Вы находитесь на странице: 1из 37

DiSilva & Leyva

Investigando las barreras lingüísticas en el sistema de salud en la comunidad Latinx de


Salinas, California

Escrito Por

Abigail Leyva
B.A. (California State University, Monterey Bay) 2019

&

Dominic Elijah DiSilva


B.A. (California State University, Monterey Bay) 2019
B.S. (California State University, Monterey Bay) 2019

Capstone Primavera 2019

World Languages and Cultures

Spanish Language and Hispanic Cultures

Asesora:

Dra. Rebecca Pozzi


DiSilva & Leyva

Dedicación

Este proyecto final está dedicado a las comunidades Queer y Latinx de las que nos

enorgullece estar separados. Los miembros de estas comunidades se esfuerzan por vivir vidas

exitosas y completas a la vez que enfrentan barreras sociales, culturales y de idioma. Sus luchas

continúan inspirando nuestro trabajo hacia una sociedad global más inclusiva, equitativa y

tolerante.

1
DiSilva & Leyva

Agradecimientos

Este proyecto final ha sido un proceso desafiante pero enriquecedor, del cual hemos

adquirido conocimientos y habilidades que fomentarán nuestras carreras como futuros

profesionales de la salud. En primer lugar, queremos expresar nuestro más sincero

agradecimiento al Dr. Henrik Kibak por la enseñanza del Servicio de Aprendizaje de Ciencias de

la Salud Bio 378S, el curso que nos introdujo en el tema de Disparidades en la atención médica.

La experiencia y los conocimientos adquiridos al encuestar a la comunidad de East Salinas para

el Hospital Natividad fue invaluable para el éxito de este proyecto. También agradecemos a

Natividad Hospital por su servicio a la comunidad de East Salinas y por tratar de servir mejor a

las personas de Latinx para mejorar su calidad de vida.

También expresamos nuestro más sincero agradecimiento a nuestra asesora final, la Dra.

Rebecca Pozzi, quien nos ha guiado en nuestro camino de investigación. El Dr. Pozzi siempre

estuvo disponible e hizo todos los esfuerzos posibles para guiarnos y guiarnos hacia el éxito. No

solo nos proporcionó los recursos y conexiones que necesitábamos, la Dra. Pozzi nos brindó el

apoyo mental y emocional que nos permitió prosperar en nuestros esfuerzos.

Deseamos agradecer a nuestra instructora, la Dra. Christine Fernández, que ha sido una

excelente mentora y maestra a lo largo de los semestres en CSUMB. El Dr. Fernández nos dio el

impulso intelectual para que pudiéramos desafiarnos a nosotros mismos y crecer como

académicos y académicos. Su riguroso curso, que se atempera con su paciencia y comprensión,

nos permitió enfrentar este proyecto de frente.

Finalmente, nos gustaría agradecer a nuestros compañeros de clase, especialmente a

nuestro grupo de redacción, Ruth y Nicole, por ser nuestros comadres de armas durante esta

2
DiSilva & Leyva

experiencia desafiante. Sin esta comunidad de académicos y amigos, apoyarse en ella habría sido

un semestre delirante. Las risas que compartimos y las palabras alentadoras intercambiadas han

marcado la diferencia.

3
DiSilva & Leyva

Índice

DEDICACIÓN …............................................................................................................... 1

AGRADECIMIENTOS …................................................................................................ 2

ABSTRACTO .…............................................................................................................... 5

RESEÑA LITERARIA ...................................................................................................... 6

PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN ............................................................................ 11

MÉTODOLOGIA ............................................................................................................ 12

PERFIL DE POBLACIÓN .................................................................................. 12

PARTICIPANTES ................................................................................................

13

INSTRUMENTOS ............................................................................................... 13

ANÁLISIS ........................................................................................................... 14

RESULTADOS ................................................................................................................

16

CUANTITATIVOS ..............................................................................................

16

CUALITATIVOS .................................................................................................

20

DISCUSIÓN .................................................................................................................... 24

IMPLICACIONES ................................................................................................24

CONCLUSIONES …………………………....................................................... 25

LIMITACIONES E INVESTIGACIONES FUTURAS …………….................. 26

4
DiSilva & Leyva

BIBLIOGRAFIA ............................................................................................................. 28

APÉNDICE ...................................................................................................................... 31

5
DiSilva & Leyva

Abstracto

Durante las elecciones intermedias de 2018, la Fundación Kaiser Family publicó datos

demostrando que el 71% de los votantes registrados consideraban que la atención médica era un

factor “muy importante" en decidir a quién votar como representante en el Congreso. La

población Latinx en los Estados Unidos, la séptima población de Latinx en el mundo (Erzinger,

1996), es afectada por los cambios en el sistema de salud. Por ejemplo los individuos que se

identifican como Latinx tienen menos probabilidades de tener una fuente habitual de obtener

atención médica y tienen más probabilidades de tener un estado de salud no óptimo (California

Senate Office of Research, 2017). Además, a pesar del aumento del multilingüismo en los

Estados Unidos, los proveedores de atención médica siguen siendo principalmente monolingües.

Esto podría llevar a barreras de comunicación entre proveedores médicos y sus pacientes,

especialmente en situaciones en que los pacientes son inmigrantes cuya primera lengua es una

que no es inglés. En esta investigación, documentamos y analizamos las percepciones de

inmigrantes sobre las barreras sociolingüísticas y culturales experimentadas en Salinas,

California. Los hallazgos iniciales indican una falta de competencias culturales y lingüísticas

como un problema que debe ser abordado por los proveedores de atención médica. Al

proporcionar esta perspectiva, esperamos que las barreras de la asistencia médica sean reducidas

entre comunidades marginadas.

Palabras Claves: ​Barrera Idiomática , Sociolingüísticos, Cultura, Salud Pública, Español,

Inglés, Asistencia de Salud, Paciente, Doctor, Disparidad de la Salud, Inequidad de la Salud

6
DiSilva & Leyva

Latinx en el sistema de salud de los EE.UU.

