Si mañana hiciera (estuviera) buen tiempo iremos
• (vamos) [a] dar un paseo .
passe1o. CD
2- De carro? 2- ¿En (de) coche?
3- Nao, a pé. 3- No, a pie.
4 - E se chover? ® 4- ¿Y si llueve?
5- Eu vou de carro e tu a pé. 5- Yo iré (voy) en (de) coche y tú a pie.
6 - Assim nao quero. Só se formos os dois. ® 6 -Así no quiero. Sólo si vamos los dos.
7 - Estava a brincar. Se te portares bem levo-te a 7 -Estaba brotneando. Si te portas bien, te llevo a ver
ver as feras no Jardim Zoológico. @) las fieras al (en el) zoo.
8 - E se me portar mal? 8 - ¿Y si me porto tnal?
Notas
CD Se estiver, futuro do conjuntivo de estar: estar. Fíjese en la
irregularidad con respecto a la fonna del infinitivo. Los verbos
irregulares, forman este tiempo a partir del pretérito. Ejetnplos:
eu estive doente: estuve en,(enno; se eu estiver doente: si estoy,
estuviera e1?(ern1o (en un fhturo ); eu disse isso: yo d[je eso; se eu
disser isso: si yo digo, d[jera eso.
® Se chover: si llueve, lloviera, futuro do conjuntivo de chover
(verbo regular).
(3) Se formos: si va111os, .fuéra1nos, futuro do conjuntivo de ir: ir,
Notas (continuación)
irregular. Se eu for, se tu fores, se ele, ela, voce for, se nós formos, @) Se te portares bcm: si te portas, portaras bien, futuro do
se eles, elas, voces, forem. conjuntivo de portar: llevar, en segunda persona del singular.
191 • cento e noventa e um (séntu i nuvénta i um) cento e noventa e dois (séntu i nuvénta i dóish) • 192
45 9 - Se fizeres asneiras também te levo, mas para 9- Si haces (hicieras) tonterías también te llevo pero 45
te fechar numa das jaulas.® para encerrarte en una de las jaulas.
Notas (continuación)
9 se fizerezajnelrach ... jaoulach. @ Para te fechar: para encerrarte, infinitivo personal de fechar:
cerrar, encerrar, en primera persona del singular. En el caso de
los verbos regulares, se confunde con el futuro do conjuntivo,
Exercício 1 pero no en el caso de los irregulares. Ejemplo: para tu dizeres:
O Nao quero ir a pé se tu fores de carro. e Só para que tú digas, infinitivo personal; se tu disseres: si tu dices,
vamos passear se estiver bom tempo. e Nao te levo dijeras (más tarde), futuro de subjuntivo. Se flzeres: si haces,
hicieras, futuro do conjuntivo. Es el verbo fazer y como puede
ao Jardim Zoológico se nao te portares bem. O Se observar, este tiempo se forma a partir del pretérito. Ejemplo:
estiveres bem disposto vou dar um passeio contigo. tu flzeste asneiras: tú hiciste tonterías; se tu flzeres asneiras:
e Se eu fizer asneiras nao me levas? Eu porto-mee si haces, hicieras (en un.futuro) tonterías.
bem para tu nao me fechares numa jaula. 8 Quero
que esteja bom tempo para tu estares bem disposto. EJERCICIO 1:
O No quiero ir a pie si tú vas en coche. 8 Sólo vamos a pasear si
e E para tu ires a pé! e
hace buen tietnpo. No te llevaré al zoo si no te portas bien. O Si
e
estás de buen humor, voy a dar un paseo contigo. Si hago tonte-
Exercício 2 rías, ¿no me llevarás? 0 Yo me portaré bien para que no me encie-
rres en una jaula. 8 Quiero que haga buen tiempo para que estés
Complete las siguientes frases:
de buen humor. O ¡Y para que tú vayas a pie!
O Si tú vas (fueras) en coche, yo no voy a pie.
,
Se tu • • • • • de carro, eu nao • • • a pe.
e Sólo iremos a ver los animales (fieras) si me porto bien. e Si ellos le encierran (encerraran) en una jaula,¡él no va a
e Si ellos hacen(hicieran) tonterías, no les llevaretnos (lleva- Se eles o • • • • • • • • numa jaula ele nao
mos) al zoo. • • • ficar contente!
Se eles . . . . . . . asneiras, nós nao os • • • • • • • e ¡Si llueve (estuviera lloviendo), nos iretnos (vatnos) en coche!
193 • cento e noventa e tres (séntu i nuvénta i trésh) cento e noventa e quatro (séntu i nuvénta i cuátru) • 194
46 Quadragésima Sexta li~ao Lección cuarenta y seis 46
Na escola En la escuela
1 - Quem responder bem a esta pergunta 1- Quien responda (respondiera) bien a esta pre-
ganhará um prémio. CD
, .
gunta, ganara un premto.
2 - E se todos responderem correctamente? 2 - ¿Y si todos respondieran correctamente?
3- Nesse caso, só o primeiro será premiado. Só 3 -En ese caso, solo el primero será premiado. Sólo
há um prémio. hay un premio.
4- E se eu nao for o primeiro? Nao ganharei 4- ¿Y si yo no fuera el pritnero? ¿No ganaría ni
nem sequer um brinde? ® siquiera un regalo?
5 - Nao terás nada, absolutamente nada. 5- No tendrás nada, absolutamente nada.
6 - E se ninguém souber? ® 6 - ¿Y si ninguno [lo] sabe (supiera)?
7 - Nao terao boas notas. @ 7 -No tendréis buenas notas.
8- Qual é o prémio? 8- ¿Cuál es el premio?
9 - Um dicionário. 9 -Un diccionario.
1O - Entao acho que vou responder mal de pro- 10- Entonces creo que voy [a] contestar mal a (de)
pósito. propósito.
Pronunciación: na 'shcola 1 ... reshpondé' ... 4 ... prim(dnt? ...
6 ... ninguei" sóhé'? 9 un disionáriu. Notas (continuación)
® Se eu nao for: si no.fuera, futuro do conjuntivo de ser: ser. Este
tietnpo coincide con el tnistno tien1po del verbo ir: ir. (Ver nota
3 de la lección 45).
@ Se ninguém souber: si nadie [lo] sabe, futuro do conjuntivo de
saber: saber. Es un verbo irregular, por lo que se fbnna a partir
del pasado.
@ Nao terao: no tendréis, tendrán buenas notas, futuro. El futuro
tiene sietnpre algún matiz o de duda, o atnenaza o esperanza.
Para dar una sitnple infonnación, se utiliza el presente de
indicativo. En el caso del texto, el futuro hace referencia a una
condición - ser el primero, saber la respuesta. Ejetnplos:
Notas amanha falo com ela: ntañana hablo con ella; falarei com ela
quando poder: hablaré con ella cuando pueda; amanha ele
CD Ganhará, futuro de ganhar: ganar, en tercera persona del vai a o cinema: mañana va al cine; ele irá a o cinema?: ¿irá al
singular. Quem responder (quien responda), futuro do cine?. En este últitno ejernplo, queda reflejado el sentimiento
conjuntivo de responder: responder, verbo regular. de duda, de incertidurnbre.
195 • cento e noventa e cinco (séntu i nuvénta i sincu) cento e noventa e seis (séntu i nuvénta i séish) • 196
46 Exercício 1 EJERCICIO 1: 46
O Se nao responderes nao ganharás nenhum pré- O Si no respondes, no ganarás ningún premio. f) Si no eres (fue-
mio. e
Se nao fores o primeiro nao terás nada. e ras) el primero no tendrás nada. e Si no saben responder, no ten-
Se nao souberem responder nao terao boas notas. drán buenas notas. G Si no ganan, no estarán contentos. 0 Si no
O Se nao ganharem nao ficarao contentes. Se e os gusta el diccionario, ¡paciencia! 0 Si no escuchas, no podrás
responder. 8 Si no [lo] sabes, serás el último. e Si somos los últi-
nao gostarem do dicionário, paciencia! 0 Se nao tnos, ¡seremos los primeros!
ouvires nao poderás responder. 8 Se nao souberes
serás o último. e Se formos os últimos seremos
os prime iros!
8 No tendremos buenas notas y [nos] pondremos muy tristes.
Exercício 2
Nao . . . . . . . boas notas e .........
Complete las siguientes frases:
muito tristes.
O Si ellos responden (respondieran) bien a esta pregunta, gana-
, .
ran un premio.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Se eles .......... . bem aquela • • • • • • • • O responderetn - pergunta- ganharao f) for- serei e souber G achas
, . - vais 0 souber - poderei 0 Quem - ganhará 8 teremos - ficaretnos
. . . . . . . . um premto.
e ¡Si no soy (fuera) el primero, tampoco seré el último!
Se eu nao . . . o primeiro também nao .....
o último!
El año escolar portugués (ano lectivo) es muy similar al que se
e Responderé únicamente si sé (supiera). sigue en nuestro país: empieza a finales de septiembre y acaba
a mediados de junio; además tienen vacaciones de Navidad
Eu só responderei se • • • • • • • (férias de Natal), de Pascua (férias da Páscoa), y algunos días
O ¿Crees que vas a responder mal a propósito? por Carnaval (férias de Carnaval). Haya o no un examen en
fin de año (exame), los alumnos (alunos) tienen controles
..... que . . . . responder mal de propósito? (pontos), momentos de angustia ya que las notas (notes), son
cada vez más determinantes para la selección. Se cal(fica por
e Si no sé (supiera), no podré responder. valores del 1 al 20. Passar- aprobar- o chumbar -suspender
-son dos palabras claves. Repetir- repetir- está mal consi-
Se eu nao . . . . . . nao . . . . . . . responder. derado. Faltar - hacer novillos - es siempre una tentación.
0 Quien no sepa (supiera), no ganará nada. Los alumnos mal adaptados suelen decir: "Perdeu o ano por
faltas": que ha suspendido por las faltas.
• • • • nao souber nao . . . . . . . nada.
197 • cento e noventa e sete (séntu i nuvénta i séte) cento e noventa e oito (séntu i nuvénta i óitu) • 198
47 Quadragésima Sétima li~ao Lección cuarenta y siete 47
O ditado El dictado
1 - Aten~ao, meninos, vamos fazer um ditado. 1 -Atención niños, vamos [a] hacer un dictado.
2 - Outra vez? 2 - ¿Otra vez?
3 - Para serem bons alunos terao de fazer muitos 3- Para ser buenos alumnos, tendréis que (de) hacer
ditados. G) muchos dictados.
4- E quem nao quiser ser bom aluno? 0 4- ¿Y quien no quiera (quisiera) ser buen alumno?
5 - Mas todos voces querem ser bons alunos, nao 5- Pero todos vosotros queréis ser buenos alumnos,
é verdade? Para serem pessoas instruídas ¿no es verdad? Para ser personas instruidas
quando forem grandes ... ® cuando seáis (fuerais) mayores ...
6 - Eu cá nao quera ser grande, minha senhora. 6- Yo (aquz) no quiero ser tnayor, (mía) señora.
7- Esteja calado e escreva. Escrevam todos:
7- Esté callado y escriba. Escriban todos: cuando la
Quando a aula terminar iremos todos para
clase termine iremos todos a (para) casa ...
casa ... ®®
8- Es lo que usted (la señora pro.fesora) [se] cree ...
8- É o que a senhora professora julga ... Eu vou
ficar na rua a brincar. Yo me voy [a] quedar en la calle a jugar.
9- Nao vai fazer os seus trabalhos de casa? 9- ¿No va [a] hacer sus deberes (trabajos de casa)?
1O-Nem pensar. 10- Ni pensar[lo].
11 - Entao, quem é que faz os trabalhos de casa 11 -Entonces, ¿quién (es que) hace los deberes por ti
por si? (usted)?
12- O meu secretário. 12 - Mi secretario.
Pronunciación: 1 ... meninush ... 3 para sérei" bons_alunush Notas (continuación)
terau" de fase' ... 5 ... para sérei" pesoas_inshtruidash ... 7 'shti!i- ® Para serem: para ser. El infinitivo personal concuerda con la
ya caládu i 'shcréva. 'shcrévau" tódush. persona, en este caso, la tercera persona del plural del verbo
ser. Quando forem: cuando seáis n1ayores (o cuando sean
Notas 1nayores), futuro do conjuntivo del verbo ser. Fíjese bien en
CD Los docentes portugueses sienten una gran preocupación por la esta frase, la diferencia entre el infinitivo personal y el futuro
ortografía. Los debates sobre una reforn1a son muy frecuentes. El do conjuntivo cuando se trata de verbos irregulares.
dictado sigue siendo uno de los mejores tnétodos de control de la @) Esteja, imperativo de estar (fonna tomada del presente de
ortografía. Recuerde que no sólo se utiliza el futuro para dar énfasis subjuntivo). Está: está; esteja: esté; estejam: estén. Escreva,
a lo que se dice. ¡Aquí está recritninando a los alun1nos! escrevam, imperativo de escrever: escribir (verbo regular).
0 Quem nao quiser: quien no quisiera, es el futuro do ® Quando terminar: cuando ter1nine, futuro do conjuntivo de
conjuntivo de querer, querer. terminar, terminar, en tercera persona del singular.
199 • cento e noventa e nove (séntu i nuvénta i nove) duzentos (duséntush) • 200
47 Exercício 1 EJERCICIO 1: 47
O Os meninos dizem aos professores para nao faze- O Los niños piden (dicen) a los profesores (para) no hacer dictados.
e
rem ditados. Mas estes acham que é preciso para f) Pero éstos creen que es necesario para [que] aprendan a escribir.
eles aprenderem a escrever. e
Mas só se quiserem 8 Pero sólo si quieren ser buenos alumnos. O Tendrás que (de)
estudiar para ser una persona instruida. e ¿Y si no quiero estudiar?
ser bons alunos. O Terás de estudar para seres urna
0 ¿Y si no somos instruidos? 8 ¿Y si no queremos ser mayores? e
pessoa instruída. 0 E se eu nao quiser estudar? 0 E
¿Y si yo os digo que estéis callados? 0 ¡Si no estudiáis, si no escri-
se nós nao formos instruídos? 8 E se nao quisermos bís y si no sentís deseo de aprender, seréis siempre tontos!
e
ser grandes? E se eu vos disser que estejam cala-
dos? 0 Se nao estudarem, se nao escreverem e se
nao sentirem desejo de aprender serao sempre
pequenos de cabe9a!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Los niños deberán (tendrán de) estudiar para ser (sean) perso-
nas instruidas.
e Ella deberá hacer dictados aunque no [le] guste. ....... caladas! Nao ..... mais disparates!
El a • • • • de fazer . . . . . . . mesmo que E) ¡Hagan todas lo que yo diga!
'""
nao • • • • • • • • • • • todas o que eu • • • • • • •
""-....._.~RE( o_ Qt.Ui-_ftJD~~R~~iillli
Pronunciación: 1 ... burbuléta ... 3 ... nuvein ... 5 pórcu gruñe
... 8 ... témp 'shtáde ... bunánr;a. 9 ... brilla ... óru. 1O ... silénsiu u~ /) ......_
... 11 ... mál 'shpánta. 12 ... nos_ 'sh ... 13 devagár.
"'-<.! -
Notas
~~~/.l )
[su silla].
Exercício 2
Complete las siguientes frases: Se eu • • • ao mar • • • • • o lugar.
O Si hay mariposas blancas, la pritnavera será mansa. e El silencio no es siempre oro.
te remos •
Iremos Se eu partir
ter a o ira o (.\·i yo parto/partiera)
Se tu partires
La formación del futuro en portugués es por tanto muy parecida al (.s·i tú parte/partieras)
futuro en español. Se añaden a la forma del infinitivo las desinen- Se ele, ela, voce partir
cias específicas de futuro, excepto tres verbos que ya aprendere- Se nós partirmos
Inos, que tienen una forma contracta. Es el caso de dizer, trazer y Se eles, elas, voces partirem
Verbos regulares
Fazer
Fa lar Beber Partir
Se eu flzer
(.s·i yo hago/hiciera) (Eu) faJar beber partir
Se tu flzeres (Tu) faJar-es beber-es partir-es
(si tú haces/hiciera!,) (Ele, ela, voce) faJar beber partir
Se ele, ela, voce flzer (Nos) falar-mos beber-m os partir-mos
Se nós flzermos (Eies,elas, voces) faJar-e beber-cm partir-cm
Se eles, elas, voces flzerem (Ver lección 45, nota 5)
Fazer Dizer
Se eu fa~a diga
(que yo haga) (que yo diga)
Se tu fa~as digas
(que tú haga.\) (que tú diga.\)
Se ele, ela, voce fa~a diga
Se nós fa~amos digan1os
Se eles, elas, voces fa~am digan1
(Ver lección 44, (Ver lección 44,
nota 1) notas 2 y 3)
1 -Despacha-te! O cliente quer o bife mal pas- 1 - ¡Date prisa! El cliente quiere el filete poco
sado. CD hecho.
2 - Entao, nao me disseste há pouco que o que ele 2- Pero (entonces), ¿no me dijiste hace poco que lo
queria era peixe cozido com legumes? @ que él quería era pescado hervido (cocido) con
3 - Isso é para a mesa número 5. O da 3 está a verduras?
espera de um bife com batatas fritas há mais 3 - Eso es para la mesa 5. El de la 3 está esperando
de urna hora. un filete con patatas fritas hace tnás de una hora.
4- Nao és nada exagerado! Já lhe serviste de 4- ¡No exageres (no eres nada exagerado)! ¿Le has
beber para o distrair? servido ya [algo] de beber para distraerle?
5 - O desgra9ado já vai na segunda garrafa e 5- El pobre va ya por (en) la segunda botella y está
morre de fome. muerto (muere) de hambre.
6- Dá-lhe pao com manteiga e queijinhos fres- 6 - Dale pan con mantequilla y quesitos frescos.
cos. 0
1 - O bife ainda nao está pronto? 1 - ¿El filete aún no está listo?
2 - Só mais um instante. O cozinheiro está a fazer 2 - Sólo un instante más. ¡El cocinero está haciendo
um molho especial. una salsa especial!
Pronunciación: 2 ... cus_iñidru ... móllu ...
Exercício 1
O Ele pede ao empregado que lhe traga mais urna
garrafa. e o cozinheiro enganou-se e o criado EJERCICIO 1:
esqueceu-se do talher. e Se ele comesse sopa preci- O Él pide al camarero que le traiga una botella más. f) El cocine-
ro se equivocó y el camarero se olvidó del cubierto. e Si (él)
sava de urna colher. O O bife com molho especial
comiese sopa, necesitaría una cuchara. O El filete con la salsa
parece urna sola. e A carne sabe a peixe e o peixe e
especial, parece una suela. La carne sabe a pescado y el pesca-
sabe mal. 0 Nao vamos beber cerveja, que eu saiba. do sabe mal. 0 No vamos a beber cerveza que yo sepa. G Me pare-
8 Parece-me que esta vaca fez Ca9a submarina. e e
ce que esta vaca hacía pesca (caza) submarina. Si fuese lomo de
Se fosse lombo de vaca nao sabia a peixe. vaca no sabría a pescado.
