Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Escrito Por
Abigail Leyva
B.A. (California State University, Monterey Bay) 2019
&
Asesora:
Dedicación
Este proyecto final está dedicado a las comunidades Queer y Latinx de las que nos
enorgullece estar separados. Los miembros de estas comunidades se esfuerzan por vivir vidas
exitosas y completas a la vez que enfrentan barreras sociales, culturales y de idioma. Sus luchas
continúan inspirando nuestro trabajo hacia una sociedad global más inclusiva, equitativa y
tolerante.
1
DiSilva & Leyva
Agradecimientos
Este proyecto final ha sido un proceso desafiante pero enriquecedor, del cual hemos
agradecimiento al Dr. Henrik Kibak por la enseñanza del Servicio de Aprendizaje de Ciencias de
la Salud Bio 378S, el curso que nos introdujo en el tema de Disparidades en la atención médica.
el Hospital Natividad fue invaluable para el éxito de este proyecto. También agradecemos a
Natividad Hospital por su servicio a la comunidad de East Salinas y por tratar de servir mejor a
También expresamos nuestro más sincero agradecimiento a nuestra asesora final, la Dra.
Rebecca Pozzi, quien nos ha guiado en nuestro camino de investigación. El Dr. Pozzi siempre
estuvo disponible e hizo todos los esfuerzos posibles para guiarnos y guiarnos hacia el éxito. No
solo nos proporcionó los recursos y conexiones que necesitábamos, la Dra. Pozzi nos brindó el
Deseamos agradecer a nuestra instructora, la Dra. Christine Fernández, que ha sido una
excelente mentora y maestra a lo largo de los semestres en CSUMB. El Dr. Fernández nos dio el
impulso intelectual para que pudiéramos desafiarnos a nosotros mismos y crecer como
nuestro grupo de redacción, Ruth y Nicole, por ser nuestros comadres de armas durante esta
2
DiSilva & Leyva
experiencia desafiante. Sin esta comunidad de académicos y amigos, apoyarse en ella habría sido
un semestre delirante. Las risas que compartimos y las palabras alentadoras intercambiadas han
marcado la diferencia.
3
DiSilva & Leyva
Índice
DEDICACIÓN …............................................................................................................... 1
AGRADECIMIENTOS …................................................................................................ 2
ABSTRACTO .…............................................................................................................... 5
MÉTODOLOGIA ............................................................................................................ 12
PARTICIPANTES ................................................................................................
13
INSTRUMENTOS ............................................................................................... 13
ANÁLISIS ........................................................................................................... 14
RESULTADOS ................................................................................................................
16
CUANTITATIVOS ..............................................................................................
16
CUALITATIVOS .................................................................................................
20
DISCUSIÓN .................................................................................................................... 24
IMPLICACIONES ................................................................................................24
CONCLUSIONES …………………………....................................................... 25
4
DiSilva & Leyva
BIBLIOGRAFIA ............................................................................................................. 28
APÉNDICE ...................................................................................................................... 31
5
DiSilva & Leyva
Abstracto
Durante las elecciones intermedias de 2018, la Fundación Kaiser Family publicó datos
demostrando que el 71% de los votantes registrados consideraban que la atención médica era un
población Latinx en los Estados Unidos, la séptima población de Latinx en el mundo (Erzinger,
1996), es afectada por los cambios en el sistema de salud. Por ejemplo los individuos que se
identifican como Latinx tienen menos probabilidades de tener una fuente habitual de obtener
atención médica y tienen más probabilidades de tener un estado de salud no óptimo (California
Senate Office of Research, 2017). Además, a pesar del aumento del multilingüismo en los
Estados Unidos, los proveedores de atención médica siguen siendo principalmente monolingües.