Los Estados Unidos está experimentando una crisis en el sistema de salud. Debido a un

aumento en la población general, hay una escasez de profesionales que trabajan en la atención

médica. Esto es especialmente cierto entre las comunidades Latinx en los Estados Unidos, donde

ellos constituyen la séptima población hispana más grande del mundo (Erzinger, 1996). Incluso

hay menos médicos para apoyar a esta creciente población y en el futuro no parece mejor, ya que

hay aún menos médicos Latinx que se gradúan de escuelas médicas (Ibarra, 2016). Dicho esto, a

pesar de la necesidad de los médicos de Latinx en los EE. UU., Un cambio sistémico en la

contratación de médicos llevará tiempo. Mientras tanto, los problemas de acceso a la atención de

la salud y el diálogo de calidad entre los pacientes de Latinx y sus médicos que no son de

descendencia Latinx podrían ser mitigados por los médicos que buscan capacitación cultural y

lingüística (Ibarra, 2016).

Los sistemas que existen para organizar, movilizar y entregar ciertos productos o

servicios son creados por y sirven principalmente a la cultura o grupo dominante en la sociedad

en general. La cultura dominante en los Estados Unidos, al ser personas que solo son hablantes

nativos de inglés, ha establecido un sistema de atención médica que en su mayor parte sirve solo

a esta población. Los espacios públicos, como los hospitales, se construyen mediante un

"monitoreo intenso del habla racializada" (Hill, 1998). Los ejemplos son personas latinx que

hablan español (Hill, 1998). En los EE. UU., Las personas que no hablan inglés están muy

vigiladas y antagonistas en los espacios públicos (Hill, 1998). Los médicos ya muestran poder

sobre sus pacientes y esta dinámica de poder se ve reforzada por la norma de que las personas no

deben hablar su lengua materna en público (Hill, 1998). Un problema que es común entre la

7
DiSilva & Leyva

dinámica médico / paciente es el control de la conversación. Los médicos pueden hacerle

preguntas al paciente, en un intento de dirigir la conversación, que parece fuera de contexto para

el paciente (Erzinger, 1996). Para que los hospitales puedan acceder y ayudar a las poblaciones

latinas en constante crecimiento, parece que hay una necesidad de una comunicación

transcultural adecuada.

Barreras Lingüísticas y culturales en el sistema de salud en los EE.UU.

Aunque el multilingüismo a aumentado continuamente en los Estados Unidos, los

proveedores de atención médica siguen siendo principalmente monolingües, lo que conduce a

barreras de comunicación con las familias bilingües (Peled, 2018). Casi una cuarta parte de la

población de California está indocumentada y no tiene mucho conocimiento del inglés (Marrero,

2003), y esta población indocumentada demuestra frustración y estrés debido a las barreras

lingüísticas presentes al acceder a la atención médica (Marrero, 2006). Como tal, los

diagnósticos incorrectos parecen estar aumentando (Cooper, Beach, Johnson & Inui, 2006), un

fenómeno que podría abordarse mejorando la relación y las interacciones sociales entre el

médico y el paciente, lo que puede ayudar a generar confianza entre estas dos partes (Cooper,

Beach, Johnson & Inui, 2006).

Hoy en día, la mayoría de los niños y adultos con descendencia latinoamericana son

criados en una comunidad bilingüe, al ser criados en este entorno, muchos aspectos de ambos

idiomas aumentan. Al intercambiar la comunicación viceversa en español e inglés, la tendencia

de ​palabra prestada​ (Borrowed word) comienza cuando el hablante enfoca este cambio de

codigo como indentidad propia (Sánchez-Muñoz, 2013). Hay muchas definiciones de cómo se

llama esta táctica o herramienta, muchos lo etiquetan como ​Chicana/o español​ o ​Chicana /o

8
DiSilva & Leyva

Inglés,​ por otra parte, en un término más eficaz es llamarlo "Spanglish"donde usa más en el

término lingüístico, este fonema de comunicación se conoce como intercambio de código

(Johnson, 2016). El cambio de código se usa cuando el inglés y el español se usan en un solo

intercambio comunitario. Al usar y hacer el cambio de código con frecuencia en una base diaria,

el hablante combina y adapta la fonología de ambos idiomas, lo que puede hacer que ambos

idiomas empleen palabras prestadas (Johnson, 2016).

Varios estudios han abordado la importancia de la relación médico / paciente,

especialmente cuando los pacientes no son necesariamente competentes en inglés (Cipagauta,

2006; Yael, 2018). Por ejemplo, Peled (2018) descubrió que cuando los proveedores de atención

médica incorporan la conciencia multilingüe en sus lugares de trabajo, aumentan el éxito

comunicativo con las poblaciones monolingües y bilingües que hablan español. De hecho,

considerando la importancia de las personas que crecieron en los EE. UU. En un hogar donde se

hablaba español, pero la escuela se impartía en inglés, el uso del cambio de código entre los

médicos podría ayudar a facilitar la comunicación con estas personas bilingües que hablan

español. De lo contrario, los profesionales de la salud solo pueden recibir la mitad de la

información que reciben de personas bilingües acostumbradas a cambiar el código de manera

inconsciente, ya que es parte de su vida cotidiana (Cipagauta, 2006).

Comunicación entre hispanohablantes en california sobre la salud

Con la cantidad de capacitación que obtiene un médico, no hay ninguna razón para que

los médicos que no son latinx atiendan a poblaciones de latinx (Hayes-Bautista, 2004). Según el

estudio de Hayes-Bautista, los médicos blancos que no pertenecen a Latinx eligen no atender a

las poblaciones latinx. Los médicos latinx tienen más de tres veces más probabilidades de tener

9
DiSilva & Leyva

sus oficinas ubicadas en una comunidad latinx que los médicos no latinx (Hayez-bautista, 2004).

Las barreras del idioma son más frecuentes entre los médicos que no son latinx y donde solo el

2.4 por ciento de los doctores que no son latinx hablan español con fluidez (Hayes-Bautista,

2004). Muchas comunidades latinx en California tienen muy pocos médicos de cualquier tipo.

Hayes habla sobre la ciudad de Bell, donde apenas hay veintidós médicos que trabajan para

atender a 112,944 residentes. ​Estos médicos están extremadamente sobrecargados y no pueden servir a

su comunidad de manera efectiva y mucho menos lidiar con cargas adicionales como las barreras

lingüísticas y culturales.