O La salsa no está aún lista. Espere sólo un instante más. Os . . . . . estao . . . óptimo aspecto; • • •
• • • • • • bocados de sola.
f) Si fueses cocinero, no harías (hacías) una cosa así.
Se tu . . . . . . cozinheiro, nao . . . . . . urna
• •
cotsa asstm.
O ¿Y si bebemos una botella tnás para contnetnorar (el aconte-
cimiento)?
Se eu . . . . . . . com ele, ele .......... -se. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
C) Aquí tiene (están) los cubiertos que faltaban. o molho- pronto 8 esqueceu- prato e fosses- fazias o bebes-
e
sernas - comemorar falasse - despachava 0 aqui - talheres f)
Ora . . . . estao os . . . . . . . . que faltavam. bifes- com- teme sabem- parecetn.
1 - Se te parecesses com o Marlon Brando, 1 -Si te parecieses a (con el) Marlon Brando, me casa-
casava-me contigo. 0 ba contigo.
Pronunciación: ... fas..ia-se cá squi 1 ... márlon brándo ...
Notas (continuación)
Notas hace. En general, como ven1os, los usos del pronotnbre se son
CD Se cá nevasse fazia-se cá ski: literalmente, si nevase aquí, se muy parecidos a los que tiene en español.
esquiaría aquí. Es una frase que se dice en portugués que pretende 0 Se te parecesses, imperfecto de subjuntivo de parecer-se,
imitar en tono jocoso el habla de un ruso. Se nevasse: si nevara o parecerse, en segunda persona del singular. Pero se dice con
nevase, imperfecto de subjuntivo de nevar, verbo impersonal como más frecuencia ser parecido, acotnpañado de la preposición
chover: llover. Fazia-se ski: se esquiaría, literalmente: se haría comen lugar de a. Ejemplos: és parecido com o Gary Cooper:
esquí. El verbo impersonal en esta ocasión, está acompañado de te pareces a Ga1y Cooper; ela é parecida coma Vivien Leigh:
la partícula se. Otros ejemplos de este tipo: fala-se portugues: se ella se parece a (la) Vivien Leigh. O tatnbién: ele parece o
habla portugués; dan~a-se: se baila; caminha-se para urna crise: Frankenstein: él parece (el) Frankenstein; ela parece urna
se va (camina) hacia una crisis; isso nao se faz: eso no se serpente: ella se parece a una se17Jiente.
1 - O que é que te aconteceu? Estás todo enchar- 1- ¿Qué (es que) te ha pasado? ¡Estás todo empa-
cado! CD pado!
2 - Se tivesses atravessado o Tejo como eu, tam- 2 - Si hubieses atravesado el Tajo con1o yo, tan1bién
bém estavas. 0 [lo] estarías (estabas).
Notas
CD O que é que ... ?: ¿el qué es que ... ?, es una fonna corriente
Notas (continuación)
y familiar de hacer una pregunta, pero se puede reducir y
expresar también del siguiente modo: que é que o sitnplemente 0 Se tivesses atravessado: si hubieses o hubieras atravesado,
que. Ejemplos: que fizeste?/ que é que fizeste?/o que é que mais que perfeito do conjuntivo, pretérito pluscuarnperfecto
fizeste?: ¿qué hiciste?. de subjuntivo, de atravessar.
Notas (continuación)
® Cacilheiro, de Cacilh~s, enfrente de Lisboa, es el. barco que
hace la travesía del TaJo y que conduce a la otra nbera tanto Notas (continuación)
pasajeros como vehículos. ® Se eu soubesse: si yo supiera o supiese, imperfeito do
@ Ficar enjoado, enjoar: tener 1nareo, 1narearse. Ejetnplos: ele conjuntivo, itnperfecto de subjuntivo del verbo saber. Soubesse,
enjoa de automóvel: él se n1area en coche; eu enjoei durante a soubesses, soubesse, soubéssemos, soubessem. Tinha
travessia: me mareé durante la travesía; fiquei enjoado com atravessado, pluscumnperfecto de atravessar: había atraves~ulo,
tantos bolos: n1e encontré n1al [de co1ner] tantos pasteles. en prin1era persona del singular. Aqt~í se da el caso contrarH.~ ,al
que con1entábatnos en la nota antenor: el verbo de 1~ ?racton
® Se tivesses embarcado, pluscuatnperfecto de subjuntivo de principal es el pluscumnperfecto y el_ verbo de la condtcton~I. es
embarcar, si hubieses e1nbarcado. Fíjese que el verbo de la el imperfecto. En español, en este eJetnplo concreto, se utthza
oración principal, -ias ver- (itnperfecto ), pern1anecería para la proposición principal, el condiciona} ~:rtecto d~ i~1dicativo
invariable si se hubiese utilizado el imperfecto de subjuntivo (habría atravesado) y para la propostcton condtctonal, el
en la oración condicional, en lugar del pluscuamperfecto: se pluscuamperfecto de subjuntivo (si hubiese sabido). El portugués
embarcasses, ias ver: si embarcases, ibas a ver. Hablaretnos exige que sólo uno de los verbos n1arque el tietnpo.
de este asunto más adelante.
1\
r~~
,.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
,
O El había cruzado (atravesado) el Tajo [en barco] y se había
e Decía que era descendente de (los) grandes navegantes. des, habría sido rnás fácil.
alto e . . . . . de papel.
8 ¿Cómo querías que no me mojara si no tenía paraguas?
Notas (continuación)
camisolas (can1isetas), cal~as (pantalones), saias (faldas), Notas (continuación)
camisas (camisas). Ellos anitnan el ambiente. Cuando por fin 0 Se tivesse chegado: si hubiese llegado, mais que perfeito do
se decide marcharse, se desciende poco a poco por las callejuelas conjuntivo (pluscuatnperfecto de subjuntivo) de chegar (notas
hacia Al fama, o bien se vuelve a subir para coger el catnino - 5 y 6, lección 54). Note que havia es el in1perfecto de haber,
que parece una auténtica montaña rusa - para volver hacia el utilizado cotno verbo principal y no con1o auxiliar que,
centro de la ciudad. recuerde, sería ter.
® Se for, futuro do conjuntivo (futuro de subjuntivo) de ser: ya 0 Ficava com ele: 1ne quedaba con él. Recuerde que aunque el
dijimos que en español ya no existe esta forma por lo que en su condicional existe en pot1ugués, en la tnayor parte de los casos
lugar podemos usar el presente de indicativo (es) o itnperfecto se utiliza el in1perfecto. En el texto, se ha traducido de la forn1a
de subjuntivo (fuera o fuese), que es la forma que aparece en que es n1ás habitual pero la traducción entre paréntesis es tatnbién
la traducción del texto. posible en nuestro idiotna, aunque resultaría un poco forzada.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Busca alguna cosa, señora? ¿Puedo ayudarla?
A senhora procura • • • • • • coisa? Posso
. . . . . . . ?.
e Si no fuese para hacer un regalo, sería más fácil. Pero no es
,
para mt.
Se nao . . . . . para dar urna . . . . . . era
mais fácil. Mas . . . é para . . .. e N unca hetnos oído (oímos) hablar de la época Ping. Tal vez
e Si ella no hubiese llegado tan tarde, habría (había) encontrado no exista.
un juego de té. Nós nunca . . . . . . . falar da época Ping.
Se ela nao • • • • • • • chegado tao tarde Talvez nao ...... .
• • • • • encontrado um servi9o de • • • • e Si hubiésetnos comprado el azucarero azul, habríanlOS
O Si las porcelanas fueran antiguas, ella estaría interesada. (habíamos) hecho bien.
Se as porcelanas . . . . . antigas ela .... Se . . . . . . . . .. comprado o • • • • • • • • • •
1 - Preciso urgentemente de urna empregada que 1 -Necesito urgentemente una empleada que sepa
saiba cozinhar, lavar a roupa e passá-la a cocinar, lavar la ropa y planchar (pasarla a hie-
ferro. CD rro).
Notas
Pronunciación: 1 ... uryénteménte ... CD Que saiba, presente de subjuntivo de saber: que sepa- saiba,
saibas, saiba, saibamos, saibam.
Exercício 2 se ha visto).
1 Urna chuva torrencial abateu-se sobre urna 1 Una lluvia torrencial (se) cayó sobre una pequeña
pequena aldeia do Norte de Portugal. A popula- aldea del norte de Portugal. La población tuvo que
c;ao teve de ser evacuada. (de) ser evacuada.
2 Mas um dos habitantes recusou-se a sair de 2 Pero uno de los habitantes se, negó a salir de su casa.
3 Decía: tengo fe en Dios y El me protegerá (ha de
sua casa. CD
protegerme).
3 Dizia: Tenho fé em Deus e Ele há-de poupar- 4 La lluvia continuó cayendo y el agua subía rodean-
me. 0 do la casa. El agua ya le llegaba hasta las rodillas (el
4 A chuva continuou a cair e a água subia rodeando hombre ya tenía agua por las rodillas).
a casa. O homem já tinha água pelos joelhos. 5 Los bomberos fueron allí dos veces en (de) barco y
5 Os bombeiros foram lá duas vezes de barco e ten- intentaron convencerle para que [se] fuera (a par-
taram convence-lo a partir. Mas ele sempre recu- tir). Pero él siem,Pre [se] negaba, diciéndoles: ·
sava, dizendo-lhes: 6 Creo en Dios y El me salvará de esta aflicción.
6 Creio em Deus e Ele salvar-me-á desta aflic;ao. ®
Notas (continuación)
0 Há-de poupar-me: me protegerá, forma especial del futuro
construido con el verbo haver que tiene un sentido de esperanza
Pronunciación: ... nutisiash ... 2 ... abitántesh ... 5 ... bom- o intención. Ejetnplos: hei-de ir a Nova York: iré (un día, espero)
beirush ... a Nueva York; hei-de vingar-me: me vengaré (tengo la intención);
Deos há-de salvar-me: Dios me salvará (tengo la esperanza).
® Deos salvar-me-á: Dios me salvará, futuro de salvar: salvar,
Notas conjugado con un pronombre (me). Como en las condicionales,
CD Recusou-se: rechazar, negarse, pasado de recusar, conjugado el pronombre se coloca entre la raíz y la terminación (ver lección
con pronombre reflexivo. Toda la conjugación: recusei-me, 57, nota 2). Veamos la conjugación con el pronotnbre reflexivo:
recusaste-te, recusámo-nos, recusaram-se. salvar-me-ei, salvar-te-ás, salvar-se-á, salvar-nos-emos,
salvar-vos-eis, salvar-se-ao.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Cuando la lluvia cayó (se abatió) sobre la aldea, la población
fue evacuada.
EJERCICIO 1:
Quando a chuva se . . . . . . sobre a . . . . . .' O Llovió tanto en aquella aldea que los habitantes tuvieron que ser
evacuados. f) Pero uno de ellos no, quiso abandonar su casa a pesar
a populac;ao . . . evacuada. de la insistencia de los otros. 8 El tenía fe en Dios y pensaba que
e Se negó a salir de la casa porque tenía fe en Dios. sería protegido. 8 Cuando la lluvia ya le llegaba a las rodillas, los
botnberos quisieron llevár[se]lo. e Pero él decía: "¡Dios ha de pro-
Ele . . . . . . . -se a sair de casa porque tinha tegenne!". 0 Por fin se refugió en el tejado de la casa diciendo: "¡n1e
.. em Deus. salvaré!". 8 Le lanzaron una escalera pero él se negó a tnarcharse.
partir), pero el se negó. Mas ele nao queria .... . po1s pensava
Os bombeiros • • • • • • • •
" . . a
convence- que Deus o ........ .
partir mas ele . . . . . . . -se.
8 Dios le salvará de aquella aflicción pues él siempre fue un EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O abateu - aldeia - foi f) recusou - fé e há-de - lo - quer - sua
buen cristiano. o tentaram- lo- recusou e salvá-lo-á- foi e lhe- pudesse 8
Deus . daquela aflic;ao pois ele fugir- sal varia
• • • • • • •
1 A água, ao subir, acabou por cobrir completa- 1 - El agua, al subir, acabó por cubrir completamente
mente a casa e o homem morreu afogado. la casa y el hombre murió ahogado.
O El hotnbre murió ahogado pues el agua cubrió cotnpletatnente f) Mientras el agua iba subiendo, el hotnbre esperó (iba esperan-
la casa. do).
O homem . . . . . . afogado pois a água Enguanto a água ia . . . . . . . o hometn . .
. . . . . . completamente a casa. esperando.
259 • duzentos e cinquenta e nove duzentos e sessenta • 260
,
60 8 El fue directamente al Paraíso porque siempre había sido [un] 8 San Pedro intentó ayudarlo llevándolo ante (a la presencia de) 60
buen cristiano. Dios.
Ele foi ao Paraíso porque sernpre
• • • • • • • S. Pedro tentou • • • • • • • • • • • • • • a'
• • • • • sido born cristao. presen9a de Deus.
8 Pensaba que Dios no lo había salvado y armó (hizo) un \I:NTAA4M ACA!.MÁ-Lo t:XPLicAN -u.&& o~ ~T/NUA PA,44l>o
escándalo.
Ele pensava que Deus nao o • • • • • • • • • •
e . . . urn escandalo.
,
E) El se dirigió a Dios arrodillándose y llorando.
Ele dirigiu- . . a Deus • • • • • • de joelhos e
• • • • • • • • •
0 Pero él estaba muy equivocado pues le había ayudado (había
sido ayudado). EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
O morreu - cobriu 8 subindo - ia e direito - tinha G tinha salvo -
Mas ele estava . . . . . enganado pois ..... fez e se- caindo- chorando 0 muito- tinha 8 ajudá-lo levando-o.
sido ajudado.
Segunda vaga: li~iio 1O
1 - Onde é que o António se teria metido? Voces 1- ¿Dónde (es que) se habrá metido (el) Antonio?
virarn-no? CD ¿Lo visteis?
Notas
CD Teria metido: condicional compuesto de meter, meter, en
tercera persona del singular. Este tiempo se forma con el auxiliar
en condicional y el participio del verbo que se conjuga.
Pronunciación: 1 ... vosésh viraun-nu? ... Recordemos que el verbo auxiliar en portugués es ter: tener.
Ser, se reserva para la formación de la pasiva.
ocurrido?
1- Ai, que susto! Acorda, Joao, nao ouviste o 1 - ¡Ay, qué susto! Despierta, Joao, ¿no has oído ese (el)
barulho? ruido?
2- Qual barulho? Deixa-me dormir em paz! 2- ¿Qué ruido? ¡Déjatne dormir en paz! Debe ser (el)
Deve ser o António a ressonar. Antonio roncando.
3 -Nao é nada disso. Era urna espécie de gemido 3 -No es nada de eso. Era una especie de gemido sinies-
sinistro e, depois, um ruído de correntes a tro y después, un ruido de cadenas arrastrando por el
arrastar pelo corredor fora. CD pasillo (/itera).
4- Já te disse que era o António. Ele ressona 4- Ya te dije que era Antonio. Ronca como una locomo-
como urna locomotiva ... ou tal vez estivesse a tora ... o tal vez estuviese lavándose los dientes ..
lavar os dentes ... 5- ¿A las cuatro (horas) de la madrugada? Para hacer
' un ruido como ese (de aquellos) tendría que lavárse-
5- As quatro horas da madrugada? Para fazer um
barulho daqueles era preciso que ele lavasse los (era preciso que se lavase) con una taladradora ...
os dentes com urna broca ... 6- ¿Entonces (el) qué (es que) quieres que sea? ¿El fan-
6- Entao o que é que queres que seja? O fan- tasma de servicio?
tasma de servi9o? 7- ¡No sé (se ah1)! No creo en fantasmas (ellos) pero
7 - Sei lá! Eu nao acredito neles, mas pode muito puede ser perfectamente (muy bien) que existan!. ..
bem ser que eles existam!. .. Ouviste agora? ¿Has oído ahora? Parecía una puerta chirriando ... Ay,
Parecia urna porta a ranger ... Ai, Joao, nao Joao, no aguanto tnás. Se tne ponen los pelos de
aguento mais. Sinto os cabelos a porem-se em punta (siento los cabellos poniéndose en pié) ...
,
pe ... 0 8 - ¿Por qué no te peinas y no se habla más del asunto?
8 - Por que é que nao te penteias e nao se fala
mais do assunto! Pronunctact • •Ón.• J ... voses • n -nu.? ... 2 ... ush s1"/vas•/1 ••• 4
' ' h v1rau
... capartca . .. 5 ... co1nprarau
o , "-na ... 6 ... pz11n1eno1
. .. ' . s,·h ... o' 11e1.,.'
... 7 ... lénr;ol ... 8 ... .fantáshnza?
Notas
CD A arrastrar: arrastrando, que arrastran. Fíjese en el uso del
infinitivo acompañado de la preposición a. Ejetnplos: é o Notas (continuación)
Antonio a ressonar: es Antonio roncando; é a chuva a cair: 0 A porem-se em pé: se 1ne ponen de pie (en punta). Se trata de
es la lluvia que cae. La forma de gerundio (arrastando, caindo, un infinitivo personal, conjugado con el pronotnbre reflexivo.
etc) es raro en pottugués, es más común la forma a+ infinitivo; Aquí esta la conjugación entera: por-se, pores-te, por-se, por-
sin etnbargo, los brasileños lo emplean n1ás a n1enudo. mo-nos, porem-se.
O ¿Qué sería? Si Joao creyese en fantasmas también tendría e Pero él no oyó (oía) nada en especial ni se le ponían los
(tenía) miedo. pelos de punta.
Que ..... ? Se o Joao . . . . . . . . . . . em Mas ele nao • • • • • nada de especial nem
fantasmas também • • • • • medo. sentia os cabelos a ..... -se em • • •
1 - Quem diria que, um dia, eu ganharia ao tato- 1- Quién habría dicho (diría) que un día yo ganaría a
bola ... G) las quinielas ...
2- Y que nos iríamos, juntos, [a] pasar [las] vacacio-
2 - E que partiríamos, juntos, passar férias no
nes en el Algarve.
Algarve. 3 - Si el Sporting no hubiese perdido con el Benfica,
3 - Se o Sporting nao perdesse com o Benfica eu yo no habría ganado nada.
nao tinha ganho nada. ®@ 4 - ¿Y cómo (es que) vamos? ¿En (de) coche o en
4 -E como é que vamos? De carro ou de comboio? (de) tren?
Notas (continuación)
® Perdesse, imperfecto de subjuntivo de perder: perder. Es un
verbo irregular cuyo presente de indicativo es: perco, perdes,
Pronunciación: quei" diria ... 1 ... tótobola ... 2 ... partiríamush perde, perdemos, perdem. De la primera persona del presente
yun tus h ... 3 ... eu nau" t'- ,_ ...
1na ganu deriva el presente de subjuntivo: perca, percas, perca,
percamos, percam.
® Nao tinha ganado: no había ganado, pluscuatnperfecto de
indicativo, primera persona de singular, etnpleado con valor de
condicional compuesto. Recuerde que el condicional
Notas propiamente dicho es menos frecuente y más enfático en
G) Quem diria: literalmente, quién diría, condicional simple de portugués. Fíjese en el participio contracto ganho en lugar de
dizer. En español, es más común en este caso, el condicional ganhado. Los verbos relativos al transporte van seguidos de la
compuesto: quién habría dicho. La conjugación entera: diria, preposición de. Ejetnplos: ir de carro, vir de aviao, chegar de
dirias, diria, diríamos, diriam. barco. Sin embargo: ir a pé, partir a cavalo.
