Вы находитесь на странице: 1из 16

1

Johannes-Passion BWV 245 Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte,
ging er hinaus und sprach zu ihnen:
Russian Translation
Страсти по Иоанну BWV 245 Евангелист:
Событие: Богослужение Великой Пятницы Иисус вышел с учениками Своими
за поток Кедрон, где был сад,
Evangelist [Tenor] в который вошел Сам и ученики Его.
Евангелист [Тенор] Знал же это место и Иуда, предатель Его,
Jesus [Bass] потому что Иисус часто собирался там
Иисус [Бас] с учениками Своими.
Pilatus [Bass] Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей
Пилат [Бас] от первосвященников и фарисеев,
Petrus [Bass] приходит туда с фонарями
Петр [Бас], и светильниками и оружием.
Ancilla/Magd [Sopran] Иисус же, зная все, что с Ним будет,
служанка [Сопрано] вышел и сказал им:
Servus/Diener [Tenor]
служитель [Тенор] Jesus:
Wen suchet ihr?
Erster Teil Иисус:
Часть первая кого ищете?

1 [1] Evangelist:
Coro Sie antworteten ihm:
1 [1]
Хор Евангелист:
Ему отвечали:
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist! 2b [3]
Zeig uns durch deine Passion, Coro
Dass du, der wahre Gottessohn, 2b [3]
Zu aller Zeit, Хор
Auch in der größten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist!
Jesum von Nazareth.
Господи, Господь наш! Твоя слава
возвеличивается по всей земле! Иисуса Назорея.
Страстию Твоею нам яви,
что Ты, истинный Сын Божий, 2c [4]
присно – Recitativo [Tenor, Bass]
и в уничиженье величайшем – 2c [4]
прославляем! Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас]

2a [2] Evangelist:
Recitativo [Tenor, Bass] Jesus spricht zu ihnen:
2a [2]
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] Евангелист:
Иисус говорит им:
Evangelist:
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, Jesus:
da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Ich bin's.
Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn
Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Иисус:
Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die это Я.
Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener,
kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Evangelist:
2

Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als приведшая Тебя на крестный путь!
nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie Я с миром сим жил в похотях и наслажденьях,
zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie а должен Ты страдать!
abermal:
4 [8]
Евангелист: Recitativo [Tenor, Bass]
Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 4 [8]
И когда сказал им: это Я, Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас]
они отступили назад и пали на землю.
Опять спросил их: Evangelist:
Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich
Jesus: habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da
Wen suchet ihr? hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und
schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm
Иисус: sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da
Кого ищете? sprach Jesus zu Petro:

Evangelist: Евангелист:
Sie aber sprachen: Да сбудется слово, реченное Им: из тех,
которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
Евангелист: Симон же Петр, имея меч, извлек его,
Они сказали: и ударил первосвященнического раба,
и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Jesum von Nazareth. Но Иисус сказал Петру:

Иисуса Назорея. Jesus:


Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch
2e [6] nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Recitativo [Tenor, Bass]
2e [6] Иисус:
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] вложи меч в ножны; неужели Мне
не пить чаши, которую дал Мне Отец?
Evangelist:
Jesus antwortete: 5 [9]
Choral
Евангелист: 5 [9]
Иисус отвечал: Хорал

Jesus: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich


Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn Auf Erden wie im Himmelreich.
mich, so lasset diese gehen! Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
Иисус: Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Я сказал вам, что это Я; Das wider deinen Willen tut!
итак, если Меня ищете,
оставьте их, пусть идут. Да будет Твоя воля, Господи и Боже,
и на земле, как в Царствии Небесном!
3 [7] Во времена страданий даруй нам терпенье,
Choral покорность в скорби и любви;
3 [7] препобеди и обуздай всю плоть и кровь,
Хорал которые Твоей противны воле!