California está en una posición única porque se proyecta que el 50% de su fuerza laboral

será de Latinx decente (Hayez-bautista, 2004). A pesar de este crecimiento en la contribución de

Latinx al crecimiento económico de California, todavía no hay signos de adaptación al sistema

de salud. Con la mitad de la fuerza laboral siendo Latinx, debemos confiar en la esperanza para

que nuestros trabajadores se mantengan sanos y no se lastimen a sí mismos porque será

extremadamente gravoso para ellos recibir atención médica. Los Estándares de California para

Intérpretes de Atención Médica (CHIA) han generado estándares para la interpretación médica

que incluyen capacitación en competencia cultural, sin embargo, esto no es suficiente (CHIA,

2002). Muchos hospitales en los EE. UU. Con una gran cantidad de personas que no hablan

inglés citan las cargas financieras para proporcionar servicios de idiomas a sus pacientes y se les

permite optar por no prestar servicios de interpretación (Flores, 2006). Esto significa que los

hospitales en California, a pesar del aumento de la población de Latinx, no estarán obligados a

proporcionar los servicios necesarios que CHIA ha requerido para los intérpretes.

10
DiSilva & Leyva

Ahora más que nunca la relación médico-paciente, la interacción y la comunicación es

muy importante y debe ser analizada. Dado que nuestros sistemas de atención médica no

recuperarán la brecha y superarán estas brechas de comunicación, los médicos deben hacerlo por

sí mismos. Los médicos deben recibir capacitación en comunicación intercultural y las

características que desean los pacientes con latinx como personalismo y simpatía que provienen

de un respeto subyacente (Erzinger, 1991). La "amistad formal" es un aspecto del personalismo

en el que, aunque los pacientes de latinx ven a sus médicos como figuras de autoridad, aún se

espera que los médicos muestran un nivel de calidez personal (Erzinger, 1991). Además, muchos

pacientes latinx pondrán simpatía, preocupación por los demás a través de la expresión de

calidez personal, por encima de la tarea en cuestión (Erzinger, 1991). A menudo, los pacientes

con latinx dan más valor a la manera en que sus médicos les hablan en contraposición al

contenido de sus palabras. Esto puede ser bastante problemático, especialmente en nuestro clima

actual con doctores sobrecargados que no cuentan con servicios de interpretación adecuados ni

capacitación para facilitar una medicina de estilo conversacional.

11
DiSilva & Leyva

Pregunta de Investigación

Cuantitativos

● ¿Los proveedores de la atención médica de los participantes son de origen hispano?

● ¿Qué idioma(s) hablan los participantes con los profesionales médicos?

Cualitativos

● ¿Cuáles son las percepciones de los miembros de la comunidad que hablan español con

respecto a su acceso a la atención médica?

● ¿Creen que las prácticas lingüísticas y/o culturales podrían ser un factor relacionado con

el acceso?

Preguntas Adicionales/Aclaratorias

● ¿Cuales son los perspectivas del comunidad en relación a sus acceso al sistema de salud

en East Salinas?

● ¿Cómo el español estándar actúa como una barrera en el acceso al sistema de salud para

las comunidades en East Salinas?

12
DiSilva & Leyva

Metodologia

Perfil de Población

Salinas es un sitio ideal para estudiar la comunicación entre los profesionales de la salud

y sus pacientes con latinx por muchas razones, entre ellas: 1) una gran población latinx / hispana,

2) la designación como desatendida por razones médicas y 3) una gran parte de las personas

latinas o hispanas no aseguradas. El condado de Monterey ha sido designado como no atendido

médicamente por la Administración de Recursos y Servicios de Salud (HRSA, por sus siglas en

inglés) que incluye servicios de salud mental y dental (MCHD, 2013). Las disparidades en la

atención de la salud se ven fuertemente afectadas por la carga que recae sobre los médicos en sus

comunidades. Si no hay suficientes médicos para una comunidad en particular, la carga de la

atención se exacerba mucho más y los efectos de otras inequidades en el cuidado de la salud se

pueden sentir mayores.

Debido a la falta de médicos que atienden a todas las comunidades marginadas del

condado de monterey, como la comunidad Latinx, los efectos pueden ser mayores debido a las

disparidades adicionales que existen, como las barreras sociolingüísticas y culturales que

estamos investigando. En esta investigación nos interesan las barreras lingüísticas para los

hispanohablantes y las barreras culturales de las personas de Latinx. Según el censo de los

Estados Unidos (EE. UU.), El 77,2% de la población de Salinas, California, está compuesta por

personas de Latinx. Tener una población tan grande hace que nuestra investigación sea más

relevante para la comunidad en la que estamos (censo de EE. UU., 2018). Estudiar las

inequidades en la salud en Salinas también es muy importante porque, según el Departamento de

Salud del Condado de Monterey (MCHD), el 25% de la población hispana / latina no tiene

13
DiSilva & Leyva

seguro (MCHD, 2013). La falta de seguro y la no cobertura de seguro agravan los problemas de

acceso a la atención médica y la carga de la atención. Las personas que no tienen seguro tienden

a postergar la visita al médico hasta el último minuto, lo que reduce la posibilidad de un

resultado de salud positivo.

Participantes

En este estudio encuestamos a trece residentes de Salinas, CA. Los participantes

incluyeron hombres y mujeres de 18 años a más de 35 años. Todos los participantes se

identificaron como hispanos y muchos eran inmigrantes de países latinoamericanos como

México, Guatemala y El Salvador. Cinco de estos participantes aceptaron ser grabados y nos

proporcionaron nuestros datos cualitativos. Todas las encuestas y entrevistas se realizaron de

forma anónima en varios lugares públicos de Salinas, California, como la biblioteca pública, la

lavandería o la cafetería.

Instrumentos

Los datos fueron colectados por dos métodos, el primer método consiste de una encuesta

hecho de 10 a 15 preguntas, aqui la encuesta hace preguntas a los participantes con elegir una o

más respuestas. La mayoría de las encuestas es enfocado en recolectar la información sobre los

médicos profesionales y el uso de idiomas, las preguntas fueron adaptadas a conocimiento

básico,el español estándar, donde puede ser entendido y leído por cualquier participante incluso

si español no es su primer idiomas o no tener conocimiento de un vocabulario extenso. Durante

la encuesta una entrevista breve es dirigido cuando la persona está completando la encuesta

mientras nosotros recolectamos sus propuestas y experiencias por manuscrito.

14
DiSilva & Leyva

En el otro entrevistas orales fueron creados, la entrevista consiste de l5 preguntas fue

compuesto para recibir una amplia respuesta del participante así el participante tiene la

oportunidad de hablar y agregar detalles con facilidad sin ser un diálogo directo, aquí las

preguntas dan un extensión de libertad de expresión sobre los idiomas y entre los médicos

profesionales. También dejamos los participantes elegir libremente el idioma que se siente

cómoda/o para contestar las preguntas de entrevistas.