Revisión y Notas
Fazer Ver Ser
•
fiz VI fui
l. El pasado fizeste viste foste
• foi
fez VIU
•
Nos hemos encontrado con bastantes pasados de verbos irregula- fizemos vimos fomos
. fizeram •
v1ram foram
res que convtene repasar.
Para los verbos regulares, hemos visto que basta con añadir a la El condicional simple es a menudo retnplazado por el imperfecto,
forma del infinitivo las terminaciones -ei, -ás, -á, -emos, -ao. Los y su uso designa un matiz de duda, probabilidad, etc (lección 62).
verbos irregulares, en su mayoría, siguen esta misma regla; algu- Ejemplos: Quem seria o culpado?: ¿Quién sería el culpable?;
nos de ellos, presentan formas contractas: fazer, dizer y trazer. Que farias tu se estivesses no lugar dele?: ¿Qué harías tú si estu-
vieses en su lugar?.
Fazer Dizer Trazer
5. Condicional + pronombre
farei direi trarei
farás dirás trarás En los verbos pronotninales ocurre lo tnistno que para la formación
fará dirá trará del futuro: el pronotnbre se coloca entre la raíz del verbo y la termi-
fa remos diremos traremos nación. Ejemplos: ve-Io-ia: yo lo vería; fá-Io-ia: yo lo haría; di-Io-
farao dirao trarao ias: tú lo dirías; trá-Io-íamos: lo llevarían1os (lección 57, nota 2).
Hay un cierto número de verbos cuyo participio es irregular. Es el Fazer Poder Estar
caso de fazer- feito (hecho), dizer- dito (dicho), ver- visto
flzesse pudesse estivesse
(visto), vir- vindo (venido), por- posto (puesto).
flzesses pudesses estivesses
Y existen otros verbos que tienen formas dobles- una contracta y
fizesse pudesse estivesse
la otra regular. Es el caso de salvar - salvado y salvo (salvado y
fizéssemos pudéssemos estivéssemos
salvo), ganhar- ganado y ganho (ganado), morrer- morrido y
fizessem pudessem estivessem
m orto (muerto), etc. En español también se dan algunos casos de
este tipo tales como freír -frito o freído, imprimir- impreso o
Saber Perder
imprimido, etc.
soubesse perdesse
9. El presente de subjuntivo soubesses perdesses
soubesse perdesse
Han aparecido algunos verbos en presente de subjuntivo. Su uso es
soubéssemos perdéssemos
igual que en nuestro idioma:
soubessem perdessem
1 - Por favor, qual é o percurso deste eléctrico? CD 1 -Por favor, ¿cuál es el recorrido de este tren (tranvía)?
2 ... 'shtréla ... 3 ... billéte ... 5 ... trucádu ... 9 ... émbrullush ...
1 - Hoje a aula vai ser sobre os descobrimentos. 1 - Hoy la clase va a ser sobre los descubrimientos.
Espero que todos tenham estudado a li9ao e Espero que todos hayan estudiado la lección y
saibam as respostas na ponta da língua. sepan las respuestas de memoria (en la punta de la
Manuelzinho, quem é que descobriu o lengua). Manuelzinho, ¿quién descubrió (el)
Brasil? G) Brasil?
2 - Eu nao fui, minha senhora. 2- Yo no fui, (mi) señora.
3 - Entao, menino, nao tem vergonha de dar urna 3- Pero (entonces), (chico) no le da (tiene) vergüenza
resposta dessas ... (de) dar una respuesta como ésa (de esas) ...
4 - Já lhe disse, minha senhora, nao tenho nada a 4- Ya le dije, (mi) señora, [que] no tengo nada que (a)
o
Notas
G) Tenham estudado, hayáis/hayan estudiado, perfecto compuesto
Pronunciación: 1 ... deshcubriméntush .. .reshposhtash de subjuntivo de estudar.
5 ... quidshárme-id ... 6 a prufosóra ... 8 ... preguir;óso ... indis- Notas (continuación)
hsiplinádu ... se cal/á'. ® Tinha descoberto, pluscuamperfecto de indicativo de
descobrir: había descubierto. Fíjese en el participio irregular
Notas (continuación) descoberto, como el de cobrir: cubrir, coberto y de abrir:
abrir, aberto.
® Queixar-me-ei: me quejaré. Como ya hemos visto, si el futuro
se conjuga con un pronombre, éste se sitúa entre la raíz y la @ Se calhar: es una expresión familiar muy corriente que significa
terminación. probablemente, puede ser.
Exercício 1
O Ontem a aula foi sobre os descobrimentos portu- EJERCICIO 1:
gueses. 8 Mas os alunos nao tinham estudado e por O Ayer la clase fue sobre los descubrimientos portugueses. f) Pero
los alumnos no habían estudiado y por eso no sabían responder. O
isso nao sabiam responder. 8 O Manuelzinho nao
Manuelzinho no sabía quién había descubierto Brasil. e Sólo supo
sabia quem tinha descoberto o BrSlsil. G Ele só
soube dizer que nao tinha sido ele. E incrível! e A decir que no había sido él. ¡Es increíble! 8 La profesora le dijo que
se quejaría al padre del niño. 0 Si ella supiese que el padre tampo-
professora disse-lhe que se queixaria ao pai do co [lo] sabía, no habría ido a hablar con él. 8 Pues él dijo que su
menino. e Se ela soubesse que o pai também nao hijo podía tener muchos defectos pero no era mentiroso.
sabia, nao tinha ido. falar com ele. 8 Pois ele disse
que o filho poderia ter muitos defeitos mas nao era
mentiroso.
Exercício 2 -Complete las siguientes frases:
O ¿Quién descubrió Brasil? ¿Entonces? ¿No responden?
Por quem foi . . . . . . . . . . o Brasil? Entao?
No ......... ?
1 - A avó telefonou e disse que lhe ligasses. CD 1 - La abuela ha llamado (llamó por teléfono) y ha
2- Falar-lhe-ei logo que puder. Primeiro tenho de dicho (dijo) que la llames (contactases).
procurar um certo livro ... Pu-lo num sítio 2- La llamaré (hablaré) en cuanto pueda. Primero
tengo que buscar un (cierto) libro... Lo puse en
qualquer, mas nao me lembro onde. ® ® algún (cualquier) sitio pero no recuerdo dónde.
3 - Ainda bem que me lembras! Ela também 3- ¡Ahora (bien) que me acuerdo (recuerdas)! Ella
pediu que lhe levasses o livro que te empres- también ha pedido (pidió) que le llevaras el libro
tou. que te prestó.
4- Justamente. Levá-lo-ei quando o encontrar. 4 - Precisamente. [Se] lo llevaré cuando lo encuentre.
5 - E, que livro é? 5 - ¿Y qué libro es?
6 - E um livro de karaté. 6 - Es un libro de karate.
7- Mas a avó anda a aprender karaté? Deve estar 7 - Pero, ¿la abuela está aprendiendo karate? ¡Debe
completamente
, maluca! @ estar cotnpletamente loca!,
8 - E por causa do avo. Ele, agora, julga que é 8 - Es por causa del abuelo. El, ahora, cree que es cin-
cinturao negro! turón negro!
Notas (continuación)
Pronunciación: ... dirte-id que in ésh. 2 falár-lle-ei ... 3 ...
® Logo que poder: en cuanto pueda. El tietnpo verbal utilizado
es el futuro de subjuntivo de poder: poder, en primera persona
émpreshto" 6 yushtaménte. del singular. En este caso, depende de otro futuro, falar-Ihe-ei,
con el que concuerda. El futuro de subjuntivo completo: poder,
poderes, poder, pudermos, puderem, que no hay que
confundir con el infinitivo personal: poder, poderes, poder,
Notas podermos, poderem.
CD Disse, pasado, pretérito perfecto de dizer: decir. La subordinada ® Pu-lo, pasado de por: poner, en pritnera persona del singular,
concuerda con la principal en la que aparece el imperfecto de conjugado con el pronombre o. Pu-lo, puseste-o, po-lo,
subjuntivo. Presente = diz que a chames: dice que la llames; pusemo-lo, puseram-no.
pasado= disse que a chamasses: dijo que la llamases. Ligar: @ Anda a aprender: está aprendiendo (prolongado en el tiempo);
establecer comunicación. Aunque en el texto en portugués recuerde la diferencia entre andar y estar a, que se trata de un
aparece el pretérito perfecto simple, telefonou, pero en español tnomento más puntual. Sin embargo, en español es tnás correcto
en este contexto, se prefiere el pretérito perfecto compuesto. usar la forma continua con el gerundio (estar + gerundio).
Mas tenho medo que nao mos ....... Nao Levá- .. - . . . . quando o encontrarmos. Mas
quera ..... -los. nao sei onde . . . . . . estar.
O Afortunadamente me has recordado (recuerdas) que tengo e Te pido que me traigas el libro que te presté, ¿vale?
que buscar el libro. Pe9o-te que me . . . . . . o livro que te
Ainda bem que me . . . . . . . que tenho .. . ........ , está bem?
EJERCICIO 1:
O Había mucha gente en aquella casa pero no era la casa del abue-
Exercício 1
lo. 8 Ella quería hablar con el abuelo y querían que ella hablase
O Havia muita gente naquela casa, mas nao era a e
con una prima. El interlocutor podía ser un loco diciendo lo que
casa do avo. e
Ela queria falar com o avo e que- [se] le pasaba por la cabeza. 8 Si ella hubiese querido hablar con
riam que ela falasse com urna prima. eo
interlo- e
la cuñada, habría llatnado a (para) su casa. ¿Su abuelo sería más
cutor podia ser um louco dizendo o que lhe passava interesante que la pritna del otro? 0 Tal vez fuese peor o tal vez
pela cabec;a. e Se ela tivesse querido falar com a no. Es una cuestión absurda. f) Si no hubiese teléfono, no habría
cunhada tinha telefonado para casa dela. avo eo sido posible hablar. O ¿Estaría el hombre loco?
dela seria mais interessante que a prima
, do outro?
0 Talvez fosse pior ou talvez nao. E urna questao
absurda. 8 Se nao houvesse telefone nao tinha sido o lELEFoNEAA·
possível falar. e o homem seria maluco?
contestó.
locos. cuñada.
Deve . . . sido um . . . . . . mas parecia A senhora nao . . . . falar com nenhuma prima
urna conversa de ...... . nem com nenhuma • • • • • • • •
1 Descascar 120 gramas de cebolas e cortá-las 1 Pelar 120 gramos de cebollas y cortarlas en rodajas
em rodelas finas. finas.
2 Aquecer óleo num tacho e meter as cebolas até 2 Calentar aceite en una cazuela y poner las cebollas
dourarem e, a seguir, 800 gr. de carne de parco hasta que se doren y, después, 800 gramos de carne
cortada em peda9os regulares. @ de cerdo cortada en trozos regulares.
Pronunciación: 1 deshcashcá' oo· 2 000 óituséntush 000
Notas
CD Carne de cerdo a la alentejana: Es un plato típico, sencillo Notas (continuación)
pero delicioso, de la provincia de Alentejo, al sur del país. @ Dourarem: infinitivo personal de dourar (dorar). El empleo de
Consiste en carne de cerdo y marisco, generalmente acompañado esta forma remplaza, con1o ya sabemos, a toda una proposición:
de patatas. ¡No pierda la oportunidad de probarlo! até que estejam douradas: hasta que estén doradas.
EJERCICIO 1:
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: O La receta dice que se pelen 120 gratnos de cebollas. 8 Estas
'
O Hay que pelar patatas y cortarlas en rodajas. deben ser cot1adas en rodajas finas, si fuese posible. Q Deben
, ponerse las cebollas en una cazuela y freírlas en el aceite. G Se
E preciso . . . . . . . . . batatas e . . . . . -las corta la carne en trozos regulares y se añade vino blanco. e
También se añade tomate concentrado antes de poner sal y pin1ien-
em rodelas. ta. 0 Se tapa la cazuela y se deja cocer a fuego lento. G Las alme-
jas se añaden diez minutos antes de servir. e Pero antes deben
lavarse cuidadosamente.
Un pequeño paréntesis concerniente a la cocina portuguesa ... Y no nos olvidemos de los excelentes quesos. El más apreciado es
De entre todos los platos tradicionales, hay que destacar el el queijo da Serra (deSerrada Estrela, la montaña más alta del
Cozido a Portuguesa, que es una clase de guiso que se come país); queijo de Serpa (Alentejo), queijo da liba (A9ores), etc.
sobre todo en el norte y en el centro. Es un plato muy rico que
lleva varios tipos de carnes: carne de porco, carne de vaca, En los restaurantes, antes de la comida, se sirve a menudo peque-
chouri~o, toucinho, farinheira (especie de salchicha a base de ños quesitos acompañados de pan y mantequilla.
harina), así como diversas legumbres: feijao verde (judías ver- En realidad, la gastronomía portuguesa es muy similar a la nuestra.
des), feijao vermelho ljudías pintas), batatas cozidas, cenou-
ras y arroz. Es bastante parecido a lo que nosotros entendemos
por cocido madrileño. Segunda vaga: Ii~ao 20
A lo largo de las seis últimas lecciones, nos hemos encontrado con trouxe quiS houve
o
un tiempo verbal que ya conocemos bien: el pretérito perfeito. Su trouxemos qu1semos houvemos
o
queixar-te-ás levá-lo-ás Metemos as cebolas no óleo até dourarem: ponemos las cebollas
. ,
que1xar-se-a levá-lo-á en el aceite hasta que se doren. Telefono-te para vires a minha
qqueixar-nos-emos levá-lo-emos casa: te llan1o para que vengas a n1i casa. Dizemos-lhes para
.
que1xar-se-ao- levá-lo- ao virem connosco: les decimos que vengan con nosotros.
Condicional
queixar-me-ia levá-lo-ia
. ,
me quejarza lo llevaría
queixar-te-ias levá-lo-ias
• •
que1xar-se-1a levá-lo-ia
. ,
que1xar-nos-1amos levá-lo-íamos
• • Segunda vaga: li~ao 21
que1xar-se-1am levá-lo-iam
1- Tinha dito a um casal amigo para vir cá 1- Había dicho a una pareja de amigos (amiga) que
almo9ar mas estou a ver que nao há nada viniera (para venir) a comer aquí pero me estoy
para comer. CD dando cuenta (viendo) que no hay nada para comer.
2 - Ainda tens tempo para ir a rua comprar 2- Aún tienes tiempo de (para) ir a (a la calle) [a]
comida feita. comprar comida preparada.
3 - Isso nao. Vou tentar fazer pela primeira vez 3- Eso no. Voy [a] intentar hacer por primera vez un
um cozido. Quais sao as hortali9as de que cocido.¿Qué (cuáles son las) legumbres (de que)
precisamos? ® necesitatnos?
4- Que a Nossa Senhora de Fátima nos pro- 4- Que Nuestra Señora de Fátima nos proteja ... ¡Va [a]
teja ... Vai ser lindo! Bem, precisas de couve, ser bonito! Bien, necesitas col, patatas, zanahorias,
batatas, cenouras, nabos e cebolas. nabos y cebollas. Encontrarás todo eso en el col-
Encontras isso tuda na mercearia. ® mado.
5 - Ouvi dizer que tambérn era preciso carne. 5- Tenía entendido (oí decir) que también hacía falta
6 - Claro! Carne de vaca, toucinho, chouri9o, (era necesario) carne.
farinheira. 6- ¡Claro! Carne de vaca, tocino, chorizo y morcilla.
7- Há algum talho aqui perta? 7- ¿Hay alguna carnicería [por] aquí cerca?
8 - Tens um mesmo a esquina. Mas o mais prá- 8- Tienes una justo (mismo) en la esquina. Pero lo más
tico será ires a pra9a. Lá, há de tuda. @ práctico será ir a la plaza. Allí hay de todo.
Notas (continuación)
Notas
® O cozido es un plato típico portugués al igual que en nuestro
G) Tinha dito: pluscuamperfecto de dizer, había dicho. Fíjese en país y es muy similar a nuestro tradicional cocido.
el participio irregular dito. Para virem: de venir, que vendrían,
el infinitivo concuerda en este caso con el sujeto, eu disse-lhe ® A mercearia: son las tiendas de barrio o cohnados donde se
para vir: le dije que viniera; eu disse-Ihes para virem: les dije puede encontrar de todo: frutas, verduras, productos lácteos,
que vinieran. Se trata de una expresión familiar habitual de la vino cotno en una tienda de alitnentación cotnún. Sin embargo,
lengua hablada, pero se considera menos correcta que la oración los habitantes de Lisboa prefieren los supermercados.
subordinada que viesse o que viesse. Eu disse-lhes que @ Ires a pra~a: que vayas a la plaza, al tnercado. Fíjese que en
viessem: les dije que vinieran. Si bien en nuestra lengua también la traducción en español, es posible tanto esta traducción cotno
se puede oír estos dos tipos de construcción, es más habitual la la de ir a la plaza que es la que aparece en el diálogo. An1bas
de la oración subordinada sustantiva introducida por que. son correctas.
Exercício 1
EJERCICIO 1:
O Eu nao sabia que ele lhes tinha dito para virem O No sabía que él les había dicho que vinieran a cenar. 8 Podría
jantar. 8 Podia ir a mercearia comprar qualquer e
ir al cohnado a cotnprar cualquier cosa pero no sé qué. No son
coisa mas nao sei o que. e Nao sao horas de fazer horas de hacer un cocido a la portuguesa. Lleva tnucho tiempo. G
um cozido a portuguesa. Leva muito tempo. O Se necesitan muchas cosas que quizá no hay en el colmado. 0 Sólo
Sao precisas muitas coisas que talvez nao haja na hay mercado por las mañanas y no hay una carnicería por aquí
mercearia. e Só há pra9a de manha e nao há talho cerca ni ninguna frutería. e A menos que fuera a Amoreiras. El
aqui perto nem lugar de hortali9a. 0 Só se for as supermercado está siempre abierto. 8 Si tuviese coche tal ver iría,
pero en autobús no iría ni aunque tne pagaran.
Amoreiras. O supermercado está sempre aberto.
8 Se tivesse carro talvez fosse, mas de autocarro
nao ia nem que me pagassem.
1 - Aten<;ao senhores passageiros do voo 212 da 1 - Atención señores pasajeros del vuelo 212 de la
TAP, com destino a Lisboa. Fa<;am o favor de TAP, con destino (a) Lisboa. Por favor (hagan el
se dirigirem a porta 14 para o embarque ... CD .favor) diríjanse (de dirigirse) a [la] puerta 14 para
2 A bordo e 1O minutos após o aviao ter desco- el embarque ...
lado, um dos passageiros precipita-se para a 2 A bordo y 1O minutos después de que el avión des-
cabine de pilotagem e, apontando urna pistola pegara (haber despegado), uno de los pasajeros se
aos pilotos, grita: @ ® precipita a (¡Jara) la cabina de pilotaje y, apun-
3- Rumo a Lisboa ou disparo! tando [con] una pistola a los pilotos, grita:
3 - ¡Rutnbo a Lisboa o disparo!