O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, 6 [10]


Die dich gebracht auf diese Marterstraße Recitativo [Tenor]
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, 6 [10]
Und du musst leiden. Речитатив. Евангелист [Тенор]

О великая, безмерная любовь, Evangelist:


3

Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.
der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten
ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, И я шагами бодрыми последую Тебе
welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber и не оставлю (никогда)
Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, dass ein Тебя, о жизнь моя, мой свет.
Mensch würde umbracht für das Volk. Поспешствуй же теченью моему
и не престань
Евангелист: во мне молиться Сам, стремить к Себе и влечь.
Тогда воины и тысяченачальник
и служители Иудейские взяли Иисуса 10 [14]
и связали Его, и отвели Его сперва к Анне, Recitativo [Tenor I, Sopran, Bass I, Bass II, Tenor
ибо он был тесть Каиафе, II]
который был на тот год первосвященником. 10 [14]
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас],
что лучше одному человеку умереть за народ. Петр [Бас], служитель [Тенор], служанка
[Сопрано]
7 [11]
Aria [Alt] Evangelist:
7 [11] Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und
Ария [Альт] ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der
Von den Stricken meiner Sünden andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war,
Mich zu entbinden, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete
Wird mein Heil gebunden. Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu
Mich von allen Lasterbeulen Petro:
Völlig zu heilen,
Läßt er sich verwunden. Евангелист:
Ученик же сей был знаком первосвященнику
Чтоб разрешить меня и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
от уз падений, А Петр стоял вне за дверями.
Спасенье вяжется моё. Потом другой ученик, который был
Чтоб совершенно исцелить знаком первосвященнику, вышел,
меня от язв греховных, и сказал придвернице, и ввел Петра.
Себя на раны Он даёт. Тут раба придверница говорит Петру:

8 [12] Magd:
Recitativo [Tenor] Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
8 [12]
Речитатив. Евангелист [Тенор] Служанка:
и ты не из учеников ли Этого Человека?
Evangelist:
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Evangelist:
Jünger. Er sprach:

Евангелист: Евангелист:
За Иисусом следовали Симон Петр Он сказал:
и другой ученик.
Petrus:
9 [13] Ich bin's nicht.
Aria [Sopran]
9 [13] Петр:
Ария [Сопрано] нет.

Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten Evangelist:


Und lasse dich nicht, Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein
Mein Leben, mein Licht. Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten
Befördre den Lauf sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.
Und höre nicht auf,
4

Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger Хорал


und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
Wer hat dich so geschlagen,
Евангелист: Mein Heil, und dich mit Plagen
Между тем рабы и служители, разведя огонь, So übel zugericht'?
потому что было холодно, стояли и грелись. Du bist ja nicht ein Sünder
Петр также стоял с ними и грелся. Wie wir und unsre Kinder,
Первосвященник же спросил Иисуса Von Missetaten weißt du nicht.
об учениках Его и об учении Его.
Иисус отвечал ему: Кто же так бил Тебя,
моё Спасенье, и мученьями
Jesus: столь злобно потчевал?
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe Ведь Ты не грешник,
allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da как мы и дети наши;
alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im не ведаешь Ты никакого зла.
Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage
die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet Ich, ich und meine Sünden,
habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Иисус: Die haben dir erreget
Я говорил явно миру; Das Elend, das dich schläget,
Я всегда учил в синагоге и в храме, Und das betrübte Marterheer.
где всегда Иудеи сходятся,
и тайно не говорил ничего. Я и мои грехи,
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, бесчисленные,
что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. как песок морской –
вот что уничижает,
Evangelist: глумится, заушает
Als er aber solches redete, gab der Diener , die и много мучает Тебя.
dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:
12a [16]
Евангелист: Recitativo [Tenor]
Когда Он сказал это, один из служителей, 12a [16]
стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: Речитатив. Евангелист [Тенор]

Diener: Evangelist:
Solltest du dem Hohenpriester also antworten? Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem
Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und
Служитель: wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:
так отвечаешь Ты первосвященнику?
Евангелист:
Evangelist: Анна послал Его связанного
Jesus aber antwortete: к первосвященнику Каиафе.
Симон же Петр стоял и грелся.
Евангелист: Тут сказали ему:
Иисус отвечал ему:
12b [17]
Jesus: Coro
Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, 12b [17]
hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich? Хор

Иисус: Bist du nicht seiner Jünger einer?