Analisis

En nuestro análisis, dividimos los datos recopilados de nuestras encuestas y entrevistas en

dos partes, datos cuantitativos y datos cualitativos. Para nuestro análisis cuantitativo, optamos

por utilizar las preguntas # 7-10 de nuestras encuestas para responder a nuestras preguntas de

investigación.​¿Los proveedores de la atención médica de los participantes son de origen

hispano? ¿Qué idioma(s) hablan los participantes con los profesionales médicos? ​Pregunta #7

What language(s) do you speak at home? ​Had three answers that the participant could select

from ​( ) English​ ​( ) Spanish​ or ​( ) Other.​ Estas preguntas se diseñaron para identificar el idioma

principal de los participantes y si eran o no bilingües o incluso trilingües. La siguiente pregunta,

#8, ​¿Usted tiene asignado un doctor con antecedentes Hispanos? Si/No​ fue diseñado para

abordar nuestra primera pregunta de investigación y para ver si nuestros participantes estaban

buscando médicos que coincidieran con su identidad étnica / racial / cultural. La novena pregunta

(#9)​,¿Usted tiene servicios médicos como enfermeros y doctores con antecedentes hispano ? Si

/No,​ También fue diseñado para abordar la primera pregunta de investigación. Queremos ver si

tener algún tipo de profesional médico que comparta una herencia similar con nuestros

15
DiSilva & Leyva

participantes afecta el idioma en el que hablan cuando interactúan con el sistema de salud.

Pregunta #10, ¿Qué lenguaje usa cuando se comunica con los siguientes? Aplique los siguientes

Doctor ( ) Ingles ( ) Español ( ) Spanglish (Una mezcla de Inglés y Español) ( ) Otro


Enfermera
( ) Ingles ( ) Español ( ) Spanglish (Una mezcla de Inglés y Español) ( ) Otro
Otro profesional médico
( ) Ingles ( ) Español ( ) Spanglish (Una mezcla de Inglés y Español) ( ) Otro
esta pregunta específica aborda nuestra segunda pregunta de investigación. Aquí queremos

identificar los idiomas que se hablan con cada tipo de profesional médico con la esperanza de ver

si existen similitudes o diferencias. ¿El tipo de profesional médico afecta la elección del idioma

del participante? Si es así, ¿cuáles son las inferencias que podemos hacer?

Al analizar los datos cualitativos, utilizamos el protocolo de la Dra. Dalia Magaña y su

investigación con entrevistas psiquiátricas en español (Magaña, 2018). Dado que nuestro

proyecto se centra en gran medida en las perspectivas de los miembros de la comunidad,

enfatizamos sus voces y citamos directamente sus respuestas a nuestras preguntas de la

entrevista. Le presentamos las historias y perspectivas de los miembros de la comunidad Latinx

en Salinas, California, y sus experiencias con el sistema de salud de los Estados Unidos. Hemos

analizado estas experiencias y hemos sintetizado posibles soluciones que los proveedores de

atención médica locales pueden utilizar para servir mejor a la comunidad. Esperamos que los

hospitales y proveedores de atención médica como el hospital Natividad consideren estas

experiencias y mejoren sus prácticas actuales para incluir competencias culturales y

sociolingüísticas.

16
DiSilva & Leyva

Resultados

Resultados - Cuantitativos

Figura 1: Porcentaje de participantes que hablan inglés, español u otro idioma


en su hogar.

Podemos observar en la Figura 1 que la mayoría de los participantes (57.1%) hablan

español en casa. Hay 38.1% que habla inglés y 4.8% que hablan otro idioma que no sea inglés o

español. El 4.8% representado en esta figura son hablantes de la lengua indígena náhuatl.

17
DiSilva & Leyva

Figura 2: Porcentaje de participantes que tienen un Figura 3: Porcentaje de participantes que tienen una
médico con ascendencia hispánica. enfermera u otro profesional médico con ascendencia
hispánica.

En la figura 2 vemos un gráfico que representa los porcentajes de participantes que tienen

un médico de origen hispano. Podemos ver aquí que la mayoría de los participantes (61.5%)

afirmaron que sí, tienen un médico de origen hispano. En la figura 3 hacemos un seguimiento

con las enfermeras y otros profesionales de la salud y vemos que, de nuevo, la mayoría (69.2%)

de los participantes si tienen una enfermera u otro profesional médico de origen hispano.

18
DiSilva & Leyva

Figura 4: Porcentaje de idiomas hablados entre los Figura 5: Porcentaje de idiomas hablados entre los
participantes y sus médicos. participantes y sus enfermeras.

Figura 6: Porcentaje de idiomas hablados entre los participantes y otros


profesionales médicos

19
DiSilva & Leyva

Las Figuras 4, 5 y 6 abordan los tipos de idiomas que los participantes deciden hablar al

dirigirse a sus profesionales de la salud. La figura 4 muestra que cuando hablan con sus médicos,

el 53.8% de los participantes hablan en español, el 30.8% habla en inglés y el 15.4% usa

Spanglish (una mezcla entre inglés y español). Consulte la figura 5 y vemos que cuando se habla

con enfermeras, el 53.8% de los participantes habla en español, el 30.8% habla en inglés y el

15.4% usa Spanglish (una mezcla entre inglés y español). En la figura 6, cuando se habla con

otros profesionales de la salud, el 46,2% de los participantes usa Spanglish, el 30,8% habla en

inglés y el 23,1% utiliza el español.

20
DiSilva & Leyva

Resultados - Cualitativos

Tabla #1 - La Comunicación entre el paciente y Médico Profesional


En la tabla #1 se puede observar la experiencia personal y los motivos y causas de cómo sus experiencias personales
y idioma tienen un factor importante en cómo se realizará su cita.