Exercício 1
0 Noutro: contracción de em + outro. Al igual que los
demostrativos (oeste, nesta; nesse, nessa; naquele, naquela,
O A hospedeira convidava os passageiros a dirigi- etc.), ciertos adjetivos y pronotnbres indefinidos se contraen en
rem-se a porta 14. e o incidente deu-se alguns contacto con em y de.
minutos após o aviao ter descolado. e Porque é
que os pilotos se entreolharam espantados? e EJERCICIO 1:
O La azafata indicaba (invitaba) a los pasajeros que se dirigieran
Porque o aviao já ia para Lisboa. Eles nao com- hacia (a) la puerta 14. 8 El incidente se produjo algunos rninutos
preenderam. e Quando o aviao aterrou em Lisboa después de que el avión despegara (haber despegado). Q ¿Por qué
o homem foi lago desarmado. 0 Foi parar a los pilotos se miraron atónitos? O Porque el avión ya iba a Lisboa.
Ellos no [lo] entendían (entendieron). e Cuando el avión aterrizó
esquadra, como era de esperar. O Um policia en Lisboa, el hombre fue desarmado enseguida. 0 Fue [a] parar a
disse-lhe que ele se tinha arriscado a apanhar 20 la comisaría, como era de esperar. f) Un policía le dijo que se había
anos de cadeia. e Mas o homem estava desespe- arriesgado a pasar 20 años en prisión (de cadena). e Pero el hom-
rado com as experiencias precedentes. bre estaba desesperado con (las) anteriores experiencias.
8 Poco después de que el avión despegara, alguien se dirigió a Talvez . . . . . . . . mas antes ele j á . . . . .
la cabina. tentado vir para Lisboa em ....
Pouco depois de o aviao • • • • • • • • • • • • «!) En conclusión (se concluye que) los viajes en avión son muy
1
1 Ao lado de reis e príncipes, Camoes e Fernando 1 Al lado de reyes y príncipes, aquí descansan (repo-
san) Camoes y Fernando Pessoa. El monasterio es
Pessoa aqui repousam. O mosteiro é, pois, urna
pues, una especie de margue de la memoria nacio-
espécie de margue da memória nacional. CD nal.
2 Lisboa pertence aquele
, "género de portugueses 2 Lisboa pertenece a aquel "género de portugueses
que urna vez a India descoberta ficaram sem que una vez descubierta la India, se quedaron sin
emprego" e, assim, após urna vida de aventura, trabajo", y así, después [de] una vida de aventura,
entre naufrágios e conquistas, que duraram dois entre naufragios y conquistas que duraron dos
séculas, recolheu timidamente a casa onde passa siglos, se retiró discretamente (tímidamente) a su
o tempo a fazer meia e a cantarolar o fado. 0 casa donde pasa el tiempo haciendo punto y cantu-
3 Mas todas as primaveras os santos populares rreando el fado.
batem-lhe a porta e Lisboa, velha senhora sem- 3 Pero todas las primaveras, los santos populares (le)
pre menina, veste-se de cores garridas, dan9a llaman a su (la) puerta y Lisboa, vieja dama siem-
nas ruas e come sardinhas assadas. ® ® pre joven, se viste de vistosos colores, baila por
(en) las calles y come sardinas asadas.
Notas (continuación)
Notas ® Las fiestas populares en Lisboa se celebran en los días de San
CDCamoes, autor de Os Lusíadas, epopeya portuguesa (siglo António, San Joio y San Pedro ( 13, 24 y 29 de junio,
XVI) y Fernando Pessoa ( 1885-1935) asociado al modernismo respectivamente). Las calles de los viejos barrios se adornan, las
(aunque su obra esté por encima de nomenclaturas de este tipo) comitivas se reúnen con las insignias de cada batTio para desfilar
son considerados, generalmente, como los grandes genios de cantando y bailando por las calles (las marchas) y la gente van a
la poesía portuguesa. comer sardinas y a bailar hasta el amanecer a los barrios pobres.
,
@ Son palabras de Alvaro de Campos, heterónimo de Fernando @) A primavera/ o verio 1 o outono 1 o inverno: prünavera,
Pessoa. El fado es una canción típica portuguesa. verano, otoño, invierno.
f) Pero se olvidan los naufragios y el dolor de los que lloraron a canturreando el fado.
Notas
Notas (continuación)
G) Tens-te divertido: literalmente, tú te tienes divertido, es decir,
tú te has divertido, conjugación reflexiva. Fíjese en la posición tem-se divertido, temo-nos divertido, tem-se divertido.
del pronombre: entre el auxiliar y el participio pasado del verbo. Expresa una acción continua que empezó en el pasado y
El resto de personas son: tenho-me divertido, tens-te divertido, continúa en el presente.
se soubéssemos que nos faziam mal. O Dizem que pensaba que ella se había divertido como una loca. e No habríamos
dan9aram até de madrugada e que ficaram com os pés comido tantas sardinas si hubiésemos sabido (supiésemos) que nos
inchados. e Se continuarem assim, qualquer dia che- harían daño. O Dicen que bailaron hasta la (de) madrugada y que se
les hincharon los pies (quedaron con los pies hinchados). e Si con-
gam a casa de ambulancia. 0 Ve-las-ao no Frágil tinúan así, cualquier día llegan a casa en ambulancia. 0 Las verán
todas as noites depois de terem ido a Alfama. 8 Mas en el Frágil todas las noches después de haber ido a Al fama. 8 Pero
a mim nao me verao lá. Nao gasto de confusoes. a mí no me verán allí. No [me] gustan (de) [los] jaleos.
O Hacía unos días que él no la veía (no le ponía la vista enci- Se . . . . . . . . . assim tanto calor ela nao
ma). Ella nunca para (paraba). . . . . . aguentado.
. . . . . uns dias que ele nao lhe • • • • • a Q No sabía aún que iba [a] hacer en (el) San Pedro.
vista em cima. Ela nunca ...... . Ela nao sabia . . . . . o que . . fazer no
f.) Pero ella se ha divertido como una loca y tiene los piés hin- Sao Pedro.
chados de [tanto] bailar.
Mas ela ... -se divertido como urna • • • • •
tado.
Se eu • • • • • • • comido tantas sardinhas
como ela, • • • • • rebentado.
O Si sigue así, un día la verán flotando en el Tajo.
1- O que é que tu querias ser quando eras crian9a? 1 - ¿Tú qué querías ser cuando eras niño?
2 - Queria ser bombeiro. E tu, nunca quiseste ser 2 - Quería ser bombero. Tú, ¿nunca quisiste ser
bombeiro? CD bombero?
3 - Eu quis ser tanta coisa que já nao me lembro. 3- Yo quería (quise) ser tantas cosas que ya no me
Primeiro, tinha querido ser médico. Mas tenho acuerdo. Primero, quería (había querido) ser
a impressao que era urna desculpa para namo- médico. Pero tengo la impresión [de] que era una
rar com as raparigas do meu bairro. ® disculpa para salir con las chicas de mi barrio.
4- Claro, senda médico tudo te seria permitido. E, 4 - Claro, siendo médico, se te permitiría (te sería
depois? @@ permitido) todo. ¿Y luego?
5 - Depois, quis ser advogado, engenheiro, carpin- 5 - Luego, quise ser abogado, ingeniero, carpintero,
teiro, limpa-chaminés ... podia ter sido qual- deshollinador... podía haber sido cualquier cosa.
quer coisa. Ah! é verdade. Também quis ser ¡Ah! Es verdad. También quise ser marinero, pero
marinheiro, mas isso era para escapar a minha eso era para escapar de mi primera mujer.
primeira mulher. 6- Y, al final, ¿a qué te dedicas (cuál es tu profe-
6- E, afinal, qual é a tua profissao agora? sión) ahora?
7 - Agora nao fa9o nada. Esto u reformado e 7- Ahora no hago nada. Estoy jubilado y [me] lo
mere9o-o. Depois de todas essas profissoes que merezco. Después de todas esas profesiones que
. . ,
exerct ... eJ erct. ..
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Qué quería ser ella cuando era pequeña?
querido ser • • • • • • • • • • e y quiso ser marinero para escapar de su mujer. ¡Qué tipo tan
Revisión y Notas
l. El presente histórico Prés. Indicativo Prés. Subjuntivo
• •
(dormir, subir, huir, acudir)
sirvo sirva Un fenómeno idéntico se produce entre las vocales o y u de estos
•
serves sirvas
•
tres verbos, pero preste atención a la ortografía pues no representa
serve sirva
• •
siempre el mismo sonido de la misma forma: dormimos se pro-
servimos sirvamos
•
nuncia durmimush.
servem sirvam
Siempre que hay una forma compuesta, el pronombre personal se Futuro de ver+ se: verse
sitúa entre el auxiliar y el participio, en la forma afirmativa.
Mientras que en la forma negativa (y en oraciones subordinadas), ver-me-e1• -
nao me vere1 .
ver-te-ás nao te verás
se coloca delante del todo.
ver-se-a
, -
nao se vera,
Ejemplos: ver-nos-emos nao nos veremos
ver-se-ao nao
N
se verao-
1 -A Manuela fora convidada para jantar em casa 1- Manuela fue invitada a (para) cenar en casa de los
dos pais de urna amiga da faculdade situada padres de una amiga de la facultad (situada) en un
num elegante bairro residencial do Porto e elegante barrio residencial de Oporto y aceptó la
aceitara o convite. CD 0 invitación (el convite).
Notas
G) Fora, pluscuamperfecto de ser, aquí aparece como verbo
auxiliar de la voz pasiva. Es una forma simple, más rara que la
forma compuesta tinha sido que ya conocemos (ver lección 35,
nota 6). Se utiliza sobre todo en la lengua escrita. Fora, foras, Notas (continuación)
fora, foramos, foram son formas más literarias que tinha sido, 0 Aceitara, pluscuamperfecto, forma simple, del verbo aceitar:
tinhas sido, tinha sido, tínhamos sido, tinham sido, aunque aceptar. La conjugación completa, válida para todos los verbos
el significado es el mismo. en -ar: aceitara, aceitaras, aceitara, aceitáramos, aceitaram.
• • 1 • • • muito excitada. 0 Lo que más la había impresionado fue la lámpara colgada del
f) Pues los padres de su amiga vivían en uno de los barrios más techo.
Voltara-se para ela porque . . . . . . que ela EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
nao os
o comeyaram - prece e dono - dera - baixando e notara - acotn-
• • • • • • • • • • • • panhara e dela- rezava- refeiyoes e compreendera- prece 0
O Le preguntó si en su casa no se rezaba antes de las comidas. sendo - boa - preciso 8 saberemos - teria.
de carga?
361 • trezentos e sessenta e um trezentos e sessenta e dois • 362
81 8 Prefiero hacerlo en un barco de carga. Dicen que se come 0 Cuando le conozca, le pediré que me encuentre una plaza 81
. para Japón .
meJor.
Prefiro • • • • .. num .......... Dizem Quando o . . . . . . . . pedir- ... -ei que me
que se come ...... . . . . . . . . um lugar para o Japao.
8 Me gustaría (gustaba) que me presentaras a tu amigo oficial 8 No le pidas lo imposible. No sé si él podrá conseguírtelo.
1 -Boa tarde. Venho responder ao anúncio publi- 1 - Buenas tardes. Vengo (responder) por el (al) anun-
cado no jornal desta manha. cio publicado en el periódico de esta mañana.
2 - Procuramos urna secretária que saiba escrever 2 -Necesitamos una secretaria que sepa escribir a
a máquina e utilizar um computador, que fale máquina y utilizar el (un) ordenador, que hable
ingles e frances e que esteja pronta a partir inglés y francés y que esté dispuesta a viajar al
para o estrangeiro em qualquer altura. CD {para el) extranjero en cualquier momento.
1 - Tens viajado muito ultimamente. Há dois anos 1- Has viajado mucho últimamente. Hace dos años
foste ao Brasil e o ano passado ao Japao. A fuiste a(l) Brasil y el año pasado a(l) Japón. ¿A qué
que país exótico pensas ir este ano? exótico país piensas ir este año?
2- A ninguno. Voy [a] quedar[ me] aquí y viajar por (a
2 - A nenhum. Vou ficar aqui e viajar através de
través de) Portugal, de norte a sur.
Portugal de Norte a Sul. 3 - ¡Así se hace (así es que es)! Pero no te olvides de
3 - Assim é que é! Mas nao te esquec;as de levar llevar una brújula y mapas ... ¿Y ya has preparado
urna bússola e mapas ... E já preparaste a via- el viaje?
gem? CD 4 - Más o menos. Voy de Lisboa al Algarve por la
4 - Mais ou menos. Vou de Lisboa ao Algarve costa y, después, subo por el interior -Alentejo,
pela costa e, depois, subo pelo interior - Serrada Estrela, Trás-os-Montes- hasta el Geres.
Alentejo, Serra da Estrela, Trás-os-Montes - Ahí tengo la intención (hago intención) de descan-
até ao Geres. Aí fac;o tenc;ao de descansar uns sar unos días y marchar (volver a partir), atrave-
dias e volto a partir, atravessando o Minho, na sando el Miño, hacia (en dirección de) la frontera
direcc;ao da fronteira com a Galiza. ® ® con (la) Galicia.
Notas (continuación)
0 Algarve es la provincia situada más al sur de Portugal. Las
playas y el clima mediterráneo de esta región es muy apreciado
por lo que en verano hay una gran afluencia de gente. El paso
de los turistas y los promotores hace que la zona sufra deterioros.
Alentejo, es una zona más llana donde predominan los robles,
es más vasta y de arquitectura preservada. A Serra da Estrela,
en el centro, es la zona montañosa más alta del país, y Geres,
más al norte, es considerada como paraíso natural. Minho y
Trás-os-Montes son las provincias más al norte del país: la
primera es verde y húmeda, y la segunda está formada por
tnesetas vertiginosas (razón por la cual es la zona más
deshabitada del país y en la que aún hoy, se habla un dialecto
arcaico del portugués).
Notas
® Fazer ten~ao, tencionar, ter a inten~ao: tener la intención.
Na direc~ao de, em direc~ao a, para: hacia. Para expresar el
G) As si m e que é!: expresión muy corriente que indica la tiempo, puede utilizarse, como en nuestra lengua, cerca de:
aprobación de algo: bravo, así se hace ... cerca das 18 horas: cerca de las 6, alrededor de las 6.
quando nos apetecer. O Apetece-me ir convosco. Sólo he visitado países exóticos. Este año voy a recorrer Portugal.
Será que há um lugar para mim? e Depois de ter- e Tenemos la intención de descansar unos días en Geres y sola-
mente volveremos a marchar[ nos] cuando nos apetezca. e Me
mos dado a volta a Portugal havemos de terminar apetece ir con vosotros. ¿Habrá (será que hay un) sitio para mí? e
com um mergulho na Caparica. e Se te tirassem o Después de haber dado la vuelta a Portugal, terminaretnos (hemos
mar tiravam-te tudo. Mas no Norte também há de terminar) con un chapuzón en Caparica. G Si te quitasen el mar,
praias. 8 Nao fac;o tenc;ao de tomar banho nas te quitarían (quitaban) todo. Pero en el norte también hay playas.
praias do Norte. Sao muito frias! e E se eu te disser 8 No (hago) tengo intención de bañarme en las playas del norte.
que as prefiro porque sao belas e selvagens? ¡Está muy fría el agua (son muy frías)! (i) ¿Y si te dijera que las
prefiero porque son bonitas y salvajes?
maravilloso. olímpica.
Notas (continuación)
Notas ® Responderias, condicional de responder, responder. En esta
G) Ajudará, futuro de ajudar: ayudar. He aquí los dos casos en frase se podría utilizar también el imperfecto con valor
los que se utiliza el futuro gramatical sin lugar a dudas tan raro condicional. En ambos casos, el tiempo de la subordinada siempre
en otras ocasiones: en las sentencias y proverbios. sería el imperfecto de subjuntivo: se eu te dissesse: si te dijese.
, . '
quebrar . . .. , era opt1mo.
8 Ellos piensan que el que no arriesga, no cruza la mar (pica -
de comer) y tienen razón.
Eles pensam que se nao • • • • • • • • • •
-
nao
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
• • • • • • • • • • e tem razao. O ajudarem- si -los-a e disseres- males- remédios- respondo
E) esque9as - melhor- ri 8 se pudessem - omeletes - sem - OVOS
0 De cualquier modo, hombres precavidos, valen por dos.
e arriscarem - petiscarao e qualquer - homens - valem o fizesse
De • • • • • • • • modo, enquanto • • • • • • - havia - roubos - há.
prevenidos eles . . . . . por dais.
Segunda vaga: li~ao 34
1- Nunca te contaram anedotas sem piada 1 - ¿Nunca te han contado chistes sin ninguna gracia:
nenhuma: daquelas em que a pessoa que ta de esos (de aquellas) en que la persona que te los
cuenta, al notar que no te hacen gracia, encima te
conta, ao notar que nao achas grac;a, ainda por
los intenta explicar?
cima tenta explicar-ía? CD 2- Muchísimas (inmensas) veces. Pero yo me río
2- Imensas vezes. Mas eu rio-me sempre: sou bom siempre: soy muy agradecido (buen público).
público.@ 3 - ¿Y eso ni siquiera te incomoda?
3- E isso nem sequer te incomoda? 4 - Sí, (incomoda). Pero qué quieres: soy un tipo afa-
4 -Incomoda, sim. Mas o que é que queres: sou um ble y no me gusta (me desagrada) ofender a los
tipo afável e desagrada-me ofender os outros. demás (otros). Seguramente, te habrás dado cuenta
Reparaste, com certeza, como eles ficam ofen- (diste cuenta) de que se ofenden (quedan ofendi-
didos quando nao se acha piada as anedotas que dos) cuando no te hacen gracia (no se encuentra la
eles contam ... ® gracia) los chistes que cuentan ...
5 - Eu sei: ficam tristes e deprimidos. 5 - [Lo] sé: [se] quedan tristes y deprimidos.
6 - Alguns até consultam psicanalistas durante 6- Algunos incluso (hasta) acuden (consultan) al psi-
coanalista durante años para curarse del insulto
anos para se curarem do insulto sofrido. Outros
sufrido. Otros (aún) se aíslan y, poco a poco, se
ainda isolam-se e, pouco a pouco, tornam-se vuelven terriblemente (horriblemente) tímidos y
horrivelmente tímidos e complexados. @ acomplejados.
Notas
CD Nunca te contaram: Nunca te han contado. En este caso, el
sujeto indeterminado se ha construido con la tercera persona del
plural con1o ocurre sietnpre que hay en la oración un
Notas (continuación)
cotnpletnento indirecto. Veatnos algunos ejemplos: contaram- G) Nao se acha piada: no se encuentra la gracia; es un sujeto
me urna história: me contaron una historia; pero conta-se urna indetenninado que podría remplazarse por nao achamos piada:
história: se cuenta una historia; falaram-me muito dele: n1e no encontramos la gracia. Otro ejetnplo: quando nao se pensa
hablaron mucho de él; pero falo u-se muito dele: se habla nntcho como ele = quando nao pensamos como ele: cuando no se
de él. Ocurre lo mismo en español. piensa con1o él 1 cuando no pensamos con1o él.