Esto podría llevar a barreras de comunicación entre proveedores médicos y sus pacientes,
especialmente en situaciones en que los pacientes son inmigrantes cuya primera lengua es una
California. Los hallazgos iniciales indican una falta de competencias culturales y lingüísticas
como un problema que debe ser abordado por los proveedores de atención médica. Al
proporcionar esta perspectiva, esperamos que las barreras de la asistencia médica sean reducidas
6
DiSilva & Leyva
Los Estados Unidos está experimentando una crisis en el sistema de salud. Debido a un
aumento en la población general, hay una escasez de profesionales que trabajan en la atención
médica. Esto es especialmente cierto entre las comunidades Latinx en los Estados Unidos, donde
ellos constituyen la séptima población hispana más grande del mundo (Erzinger, 1996). Incluso
hay menos médicos para apoyar a esta creciente población y en el futuro no parece mejor, ya que
hay aún menos médicos Latinx que se gradúan de escuelas médicas (Ibarra, 2016). Dicho esto, a
pesar de la necesidad de los médicos de Latinx en los EE. UU., Un cambio sistémico en la
contratación de médicos llevará tiempo. Mientras tanto, los problemas de acceso a la atención de
la salud y el diálogo de calidad entre los pacientes de Latinx y sus médicos que no son de
descendencia Latinx podrían ser mitigados por los médicos que buscan capacitación cultural y
Los sistemas que existen para organizar, movilizar y entregar ciertos productos o
servicios son creados por y sirven principalmente a la cultura o grupo dominante en la sociedad
en general. La cultura dominante en los Estados Unidos, al ser personas que solo son hablantes
nativos de inglés, ha establecido un sistema de atención médica que en su mayor parte sirve solo
a esta población. Los espacios públicos, como los hospitales, se construyen mediante un
"monitoreo intenso del habla racializada" (Hill, 1998). Los ejemplos son personas latinx que
hablan español (Hill, 1998). En los EE. UU., Las personas que no hablan inglés están muy
vigiladas y antagonistas en los espacios públicos (Hill, 1998). Los médicos ya muestran poder
sobre sus pacientes y esta dinámica de poder se ve reforzada por la norma de que las personas no
deben hablar su lengua materna en público (Hill, 1998). Un problema que es común entre la
7
DiSilva & Leyva
preguntas al paciente, en un intento de dirigir la conversación, que parece fuera de contexto para
el paciente (Erzinger, 1996). Para que los hospitales puedan acceder y ayudar a las poblaciones
latinas en constante crecimiento, parece que hay una necesidad de una comunicación
transcultural adecuada.
barreras de comunicación con las familias bilingües (Peled, 2018). Casi una cuarta parte de la
población de California está indocumentada y no tiene mucho conocimiento del inglés (Marrero,
2003), y esta población indocumentada demuestra frustración y estrés debido a las barreras
lingüísticas presentes al acceder a la atención médica (Marrero, 2006). Como tal, los
diagnósticos incorrectos parecen estar aumentando (Cooper, Beach, Johnson & Inui, 2006), un
fenómeno que podría abordarse mejorando la relación y las interacciones sociales entre el
médico y el paciente, lo que puede ayudar a generar confianza entre estas dos partes (Cooper,
Hoy en día, la mayoría de los niños y adultos con descendencia latinoamericana son
criados en una comunidad bilingüe, al ser criados en este entorno, muchos aspectos de ambos
de palabra prestada (Borrowed word) comienza cuando el hablante enfoca este cambio de
codigo como indentidad propia (Sánchez-Muñoz, 2013). Hay muchas definiciones de cómo se
llama esta táctica o herramienta, muchos lo etiquetan como Chicana/o español o Chicana /o
8
DiSilva & Leyva
Inglés, por otra parte, en un término más eficaz es llamarlo "Spanglish"donde usa más en el
(Johnson, 2016). El cambio de código se usa cuando el inglés y el español se usan en un solo
intercambio comunitario. Al usar y hacer el cambio de código con frecuencia en una base diaria,
el hablante combina y adapta la fonología de ambos idiomas, lo que puede hacer que ambos
2006; Yael, 2018). Por ejemplo, Peled (2018) descubrió que cuando los proveedores de atención
comunicativo con las poblaciones monolingües y bilingües que hablan español. De hecho,
considerando la importancia de las personas que crecieron en los EE. UU. En un hogar donde se
hablaba español, pero la escuela se impartía en inglés, el uso del cambio de código entre los
médicos podría ayudar a facilitar la comunicación con estas personas bilingües que hablan
Con la cantidad de capacitación que obtiene un médico, no hay ninguna razón para que
los médicos que no son latinx atiendan a poblaciones de latinx (Hayes-Bautista, 2004). Según el
estudio de Hayes-Bautista, los médicos blancos que no pertenecen a Latinx eligen no atender a
las poblaciones latinx. Los médicos latinx tienen más de tres veces más probabilidades de tener
9
DiSilva & Leyva
sus oficinas ubicadas en una comunidad latinx que los médicos no latinx (Hayez-bautista, 2004).