Preguntas de la Mujer #1 (04/14/19) Mujer #2 ( 04/17/19) Mujer #3 (04/18/19)


encuesta o entrevista
¿Usted tiene asignado no está disponible “No pero mi doctora fue no está disponible
un doctor con Causa: asignada en mi comunidad Causa:
antecedentes el paciente es en 1992, ella tuvo que el paciente es
Hispanos? transferida entre aprender el español, porque transferida entre
diferentes médicos no era común tener diferentes médicos
interprete en el momento
que tenia mi cita. Uno de los
problemas que surgían
durante esa época era que
nosotros ​los padres
traiamos a nuestros
chavalos por que al menos
sabían un poco el ingles​.”
¿ Qué idioma usa “Hablo los dos “Hablo espanol “Con la recepcionista
cuando se comunica espanol y el inglés completamente si entiendo hablo ingles but with the
con los médicos? todo depende a quien el ingles pero como ​mi nurse hablo español,
me toco pero ahorita acento es fuerte nadie me cuando hablo ​con el
me esta tocando entiende cuando hablo doctor we speak
doctores que hablan el inglé​s prefiero a veces traer spanglish​ because ​it's so
español, ​pero se me a mi hija mayor cuando tiene much easy pero like its
trae una jaqueca ir tiempo libre para que ella better to talk​ y decirle
porque no les me acompañe solo por si que es lo que tengo sin
entiendo cuando me acaso la doctora no me que pare de hablar y
explican​ las cosas puede explicarme algo bien” quedarme con una
como si tengo una lengua.”
infeccion solo me
dicen con unas
palabrotas las cosas
que ​al final ni cómo
lo agarre y prefiero
no preguntar​”

21
DiSilva & Leyva

¿Le pregunto al “Si y no antes “Había una vez cuando tenía “Tengo que elaborar un
doctor si podia preguntaba cosas todo que regresar a que me poco más porque a veces
clarificar? (En que el tiempo por que ni dijeran mis resultados tiene que usa palabra que
lenguaje?) maíz entendia lo que porque me hicieron analysis ni entiendo and i'm like
me preguntaban o me en la sangre la doctora me what the--you know, so
decían pero note que dijo que ​mi resultados I have to be like kinda
despues que me salieron positivo yo pensé like ​--you know kinda
trajeran una dos que eso era bueno​, pero hard​”
enfermera que me después de unos dias me
explicaran algo me senti mal y me pego un dolor
hablaban con los tan fuerte en la cabeza que
idiomas y ​siempre me llevaron a mi a
empezaban con el emergencia ahí me
espanol y me explicaron que lo que tenía y
terminaban con que el positivo era algo malo
ingles y pues ahi ya ahi tenia que hablar con el
me confundo mas doctor y aun intérprete que
pues​.” había ahí que me explicara
todo, ​ahora cada vez que
voy al doctor siempre
pregunto si es bueno o
malo aun si me hablan en
espanol o ingles pero tengo
miedo que no me digan
todo​.”
¿Tuvo a alguien que “Ya no me gusta me “Ahora pido antes de mi cita “Sometimes he would
le tradujera? traduzcan ​prefiero que me asista una una ask question like do you
que me den un papel enfermera o ​una traductora get me or yeah, but
en lo que me dijeron del condado​.” usually ​they think I
y yo me lo llevo​ a la know everything​ but
casa de mi hermana y you don't know
que me lo diga sus everything but you
hijos de que se trata basically don't know
así entiendo y me everything and ​were
pueden explicar en el here like to translate
español solamente.” with them​, sometimes
they do ask questions but
they usually don't---in
the end la enfermera
would sometimes join in
translate pero like a
veces es difícil conseguir
una when the clinic is
too busy.”

22
DiSilva & Leyva

En la tabla anterior, los resultados cualitativos se realizaron al hacer 5 preguntas

principales a los entrevistados, que fueron:

● ¿Te gustaría que la entrevista fuera en español o en inglés, cuál preferirías?


● ¿Usted tiene asignado un doctor con antecedentes Hispanos?
● ¿Qué idioma usa cuando se comunica con los médicos?
● ¿Le pregunto al doctor si podía clarificar? (En qué idioma?)
● ¿Tuvo a alguien que le tradujera?

Las preguntas fueron cuidadosamente desarrollado para poder cautivar datos y

información más amplio, las preguntas elegidas dejan que el participante pueda hablar y

compartir más de un tema en una pregunta. En la tabla #1 nos enfocamos con los participantes

femenino, en los tres participantes femininos se encontraron fragmentos donde se involucra

rastros de identidad de usar el cambio de código, la adaptación al inglés, y la nueva surgida de

uso de spanglish donde se está apareciendo en muchas comunidades en California y

específicamente en la comunidad de East Salinas.

En el otro lado la tabla #2 es organizado y completado por el género masculino, también

se encontraron rastros de cambio de código pero, al comparación con las otras encuesta se

descubrió la adaptación del idioma inglés como un recurso neutral. Uno de los participantes

aunque hable con profesionales médicos que saben el idioma español, el participante prefería

hablar y contestar inglés para evitar errores o malentendidos.

23
DiSilva & Leyva

Tabla #2 - La Comunicación entre el paciente y Médico Profesional


En la tabla #2 importantes rastros de factores en cómo la comunicación entre el doctor y el paciente puede cambiar,
pero demuestra la importancia de identidad sobre hablar espanglish en vez de un solo idioma, la cultura ha adaptado
a una nueva identidad donde refleja la importancia de saber el nuevo idioma híbrido.
Preguntas de la encuesta o Hombre #1 (04/14/19) Hombre #2 (04/23/19)
entrevista
¿Usted tiene asignado un No está disponible “Si en la clínica que voy ahora tengo
doctor con antecedentes una doctora que habla un poco
Hispanos? Causa: español pero la mayoría del tiempo
El paciente es transferida entre cuando​ hablamos los dos hablamos
diferentes médicos español y ingles juntos porque
podemos entendernos ​mejor pero a
veces es difícil cuando tengo que
explicar algo como cuando tengo un
dolor no se como explicarlo a veces
en inglés entonces a veces llamamos a
una enfermera que entre para traducir
una palabra o algo cuando quiero
explicar algo.”

¿Qué idioma usa cuando se “Pues depende ahora aunque el “Prefiero usar el ​espanglish porque
comunica con los médicos? doctor sabe espanol prefiero hablar se me viene naturalmente​, como
el inglés así se que el doctor me va ahorita quiero decir palabras en ingles
entender lo que diga sin ninguna pero estoy tratando de no hacerlo
confusión” (jajaja) pero así como en la
comunidad y en la casa se habla
mucho el espanglish eso es ahora
donde sea se usa el espanglish.”
¿Le pregunto al doctor si podia “Me lo clarifica bien si tengo dudas Si a veces porque el doctor no se da
clarificar? (En qué idioma?) les digo si no pues me quedo cuenta que usa palabras que tienen ser
satisfecho.” diferentes de lo que él quiere explicar,
y siempre es eso, el detalle mira
siempre una palabra puede cambiar
todo la conversación y a veces
entendernos es complicado.”