0 Muitas vezes: muchas veces; várias vezes: varias veces; com @ Para se curarem: Para curarse. Fíjese en la concordancia del
frequencia: frecuentemente; as vezes: a veces; sempre: siempre; infinitivo con el sujeto y el hecho de que aquí curar es un
nunca: nunca. verbo reflexivo.
sultar a psicoanalistas.
1 -De ondeé que vens todo sujo e esfarrapado? 1 - ¿De dónde vienes todo sucio y roto?
2- Nem, me fales! Se soubesse nao tinha lá pasto 2- ¡Ni me hables! Si lo hubiese sabido no habría
os pes. CD puesto allí los piés.
3- Mas ondeé que foste? 3- ¿Pero [a] dónde (es que) has ido (fuiste)?
Notas
CD Tinha posto, pluscuamperfecto de por. Recuerde el participio
pasado irregular: posto.
tratado.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: N ós nao . . . . . . . . . . . . de . . . . . . para ver
O ¿Por qué fue a las carreras de caballos? Salió de allí todo roto. que ele . . . . maltratado.
Porque é que ele ... as corridas de ?
• • • • • • • • 0 ¿Por qué se había (habría) aproximado a la pista? Quizá para
Saiu de lá todo . . . . . . . . . . . . .
ver meJor.
e Un tipo saltó (había saltado) sobre su espalda y le obligó Porque se . . . . . ele aproximado ..
(había obligado) a correr. pista? Talvez para ver ...... .
Um tipo ..... - . . . saltado . . . . as 8 Si pudiese retroceder, no querría ya ver las carreras.
. . . . . . e tinha-o obrigado a correr. Se ele . . . . . . . recome9ar tudo já nao
e Se sentía tan débil que casi no podía hablar. No me extraña.
• • • • • • ver as corridas.
Ele ...... -se tao . . . . . que . . . podia
falar. Nao ...... . EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O foi - cavalos- esfarrapado f) tinha-lhe- para- costas e sentia
O Corrió (había corrido) como un caballo, pero llegó (había lle-
- fraco - tnal - admira O corrido - cavalo - chegado e precisá-
gado) el último. vamos - óculos - fora e teria - da - n1elhor 8 pudesse - queria.
1- Que chatice! Nao creio que passe nenhum 1- ¡Qué fastidio! No creo que haya (pase) ninguna
bom filme no cinema. CD 0 buena película en el cine.
2- E se fossemos ver televisao a tua casa? 2- ¿Y si fuésemos [a] ver [la] televisión a tu casa?
3 - A minha televisao está avariada e nao é tao 3 - Mi televisor está estropeado y no será hoy (es tan
cedo que a mandarei arranjar.@@ pronto) cuando la lleve a (que la mandaré) arre-
4 - Por que é que embirras tanto com a T. V.? glar.
5 - Porque dao maus filmes, telenovelas, publici- 4- ¿Por qué aborreces tanto (a) la televisión?
dade e programas sem o mínimo interesse. ® 5 - Porque dan películas malas, telenovelas, publici-
6 - Podíamos pelo menos ir ver o noticiário a dad y programas sin el más mínimo interés.
minha casa. Se nos despacharmos ainda che- 6 -Podíamos ir a mi casa por lo menos a ver las noti-
gamos a tempo. cias. Si nos damos prisa, aún llegamos a tiempo.
7 - O noticiário ainda é pior: guerras, violencia, 7 -Las noticias son aún peores: guerras, violencia,
mexericos. Em resumo, a sociedade em chismorreos. La sociedad en espectáculo.
espectáculo. 8 -No te creía yo tan politizada ...
8 -Nao te julgava tao politizada ...
Notas Notas (continuación)
CD Que chatice! es una expresión familiar bastante utilizada por creo que dices la verdad. Nao acredito que digas a verdade: no
la gente joven. Equivale en nuestro idioma a ¡qué fastidio! creo que digas la verdad.
¡que'fiaena ..1 @ Mandarei arranjar: llevaré a arreglar. Aquí el empleo del
0 Nao creio que passe: literalmente no creo que pase. Como en futuro gramatical es adecuado ya que expresa la duda de si lo
español, el verbo crer (creer) y el resto de verbos de pensamiento, hará o no en un futuro.
exigen subjuntivo cuando aparecen en forma negativa mientras @) Estar avariada: estar averiado. Estar estragado: estar
que en la forma afirmativa, se usa el indicativo: creio que ele é estropeado, echado a perder; estar podre: estar podrido; estar
portugués: creo que es portugués. Nao creio que ele seja partido: estar roto. Ejemplos: o brinquedo está estregado: el
portugués: no creo que sea portugués. Ocurre lo mismo con otros juguete está estropeado; a carne está estragada: la carne esta
verbos como: parecer(+ me, te, se): me/te/le parece; julgar: caducada; o ovo está podre: el huevo está podrido; o copo está
juzgar; achar: considerar, creer. Parece-me que ele tem razao: partido: el vaso está roto; a máquina está avariada: la
me parece que tiene razón; Nao me parece que ele ten ha razao: máquina está averiada.
no me parece que tenga razón/me parece que no tiene razón (en
esta segunda traducción, al transfotmar la frase en afirmativa, se ® Repasemos el presente de dar: dou, dás, dá, damos, dao.
usa el (presente de indicativo). Acredito que dizes a verdade:
Notas (continuación)
Exercício 1 ® Nao se trata ••. trata-se: fíjese en el cambio de posición del
O Gostava de ir ao cinema mas nao creio que baja pronombre dependiendo de si la frase es afirmativa o negativa.
nenhum filme bom. 8 Também nao creio que a (j) Note el uso del futuro en un contexto donde la improbabilidad
televisao de nenhum, infelizmente. e Aliás eu nao es evidente:" ... dejaré de exagerar cuando la televisión deje de
creio que a televisao esteja em bom estado. e irritanne ... ", dando a entender que eso probablemente no se
produzca nunca.
Achas que a Maria tem um video? Podíamos ir a
casa de la. e Nao me parece que a Maria tenha um OAA f\\ofTE ~ N!-04 PARA 1?4zER!_,-- ~
video. Deve estar avariado. 0 Creio que ela já o - -· ------r-(---< ~ - ~~'--J - f ~
mandou arranjar. Podemos-lhe telefonar. 8 Nao ! - - - · - - . . : _ _ _ _ _ _ _ _ _ --------- - - - - · ------· - - - -
1 - Sabes qual é o autocarro que passa pela 1 - ¿Sabes cuál es el autobús que pasa por la Ciudad
Cidade Universitária? G_) Universitaria?
2 - Tens aulas esta tarde? 2 - ¿Tienes clase(s) esta tarde?
Notas (continuación)
Notas El resto de facultades de la "Universidad Clásica" están
CD A Cidade Universitária de Lisboa alberga únicamente las repartidas por la ciudad y forman, según algunos, la nueva
facultades de Letras y Derecho, en diferentes edificios, el universidad entre las cuales la más representativa es la
Rectorado y la facultad de Medicina en el hospital Santa María. Universidade Nova de Lisboa.
O ¿Tú no tenías clase esta mañana? No, fui al Campo Grande a Porque? Tiveste algum • • • • • • • . ? As
dar un paseo en barco. • • • • • • • • estaomuito • • • • • • • • • coma
Nao . . . . . . . aulas esta . . . . . ?N-
. ao, ... chuva.
para o Campo Grande • • • • • de barco. e Sí. Me libré (de lo peor) por suerte. Si hubiese ido deprisa,
1- Um dia, a minha irma e eu havemos de ser 1- Un día, mi hermana y yo, ¡seremos (hemos de ser)
grandes estrelas de cinema! G) grandes estrellas de cine!
2- E eu hei-de ser realizador. Assim poderei 2- Y yo seré realizador. Así podré firmarlas y al
mismo tiempo, hacerme famosísimo.
filmá-las e ao mesmo tempo, tornar-me fama- 3 - ¡Pero no te atrevas a hacerte más famoso (de lo)
, o
EJERCICIO 1:
O Si ellas llegaran a ser estrellas de cine, yo las filmaría. f) Pues
yo me haré famoso como realizador. e Mucha gente ha soñado ,
con (la gloria de) ir a Hollywood a dirigir superproducciones. O El
Exercício 1 dice que tiene el cerebro de un genio cinematográfico lleno de
ideas. e No [le] gusta nada que lo critiquen y atnenaza [con] no
O Se elas viessem a ser estrelas de cinema eu
darnos un papel en su película. 0 Pero ellas afirman que no acep-
havia de filmá-las. 8 Pois eu hei-de tornar-me tarían ningún papel ni aunque se lo pidiesen de rodillas. 8 Pero
famoso como realizador. e Muita gente tem son- todo era teatro. En realidad, [lo que] ellos querían era ir al cine. e
hado com a glória de ir para Hollywood dirigir Y sería (era) una suerte si hubiese alguna buena película para ver.
super-produ9oes. O Ele diz que tem o cérebro de
um génio cinematográfico cheio de ideias. e Nao
gosta nada que o critiquem e amea9a nao nos
arranjar papéis no seu filme. 0 Mas elas preten- Exercício 2 - Complete las siguientes frases:
dem que nao aceitariam nenhum papel nem que O Ellas se convertirán en grandes estrellas de cine.
lhes pedissem de joelhos. 8 Mas era tudo fita. Na
verdade eles queriam era ir ao cinema. e E era Elas . . . -de . . . grandes . . . . . . . . de
•
urna sorte se houvesse algum filme bom para ver. ctnema.
405 • quatrocentos e cinco quatrocentos e seis • 406
89 f) Pero ellos también se convertirán en grandes realizadores. O ¡Ni aunque me pagasen! ¡Ni aunque me lo pidieras de rodi- 89
Mas eles tambén hao- . . . ..... -se gran- llas! No participaría en tu película.
des realizadores. o o o me ........ . o o o o o o me
E) ¿Y quién quiere ser guionista? Puede que sea yo. . . . . . . . . de joelhos! Nao . . . . . no teu
E quemé que • • • • o o o a ser argumentis- filme.
ta? Talvez . . . . eu. E) ¡Déjate de películas! ¡Ya quisieras!
O ¿Serías capaz de dirigir a decenas de actores y actrices en una . . . . . -te de . . . . . ! Tomaras
película?
Serias capaz de dirigir ....... de actores
e ........ num • • • • • •
?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
C) Tal vez yo lo fuera si me hubiese preparado para eso. Pero no o hao - ser- estrelas 8 de - tornar e quer vir- seja o dezenas -
actrices - filtne 0 fosse - tivesse - isso - preparei 0 comeyaS -
me preparé.
arranjo - no meu 8 Nem que - pagassem - Nem que- pedisses-
Tal vez • • • • • se tne ....... preparado entro 0 Deixa - fitas - tu.
Exercício 1 EJERCICIO 1:
O Tenho medo de ser raptada por um disco O Tengo miedo de ser raptada por un platillo volante. 8 ¡Ya qui-
voador! e Tomaras tu! las viajar no espac;o e sieras tú! Viajarías (ibas a viajar) por el espacio y verías nuestro
ver o nosso planeta lá de cima. e Eu já ficava planeta desde arriba. 8 Yo me pondría pálido (quedaba azul) de
miedo si subiese en una nave espacial. O Aún más si me raptase un
azul de medo se subisse numa nave espacial. O platillo volante. ¡No vería la Tierra ni vería nada! e El ovni pare-
Quanto mais se me raptassem num disco voa- cía una estrella fugaz pero zigzagueaba y emitía luces. 0 Ellas cre-
dor. Nao via Terra nem via nada! e O ovni ían que lo tnejor era huir lo más rápido posible. 8 Pensaban que si
parecia urna estrela cadente mas zigueza- fingían que no veían nada, los extraterrestres las dejarían. O Ya
gueava e emitia luzes. 0 Elas achavam que o habían visto muchos astros pero ninguno cotno aquél. ¡(Cuánto)
melhor era fugirem o mais depressa possível. tne encantaría verlo!
8 Pensavam que se fingissem que nao viam
nada os extra-terrestres as deixariam. e Já tin-
ham visto muitos astros mas nenhum como
aquele. Quem me dera ve-lo!
Como ya vimos, y al igual que en castellano, las diferentes mane- 2. Verbos especiales
ras de formar el sujeto indeterminado en portugués son: se+ ter-
cera persona o tercera persona del plural sin sujeto. Hemos Hay un cierto número de verbos que se utilizan sobre todo en ter-
encontrado nuevos ejemplos en estas últimas lecciones: cera persona, tanto si concuerdan con un sujeto que está en pritne-
N un ca te contaram. Nunca te [lo] contaron. ra como en segunda persona. Es el caso de acontecer, faltar, bas-
O que nos for~am a ver. Lo que nos obligan a ver. tar, apetecer, convir. Veatnos algunos ejemplos:
413 414
91 Acontecen-te urna coisa terrível. Vamos a atraparlo = lo vamos a atrapar. 91
Te ocurrió una cosa horrible. Pode chamá-lo? = Pode-o chamar?
Acontecen-nos urna coisa terrível. ¿Puede llamarlo?= ¿Lo puede llamar?
Nos ocurrió una cosa horrible.
Olha o que me acontecen. Como vemos en la traducción española, el pronombre puede adop-
Mira lo que me pasó. tar también varias posiciones en nuestra lengua.
El verbo está siempre en tercera persona; es el complemento indi-
recto el que cambia. Lo mismo ocurre con los demás verbos: 4. Expresiones que hay que recordar
Falta-me coragem para fazer isso.
Me falta coraje para hacer eso. Quem me dera... Cómo me gustaría, ojalá...
Falta-te imagina~ao. Tomara eu! ¡Qué más quisiera yo! 1 ¡Ya quisiera yo! (1. 89, nota 6)
Te falta imaginación. Deixa-te de titas! ¡Déjate de películas!¡ Vale ya de cuentos!
Basta-te escrever urna carta.
Te basta con escribir una carta. 5. El femenino
Basta-me um café.
Me basta con un café. La mayor parte de palabras que terminan en -a son femeninas y en
Apetece-me ir ao cinema. su mayoría tienen su correspondiente masculino que acaba en -o.
Me apetece ir al cine. Hay varias excepciones: dia: día; planeta: planeta; poeta: poeta;
Apetece-lhes flcar em casa. problema: problema; clima: clima; teorema: teorema; dilema:
Les apetece quedarse en casa. dilema; poema: poema, etc., son masculinos.
Convém-te vir na quinta-feira? Otras son comunes para los dos géneros: artista: artista; pianis-
¿Te va bien venir el jueves? ta: pianista; anarquista: anarquista; esteta: es teta.
Nao me convém nada ser raptada. Como vemos, exactamente igual que en español.
No me conviene nada ser raptada. Sin embargo, la mayoría de palabras en -agem son femeninos,
como a viagem: el viaje.
3. La posición del pronombre
Las palabras que terminan en-ro-s toman una -a para formar el
Recuerde que cuando hay un verbo seguido de un infinitivo y de femenino: senhor - senhora, doutor- doutora, profesor- pro-
un pronombre, éste puede situarse bien al final de la oración o bien fesora, autor- autora, Frances - Francesa, hurgues - burgue-
entre los dos verbos: sa, marques - marquesa. Pero ciertas palabras en -or tienen su
Mandei-os fazer = mandei faze-los. plural en -riz como actor - actriz, embaixador - embaixatriz,
Los mandé hacer= mandé hacerlos. imperador- imperatriz.
Nao a mandarei arranjar =nao mandarei arranjá-la.
No la llevaré a reparar = No iré a repararla. Las palabras en ao forman el femenino de diversas formas:
Está-nos a seguir= está a seguir-nos. • ao - oa: leao - leoa, patrao - patroa, melao - meloao
Nos está siguiendo = está siguiéndonos. • ao - a: irmao - irma, Alemao - Alema, Catalao - Cátala,
Vamos aphanhá-lo = vamo-lo apanhar. cidadao - cidada.
415 416
91 6. El plural 8. El superlativo de los adjetivos 91
La regla general para la formación del plural es como en español, De la misma forma, el superlativo se forma con o mais ..• (superio-
añadir una -s al singular. ridad), o menos .•. (inferioridad): o mais inteligente: el nzás inteli-
Las palabras en r, s, z, n forman el plural en -es: doutor- douto- gente; o menos dotado: el menos capacitado.
res, ingles- ingleses, rapaz- rapazes, actriz- actrices; líquen Pero bom, mau, grande, pequeno tienen superlativos irregulares:
-líquenes. o melbor (o mais bom): el mejor
Las palabras terminadas en vocal nasal o diptongo nasal, forman el o pior (o mais mau): lo peor
plural en -ns: viagem - viagens, bomem - borneos. o maior (o mais grande): el mayor, el más grande.
Algunas palabras en -s permanecen invariables: lápis - lápis, o menor (o mais pequen o): el menor, el más pequeño.
• •
pires - pires. y por último el superlativo absoluto:
Las palabras en -1 cambian la 1 por -is excepto en el caso de il que óptimo (muito bom): óptimo, muy bueno.
resulta -eis para las palabras graves, e pésimo (muito mau): pésimo, muy malo.
-is para las palabras agudas: fácil- fáceis, funil- funis. máximo (muito grande): máximo, muy grande.
Y las palabras que acaban en -ao forman el plural de tres formas: mínimo (muito pequeno): mínimo, muy pequeño.
• ao - oes: botáo - botoes, ladrao - ladroes, milbáo - milboes
(son los más abundantes). 9. Verbo crer + subordinada
• ao - aes: cao - caes, capitao - capitaes, pao - paes.
• ao - aos: mio - maos, irmao - irmaos, cidadio - cidadaos Recordemos que el verbo crer en forma negativa necesita el sub-
(las palabras graves) juntivo mientras que en la forma afirmativa le acompaña el indica-
NB. Existen ciertas palabras que sólo se utilizan en plural. tivo (igual que en español):
Ejemplo: os óculos: las gafas; as cal~as: los pantalones; as cue- Creio que ele vem boje
cas: los calzoncillos. Creo que viene hoy.
Nao creio que ele venba boje
7. El comparativo de los adjetivos No creo que venga hoy
417 418
92 Nonagésima Segunda li~ao Lección noventa y dos 92
O que é feito do nosso amigo? CD ¿Qué fue de nuestro amigo?
1 - Lembras-te do nosso amigo de infancia ... 1- ¿Tú te acuerdas de [aquel] amigo nuestro de [la]
como é que ele se chamava?... Foi nosso infancia... ¿cómo se llamaba? ... Fue nuestro
colega na escala e morava na rua ... ali, perto amigo del (en) colegio y vivía en la calle ... allí,
de um cinema ... cerca del cine ...