Las barreras del idioma son más frecuentes entre los médicos que no son latinx y donde solo el
2.4 por ciento de los doctores que no son latinx hablan español con fluidez (Hayes-Bautista,
2004). Muchas comunidades latinx en California tienen muy pocos médicos de cualquier tipo.
Hayes habla sobre la ciudad de Bell, donde apenas hay veintidós médicos que trabajan para
atender a 112,944 residentes. Estos médicos están extremadamente sobrecargados y no pueden servir a
su comunidad de manera efectiva y mucho menos lidiar con cargas adicionales como las barreras
lingüísticas y culturales.
California está en una posición única porque se proyecta que el 50% de su fuerza laboral
de salud. Con la mitad de la fuerza laboral siendo Latinx, debemos confiar en la esperanza para
extremadamente gravoso para ellos recibir atención médica. Los Estándares de California para
Intérpretes de Atención Médica (CHIA) han generado estándares para la interpretación médica
que incluyen capacitación en competencia cultural, sin embargo, esto no es suficiente (CHIA,
2002). Muchos hospitales en los EE. UU. Con una gran cantidad de personas que no hablan
inglés citan las cargas financieras para proporcionar servicios de idiomas a sus pacientes y se les
permite optar por no prestar servicios de interpretación (Flores, 2006). Esto significa que los
proporcionar los servicios necesarios que CHIA ha requerido para los intérpretes.
10
DiSilva & Leyva
muy importante y debe ser analizada. Dado que nuestros sistemas de atención médica no
recuperarán la brecha y superarán estas brechas de comunicación, los médicos deben hacerlo por
características que desean los pacientes con latinx como personalismo y simpatía que provienen
en el que, aunque los pacientes de latinx ven a sus médicos como figuras de autoridad, aún se
espera que los médicos muestran un nivel de calidez personal (Erzinger, 1991). Además, muchos
pacientes latinx pondrán simpatía, preocupación por los demás a través de la expresión de
calidez personal, por encima de la tarea en cuestión (Erzinger, 1991). A menudo, los pacientes
con latinx dan más valor a la manera en que sus médicos les hablan en contraposición al
contenido de sus palabras. Esto puede ser bastante problemático, especialmente en nuestro clima
actual con doctores sobrecargados que no cuentan con servicios de interpretación adecuados ni
11
DiSilva & Leyva
Pregunta de Investigación
Cuantitativos
Cualitativos
● ¿Cuáles son las percepciones de los miembros de la comunidad que hablan español con
● ¿Creen que las prácticas lingüísticas y/o culturales podrían ser un factor relacionado con
el acceso?
Preguntas Adicionales/Aclaratorias
● ¿Cuales son los perspectivas del comunidad en relación a sus acceso al sistema de salud
en East Salinas?
● ¿Cómo el español estándar actúa como una barrera en el acceso al sistema de salud para
12
DiSilva & Leyva
Metodologia
Perfil de Población
Salinas es un sitio ideal para estudiar la comunicación entre los profesionales de la salud
y sus pacientes con latinx por muchas razones, entre ellas: 1) una gran población latinx / hispana,
2) la designación como desatendida por razones médicas y 3) una gran parte de las personas
médicamente por la Administración de Recursos y Servicios de Salud (HRSA, por sus siglas en
inglés) que incluye servicios de salud mental y dental (MCHD, 2013). Las disparidades en la
atención de la salud se ven fuertemente afectadas por la carga que recae sobre los médicos en sus
atención se exacerba mucho más y los efectos de otras inequidades en el cuidado de la salud se
Debido a la falta de médicos que atienden a todas las comunidades marginadas del
condado de monterey, como la comunidad Latinx, los efectos pueden ser mayores debido a las
disparidades adicionales que existen, como las barreras sociolingüísticas y culturales que
estamos investigando. En esta investigación nos interesan las barreras lingüísticas para los
hispanohablantes y las barreras culturales de las personas de Latinx. Según el censo de los
Estados Unidos (EE. UU.), El 77,2% de la población de Salinas, California, está compuesta por
personas de Latinx. Tener una población tan grande hace que nuestra investigación sea más
relevante para la comunidad en la que estamos (censo de EE. UU., 2018). Estudiar las
Salud del Condado de Monterey (MCHD), el 25% de la población hispana / latina no tiene
13
DiSilva & Leyva
seguro (MCHD, 2013). La falta de seguro y la no cobertura de seguro agravan los problemas de
acceso a la atención médica y la carga de la atención. Las personas que no tienen seguro tienden
Participantes
México, Guatemala y El Salvador. Cinco de estos participantes aceptaron ser grabados y nos
forma anónima en varios lugares públicos de Salinas, California, como la biblioteca pública, la
lavandería o la cafetería.