¿Tuvo a alguien que le “La enfermeras la mayoría del “A veces le pedimos a la enfermera
tradujera? tiempo están en el mismo cuarto, que entre a traducir porque ​mi hijo
pero siempre hablamos en ingles habla inglés más que el español​ y no
almenos que me trabe con una sabe lo que digo yo y no me traduce
palabr entonces si ahi la enfermera bien.”
entra.”

24
DiSilva & Leyva

Discusión

Para continuar en la duración de de las entrevistas escritas y orales, muchos factores que

estuvimos investigando surgieron. Cada entrevista tenía puntos esenciales como el idioma

espanol y ingles se han fusionado por los pasos de las generaciones en los EE.UU.

(Sánchez-Muñoz, 2013). No solo se encontró el progreso y el surgimiento de uso de spanglish,

además se observó como también el idioma no importa inglés o español solo usa las expresiones

modismos para poder explicar y expresar una idea o afirmación durante su conversación (Olza, I,

2011), estas 5 entrevistas nos dieron una nueva perspectiva en como ahora la identidad latinx, los

idiomas de inglés y español (cualquier dialecto español), y el cambio de código es parte de un

progreso cultural en nuestras comunidades, significando que no solo médicos profesionales

tienen que aprender los dos idiomas(Johnson, 2016), sino también ponerlo en práctica para poder

tener una conversación y intercambio de información por las reglas y códigos de la comunidad

hispanohablantes de los EE.UU..

Implicaciones

Algunas acciones que los sistemas de salud locales pueden tomar para mejorar la

comunicación de calidad entre los pacientes y el personal médico, 1) instituir el plan de estudios

/ capacitación de competencia cultural, 2) revisar las técnicas y herramientas de topografía para

incluir dialectos locales y 3) implementar prácticas de participación comunitaria. En los Estados

Unidos, la lengua española "ejerce un papel complejo en la sociedad dada su historia social y

política", así como sus diversos dialectos en la diáspora hispana (Magaña, 2018). Para servir

mejor a la comunidad, los hospitales deben instituir un plan de estudios de competencia cultural

25
DiSilva & Leyva

en sus capacitaciones para la mayoría, si no para todo su personal. Para comunicarse con sus

diversos pacientes y mejorar los resultados de la atención médica, necesitan conocer toda la

gama de culturas de su comunidad y poder relacionarse con cada uno de ellos. La familiaridad

con las prácticas de socialización de los pacientes mejorará la comunicación entre los

profesionales de la salud y sus pacientes, como se ve en nuestro estudio. Los pacientes prefieren

hablar sobre lo que les es natural (Magaña, 2018). Natividad es una institución médica increíble,

no solo es un Centro de Trauma de Nivel II en Central, sino que también es un hospital docente.

Esto coloca a Natividad en una posición excelente para instituir prácticas de participación

comunitaria. Los estudiantes del hospital Natividad pueden interactuar con las comunidades

locales y promover las variedades de estas comunidades que ayudarán a superar las barreras

lingüísticas y culturales (Magaña, 2018). Al tener estudiantes de medicina de Natividad

interactuar con los lugareños, las comunidades locales tendrán más voz y presencia en el hospital

(Magaña, 2018). Esto se beneficiará directamente al validar la diversidad que se encuentra en la

comunidad de salinas.

Conclusión

Después de analizar las diversas encuestas y entrevistas grabadas, se puede concluir que

la cultura y el idioma no se pueden aprender por separado.Hoy en día, muchas comunidades en

los Estados Unidos están teniendo un momento progresivo en el que se está desarrollando un

surgimiento de un nuevo, que se pasa a través de entrevistas orales y escritas. Es importante

aprender a usar los diferentes dialectos del español y el inglés cuando nos comunicamos entre

médicos y pacientes, muchos hispanos. Los usuarios han iniciado el uso del código de cambio

con el español y el inglés. El surgimiento del el espanglish ya es muy común en las

26
DiSilva & Leyva

comunidades hispanohablantes este lenguaje híbrido se usa no solo como una herramienta pero

ya es fusionado con la identidad. El espanglish es parte de la identidad Latinx, es un idioma que

se formó una universal para sobrellevar las comunicaciones entre miembros de la comunidad a

igual médicos profesionales.

Teniendo este conocimiento aumenta y facilitar la conversación entre médicos

profesionales y sus pacientes, así el paciente tiene la libertad de hablar sin limitaciones usar sus

frases o expresiones coloquiales.Esto podría acabar con las barreras lingüísticas entre pacientes

hispanohablantes y en el sistema de salud, esto será un gran paso para poder conseguir mejor

asistencia médica de mejor calidad que de cuantitativa así todos los miembros de los Latinx

obtendrán la ayuda y mejor facilidad de comunicarse con sus médicos.

Limitaciones e Investigaciones Futuras

En nuestra investigación, encontramos un par de fuentes de error y limitaciones que

encontramos. Lo primero tiene que ver con las preguntas que hacíamos. Durante nuestra

investigación bibliográfica, encontramos que hay una falta extrema de médicos de Latinx en los

EE. UU., Sin embargo, cuando preguntamos a nuestros participantes, la mayoría informó que sí

ven a un médico de latinx. Esto podría deberse al tamaño de la población, tal vez no pedimos a

suficientes personas que obtuvieron una imagen completa. También podría deberse al hecho de

que las personas buscan médicos que se identifican de manera similar con sus pacientes. No

diseñamos preguntas para abordar estos factores y en futuras investigaciones seleccionaremos

para esta variable.

27
DiSilva & Leyva

Otra limitación con nuestro estudio tiene que ver con los identificadores Hispanic y

Latinx. En este documento utilizamos estos términos indistintamente, sin embargo, cada palabra

puede tener significados diferentes o similares, dependiendo de la persona con la que esté

hablando. El diccionario Merriam Webster define a los hispanos como "de, en relación con, o es

una persona de ascendencia latinoamericana y especialmente de origen cubano, mexicano o

puertorriqueño que vive en los Estados Unidos" o "de o en relación con la gente, habla" , o la

cultura de españa ”. Sin embargo, muchas personas creen que los hispanos se refieren

únicamente a la lengua nativa que una persona crece hablando. Estas personas se referirán a

alguien de Guatemala como hispano porque su idioma oficial es el español, pero alguien de

Brasil no sería hispano porque su idioma oficial es el portugués. Latinx, que es una forma neutral

de género de la palabra latino, se define como ": un nativo o habitante de América Latina" o "una

persona de origen latinoamericano que vive en los EE. UU." Del Merriam Webster Dictionary.