2 ~Nao fa9o ideia de quem estejas a falar. 0 2 -No tengo [ni] idea de quién [me] estás (estés)
3- Conhece-lo lindamente! Ele até se casou, hablando.
mais tarde, com aquela rapariga loura ... 3- ¡Lo conoces perfectamente! Hasta se casó, más
muito bonita ... prima do ... um tipo moreno e tarde, con aquella chica rubia... muy guapa ...
alto que jogava futebol connosco ... Irra! Nao prima de ... un chico moreno y alto que jugaba [al]
consigo lembrar-me do nome dele. fútbol con nosotros ... ¡Vaya! No consigo acordar-
4 - E como é que queres que eu me lembre? me de su nombre.
5- Formou-se em direito e, depois, partiu para 4 - ¿Y cómo quieres que yo me acuerde?
Angola como cooperante. Tinha um tio 5 - Se licenció en derecho y, después, [se] fue a Angola
médico... um gajo muito conhecido... O como voluntario. Tenía un tío médico ... un tío muy
dr.... @ conocido ... el doctor...
6 - Nao percebo onde queres chegar. 6 -No entiendo a dónde quieres, llegar.
7- Ainda és pior do que, eu! Ele, agora, está 7- ¡Eres aún peor que yo! El ahora, está metido en polí-
metido em política. E muito amigo do pai tica. Es muy amigo del padre de ... aquel tipo que ...
do ... aquele tipo que ... 8 - Pero, al final, ¿qué querías decir sobre nuestro amigo
8 - Mas, afina!, o que querias dizer sobre o nosso de la infancia?
amigo de infancia? 9- ¿Qué amigo de la infancia?
9- Qual amigo de infancia?
Notas (continuación)
® Note la presencia del subjuntivo que refuerza la idea de
Notas incomprensión en una frase donde también se puede utilizar el
CD Qué é feito puede usarse con diferentes significados pero indicativo: nao fa~o ideia de quem estás a faJar: no tengo ni
siempre pennanece invariable. Ejemplos: que é feito de ti?: idea de quién n1e estás hablando. Sin embargo utiliza el
¿qué pasa contigo?, ¿qué hay? (cuando nos encontramos a subjuntivo: nao fa~o ideia de quem estejas a faJar.
alguien por la calle); que é feito da Inés?: ¿qué es(fue de Inés?; ® Gajo, aunque se emplea muy a menudo en el lenguaje familiar,
que é feito do meu Iivro?: ¿qué ha pasado con 1ni libro?. se considera como vulgar. Equivale en español a "tío/tía".
419 420
92 Exercício 1 EJERCICIO 1: 92
O Ele nao se lembrava como se chamava o amigo O No se acordaba de cómo se llamaba su amigo de la infancia. 8
de infancia. e Tinha sido colega deles na escala e Había sido amigo de ellos en la escuela y vivía en una calle cuyo
nombre había olvidado. e Su amigo debía conocerle perfectamen-
morava numa rua cujo nome ele esquecera. e O te, pero así no caía en la cuenta de quién era. O Se casó con una
amigo devia conhece-lo lindamente, mas assim nao e
chica muy guapa que era prima ¿de quién? ¿No consigues recor-
fazia ideia de quem era. e Casara-se com urna dar el nombre del tipo moreno y alto que jugaba con nosotros? 0
rapariga muito bonita que era prima de quem? e Su tío era muy conocido y más tarde se metió en política. 0 Ya ni
Nao te consegues lembrar do nome do tipo moreno se acordaba de quién estaba hablando. e ¿Será que tenía un pro-
e alto que jogava connosco? 0 O ti o dele era muito blema de memoria?
conhecido e mais tarde meteu-se em política. O Ele
já nem se lembrava de quem estava a falar. e Será
que tinha um problema de memória?
ni idea!
,
De que amigo de . . . . . . . . e que • • • • • • •
a falar? - Nao . . . . ideia! e Ella era la prima de un tipo Inoreno, muy alto, que jugaba al
. . . . . . . -se de como é que ele • • • • • • • • • Ela era • • • • • de utn tipo moreno muito
? Eu . . . . . . . -me do no me . . . . . alto que • • • • • • futebol ........ .
,
e ¿Con quién se casó?- ¡Con aquella chica rubia, Inuy guapa! e El se licenció en derecho antes de ir a Angola como voluntario.
Com . . . . é que ele se ..... ? - Com Ele ..... -se formado em . . . . . . . antes
. bon1ta.
aquela • • • • • • • • ..... , mu1to . ' de partir para Angola como • • • • • • • • • • •
421 422
93 0 Ahora su tío está metido en política. Es un tío muy conocido.
,
0 Podía haber sido un célebre abogado. Hizo derecho con bue- 93
O tio . . . . agora está metido em política. E nas notas.
um . . . . muito ......... . Ele podia . . . sido um . . . . . . . . célebre.
8 Era un médico muy conocido, pero no me acuerdo de su . ..... -se em direito com . . . . notas.
nombre. ¿Tú te acuerdas? EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Era um médico famoso mas nao .. O infancia - estavam - fa9o f) Lembram - se chamava - esqueci
• • • • • •
- dele equem - casou - rapariga loura O pritna - jogava -
do . . . . dele. Tu lembras- . . ? e
connosco tinha- direito- cooperante 0 dele- gajo- conhecido
8 me lembro- nome- te e ter- advogado - Formou- boas.
1 - Entao, o que é que tens feito? 1- Y (entonces), ¿qué has hecho [últimamente]?
2 - Nao me fales nisso. Tenho trabalhado que 2- No me hables de eso. He trabajado como (que ni)
nem um cao. G) un perro.
3 - Há muitos caes de luxo que levam urna rica 3 - Hay muchos perros de lujo que llevan una buena
(rica) vida ..
vida ... ® 4- Ese no es mi caso. Estoy (ando) metido en un
4 -Nao é esse o meu caso. Ando metido num pro- proyecto que exige numerosos cálculos y datos
jecto que exige numerosos cálculos e dados científicos. Casi me vuelvo loco.
científicos. Quase enlouquec;o. ® 5 - Pues sí (de hecho). Con esas gafas y el pelo albo-
5 - De facto. Com esses óculos e o cabelo des- rotado pareces un científico loco salido de una
penteado pareces um cientista louco saído de película de miedo.
um filme de terror.
Notas (continuación)
palabras en -ao forman el plural en -aes: pao = paes; capitao
Notas = capitaes; alemao = alemaes.
CD He trabajado como un perro: aunque es más habitual la ® Enlouque~o: al igual que en nuestro idioma, se forman verbos
expresión trabajado como un burro, se ha preferido respetar la a partir de nombres a los que se les añade el sufijo -ecer y el
traducción original del portugués puesto que a lo largo del prefijo en- o a-: Iouco (loco)- enlouquecer (enloquecer); noite
diálogo se alude a otras características de este animal. (noche) - anoitecer (anochecer); manha (mañana) -
® Caes, plural de cao: perro. Recuerde que cierto número de amanhecer (amanecer); tarde (tarde)- en tardecer (atardecer).
423 424
93 6 - Nao tenho tempo nem para me coc;ar. 6- No tengo tiempo ni para rascarme. 93
7- Felizmente. Senao as pessoas pensavam que 7- Gracias a Dios (felizmente). Si no la gente (las
tinhas pulgas. personas) pensaría que tienes pulgas.
8 - Estás a brincar, mas se estivesses no meu 8 - Bromeas, pero si estuvieras en mi lugar...
9- Hablemos en serio: ¿no tienes ordenador?
lugar ... @
10- Me ponen de muy mal humor (me irritan). No
9- Falernos a sério: tu nao tens um computador? me entiendo con ellos.
10- Irritam-me imenso. Nao me entendo com eles. 11 - Pero ¿por qué?
11 - Mas porque? 12 - ¡Porque ellos tienen memoria y yo sólo una
12 - Porque eles possuem urna memória e eu só idea vaga!
tenho urna vaga ideia!
Notas (continuación)
@) A brincar: bromeando, jugando, divirtiéndose. Es lo opuesto
Exercício 1 de a sério: en serio.
O Dizes que tens trabalhado como um cao mas
nao percebo porque. 8 Pensava que levavas urna
\l:l'll-\o \RABALHAOO CoMO
rica vida como um cao de luxo! e Porque é que te OM cAb ,
metes em projectos tao complicados? O Aliás o
computador pode ajudar-te a organizar os dados
científicos. e Ele possui a memória e o rigor que
te faltam. Nao estou a brincar. e Será por isso que
nao te entendes com eles? A sério ... 8 Nao vale a
pena enlouquecer. Nao vale a pena irritares-te.
Calma! e Ve-se logo que nao estás no meu lugar.
EJERCICIO 1:
O Dices que has trabajado como un perro pero no entiendo porqué.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases: 8 ¡Pensaba que llevabas una buena vida, cotno un perro de lujo!
O Juan anda metido en un dificil proyecto y está trabajando e ¿Por qué te metes en proyectos tan complicados? G Además el
ordenador puede ayudarte a organizar los datos científicos. e
mucho, pobre. Tiene la memoria y el rigor que te faltan. No estoy bromeando. 0
¿Será por eso que no te entiendes con ellos? En serio... G No vale
O Joao anda metido num . . . . . . . . difícil e la pena volverse loco. No vale la pena enfadarse. ¡Calma! e Se
.
tem . . . . . . . . . . mu1to, ....... . ' nota que no estás en mi lugar.
425 426
,
94 f.) ¡Dicen que parece un científico loco salido de una película de 0 El sólo tenía una ligera idea de las cosas, lo que para un cien- 94
miedo! tífico es horrible.
Dizem que parece um . . . . . . . . . • • • • • Ele só tinha urna vaga . . . . . das coisas, .
,
saído dum filme de . . . . . . ! que para um . . . . . . . . . e . . . . . . . . .
E) Porque no ha tenido tiempo para peinarse ni para rascarse. 8 ¡Dios me libre de estar en su lugar!
Porque nao tem . . . . tempo para se . . . . . . . Deus me . . . . . de estar no lugar . . . . !
nem para se ..... .
O Pero son los perros los que suelen tener pulgas. ¡Es broma!
, EJERCICIO 2- Las palabras que faltan:
Mas os . . . . e que ....... . ter pulgas. o projecto - trabalhado - coitado f) cientista - louco - terror e tido
,
E urna - pentear - coc;ar 8 caes - costumam - brincadeira 0 computadores
8
1 • • • • • • • • • •
'
•
1 - Ainda bem que vi este. Ajuda-me, por favor, a 1- ¡Gracias a Dios (aun bien) que has venido!
procurar o gato. Fugiu outra vez. E se as Ayúdame por favor a buscar al gato. Se ha esca-
crian9as chegam sem o ter encontrado, sou eu pado otra vez. Y si los niños llegan sin que yo lo
quem paga as favas ... haya encontrado, seré (soy) yo quien pague los
platos rotos (habas) ...
427 428
94 2- E ondeé que achas que ele se escondeu? 2- ¿Y dónde crees que se ha escondido? 94
3- Talvez no sótao. Cuidado como tecto que é 3 -A lo mejor en el desván. Cuidado con el techo
muito baixo. que es muy bajo.
4 -Ai! 4- ¡Ay!
5- Viste o gato? 5- ¿Has visto al gato?
6 - Nao, vi estrelas. Bati com a cabe9a numa 6- No, he visto las estrellas. Me he dado en la
trave. Magoei-me. CD cabeza con una viga. Me he hecho daño.
7 - Se no meio desta confusao também conse- 7 - Si lograra encontrar en medio de este caos mi
guisse encontrar o meu chapéu de plumas, sombrero de plumas, mataría dos pájaros (cone-
mataria dois coelhos de urna só cajadada. @ jos) de un tiro (solo golpe de bastón).
8- Tu nao tens macaquinhos no sótao? ® 8- ¿Estás mal de la azotea? (¿No tienes monos en
9 - E se eu te mandas se pentear macacos. . . @ el desván?)
10- Calma! Nao vás aos arames ... De que cor é 9- Y si te mando a paseo (a peinar monos) ..
o teu gato? 10- ¡Calma! No vamos a tirarnos de los pelos ... ¿De
qué color es tu gato?
Notas
CD Bati coma cabe~a: me he golpeado la cabeza. Recuerde que
en portugués no se utiliza el pronombre personal en las ocasiones
en las que se hace referencia al cuerpo: parti o bra~o: me rompí Aqt.J( HÁ GATO~
el brazo; lavei a cabe~a: me lavé la cabeza.
0 Cajadada, es el golpe de un cajado, un bastón alargado.
@ Las expresiones para expresar que alguien está trastornado son
muy abundantes. Por ejemplo: ter pancada: haber recibido un
golpe en la cabeza; ter u m parafuso a menos: tener un tornillo
de menos [perder un tornillo]; nAo ser bom de cabe~a: no estar
bien de la cabeza; nAo regular bem: no funcionar bien, etc.
@) También son numerosas las expresiones para "enviar a alguien
a paseo": vai passear: vete a paseo; vai a fa va: ve[te] a freír
espárragos. Por supuesto no son expresiones rnuy amables.
429 430
94 11 - Cinzento. 11- Gris. 94
12- Entao, o melhor será procurá-lo ao anoitecer: 12- Entonces, lo mejor será buscarlo al anochecer:
de noite todos os gatos sao pardos! ® ¡de noche todos los gatos son pardos!
8 Ella le mandó a paseo. No es nada agradable. e Tal vez estaba mal de la azotea. ¿Quién sabe?
Ela ...... - . pentear tnacacos. Nao é nada Talvez ela . . . . . . . macaquinhos no • • • • •
• • • • • • • • • • Quem .... ?
e Si lograran encontrar el gato y el sombrero en medio de este 8 El pobre, había visto las estrellas al golpearse la cabeza con
caos, sería un milagro.
.
una vtga.
Se . . . . . . . . . . . . encontrar o gato e o cha- Coitado, ele tinha visto estrelas ao • • • • •
433 434
95 3 -Nao tive tempo. Torci a orelha e caí como 3 -No tuve tiempo. Torcí la oreja y caí como un pato. 95
um pato. No tuve tiempo. Me mordí los dedos y caí en la
4 - Devias ter-lhe dado graxa. Eu cá nao deixava trampa.
que me fizessem o ninho atrás da orelha, a 4 -Deberías haberle adulado. Yo no dejaba que me
mim, ninguém me leva pelo beicinho. ® hiciesen el nido detrás de la oreja, a mí nadie me
lleva por el labio.
5 - De agora em diante vou comer o pao que o Deberías darle coba. Yo no me dejaría pisotear por
diabo amassou e danvar na corda bamba. nadie. A mí, nadie me maneja a su antojo.
6 - Isso nao tem pés nem cabeva. Nao vás agora 5 -De ahora en adelante voy a comer el pan que el
arranjar lenha para te queimares ... Lembra- diablo amasó y bailar sobre la cuerda floja.
te que nao nadas em dinheiro. De ahora en adelante, no tendré ni una gorda e iré
7 - Se pelo menos lhe pudesse fazer a cama ou por la cuerda floja.
apanhá-lo coma boca na botija ... @ 6 -Eso no tiene ni piés ni cabeza. No vayas ahora a
por leña para calentarte (quemarte) ... Recuerda
8 -Nao comeces a fazer castelos no ar. Volte- que no nadas en dinero.
mos antes a vaca fria: tu nao podes puxar a Eso no tiene ni piés ni cabeza. No des armas al
brasa a tua sardinha? enemigo. Recuerda que estás a dos velas.
9- Estou empulgas ... Só me resta fazer tijolo. ® ® 7 - Si por lo menos pudiese hacerle la cama o coger-
le con la boca en la botija...
Si por lo menos pudiese hacérselas pagar o coger-
Notas (continuación) le con las manos en la masa ...
® Estar preso pelo beicinho quiere decir "estar enamorado". 8 -No empieces a hacer castillos en el aire. Volvamos
Lábio, bei~o: labio; beicinho: labio pequeño; cara, rosto: cara;
olhos: ojos; nariz: nariz; orelhas: orejas; Iíngua: lengua; antes a la vaca fría: ¿no puedes tirar la brasa en
dentes: dientes; fazer beicinho: poner mala cara. tu sardina?
@) Fazer a cama a alguien es intentar hacérselas pagar a alguien, No empieces a hacer castillos en el aire. Vayamos
vengarse.
al grano: ¿no puedes barrer para tu casa?
® Estar empulgas significa estar ansioso, impaciente por conocer 9 -Estoy en pulgas ... Sólo me falta hacer ladrillo.
el resultado de algún asunto.
® Estar a fazer tijolo: estar muerto. Las expresiones sobre la
Estoy en ascuas ... Sólo me falta criar malvas.
muerte son muy numerosas y variadas: estar na terra da
verdade: estar en el país de la verdad; ir desta para melhor:
pasar a mejor vida.
435 436
95 Exercício 1 EJERCICIO 1: 95
O Ele arranjou lenha para se queimar quando O Le dio armas al enemigo al tomar esa actitud. 8 Si tuvieses
tomou aquela atitude. e Se tivesses a faca e o todos los ases en la manga, podrías hacer lo que quisieras. 8 Pero
queijo na mao podias fazer o que te apetecesse. e como no estás forrado, es mejor que no hagas castillos en el aire.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O No tuvimos tiempo de quitarle hierro al asunto. Caímos en la
trampa.
437 438
96 0 Es una historia sin piés ni cabeza. No me creo ni una palabra. Ci) Pasó la vida caminando por la cuerda floja y ahora el pobre 96
,
E urna história sem . . . nem • • • • • • • está criando malvas.
439 440
96 5 - A situa9ao é crítica, mas nao desesperada. Em 5 - La situación es crítica, pero no desesperada. Pronto 96
breve havemos de encontrar urna aldeia e encontraremos un pueblo y alguien que nos indique
alguém para nos indicar a direc9ao, certa. ® el camino correcto.
6 - Estás a ser demasiado optimista. Que eu saiba 6- Eres (estás siendo) muy optimista. Que yo sepa, y
e segundo o mapa das estradas nao há nen- según el mapa, no hay ninguna población por aquí.
huma povoa9ao por aqui. 7- ¡Mira! Veo allá a lo lejos un pastor con su rebaño.
7- Olha! Avisto lá ao longe um pastor como seu ¡Corre, acelera!
rebanho. V á, acelera! 8 - Primero déjame poner el motor en marcha (y poner
8 - Primeiro deixa-me ligar o motor e meter as las marchas), a menos que quieras empujar el
mudan9as. A nao ser que queiras empurrar o coche hasta allá.
carro até lá. @
9 - Buenas tardes, amigo. ¿Puede decimos hacia dónde
va esta carretera?
9- Boa-tarde, amigo. Pode-nos dizer para ondeé 10- Esta carretera no va a ningún lugar, señores.
que vai esta estrada? ¡Nosotros la necesitamos aquí!
1O- A estrada nao vai para lugar nenhum, meus
senhores. Nós precisamos dela é aqui! @ Notas (continuación)
@ A nao ser que (a menos que), va seguido de subjuntivo como
Notas (continuación) en español. Aquí es el presente de subjuntivo de querer: querer.