Instrumentos
Los datos fueron colectados por dos métodos, el primer método consiste de una encuesta
hecho de 10 a 15 preguntas, aqui la encuesta hace preguntas a los participantes con elegir una o
más respuestas. La mayoría de las encuestas es enfocado en recolectar la información sobre los
básico,el español estándar, donde puede ser entendido y leído por cualquier participante incluso
la encuesta una entrevista breve es dirigido cuando la persona está completando la encuesta
14
DiSilva & Leyva
compuesto para recibir una amplia respuesta del participante así el participante tiene la
oportunidad de hablar y agregar detalles con facilidad sin ser un diálogo directo, aquí las
preguntas dan un extensión de libertad de expresión sobre los idiomas y entre los médicos
profesionales. También dejamos los participantes elegir libremente el idioma que se siente
Analisis
dos partes, datos cuantitativos y datos cualitativos. Para nuestro análisis cuantitativo, optamos
por utilizar las preguntas # 7-10 de nuestras encuestas para responder a nuestras preguntas de
hispano? ¿Qué idioma(s) hablan los participantes con los profesionales médicos? Pregunta #7
What language(s) do you speak at home? Had three answers that the participant could select
from ( ) English ( ) Spanish or ( ) Other. Estas preguntas se diseñaron para identificar el idioma
#8, ¿Usted tiene asignado un doctor con antecedentes Hispanos? Si/No fue diseñado para
abordar nuestra primera pregunta de investigación y para ver si nuestros participantes estaban
buscando médicos que coincidieran con su identidad étnica / racial / cultural. La novena pregunta
(#9),¿Usted tiene servicios médicos como enfermeros y doctores con antecedentes hispano ? Si
/No, También fue diseñado para abordar la primera pregunta de investigación. Queremos ver si
tener algún tipo de profesional médico que comparta una herencia similar con nuestros
15
DiSilva & Leyva
participantes afecta el idioma en el que hablan cuando interactúan con el sistema de salud.
Pregunta #10, ¿Qué lenguaje usa cuando se comunica con los siguientes? Aplique los siguientes
identificar los idiomas que se hablan con cada tipo de profesional médico con la esperanza de ver
si existen similitudes o diferencias. ¿El tipo de profesional médico afecta la elección del idioma
del participante? Si es así, ¿cuáles son las inferencias que podemos hacer?
investigación con entrevistas psiquiátricas en español (Magaña, 2018). Dado que nuestro
en Salinas, California, y sus experiencias con el sistema de salud de los Estados Unidos. Hemos
analizado estas experiencias y hemos sintetizado posibles soluciones que los proveedores de
atención médica locales pueden utilizar para servir mejor a la comunidad. Esperamos que los
sociolingüísticas.
16
DiSilva & Leyva
Resultados
Resultados - Cuantitativos
español en casa. Hay 38.1% que habla inglés y 4.8% que hablan otro idioma que no sea inglés o
español. El 4.8% representado en esta figura son hablantes de la lengua indígena náhuatl.
17
DiSilva & Leyva
Figura 2: Porcentaje de participantes que tienen un Figura 3: Porcentaje de participantes que tienen una
médico con ascendencia hispánica. enfermera u otro profesional médico con ascendencia
hispánica.
En la figura 2 vemos un gráfico que representa los porcentajes de participantes que tienen
un médico de origen hispano. Podemos ver aquí que la mayoría de los participantes (61.5%)
afirmaron que sí, tienen un médico de origen hispano. En la figura 3 hacemos un seguimiento
con las enfermeras y otros profesionales de la salud y vemos que, de nuevo, la mayoría (69.2%)
de los participantes si tienen una enfermera u otro profesional médico de origen hispano.