Mucha gente diría que la diferencia entre Latinx e hispano es que Latinx se refiere a la herencia

étnica de una persona, mientras que Hispano se refiere a su idioma nativo. En nuestro estudio

utilizamos los términos indistintamente para acortar el tiempo de la entrevista y evitar la fatiga

de la encuesta. Sin embargo, en futuros proyectos puede ser beneficioso definir estos términos

para nuestros participantes con el fin de obtener datos más específicos y sólidos.

La tercera limitación que tuvimos fue en lo que respecta a la recopilación de datos.

Necesitábamos que estas encuestas fueron anónimas para proteger las identidades de nuestros

participantes y queríamos evitar los sesgos tanto como fuera posible, así que elegimos

seleccionar al azar a miembros de la comunidad de lugares públicos. Ahora pensamos que al

hacer esto es posible que no hayamos podido recopilar datos tan sólidos como podríamos haberlo

28
DiSilva & Leyva

hecho. En el clima político de hoy, los latinos e hispanos son objeto de ataques y oprimidos por

su identidad. Las personas también temen las represalias de sistemas poderosos como los

hospitales. Por lo tanto, cuando se le hacen estas preguntas muy personales a las personas sobre

su experiencia vivida, a veces es necesario ganarse su confianza, lo cual es difícil de hacer

cuando las conoce por primera vez. Para estudios futuros, podría ser beneficioso desarrollar un

grupo focal de personas para que los participantes puedan sentirse más seguros al compartir sus

historias con sus compañeros. También ayudaría si los futuros investigadores se asociaron con

organizaciones locales como la Fundación de Trabajadores Agrícolas Unidos, la Escuela de

Adultos de Salinas o la Fundación de Oportunidades de México y los Estados Unidos, para

demostrar la familiaridad con la comunidad y establecer confianza.

Además de los cambios recomendados anteriormente, creemos que el trabajo futuro con

este proyecto sería 1) continuar con la recopilación y el análisis de datos, 2) adaptar las

conclusiones e implicaciones al conjunto de datos más amplio, 3) implementar recomendaciones

en entornos hospitalarios locales e investigar sus Eficacia en facilitar mejores resultados de

salud. Este proyecto se inspiró en el curso Bio 378S Health Sciences Service Learning y la

misión Natividad Hospitales para brindar un mejor servicio a la comunidad de East Salinas.

Esperamos que al introducir el aspecto de la competencia sociolingüística y cultural podamos

ayudar al Hospital Natividad y otros sistemas médicos a servir mejor a sus comunidades.

29
DiSilva & Leyva

Bibliografia

Agrupación de Intérpretes de Barcelona. (2002, July). Soluciones de calidad en traducción e

interpretación. Retrieved from https://www.aibcnet.com/index.php/es

California Senate Office of Research (2017). A Statistical Picture of Latinos in California 2017

Update. ​The Latino Legislative Caucus,​1-106. Retrieved April 1, 2019, from

https://latinocaucus.legislature.ca.gov/sites/latinocaucus.legislature.ca.gov/files/forms/Sta

tistical Picture of Latinos in California - 2017 Update.pdf.

Castano, M. Teresa. 2007, “Challenges of Providing Mental Health Services in Spanish.”

PsycEXTRA Dataset,​ pp. 667–673. ​EBSCO,​ doi:10.1037/e536802007-001.

CDC., “Disparities | Adolescent and School Health |” Center for Disease Control and Prevention.

(2018, August 17). Retrieved from

https://www.cdc.gov/healthyyouth/disparities/index.htm#1

CHIA Standards and Certification Committee. 2002. California Standards for Health- care

interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. The

California Endowment: California.

Erzinger, S. 1991. Communication between Spanish-speaking patients and their doctors in

medical encounters. Culture, Medicine, Psychiatry 15: 91–100.

Flores, G. 2006. Language barriers to healthcare in the United States. New England Journal of

Medicine 355(3): 229–231.

Gregg, J., & Saha, S. 2007. Communicative Competence: A Framework for understanding

Language Barriers in Health Care. J Gen Intern Med. 22(Suppl 2): 368–370.

30
DiSilva & Leyva

Hayes-Bautista, D. E. 2004. La nueva California: Latino in the Golden State. Berkeley:

University of California Press.

Hill, J. H. 1998. Language, race and the White public space. American Anthropologist 100(3):

680–689.

Ibarra, A. B., 2017,. In A Diverse State, California's Latino Doctors Push For More Of Their

Own. Retrieved February 10, 2019

https://californiahealthline.org/news/in-a-diverse-state-californias-latino-doctors-push-for

-more-of-their-own/

Johnson, E. (2016, December 22). Honoring Spanglish As Resource TEDxRichland. Retrieved

from https://www.youtube.com/watch?v=5kMDx6T3DmQ

Peled Y. 2018, Language barriers and epistemic injustice in healthcare settings. Bioethics.

2018;32:360–367. ​https://doi.org/10.1111/bioe.12435

Magaña, Dalia. (2018). “Órale, ¿cómo le haces?”: Small Talk Genres during the

Psychiatric Interview in Spanish. International Journal of the Linguistic Association of

the Southwest (2014), 33(1), 75–96

MCHD. (2013, January 31). Monterey County 2013 Community Health Assessment. Retrieved

May 10, 2019, from http://www.co.monterey.ca.us/home/showdocument?id=17488

Olza, I. (2011). On the (meta)pragmatic value of some Spanish idioms based on terms for body

parts. Journal of Pragmatics, 43(12), 3049-3067.

Sánchez-Muñoz, A. (2013). Who Soy Yo? : The Creative Use of “Spanglish” to Express a

Hybrid Identity in Chicana/o Heritage Language Learners of Spanish. Hispania, 96(3),

440-441.

31
DiSilva & Leyva

The Merriam-Webster dictionary.​ (2019). Springfield, MA: Merriam-Webster, Incorporated.

U.S. Census Bureau. QuickFacts Salinas city, California; UNITED STATES (United States,

Census Bureau, Department of Commerce and Labor). Washington D.C.: U.S.