® Havemos de encontrar: encontraremos/he1nos de encontrar. @ Esta expresión o juego de palabras es un giro gracioso de la
Recuerde este futuro "optativo" que quiere decir encontraremos, zona de Alentejo típico de su carácter particular, mezcla de
con un sentido de esperanza. primitivismo y filosofía refinada: la carretera no va a ninguna
parte, sino que son los viajeros que la utilizan los que se dirigen
Exercício 1 a algún lugar. Estrada: carretera; caminho: camino; vereda:
O Onde foram este fim de semana que nao vos encon- vereda, sendero; átalo: atajo; encruzilhada: cruce; auto-
trei em lado nenhum? 8 Fomos perder-nos nas estra- estrada: autopista; rua: calle; travessa: travesera; beco:
callejón sin salida; vieJa: callejuela.
das do Alentejo. Devias ter vindo connosco.
8 Porque? Enganaram-se no caminho? Nao conhe9o EJERCICIO 1:
ninguém que se tenha perdido no Alentejo! 8 Deve- O ¿Dónde fuisteis este fin de semana que no os encontré en ningún
mos ter feito algum desvio e quando demos por isso sitio? f) Nos perdimos por las carreteras del Alentejo. Tenías que
nao sabíamos onde estávamos. 8 Mas com certeza e
haber venido con nosotros. ¿Por qué? ¿Os equivocasteis de cami-
encontraram alguma aldeia onde alguém vos indi- no? ¡No conozco a nadie que se haya perdido en Alentejo! G
casse a direc9ao? 0 Nao havia nenhuma povoa9ao a Debimos hacer algún desvío y cuando nos dimos cuenta no sabía-
mos donde estábamos. e Pero seguramente encontrasteis alguna
perder de vista. Mas vimos um pastor e acelerámos. 8 aldea donde alguien os indicara el camino. 0 No había ningún pue-
Nao o atropelaram, espero! O vosso carro quase nao blo a la vista, pero vimos a un pastor y aceleramos. 8 ¡No lo atro-
anda... e Sabes o que ele nos disse? Que aquela pellasteis, espero! Vuestro coche casi no va ... O ¿Sabes lo que nos
estrada nao ia para lado nenhum! dijo? ¡Que aquella carretera no iba a ningún sitio!
441 442
96 Exercício 2 8 Necesitan tanto esa carretera que tienen miedo de que se 96
Complete las siguientes frases: vaya.
443 444
97 Esta vasta provincia del sur del Tajo (Além - Tejo: más allá del mente un coro de hombres que se mecen hombro con hombro y 97
Tajo) se caracteriza por su planicie y su latifúndio: las grandes siguen el tema lanzado por un solista. Contrasta con el folklore
fincas. Las desigualdades entre los grandes propietarios y los del norte, alegre y bailable - la vira - y el del Algarbe, en el
pobres campesinos eran más flagrantes que en otros sitios, y esta extremo sur- el corridinho -por su gravedad temática. A menu-
condición se ve reflejada en las letras de sus canciones. La refor- do se opone también la "verticalidad" del alentejano a la ''fle-
ma agraria, resultado de la revolución del 25 de abril, encontró xibilidad" del resto. Cabe señalar que el alentejano ha sido el
aquí su campo de actuación. La canción que recogió estas ope- último en emigrar. También es en el Alentejo donde se encuen-
raciones revolucionarias era una canción de Alentejo, tran las villas de espléndida blancura que aún guardan su estilo
"Grado/a, vi/a morena". Estas canciones las cantan normal- híbrido de las famosas "casas de emigrantes".
445 446
97 4 Fechada em seu desencanto 4 Encerrada en su desencanto 97
Alfama cheira a saudade 0 Alfama siente la nostalgia
5 Alfama nao cheira a fado 5 Alfama no siente el fado
cheira a povo, a solidao siente la gente, la soledad
A sillencio magoado El silencio pesaroso.
6 Sabe a tristeza com pao 6 Tiene el sabor de tristeza con pan
Alfama nao cheira a fado Alfama no siente el fado
7 Mas nao tem outra can9ao. 7 Pero no tiene otra canción.
Notas (continuación) Notas (continuación)
0 Cheirar: significa oler, pero en este contexto, dado su valor lírico, (Siempre que Lisboa canta 1 no sé si canta 1 no sé si reza 1 Su
adquiere el significado de sentir. Mágoa es sinónimo de dor: voz con cariño 1 canta bajito 1 su tristeza 1 Siempre que Lisboa
dolor y saudade de soledad, una mezcla de arrepentimiento, canta 1 a la gente le encanta 1 su belleza 1 Pues cuando Lisboa
nostalgia y deseo. Dor y saudade son las palabras clave de esta canta 1 canta el fado 1 con certeza.) Pero no hay que olvidar
canción que vienen de lo profundo del ser. El fado tal como se que existe también el fado de Coitnbra, más cercano a la balada.
representa, con acentos de nostalgia afligida y melodía triste, es Puesto que Coimbra tiene una tradición universitaria muy fuerte
sobre todo la canción de Lisboa. Asi Lisboa se encuentra entre y antigua, su universidad y los estudiantes son a tnenudo sus
los numerosos y famosos fados, por ejemplo: fados. Por ejemplo, un fragmento del célebre fado Hilário del
Sempre que Lisboa canta 1 nao sei se canta 1 nao sei se reza nombre de un cantor del pasado "a la voz de cristal":
A sua voz com carinho 1 canta baixinho 1 su a tristeza O Hilário disse um dia
Sempre que Lisboa canta 1 a gente encanta 1 sua beleza Ninguém mais será formado
Pois quando Lisboa canta 1 canto o fado 1 com certeza. Quando a velha Academia
Deixar de cantar o fado
Exercício 1 (Hilario dijo un día 1 no habrá n1ás doctores 1 cuando la vieja
O "Se urna gaivota viesse 1 trazer-me o céu de Lis- Academia 1 deje de cantar ef.fado.)
boa ... " é um fado cheio de saudade. 8 Mas o chao de EJERCICIO 1:
Lisboa ainda contém mais nostalgia. e Se visses O "Si una gaviota viniese 1 a traerme el cielo de Lisboa ... " es un
Alfama no Santo António achava-la alegre e festiva. fado lleno de nostalgia. f) Pero la tierra de Lisboa aún contiene tnás
O Mas se lá fores no inverno repara como as ruas sao nostalgia. O Si vieses Al fama el día de San Antonio, la encontrarí-
estreitas e as casas escuras. e Se soubéssemos como as alegre y en fiestas. 8 Pero si vas allí en invierno, fijate que las
vivem os seus habitantes ficávamos provavelmente calles son estrechas y las casas oscuras. e Si supiésemos cótno
viven sus habitantes, probablemente nos entristeceríatnos. 0 Pero
tristes. 0 Mas se quisermos ver os vestígios da antiga si queremos ver los vestigios de la antigua ciudad mora, tenemos
cidade maura teremos de ir lá. 8 As melas tortuosas, que ir allí. 8 Las callejuelas tortuosas, los callejones sin salida, las
os becas, as escadinhas e os arcos talvez nos digam o escaleras pequeñas y los arcos tal vez nos digan lo que no sabemos.
que nós nao sabemos. e Se apenas formas ouvir o e Si únicatnente vatnos a escuchar el fado a un restaurante típico,
fado num restaurante típico nao ficamos a saber nada. no sabremos nada (nos quedaremos sin saber).
447 448
97 Exercício 2 0 Si el fado no contara cosas nostálgicas, no nos gustaría. 97
Complete las siguientes frases: Se o fado nao ........ coisas nostálgicas nao
O El pueblo pasa frío en un barrio pobre y triste como una casa . . . . . . . . . . . dele.
sin ventanas. O Es la gente de Al fama la que proporciona las desgracias para
o • • • • • • • • • • • • nurn bairro pobre e triste hacer una (mínima) canción.
,
como urna casa sern • • • • • • • • Eo de Alfarna que fornece que .
f) Es como si un barrio entero fuese tan estrecho y humilde . . . . . . . de desgrava para a . . . . . . can9ao.
como una buhardilla.
,
e y el colmo de desgracias es un velero sin velas en un país de
.
E corno se urn . . . . . . inteiro . . . . . tao manneros.
, ,
. . . . . . . . e húrnido corno urna . . . . . ...... . E o cúmulo da . . . . . . . . eum . . . . . . . sem
E) Si Alfama no sintiese la soledad y no conociese (supiese) la velas nurn país de • • • • • • • • • • • •
o fado.
O A algunos les gusta Al fama porque ella siente la gente, otros
porque pueden oír cantar el fado.
Alguns . . . . . . de Alfarna por ela . . . . . . . a
pavo outros por . . . . . . . ouvir cantar o fado.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
0 Pero no siempre saben (conocen) lo que pasa allí. No ven O povo - arrefece - janelas f) bairro - fosse - estreito - água fur-
más allá de las paredes del dolor donde ella se encierra. tada e cheirasse- soubesse- cantasse o gostam- cheirar- pode-
retn e conhecem - passa - veem - n1ágoa - fecha e dissesse -
Mas nern sernpre . . . . . . . . o que lá se • • • • gastaríamos 8 povo- o- é preciso- mínima e desgraya- veleiro
Nao . . . . para lá das paredes de ..... ande - marinheiros.
ela se • • • • • •
Segunda vaga: li~ao 48
449 450
98 Nonagésima Oitava li~ao Lección noventa y ocho 98
• Los notnbres de ríos, tnares y de ciertas montañas son tnasculi- Ya hetnos visto la variedad de pronotnbres personales que cambian
nos como en español: o Tejo: el Tajo, o Sena: el Sena, o Tamisa: no solamente según se trate de un sujeto o de un completnento,
el Tán1esis, etc,. O Mediterraneo: el Mediterráneo, o Mar sino también cuando se contraen entre ellos. Ejetnplos: eu nao te
Negro: el Mar Negro, etc., os Alpes: los Alpes, os Perinéus: los falo a ti, nao falo contigo: no te hablo (a ti), no hablo contigo. En
Pirineos, etc. esta frase, hay varios pronotnbres personales: e u (sujeto), te (com-
• Las palabras que terminan por -or son también tnasculinas: o pletnento indirecto), ti (cotnpletnento precedido de preposición a),
calor: el calor; o odor: el olor; o pudor: el pudor. contigo (completnento de cotnpañía ).
• Las palabras tenninadas en -agem son femeninas: a viagem: el Esta tabla le ayudará a men1orizar todos los casos de pronotnbres
viaje, a folhagem: el.follaje, a engrenagem: el engranaje. Fíjese personales:
que en este caso no coincide con nuestra lengua.
• Como en español, existen también nombres de profesiones Pronombres personales
femeninas: a professora, a doutoura, etc.
Las palabras masculinas en -o fonnan el fen1enino en -a: filho- Sujeto Compl. directo Compl. directo
filha. Las palabras masculinas en -ao forn1an el fetnenino en -oa Reflexivo N o reflexivo
(patrao- patroa) o en -a (irmao- irma) o en -ona (bonachao eu me me me
- bonachona: que corresponde a los aumentativos o adjetivos tu te te te
sustantivados). Hay excepciones como barao - baronesa, ele/ela, voce
se ola lhe
ladrao - ladra, cao - cadela, etc. (o sr./a)
,
Existen también palabras cuyo femenino y masculino son for- nos nos nos nos
tnas tnuy diferentes y que hay que conocer una por una e inten- voces (vós)
se (vos) vos vos
tar retenerlas. (os srs./as)
eles/elas se os/ as lhes
451 452
98 Compl. con preposición Compl. de compañía ofrece el recurso de precisar la persona del poseedor sustituyendo
, 98
(a, para, etc) mi m comigo seu, sua, seus, suas por dele, dela, deles, delas. Ejemplo: E o
ti contigo livro dela: es su libro (el de ella).
ele/ela com ele/ela
•
SI
•
consigo
5. Los pronombres demostrativos
,
nos connosco
Veamos la tabla completa:
voces (vós) convosco
eles/elas com eles/elas Pronombres demostrativos
Recuerde las contracciones entre pronombres (m o, to, lho, no- Singular
lo, vo-lo, lho: me + o = mo, me + a = ma, me + os = mos, me Masculino Femenino
+as= mas). este esta
es se essa
4. Los pronombres posesivos aquele aquela
Recuerde que el portugués el posesivo generalmente va precedido Plural
de un artículo. Ejemplos: o meu país: mi país, a minha pátria: 1ni Masculino Femenino Neutro
patria, sao as minhas mios: son mis manos, estas mios sao as estes estas isto
minhas: estas manos son las mías. Pero hay casos en los que se es ses essas •
ISSO
elimina el artículo. Ejemplos: estas mios sao minhas: estas aqueles aqueJas aquilo
manos son mías, estes olhos sao meus: estos ojos son míos.
Recuerde que estos pronombres se contraen con las
Veamos en una tabla los posesivos: preposiciones de (deste) y em (oeste).
453 454
98 7. Los pronombres interrogativos pues - por tanto =por tanto - por conseguinte/por consequen- 98
cia =por consiguiente/en consecuencia.
Coinciden en su mayor parte con los relativos.
que?: ¿qué?- o que?: ¿el qué? Subordinadas:
quem?: ¿quién?- onde?: ¿dónde? - Condicionales: se (se acaso, se porventura) =si (si por casuali-
quanto, quanta, quantos, quantas?: ¿cuánto/a/os!as? dad, si alguna vez), que exige el subjuntivo. Ejemplo: se quiseres
qual, quais?: ¿cuál? ¿cuáles? =si quisieras- se quisesses =si quisieses.
8. Los pronombres y adjetivos indefinidos - Causales: que =pues - porque =porque - porquanto =por
cuanto- como= porque- pois =pues- já que= ya que- visto
Invariables que = visto que.
algo: algo - alguém: alguien -Finales: que, para que, a fim de que= que, para que, a fin de que.
ninguém: nadie- tudo: todo- nada: nada
cada: cada- outrem: otra persona - Temporales: quando = cuando - enquanto = mientras - logo
que/assim que = tan pronto como, que exigen subjuntivo.
Variables Ejetnplos: quando poderes, telefona = cuando puedas, llan1a -
certo, certa, certos, certas: cierto/alas/as enquanto estivermos unidos nao nos acontece nada = n1ientras
algum, alguma, alguns, algumas: algún, alguna/as/as pern1anezcamos unidos, no nos pasará nada.
nenhum, nenhuma, nenhuns, nenhumas: ningún, ninguna/as/as
- Concesivas (implican una concesión o una restricción): embo-
todo, toda, todos, todas: todo/alas/as
ra = aunque, ainda que =aunque, se bem que =si bien, a nao
cada um, cada urna: cada (un/una)
ser que = a no ser que, van acompañadas de subjuntivo.
qualquer, quaisquer: cualquier, cualesquiera
Ejemplos: embora goste dele nao o aprobó= aunque me gusta,
outro, a, os, as: otro, a, os, as
no lo apruebo - a nao ser que chova, vou passear = a no ser
muito, a, os, as: mucho, a, os, as
que llueva, iré a pasear.
pouco, a, os, as: poco, a, os, as
, . .
vario, a, os, as: vanos, as -Consecutivas (itnplican una consecuencia): Que, de maneira que,
tanto, a, os, as: tanto, a, os, as de modo que, de sorte que = que, de n1anera que, de.f'orn1a que...
quanto, a, os, as: cuanto, a, os, as - Comparativas: como, assim como, bem como = con1o, así co1no,
segundo, conforme= según.
9. Las conjunciones
Son muy numerosas y variadas pero siguen la misma estructura Que y se tienen diferentes valores por lo que para distinguirlos se
que en español. Funcionan como nexos para la articulación de fra- tendrá que guiar por el contexto.
ses, ya sean coordinadas o subordinadas. Veamos estos dos tipos:
Coordinadas: Estas listas son para consultar,
e =y - nem = ni - o u = o - ora ... ora = ora ... ora - quer... quer no para aprenderse de memoria.
= bien ... bien - seja ... seja =ya... ya - mas =pero - porém =sin
embargo - todavía = no obstante - logo = entonces - pois = así Segunda vaga: li~ao 49
455 456
99 Nonagésima Nona li~ao Lección noventa y nueve 99
Urna fábula Una fábula
1- Olá, formiga. Nao te lembras de mim? 1- Hola, hormiga. ¿No te acuerdas de mí?
2- Olá, cigarra. Nao te reconhecia. Há tanto 2 -Hola, cigarra. No te había conocido (reconocía).
tempo que nao nos víamos ... G) Hace tanto tiempo que no nos veíamos ...
3 - Desde aquela noite de inverno em que me 3 - Desde aquella noche de invierno que me negaste
recusaste urna migalha de pao, dizendo: pas- una migaja de pan, diciendo: ¡[te] has pasado todo
saste todo o verao a cantar, agora dan9a! el verano cantando, ahora baila!
4 - Pensei até que tinhas marrido de fome. Mas, 4- Pensé (hasta) que [te] habías muerto de hambre.
pelos vistos, a dieta fez-te bem: estás com Pero, por lo(s) visto(s), la dieta te sienta (hace)
óptimo aspecto e muito chique. bien: tienes (estás con) buen aspecto y vas (estás)
5 - Pois. Segui o teu conselho e tomei-me artista muy elegante.
de variedades. Tenho tido um sucesso louco. 5 - Pues sí. Seguí tu consejo y me convertí en artista
Estou riquíssima. de variedades. He tenido un éxito enorme (loco).
6- Ah, sim? Enquanto eu passo a vida a tra- Soy muy rica.
balhar, tu divertes-te. Nao é justo nem está de 6 - ¿Ah, sí? Mientras yo paso la vida trabajando, tú te
acordo com os preceitos morais que aprendi. diviertes. No es justo ni coincide con los preceptos
7 - Pareces contrariada, mas o que é que queres? morales que aprendí.
A tua voca9ao é trabalhar e a minha divertir- 7 - Pareces contrariada, pero ¿qué quieres? Tu voca-
me. ción es trabajar y la mía divertirme.
8 - Nao tenho nada contra ti pessoalmente, mas 8- No tengo nada contra ti personalmente, pero me
gostaria de ter urna conversa a sério com um gustaría tener una conversación en serio con un tal
tal sr. La Fontaine. Sr. La Fontaine.
Notas
G) Há tanto tiempo: hace tanto tiempo. Tanto/tanta: tanto/a;
tao: tan.
457 458
99 Exercício 1 EJERCICIO 1: 99
O A formiga teria achado natural que a cigarra O La hormiga hubiera encontrado (había encontrado) natural que
e
morresse de fome. Parece que lhe recusara urna la cigarra hubiese muerto de hambre. f) Parece que le negó una
migaja de pan cuando ella llamó a su puerta. e Por lo visto, la
migalha de pao quando ela viera bater-lhe a porta. cigarra siguió al dedillo el consejo malévolo de la hormiga y
e a
Pelos vistos, a cigarra tomou letra o conselho etnpezó a bailar. O Su talento como cantante y bailarina impidie-
malévolo da formiga e comec;ou a danc;ar. O Os ron que tnuriera de hambre. 0 Se convirtió en una artista de varie-
seus talentos de cantora e bailarina impediram-na dades, se enriqueció poco a poco mientras la honniga seguía sien-
de morrer de fome. e
Tendo-se tomado artista de do (se mantenía) trabajadora y avariciosa. 0 Ésta se mostraba con-
variedades, enriqueceu pouco a pouco enquanto a trariada, tnientras que la otra no daba muestras de arrepentitnien-
to. 8 Le decía con algo de insolencia que su vocación era divertir-
formiga se mantinha trabalhadora e avarenta. 0
se mientras que la de ella era trabajar. C) ¡Y la honniga cotnenza-
Esta mostrava-se contrariada, tanto mais que a ba a dudar de los preceptos morales que los narradores de fábulas
outra nao dava mostras de arrependimento. O le habían inculcado! ¡Pobre!