18
DiSilva & Leyva
Figura 4: Porcentaje de idiomas hablados entre los Figura 5: Porcentaje de idiomas hablados entre los
participantes y sus médicos. participantes y sus enfermeras.
19
DiSilva & Leyva
Las Figuras 4, 5 y 6 abordan los tipos de idiomas que los participantes deciden hablar al
dirigirse a sus profesionales de la salud. La figura 4 muestra que cuando hablan con sus médicos,
el 53.8% de los participantes hablan en español, el 30.8% habla en inglés y el 15.4% usa
Spanglish (una mezcla entre inglés y español). Consulte la figura 5 y vemos que cuando se habla
con enfermeras, el 53.8% de los participantes habla en español, el 30.8% habla en inglés y el
15.4% usa Spanglish (una mezcla entre inglés y español). En la figura 6, cuando se habla con
otros profesionales de la salud, el 46,2% de los participantes usa Spanglish, el 30,8% habla en
20
DiSilva & Leyva
Resultados - Cualitativos
21
DiSilva & Leyva
¿Le pregunto al “Si y no antes “Había una vez cuando tenía “Tengo que elaborar un
doctor si podia preguntaba cosas todo que regresar a que me poco más porque a veces
clarificar? (En que el tiempo por que ni dijeran mis resultados tiene que usa palabra que
lenguaje?) maíz entendia lo que porque me hicieron analysis ni entiendo and i'm like
me preguntaban o me en la sangre la doctora me what the--you know, so
decían pero note que dijo que mi resultados I have to be like kinda
despues que me salieron positivo yo pensé like --you know kinda
trajeran una dos que eso era bueno, pero hard”
enfermera que me después de unos dias me
explicaran algo me senti mal y me pego un dolor
hablaban con los tan fuerte en la cabeza que
idiomas y siempre me llevaron a mi a
empezaban con el emergencia ahí me
espanol y me explicaron que lo que tenía y
terminaban con que el positivo era algo malo
ingles y pues ahi ya ahi tenia que hablar con el
me confundo mas doctor y aun intérprete que
pues.” había ahí que me explicara
todo, ahora cada vez que
voy al doctor siempre
pregunto si es bueno o
malo aun si me hablan en
espanol o ingles pero tengo
miedo que no me digan
todo.”
¿Tuvo a alguien que “Ya no me gusta me “Ahora pido antes de mi cita “Sometimes he would
le tradujera? traduzcan prefiero que me asista una una ask question like do you
que me den un papel enfermera o una traductora get me or yeah, but
en lo que me dijeron del condado.” usually they think I
y yo me lo llevo a la know everything but
casa de mi hermana y you don't know
que me lo diga sus everything but you
hijos de que se trata basically don't know
así entiendo y me everything and were
pueden explicar en el here like to translate
español solamente.” with them, sometimes
they do ask questions but
they usually don't---in
the end la enfermera
would sometimes join in
translate pero like a
veces es difícil conseguir
una when the clinic is
too busy.”
22
DiSilva & Leyva
información más amplio, las preguntas elegidas dejan que el participante pueda hablar y
compartir más de un tema en una pregunta. En la tabla #1 nos enfocamos con los participantes
se encontraron rastros de cambio de código pero, al comparación con las otras encuesta se
descubrió la adaptación del idioma inglés como un recurso neutral. Uno de los participantes
aunque hable con profesionales médicos que saben el idioma español, el participante prefería
23
DiSilva & Leyva
¿Qué idioma usa cuando se “Pues depende ahora aunque el “Prefiero usar el espanglish porque
comunica con los médicos? doctor sabe espanol prefiero hablar se me viene naturalmente, como
el inglés así se que el doctor me va ahorita quiero decir palabras en ingles
entender lo que diga sin ninguna pero estoy tratando de no hacerlo
confusión” (jajaja) pero así como en la
comunidad y en la casa se habla
mucho el espanglish eso es ahora
donde sea se usa el espanglish.”
¿Le pregunto al doctor si podia “Me lo clarifica bien si tengo dudas Si a veces porque el doctor no se da
clarificar? (En qué idioma?) les digo si no pues me quedo cuenta que usa palabras que tienen ser
satisfecho.” diferentes de lo que él quiere explicar,
y siempre es eso, el detalle mira
siempre una palabra puede cambiar
todo la conversación y a veces
entendernos es complicado.”