Government Printing Office.

https://www.census.gov/quickfacts/fact/table/salinascitycalifornia,US/RHI725217#RHI7

25217

32
DiSilva & Leyva

Appendices

Preguntas para la entrevista cualitativa

Espanol:
1.Genero
( )Hombre ( )Mujer ( )Otro
2. Rango de Edades:
a)18-24
b)25-30
c)30-35
d)35- o mas
3. ¿Cual es su primer lenguaje?
a)Español
b)Ingles
c) Otro____________________
4a.¿Donde nacieron sus padres?
Padre_______________________ Madre _________________________
4b. ¿Donde nacistes? ___________________________
4c. ¿Si nacistes afuera de E.E.U.U. a qué edad llegastes al país? _____________
5. ¿Eres descendiente hispano? En qué generación?
a) No
b) Primera generación (Sus padres nacieron fuera de los E.E.U.U. y usted nacido en los
E.E.U.U.)
c) Segunda Generación (Sus abuelo nacieron en otro país y sus padres nacieron en los
E.E.U.U.)
d) Tercera Generación( Sus bisabuelos nacieron en otro país)
e) Inmigrante de un país Hispano
f) Inmigrante de un país no Hispano

6. ¿Usted habla otros lenguas en vez de inglés? Cuales? ¿Y con quién se comunica con ello?

7. ¿Que lenguaje(s) habla en su hogar?


( ) Ingles ( ) Español ( ) Otro__________________
8.¿Usted tiene asignado un doctor con antecedentes Hispanos? Si/No
9. ¿Usted tiene servicios médicos como enfermeros y doctores con antecedentes hispano ? Sí /No
10. ¿ Que lenguaje usa cuando se comunica con los siguientes? Aplique los siguientes
a. Doctor
( ) Ingles ( ) Español ( ) Spanglish (Una mezcla de Inglés y Español) ( ) Otro_______

33
DiSilva & Leyva

b. Enfermera
( ) Ingles ( ) Español ( ) Spanglish (Una mezcla de Inglés y Español) ( ) Otro_______
c. Otro médico profesional
( ) Ingles ( ) Español ( ) Spanglish (Una mezcla de Inglés y Español) ( ) Otro_______

Ingles:
1.Gender
( )Male ( )Female ( )Other
2. Age Range:
a)18-24
b)25-30
c)30-35
d)35-up
3.What’s your first language?
a)Spanish
b)English
c)other____________________
4a. Where were your parents born?
Father_______________________ Mother _________________________
4b. Where were you born? ___________________________
4c. If you were born outside of the US at what age did you come to the country? _____________
5. Are you a hispanic descendant? If so what generation?
a) No
b) First generation (If your parents were born in another country and you were born in the
U.S)
c) 2nd generation (If your grandparents were born in another country and your parents were
born in the U.S)
d) 3rd generation (If your great-grandparents were born in another country)
e) Immigrant from a hispanic country
f) Immigrant from a non-hispanic country

6. Do you speak any languages other than English? If so, which one(s)? With whom?

7. What language(s) do you speak at home?


( ) English ( ) Spanish ( ) Other__________________
8. Do you have a doctor from a Hispanic background? Y/N

9. Do you have a nurse or other medical professional from a Hispanic background? Y/N

34
DiSilva & Leyva

10. What language do you speak with the following people? Mark all that apply.
a. Doctor
( ) English ( ) Spanish ( ) Spanglish (Any mixture of English and Spanish) ( )
Other_______
b. Nurse
( ) English ( ) Spanish ( ) Spanglish (Any mixture of English and Spanish) ( )
Other_______
c. Other Medical Professional
( ) English ( ) Spanish ( ) Spanglish (Any mixture of English and Spanish) ( )
Other_______

Ejemplos de la entrevista cualitativa

Espanol:
Experiencia (Histria) Preguntas:
¿Puede compartir una de sus experiencias más reciente o más impactante cuando fue a un visita
el médico.
¿Sintio que si podian entender lo/a? Si/No
¿Sintió que no podían entenderlo/a, Como puedo solucionarlo?
¿Le pregunto mas preguntas al doctor?
¿Le pregunto al doctor si podia clarificar? (En que lenguaje?)
¿Hizo su propia investigaciones afuera del médico?
¿Tuvo a alguien que le tradujera?

Puede compartir una experiencia donde …


● ¿Si pudo hacerse entender con el personal médico ?
● ¿Usted NO pudo hacerse entender en el personal médico?
Ahora…
Hable sobre una situación en que el médico intentaba comunicarse con usted y fue difícil
entenderlo/a. (Seguimiento: ¿Cómo intentó solucionar eso? ¿Le hizo preguntas al médico? ¿Se
fue a su casa y realizó su propia investigación?)

¿Cómo son sus médicos / personal médico en su país de origen?


¿Cómo son sus médicos / personal médico en los EE. UU.?

35
DiSilva & Leyva

Piense en un momento en que visitó a un médico en su país de origen. Describe la interacción


que tuviste con esa persona. (por ejemplo, P y R, estilo de entrevista o estilo dialógico /
conversacional)

¿En qué fue similar o diferente a la interacción que tuvo la última vez que visitó a un médico en
los EE. UU.? (Haga un seguimiento con una pregunta para comprender mejor por qué la
comunicación puede ser más fácil que aquí).

Ingles:
Experience (Story) Questions:
Tell me about your recent or most impactful experience with a medical professional.
Did you feel like you were understood?
If you didn’t feel understood, how did you remedy that?
Did you ask the doctor more questions?
Did the doctor try to clarify? (In which language?)
Did you do your own research outside of the doctors visit?
Did you have someone translate

Tell me about a different time when…


● You were able to make yourself understood in a medical setting?
● You were NOT able to make yourself understood in a medical setting?
Now…
Tell me about a situation in which the doctor was trying to communicate with you and it was
difficult to understand them. (Follow-up: How did you try to remedy that? Did you ask questions
to the doctor? Did you go home and do your own research?)

What are your doctors/medical staff like in your home country?

What are your doctors/medical staff like in the U.S.?

Think of a time you visited a doctor in your home country. Describe the interaction you had with
that person. (e.g., Q and A, interview style or dialogic/conversational style)

How was this similar or different to the interaction you had the last time you visited a doctor in
the U.S.? (Follow up with question to better understand why communication may be easier there
than here.)

36

Вам также может понравиться