Dizia-lhe com alguma insolencia que a sua voca-
c;ao era divertir-se enguanto a de la era trabalhar. C)
E a formiga comec;ava a duvidar dos preceitos
morais que os contadores de fábulas lhe tinham
inculcado! Coitada!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Quién tendría el valor de negar una miga de pan a alguien
sin recursos?
459 460
100 O No encuentro justo que tú te diviertas mientras yo no (me 8 ¡Ojalá hubiese hecho teatro y hubiese tenido vocación por 100
divierto nada). cantar!
1 O fim de um manual linguístico nao é o adeus 1 El final de un manual lingüístico no es el adiós a una
a urna língua, a urna cultura. lengua, a una cultura.
2 F om os celtas, iberos, lusitanos, visigodos, 2 Fuimos celtas, íberos, lusitanos, visigodos, nave-
navegadores, conquistadores, piratas. ® gantes, conquistadores, piratas.
Notas (continuación)
® Hay que hacer referencia a la presencia de Fenicios, Griegos y
Notas Cartagineses antes de las invasiones romanas a los que los Lusitani
G) Um Adeus portugués es el título de una película de Joao resistieron durante mucho tiempo en las montañas bajo eltnandato
Botelho que evoca la guerra colonial y sus consecuencias sobre de Viriato. Así los Alanos, Vándalos y sobre todo los Suevos que
el clima psicológico de los que indirectamente lo vivieron. precedieron a los Visigodos y dejaron profundas huellas.
461 462
100 3 Somos um país que se formo u no século XII e 3 Somos un país que se formó en el siglo XII y cuyas 1 00
cujas fronteiras se mantiveram praticamente fronteras se mantuvieron prácticamente inalterables
inalteradas até hoje. Como um rio, sangue hasta hoy. Como un río, la sangre árabe y judía corre
árabe e judeu corre-nos nas veias. ® por nuestras venas.
4 Sem querermos parecer chauvinistas, mas tal- 4 Sin querer parecer chovinistas, pero tal vez siéndolo,
recordemos al lector, al estudioso, que el portugués,
vez o sendo, lembramos o leitor, o estudioso, además de Portugal, se habla en los archipiélagos de
que o portugues, além de Portugal, é falado nos las Azores y de Madeira, regiones, autónomas, en
arquipélagos dos A9ores e da Madeira, regioes América del Sur (Brasil), en Africa (Angola,
autónomas,
, na América do Sul (Brasil), em Mozambique, Guinea-Bissau, Cabo- Verde, Silo Tomé
Africa (Angola, Mo9ambique, Guiné-Bissau, , y Príncipe), en Asia (Macau, Timar, Goa),
Cabo-Verde, Sao Tomé e Príncipe), na Asia 5 y eso por no hablar de los millones de emigrantes por-
(Macau, Timor, Goa),@ tugueses repartidos por el mundo, lo que alguien
5 e isto para nao falar dos milhoes de emigrantes denominó la diáspora portuguesa.
portugueses espalhados por esse mundo fora, o 6 La mirada, enigmática y fatal, con la que Europa mira
que alguém denominou a diáspora portuguesa. hacia Occidente, futuro del pasado, es Portugal.
6 O olhar, esfíngico e fatal, com que a Europa fita Notas (continuación)
o Ocidente, futuro do passado, é Portugal. ® Bourgogne, vasallo del primero. Este territorio -el condado
Portucalense- más y más autónoma de Galicia, se independizó
Notas (continuación) con Afonso Henriques, hijo del conde Henri, que en 1128 depuso
a su madre del trono y se enfrentó al rey de León y Castilla, su
® Fueron los árabes, que sustituyeron a los visigodos a partir del primo, quien le reconoció como rey en 1143, obteniendo el
siglo VIII, los que conquistaron el futuro territorio portugués. reconocimiento de su título por la Santa Sede en 1179. Afonso
Es el anciano Portucale, en la desembocadura del Duero, del Henriques, el "Conquistador" extendió las fronteras de Portugal
que surge la organización del futuro Portugal. Alfonso VI, rey casi hasta el Algarbe que fue definitivamente conquistado en 1249.
de León, Castilla, Galicia y Portucale, confía a su yerno,
Raymond de Bourgogne, el territorio de Galicia y, la progresiva @ Brasil consiguió la independencia en 1822. Goa fue recuperado
reconquista, Portucale y Coimbra a su otro yerno, Henri de por Nerhu en los 60, y Timor se independizó en 2002. Las
antiguas colonias africanas obtuvieron su independencia en
Exercício 1 1974-1975. Macao, bajo el control de la Administración
portuguesa, se entregó a la China en 1999.
O Nao é possível dizer adeus a urna língua. Ela
® Extracto de una obra de Fernando Pessoa: "Mensagem"
acompanhar-nos-á sempre. e Era urna vez um
poeta que dizia: "A minha pátria é a língua portu- EJERCICIO 1:
guesa". 8 Há quem atribua o saudosismo portugues O No, es posible decir adiós a una lengua. Nos acompañará siempre.
f) Erase una vez un poeta que decía: "Mi patria es la lengua portu-
a um substracto céltico. O Se nao nos lembrarmos
guesa". e Hay quien atribuye la nostalgia portuguesa a un substrato
que se fala portugues em todos os continentes celta. G Si no recordamos que se habla portugués en todos los conti-
cometeremos um grave erro de perspectiva.... nentes, cometeremos un grave error de perspectiva ...
463 464
100 •.. e Sem querermos ser parciais ternos de recon- ... e Sin querer ser parciales, hay que reconocer que el portugués 100
hecer que o portugues é urna língua riquíssima. e es una lengua riquísima. 0 Siendo así, hablémoslo y escribámos-
lo y no olvidemos que una lengua es el vehículo de una cultura.
Assim sendo falerno-lo e escrevamo-lo e nao nos 8 Esperemos que los millones de emigrantes repartidos por el
esque9amos que urna língua é veículo de urna cul- mundo, lo sepan. e
i y que los millones de lusófonos que lo
tura. 8 Esperemos que os milhoes de emigrantes saben, no lo olviden!
espalhados pelo mundo o saibam. e E que os mil-
hoes de lusófonos que o sabem nao o esque9am!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Nunca diremos adiós a la lengua ni a la cultura portuguesa.
¡Es imposible!
Nunca . . . . . . . adeus
,
a ..... . nema' e Si los Lusitanos no hubiesen resistido, la conquista romana
cultura portuguesa. E .......... ! habría sido más rápida.
8 ¡Cuántos países se formaron y perdieron sus fronteras por el Se os Lusitanos nao . . . . . . . . resistido, a
(ese) mundo! conquista romana . . . . . sido mais rápida.
Quantos países se . . . . . . . . e . . . . . . . . e En el siglo XII un rey conquistador se apoderó de muchos
as suas fronteiras por . . . . mundo fora! castillos árabes.
E) ¿Dónde se encuentra el archipiélago de las Azores? ¿Cuántas N o . . . . . . XII um rei conquistador • • • • • • • •
• • • • • • • ilhas o . . . . . . . . . . ? habría habido una guerra colonial algunos siglos más tarde.
8 Tal vez no queráis ser chovinistas pero en mi opinión, lo sois. Se Portugal nao ...... . • • • • • • • • • •
,
Talvez nao . . . . . . . ser chauvinistas mas urna parte de Africa nao ..... • • • • • • gue-
na minha opiniao o o o o o • rra colonial . . . . . . séculas ...... .
465 466
100 E) Pero Portugal abrió nuevos caminos en Europa que estaba por EJERCICIO 2 -Las palabras que faltan: 100
detrás de él.
o diremos - língua- impossível e formaram - perderam- esse e
fica- Quantas- constituem O queiram- sao-no 0 tivessem- teria
Mas Portugal • • • • • novos caminhos a 0 século - apoderou- muitos f) tivesse colonizado - teria havido
- alguns - depois. e abriu - estava - trás 0 disse - deu - novos.
Europa que • • • • • • por . . . dele.
0 Como dijo Camoes: "Dio nuevos mundos al mundo".
Como . . . . . Camoes: " • • • • • • • • m un-
Segunda vaga: li~ao 51
dos ao mundo".
(No olvide llegar hasta el final -
lhaga un segundo repaso a todas las lecciones!)
467 468
Apendice gramatical
Verbos Regulares
Tres conjugaciones: en -ar, -er, -ir.
Ejemplos: amar, viver, partir.
Presente de indicativo
amo VIVO
. parto
amas vzves partes
ama vzve
. parte
amamos vzvemos partimos
(amais) (viveis)
. (partis)
amam vzvem partem
Pretérito perfecto
amei
..
VlVl parti
amaste vives
. te partiste
amo, u vzveu
. partiu
amamos vzvemos partimos
(amas tes) (vives tes) (partistes)
amaram viveram partiram
Pluscuamperfecto
amara vzvera
. partira
amaras vzveras
. partiras
amara vzvera partira
,
amaramos . "'
vzveramos partíramos
(amáreis) (vivereis)
. (partíreis)
amaram v1veram partiram
Pretérito imperfecto
amava
..
VlVla partia
amavas VlVlaS partias
amava
,
VlVla
., partia
amavamos vzvzamos partíamos
(amáveis) (vivíeis)
.. (partíeis)
amavam vzvzam partiam
469 470
Futuro Imperativo
amarei,
.
v1vere1,
. partirei .
ama VlVe parte
amaras v1veras partirás ame
.
VlVa parta
amara
, . '
v1vera partirá amemos vivamos partamos
amaremos
.
v1veremos partiremos amem (amai) vivam (vivei) partam (parti)
(amareis) (vivereis) (partireis)
amarao viverao partirao Gerundio
amarla
. vzverza partiria
. . Participio
amarlas
. v1verzas
. . partirias
amarla
,
vzverza
. , partiria amado vivido partido
amar1amos v1verzamos partiríamos
(amaríeis) (viveríeis) (partiríeis)
.
amar1am
. .
vzverzam partiriam
Presente de subjuntivo
. Verbos Irregulares Auxiliares
ame VlVa
. parta
ames vzvas
. partas
ame vzva parta Ejemplos: ter, ser, estar, haver.
amemos vivamos partamos
(ameis) (vivais) (partais)
amem vzvam partam Presente de indicativo
471 472
Pluscuamperfecto Presente de subjuntivo
Imperfecto de subjuntivo
Pretérito imperfecto
tivesse Jos se estivesse houvesse
tivesses Jos ses estivesses houvesses
tinha era eslava havia tivesse Jos se estivesse houvesse
tinhas eras eslavas havias tivéssemos Jóssemos estivéssemos houvéssemos
tinha era
,
eslava havia (tivésseis) (fósseis) (estivésseis) (houvésseis)
tínhamos eramos estávamos havíamos tivessem Jossem estivessem houvessem
(tínheis) (éreis) (estáveis) (havíeis)
tinham eram eslavam haviam Futuro de subjuntivo
473 474
Verbos Irregulares Imperf. fazia, fazias, fazia, fazíamos, (fazíeis), faziam.
Perf. fiz, fizeste, fez, fizemos, (fizestes), fizeram.
Hé aquí los principales verbos irregulares, por conjugaciones. Pluscuamperf. fizera, fizeras, fizera, fizéramos, (fizéreis), fizeram.
Los tiempos que no aparecen se conjugan como los verbos regulares. Fut.farei, farás, fará, faremos, (fareis), fariio.
Condicional.faria, farias, faria, faríamos, (faríeis), fariam.
Primera conjugación: en -ar. Subjuntivo. Pres. far;a, far;as, far;a, far;amos, (far;ais), far;am.
Imperf. fizesse, etc. Fut. fizer, etc.
Dar: dar. Participio. Jeito. Gerundio. fazendo.
Indicativo. Pres. dou, dás, dá, damos, (dais), diio. De la misma forma:
Perf. dei, deste, deu, demos, (destes), deram. contrafazer : imitar, falsificar; desfazer : deshacer; satisfazer :
Pluscuamperf. dera, deras, dera, déramos, (déreis),deram. satisfacer.
Subjuntivo. Pres. de, des, de, demos (deis), deem.
lmperf. desse, desses, desse, déssemos (désseis), dessem. Perder : perder.
Fut. der, deres, der, dermos, (derdes), derem.
Indicativo. Pres. perco, perdes, perde, perdemos,
Segunda conjugación: en -er. (perdeis), perdem.
Subjuntivo. Pres. perca, percas, perca, percamos,
Caber : caber, contener. (percais), percam.
Indicativo. Pres. caibo, cabes, cabe, cabemos, (cabeis), cabem. Poder : poder.
Perf. coube, etc.
Subjuntivo. Pres. caiba, etc. Indicativo. Pres. posso, podes, pode, podemos, (podeis),
podem.
Crer : creer, pensar. Perf. pude, pudeste, pode, pudemos, (pudestes),
puderam.
Indicativo. Pres. creio, eres, ere, eremos, (credes), creem. Pluscuamperf. pudera, puderas, pudera, pudéramos,
Subjuntivo. Pres. creia, creias, creia, creiamos, (creiais), creiam. (pudéreis), puderam.
Subjuntivo. Pres. possa, possas, possa, possamos, etc.
Dizer : decir, hablar. Imperf. pudesse, etc.
Fut. puder, puderes, puder, pudermos, etc.
Indicativo. Pres. digo, dizes, diz, dizemos, (dizeis), dizem.
Perf. disse, disseste, disse, dissemos, (dissestes), disseram. Querer : querer, desear.
Pluscuamperf. dissera, disseras, dissera, disséramos, (disséreis),
disseram. Indicativo. Pres. quero, queres, quer, queremos,
Fut. direi, dirás, dirá, diremos, (direis), diriio. (quereis), querem.
Condicional. diria, dirias, diria, diríamos, diríeis, diriam. Perf. quis, quiseste, quis, quisemos, (quisestes),
Subjuntivo. Pres. diga, digas, diga, digamos, (digais), digam. quiseram.
lmperf. dissesse, etc. Fut. disser, disseres, etc. Pluscuamperf. quisera, quiseras, quisera, quiséramos,
Participio. dito. Gerundio. dizendo. (quiséreis), quiseram.
Subjuntivo. Pres. queira, queiras, queira, etc.
Fazer : hacer. Imperf. quisesse, quisesses, etc.
Fut. quiser, quiseres, quiser, etc.
Indicativo. Pres. far;o, fazes, faz, fazemos, (fazeis), fazem. Requerer: requerir, solicitar.
475 476
Indicativo. Pres. requeiro, requeres, requer, etc. Indicativo. Pres. vejo, ves, ve, vemos, (vedes), veem.
Perf. requeri, requereste, requereu, etc. Perf. vi, viste, viu, vimos, (vistes), viram.
Subjuntivo. Imperf. requeresse. Pluscuamperf. vira, viras, vira, víramos, (víreis), viram.
Fut. requerer, requereres, requerer, etc. Subjuntivo. Pres. veja, vejas, veja, vejamos, (vejais), vejam.
Imperf. visse, visses, visse, etc.
(Los otros tiempos se conjugan como querer.) Fut. vir, vires, vir, virmos, (virdes), virem.
477 478
Indicativo. Pres. fu} o, foges, foge, fugimos, (fugis), fogem. Indicativo. Pres. sinto, sentes, sente, sentimos, (sentis), sentem.
Subjuntivo. Pres. fu} a, fu} as, fu} a, fu} amos, etc. Subjuntivo. Pres. sinta, sintas, sinta, sintamos, (sintais), sintam.
Ir: ir. De la misma forma: ressentir, resentir ; assentir, asentir ;
consentir, consentir ; mentir, mentir ; desmentir, desmentir.
Indicativo. Pres. vou, vais, vai, vamos, (ides), vao.
Imperf. ia, ias, ia, íamos, (íeis), iam. Vir: venir.
Perf. fui, Jos te, foi, fomos, (fostes), foram.
Fut. irei, irás, irá, iremos, (ireis), irao. Indicativo. Pres. venho, vens, vem, vimos, (vindes), vem.
Condicional. iria, irias, iria, iríamos, (iríeis), iriam. Imperf. vinha, vinhas, vinha, vínhamos, (vínhais), vinham.
Subjuntivo. Pres. vá, vás, vá, vamos, (vades), vao. Perf. vim, vieste, veio, viemos, (viestes), vieram.
Imperf. Jos se, Jos ses, Jos se. Pluscuamperf. viera, vieras, viera, viéramos, (viéreis), vieram.
Fut. for, Jo res, for, etc. Subjuntivo. Pres. venha, venhas, venha, venhamos, (venhais),
Imperativo. vai (tu), ide (vós), vamos (nós), vao (voces). venham.
Gerundio. indo. Participio. ido. Imperf. viesse, viesses, viesse, viéssemos, (viésseis), viessem.
Fut. vier, vieres, vier, viermos, (vierdes), vierem.
Ouvir : oir, escuchar. Gerundio y Participio. vindo.
Indicativo. Pres. ou9o (o oi9o), ouves, ouve, De la misma forma: advir, ocurrir; convir, convenir;
ouvimos, (ouvis), ouvem. intervir, intervenir.
Subjuntivo. Pres. ou9a, ou9as (o oi9a, oi9as), etc.
Por (antes poer) :poner.
Pedir : pedir, solicitar.
Indicativo. Pres. ponho, poes, poe, pomos, (pondes), poem.
Indicativo. Pres. pe9o, pedes, pede, pedimos, (pedis), Imperf. punha, punhas, punha, púnhamos, (púnheis), punham.
pedem. Perf. pus, puses te, pos, pusemos, (pusestes), puseram.
Subjuntivo. Pres. pe9a, pe9as, pe9a, etc. Pluscuamperf. pusera, puseras, pusera, puséramos,
(puséreis), puseram.
De la misma forma: medir, medir; despedir, despedir; Subjuntivo. Pres. ponha, ponhas, ponha, ponhamos, (ponhais),
expedir, enviar; impedir, impedir. ponham.
Perf. pus, puses te, etc.
Rir: reír. Fut. puser, etc.
Gerundio. pondo. Participio. posto.
Indicativo. Pres. rio, ris, ri, rimos, (rides), riem.
Subjuntivo. Pres. ria, rias, ria, ríamos. De la misma forma, los compuestos: antepor, anteponer;
compor, componer; contrapar, contraponer; depor, deponer;
De la misma forma: sorrir, sonreír. dispar, disponer; expor, exponer; impor, imponer;
indispor, indisponer; interpor, interponer; opor, oponer;
propor, proponer; supor, suponer; transpor, transponer.
Sentir : sentir.
479 480
ÍNDICE GRAMATICAL
(El primer número indica la lección,
el segundo el número de la nota.)
481 482
Muito: 10,2.
Se: 52, l.
Sujeto indeterminado: 84,5; 85,1 ; 91,1.
Verbos reflexivos: 5,6 ; 20,3 ; 21 ,4.
483 484