если Я сказал худо, покажи, что худо;
а если хорошо, что ты бьешь Меня? не из учеников ли Его и ты?

11 [15] 12c [18]


Choral Recitativo [Tenor I, Bass, Tenor II]
11 [15] 12c [18]
5

Речитатив. Евангелист [Тенор], Петр [Бас], куда же тебе деться,


служитель [Тенор] и где найти отраду?
Остаться ль здесь,
Evangelist: иль убежать
Er leugnete aber und sprach: за горы и холмы?
Нет ниоткуда мне совета,
Евангелист: и в сердце –
Он отрекся и сказал: только боль
за преступление моё:
Petrus: отвергся раб Владыки своего.
Ich bin's nicht.
14 [20]
Петр : Choral
нет. 14 [20]
Хорал
Evangelist:
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Petrus, der nicht denkt zurück,
Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Евангелист: Bitterlichen weinet.
Один из рабов первосвященнических, Jesu, blicke mich auch an,
родственник тому, которому Петр Wenn ich nicht will büßen;
отсек ухо, говорит: Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen!
Diener:
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Забыл Христово слово Пётр
и Бога своего отрёкся;
Служитель: но строгий взгляд Его увидев,
не я ли видел тебя с Ним в саду? горько возрыдал.
Взирай и на меня, Иисусе,
Evangelist: когда во мне нет покаянья;
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete и если зло я сотворил,
der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und мне совесть пробуди!
ging hinaus und weinete bitterlich.
Zweiter Teil
Евангелист:
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
Часть вторая
И вспомнил Петр слово, сказанное ему
15 [21]
Иисусом, и выйдя вон, плакал горько.
Choral
15 [21]
13 [19]
Хорал
Aria [Tenor]
13 [19]
Christus, der uns selig macht,
Ария [Тенор]
Kein Bös' hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Ach, mein Sinn,
Als ein Dieb gefangen,
Wo willt du endlich hin,
Geführt für gottlose Leut
Wo soll ich mich erquicken?
Und fälschlich verklaget,
Bleib ich hier,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Oder wünsch ich mir
Wie denn die Schrift saget.
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Христос, спасенье даровавший нам,
Und im Herzen
не сотворивший никакого зла,
Stehn die Schmerzen
в ночи нас ради
Meiner Missetat,
схвачен, яко тать,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
поставлен пред безбожным сонмом,
оболган, оклеветан,
Душа моя,
осмеян, оплеван, поруган –
6

как то Писанье предрекло.


Пилат:
16a [22] возьмите Его вы,
Recitativo [Tenor, Bass] и по закону вашему судите Его.
16a [22]
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] Evangelist:
Da sprachen die Jüden zu ihm:
Evangelist:
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, Евангелист:
und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Иудеи сказали ему:
Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern
Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus 16d [25]
und sprach: Coro
16d [25]
Евангелист: Хор
От Каиафы повели Иисуса в преторию.
Было утро; и они не вошли в преторию, Wir dürfen niemand töten.
чтобы не оскверниться,
но чтобы можно было есть пасху. нам не позволено
Пилат вышел к ним и сказал: предавать смерти никого, –

Pilatus: 16e [26]


Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]
16e [26]
Пилат: Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас], Пилат
в чем вы обвиняете Человека Сего? [Бас]

Evangelist: Evangelist:
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er
sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.
Евангелист: Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief
Они сказали ему в ответ: Jesu und sprach zu ihm:

16b [23] Евангелист:


Coro да сбудется слово Иисусово,
16b [23] которое сказал Он, давая разуметь,
Хор какою смертью Он умрет.
Тогда Пилат опять вошел в преторию,
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht и призвал Иисуса, и сказал Ему:
überantwortet.
Pilatus:
Если бы Он не был злодей, Bist du der Jüden König?
мы не предали бы Его тебе.
Пилат:
16c [24] Ты Царь Иудейский?
Recitativo [Tenor, Bass]
16c [24] Evangelist:
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] Jesus antwortete:

Evangelist: Евангелист:
Da sprach Pilatus zu ihnen: Иисус отвечал ему:

Евангелист: Jesus:
Пилат сказал им: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere
von mir gesagte
Pilatus:
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Иисус:
Gesetze! от себя ли ты говоришь это,
7

или другие сказали тебе о Мне? Что сотворю, и как отвечу


я на любовь Твою?
Evangelist:
Pilatus antwortete: 18a [28]
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]
Евангелист: 18a [28]
Пилат отвечал: Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас],
Пилат [Бас]
Pilatus:
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester Evangelist:
haben dich mir überantwortet; was hast du getan? Da sprach Pilatus zu ihm:

Пилат: Евангелист:
разве я Иудей? Твой народ и первосвященники Пилат сказал Ему:
предали Тебя мне; что Ты сделал?
Pilatus:
Evangelist: So bist du dennoch ein König?
Jesus antwortete:
Пилат:
Евангелист: итак Ты Царь?
Иисус отвечал:
Evangelist:
Jesus: Jesus antwortete:
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich
von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, Евангелист:
dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber Иисус отвечал:
nun ist mein Reich nicht von dannen.
Jesus:
Иисус: Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und
Царство Мое не от мира сего; in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen
если бы от мира сего было Царство Мое, soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine
то служители Мои подвизались бы за Меня, Stimme.
чтобы Я не был предан Иудеям;
но ныне Царство Мое не отсюда. Иисус:
ты говоришь, что Я Царь.
17 [27] Я на то родился и на то пришел в мир,
Choral чтобы свидетельствовать о истине;
17 [27] всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
Хорал
Evangelist:
Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Spricht Pilatus zu ihm:
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, Евангелист:
Was dir zu schenken. Пилат сказал Ему:

Ах, Царь, Которого величье вечно! Pilatus:


Как мне достойно возвестить Was ist Wahrheit?
Твою (Божественную) верность?
Кто может из людей измыслить, Пилат:
чем человек воздаст Тебе? что есть истина?

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, Evangelist:


Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten Jüden und spricht zu ihnen:
Im Werk erstatten?
Евангелист:
Душа моя не постигает, И, сказав это, опять вышел к Иудеям
чему подобна Твоя милость. и сказал им:
8

и с сокрушенным сердцем:
Pilatus: Иисуса скорбь
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine великое тебе приносит благо;
Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe; wollt ihr шипы, язвящие Его,
nun, dass ich euch der Jüden König losgebe? суть твоя пальмовая ветвь.
Сладчайший прозябают плод
Пилат: тебе страдания Его –
я никакой вины не нахожу в Нем. взирай же на Него не преставая!
Есть же у вас обычай,
чтобы я одного отпускал вам на Пасху; 20 [32]
хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? Aria [Tenor]
20 [32]
Evangelist: Ария [Тенор]
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
Евангелист: In allen Stücken
Тогда опять закричали все, говоря: Dem Himmel gleiche geht,
Daran, nachdem die Wasserwogen
18b [29] Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Coro Der allerschönste Regenbogen
18b [29] Als Gottes Gnadenzeichen steht!
Хор
Помысли, что Его окровавленное
Nicht diesen, sondern Barrabam! иссеченное тело
подобно небу,
не Его, но Варавву. на коем, после бури грозной,
вздымавшейся потоками грехов людских,
18c [30] прекраснейшая радуга
Recitativo [Tenor] в знак Божья милосердия сияет!
18c [30]
Речитатив. Евангелист [Тенор] 21a [33]
Recitativo [Tenor]
Evangelist: 21a [33]
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum Речитатив. Евангелист [Тенор]
und geißelte ihn.
Evangelist:
Евангелист: Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von
Варавва же был разбойник. Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm
Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. ein Purpurkleid an und sprachen:

19 [31] Евангелист:
Arioso [Bass] И воины, сплетши венец из терна,
19 [31] возложили Ему на голову,
Ариозо [Бас] и одели Его в багряницу, и говорили:

Betrachte, meine Seel, 21b [34]


mit ängstlichem Vergnügen, Coro
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen 21b [34]
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Хор
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn! Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
Du kannst viel süße Frucht
von seiner Wermut brechen радуйся, Царь Иудейский!
Drum sieh ohn Unterlass auf ihn!
21c [35]
Вонми, душа моя, Recitativo [Tenor, Bass]
с благоговеньем трепетным, 21c [35]
с горчайшей радостью Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас]
9

Пилат говорит им:


Evangelist:
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder Pilatus:
heraus und sprach zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde
keine Schuld an ihm!
Евангелист:
и били Его по ланитам. Пилат:
Пилат опять вышел и сказал им: возьмите Его вы, и распните;
ибо я не нахожу в Нем вины.
Pilatus:
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, Evangelist:
dass ich keine Schuld an ihm finde. Die Jüden antworteten ihm:

Пилат: Евангелист:
вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, Иудеи отвечали ему:
что я не нахожу в Нем никакой вины.
21f [38]
Evangelist: Coro
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und 21f [38]
Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: Хор

Евангелист:
Тогда вышел Иисус в терновом венце Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er
и в багрянице. sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn
И сказал им Пилат: gemacht.

Pilatus: мы имеем закон, и по закону нашему


ehet, welch ein Mensch! Он должен умереть, потому что
сделал Себя Сыном Божиим.
Пилат:
се, Человек! 21g [39]
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]
Evangelist: 21g [39]
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас],
schrieen sie und sprachen: Пилат [Бас]

Евангелист:
Когда же увидели Его первосвященники
и служители, то закричали:

21d [36] Evangelist:


Coro Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr
21d [36] und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu
Хор Jesu:

Kreuzige, kreuzige! Евангелист:


Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
распни, распни Его! И опять вошел в преторию и сказал Иисусу:

21e [37] Pilatus:


Recitativo [Tenor, Bass] Von wannen bist du?
21e [37]
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] Пилат:
откуда Ты?
Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen: Evangelist:
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus
Евангелист: zu ihm:
10

23a [41]
Евангелист: Recitativo [Tenor]
Но Иисус не дал ему ответа. 23a [41]
Пилат говорит Ему: Речитатив. Евангелист [Тенор]

Pilatus: Evangelist:
Redest du nicht mit mir ? Weißest du nicht, dass ich Die Jüden aber schrieen und sprachen:
Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich
loszugehen ? Евангелист:
Иудеи же кричали:
Пилат:
мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, 23b [42]
что я имею власть распять Тебя Coro
и власть имею отпустить Тебя? 23b [42]
Хор
Evangelist:
Jesus antwortete: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund
nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider
Евангелист: den Kaiser.
Иисус отвечал:
если отпустишь Его, ты не друг кесарю;
Jesus: всякий, делающий себя царем,
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht противник кесарю.
wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir
überantwortet hat, der hat's größ're Sünde. 23c [43]
Recitativo [Tenor, Bass]
Иисус: 23c [43]
ты не имел бы надо Мною никакой власти, Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас]
если бы не было дано тебе свыше;
посему более греха на том,
кто предал Меня тебе. Evangelist:
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus
Evangelist: und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es
war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde,
Евангелист: und er spricht zu den Jüden:
С этого времени Пилат искал
отпустить Его. Евангелист:
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса
22 [40] и сел на судилище, на месте, называемом
Choral Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
22 [40] Тогда была пятница перед Пасхою,
Хорал и час шестый.
И сказал Пилат Иудеям:
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Muß uns die Freiheit kommen; Pilatus:
Dein Kerker ist der Gnadenthron, Sehet, das ist euer König!
Die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Пилат:
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. се, Царь ваш!

О Сыне Божий! Твои узы Evangelist:


нам даруют свободу; Sie schrieen aber:
Твоя темница – милости престол,
прибежище всех верных. Евангелист:
Ах! если б Ты не принял зрак раба, Но они закричали:
то вечным было б рабство наше!
23d [44]
11

Coro 24 [48]
23d [44] Aria [Bass e Coro]
Хор 24 [48]
Ария [Бас] и Хор
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
возьми, возьми, распни Его! Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin? - nach Golgatha!
23e [45] Nehmet an des Glaubens Flügel,
Recitativo [Tenor, Bass] Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
23e [45] Eure Wohlfahrt blüht allda!
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас]
Спешите, о смятенные сердца,
Evangelist: воспряньте от глубин мучений ваших,
Spricht Pilatus zu ihnen: бегите же – куда? – к Голгофе!
Возьмите крылья веры,
Евангелист: летите – о, куда? – к горе Креста,
Пилат говорит им: откуда процветёт вам избавленье!

Pilatus: 25a [49]


Soll ich euren König kreuzigen? Recitativo [Tenor]
25a [49]
Пилат: Речитатив. Евангелист [Тенор]
Царя ли вашего распну?
Evangelist:
Evangelist: Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween anderezu
Die Hohenpriester antworteten: beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber
schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz,
Евангелист: und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden
Первосвященники отвечали: König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die
Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist.
23f [46] Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und
Coro lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der
23f [46] Jüden zu Pilato:
Хор
Евангелист:
Wir haben keinen König denn den Kaiser. Там распяли Его и с Ним двух других,
по ту и по другую сторону,
нет у нас царя, кроме кесаря. а посреди Иисуса.
Пилат же написал и надпись,
23g [47] и поставил на кресте. Написано было:
Recitativo [Tenor] Иисус Назорей, Царь Иудейский.
23g [47] Эту надпись читали многие из Иудеев,
Речитатив. Евангелист [Тенор] потому что место, где был распят Иисус,
было недалеко от города,
Evangelist: и написано было по-еврейски,
Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. по-гречески, по-римски.
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er Первосвященники же Иудейские
trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da сказали Пилату:
heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch:
Golgatha. 25b [50]
Coro
Евангелист: 25b [50]
Тогда наконец он предал Его им на распятие. Хор
И взяли Иисуса и повели.
И, неся крест Свой, Он вышел на место, Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er
называемое Лобное, по-еврейски Голгофа. gesaget habe: Ich bin der Jüden König.
12

не пиши: Царь Иудейский, Воины же, когда распяли Иисуса,


но что Он говорил: Я Царь Иудейский. взяли одежды Его и разделили
на четыре части, каждому воину
25c [51] по части, и хитон; хитон же был
Recitativo [Tenor, Bass] не сшитый, а весь тканый сверху.
25c [51] Итак сказали друг другу:
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас]
27b [54]
Coro
Evangelist: 27b [54]
Pilatus antwortet: Хор

Евангелист: Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen,


Пилат отвечал: wes er sein soll.

Pilatus: не станем раздирать его,


Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. а бросим о нем жребий, чей будет, –

Пилат: 27c [55]


что я написал, то написал. Recitativo [Tenor, Bass]
27c [55]
26 [52] Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас]
Choral
26 [52] Evangelist:
Хорал Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie
haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über
In meines Herzens Grunde meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die
Dein Nam und Kreuz allein Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu
Funkelt all Zeit und Stunde, seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria,
Drauf kann ich fröhlich sein. Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus
Erschein mir in dem Bilde seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er
Zu Trost in meiner Not, lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut' zu Tod! Евангелист:
да сбудется реченное в Писании:
В глубинах сердца моего разделили ризы Мои между собою
Твое лишь Имя и Твой Крест и об одежде Моей бросали жребий.
на всякий час сияют Так поступили воины.
и присно радуют меня. При кресте Иисуса стояли
Да будет мне сей образ Матерь Его и сестра Матери Его,
в скорбях великим утешеньем: Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
как Ты (ради меня), о Христе Боже, Иисус, увидев Матерь и ученика
кровавой смертью кротко умирал. тут стоящего, которого любил,
говорит Матери Своей:
27a [53]
Recitativo [Tenor] Jesus:
27a [53] Weib, siehe, das ist dein Sohn!
Речитатив. Евангелист [Тенор]
Иисус:
Evangelist: Жено! се, сын Твой.
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget
hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, Evangelist:
einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch Darnach spricht er zu dem Jünger:
den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an
gewürket durch und durch. Da sprachen sie Евангелист:
untereinander: Потом говорит ученику:

Евангелист: Jesus:
13

Siehe, das ist deine Mutter! Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины,
напоив уксусом губку и наложив на иссоп,
Иисус: поднесли к устам Его.
се, Матерь твоя! Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал:

28 [56] Jesus:
Choral Es ist vollbracht!
28 [56]
Хорал Иисус:
совершилось!
Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht, 30 [58]
Setzt ihr ein' Vormunde. Aria [Alt]
O Mensch, mache Richtigkeit, 30 [58]
Gott und Menschen liebe, Ария [Альт]
Stirb darauf ohn alles Leid,
Und dich nicht betrübe! Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Всех сострадательно жалел Die Trauernacht
Иисус в Свой смертный час: Läßt nun die letzte Stunde zählen.
и Матерь Чистую Свою Der Held aus Juda siegt mit Macht
препоручил ученику. Und schließt den Kampf.
О человек! твори добро, Es ist vollbracht!
Творца и ближнего люби –
и отойдешь с земли без скорби, Свершилось!
кончиной мирной, беспечальной. О! душе, страдать уж не могущей, утешенье –
страстная ночь
29 [57] идёт к концу.
Recitativo [Tenor, Bass] Вождь от Иуды властно побеждает,
29 [57] оканчивает битву.
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] Совершилось!

Evangelist: 31 [59]
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Recitativo [Tenor]
Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht 31 [59]
war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er: Речитатив. Евангелист [Тенор]

Евангелист:
И с этого времени ученик сей Evangelist:
взял Ее к себе. Und neiget das Haupt und verschied.
После того Иисус, зная,
что уже все совершилось, Евангелист:
да сбудется Писание, говорит: И, преклонив главу, предал дух.

Jesus: 32 [60]
Mich dürstet! Aria [Bass e Coro]
32 [60]
Иисус: Ария [Бас] и Хорал
жажду.
Aria:
Evangelist: Mein teurer Heiland, lass dich fragen,
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Bin ich vom Sterben frei gemacht?
Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Евангелист: Ist aller Welt Erlösung da?
14

Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; Ариозо [Тенор]


Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja. Mein Herz, in dem die ganze Welt
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Ария: Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Дозволь, возлюбленный Спаситель, вопросить Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Тебя: Die Erde bebt, die Gräber spalten,
когда Ты, пригвождённый ко кресту, Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
сказал: свершилось – Was willst du deines Ortes tun?
освободил ли Ты меня от смерти?
Твоей мучительной кончиной Душа моя, внимай: весь мир
наследую ли я Божественное Царство? страдает вместе со страданьем Иисуса.
спасён ли ей весь мир? Оделось солнце в траурное платье,
Молчат уста Твои от величайшей боли, завеса раздралась, распались скалы,
но преклоняешь Ты главу гробы отверзлись, потряслась земля,
и говоришь безмолвно: да. когда увиден был Творец, умерший плотью.
А ты, как сострадаешь ты Ему?
Choral:
Jesu, der du warest tot, 35 [63]
Lebest nun ohn Ende, Aria [Sopran]
In der letzten Todesnot 35 [63]
Nirgend mich hinwende Ария [Сопрано]
Als zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre! Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Gib mir nur, was du verdient, Dem Höchsten zu Ehren!
Mehr ich nicht begehre! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
Dein Jesus ist tot!
Хорал:
Иисусе, Ты был мёртв, Излей, о моё сердце, слёз потоки,
а ныне – вечно жив. (и плачем) честь Всевышнему воздай.
В последней смертной тяготе Поведай небесам и миру скорбь твою:
к кому прибегну я, (сегодня) умер Иисус.
как не к Тому, Кто искупил меня –
к Тебе, сладчайший Господи! 36 [64]
Мне даруй то, что Ты стяжал – Recitativo [Tenor]
и ничего мне более не нужно! 36 [64]
Речитатив. Евангелист [Тенор]
33 [61]
Recitativo [Tenor] Evangelist:
33 [61] Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht
Речитатив. Евангелист [Тенор] die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über
(denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten
Evangelist: sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte
Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde und brachdem ersten die Beine und dem andern, der
erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen,
täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie
Heiligen. ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer
eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald
Евангелист: ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat,
И вот, завеса в храме раздралась надвое, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und
сверху донизу; и земля потряслась; derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass
и камни расселись; и гробы отверзлись; ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die
и многие тела усопших святых воскресли. Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein
zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift:
34 [62] "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".
Arioso [Tenor]
34 [62] Евангелист:
15

Но так как тогда была пятница, то Иудеи, untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie
дабы не оставить тел на кресте в субботу, – den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher
ибо та суббота была день великий, – mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es
просили Пилата, чтобы перебить war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein
у них голени и снять их. Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches
Итак пришли воины, niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum,
и у первого перебили голени, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab
и у другого, распятого с Ним. nahe war.
Но, придя к Иисусу, как увидели
Его уже умершим, не перебили Евангелист:
у Него голеней, но один из воинов После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса,
копьем пронзил Ему ребра, но тайный из страха от Иудеев, –
и тотчас истекла кровь и вода. просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса;
И видевший засвидетельствовал, и Пилат позволил.
и истинно свидетельство его; Он пошел и снял тело Иисуса.
он знает, что говорит истину, Пришел также и Никодим, –
дабы вы поверили. приходивший прежде к Иисусу ночью, –
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: и принес состав из смирны и алоя,
кость Его да не сокрушится. литр около ста.
Также и в другом месте Писание говорит: Итак они взяли тело Иисуса
воззрят на Того, Которого пронзили. и обвили его пеленами с благовониями,
как обыкновенно погребают Иудеи.
37 [65] На том месте, где Он распят, был сад,
Choral и в саду гроб новый,
37 [65] в котором еще никто не был положен.
Хорал Там положили Иисуса
ради пятницы Иудейской,
O hilf, Christe, Gottes Sohn, потому что гроб был близко.
Durch dein bitter Leiden,
Dass wir dir stets untertan 39 [67]
All Untugend meiden, Coro
Deinen Tod und sein Ursach 39 [67]
Fruchtbarlich bedenken, Хор
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Dir Dankopfer schenken! Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
О Иисусе, Божий Сын! сподоби, Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
чтобы чрез муки горькие Твои
всегда покорны были мы Тебе Покойся с миром, о святое тело;
и всякого порока избегали; уже не стану больше я рыдать.
чтобы нам смерть Твою и смысл её Покойся с миром, и отдохновенье и мне даруй!
с душевной пользой созерцать
и, хоть мы немощны и бедны, Das Grab, so euch bestimmet ist
благодаренья жертву приносить Тебе. Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf
38 [66] und schließt die Hölle zu.
Recitativo [Tenor]
38 [66] Гробница, заключившая Тебя,
Речитатив. Евангелист [Тенор] отныне – избавление от бед;
мне отверзает она небо
Evangelist: и заключает ад.
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein
Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den 40 [68]
Jüden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Choral
Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm 40 [68]
den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Хорал
Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu
kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen Ach Herr, lass dein lieb Engelein
16

Am letzten End die Seele mein


In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!

Ах, Иисусе! мою душу


пусть Ангел Твой в последний час
на лоно Авраамле отнесёт,
а тело во упокоенья месте
без муки и страданий, кротко
покоится до Страшного Суда.
Тогда меня от смерти пробуди,
дабы глаза мои увидели Тебя
в великой радости, о Божий Сын,
Спаситель мой и милости источник!
О Господи Христе, услышь меня:
я жажду славить Тебя вечно!