¿Tuvo a alguien que le “La enfermeras la mayoría del “A veces le pedimos a la enfermera
tradujera? tiempo están en el mismo cuarto, que entre a traducir porque mi hijo
pero siempre hablamos en ingles habla inglés más que el español y no
almenos que me trabe con una sabe lo que digo yo y no me traduce
palabr entonces si ahi la enfermera bien.”
entra.”
24
DiSilva & Leyva
Discusión
Para continuar en la duración de de las entrevistas escritas y orales, muchos factores que
estuvimos investigando surgieron. Cada entrevista tenía puntos esenciales como el idioma
espanol y ingles se han fusionado por los pasos de las generaciones en los EE.UU.
además se observó como también el idioma no importa inglés o español solo usa las expresiones
modismos para poder explicar y expresar una idea o afirmación durante su conversación (Olza, I,
2011), estas 5 entrevistas nos dieron una nueva perspectiva en como ahora la identidad latinx, los
tienen que aprender los dos idiomas(Johnson, 2016), sino también ponerlo en práctica para poder
tener una conversación y intercambio de información por las reglas y códigos de la comunidad
Implicaciones
Algunas acciones que los sistemas de salud locales pueden tomar para mejorar la
comunicación de calidad entre los pacientes y el personal médico, 1) instituir el plan de estudios
Unidos, la lengua española "ejerce un papel complejo en la sociedad dada su historia social y
política", así como sus diversos dialectos en la diáspora hispana (Magaña, 2018). Para servir
mejor a la comunidad, los hospitales deben instituir un plan de estudios de competencia cultural
25
DiSilva & Leyva
en sus capacitaciones para la mayoría, si no para todo su personal. Para comunicarse con sus
diversos pacientes y mejorar los resultados de la atención médica, necesitan conocer toda la
gama de culturas de su comunidad y poder relacionarse con cada uno de ellos. La familiaridad
con las prácticas de socialización de los pacientes mejorará la comunicación entre los
profesionales de la salud y sus pacientes, como se ve en nuestro estudio. Los pacientes prefieren
hablar sobre lo que les es natural (Magaña, 2018). Natividad es una institución médica increíble,
no solo es un Centro de Trauma de Nivel II en Central, sino que también es un hospital docente.
Esto coloca a Natividad en una posición excelente para instituir prácticas de participación
comunitaria. Los estudiantes del hospital Natividad pueden interactuar con las comunidades
locales y promover las variedades de estas comunidades que ayudarán a superar las barreras
interactuar con los lugareños, las comunidades locales tendrán más voz y presencia en el hospital
comunidad de salinas.
Conclusión
Después de analizar las diversas encuestas y entrevistas grabadas, se puede concluir que
los Estados Unidos están teniendo un momento progresivo en el que se está desarrollando un
aprender a usar los diferentes dialectos del español y el inglés cuando nos comunicamos entre
médicos y pacientes, muchos hispanos. Los usuarios han iniciado el uso del código de cambio
26
DiSilva & Leyva
comunidades hispanohablantes este lenguaje híbrido se usa no solo como una herramienta pero
se formó una universal para sobrellevar las comunicaciones entre miembros de la comunidad a
profesionales y sus pacientes, así el paciente tiene la libertad de hablar sin limitaciones usar sus
frases o expresiones coloquiales.Esto podría acabar con las barreras lingüísticas entre pacientes
hispanohablantes y en el sistema de salud, esto será un gran paso para poder conseguir mejor
asistencia médica de mejor calidad que de cuantitativa así todos los miembros de los Latinx
encontramos. Lo primero tiene que ver con las preguntas que hacíamos. Durante nuestra
investigación bibliográfica, encontramos que hay una falta extrema de médicos de Latinx en los
EE. UU., Sin embargo, cuando preguntamos a nuestros participantes, la mayoría informó que sí
ven a un médico de latinx. Esto podría deberse al tamaño de la población, tal vez no pedimos a
suficientes personas que obtuvieron una imagen completa. También podría deberse al hecho de
que las personas buscan médicos que se identifican de manera similar con sus pacientes. No
27
DiSilva & Leyva
Otra limitación con nuestro estudio tiene que ver con los identificadores Hispanic y
Latinx. En este documento utilizamos estos términos indistintamente, sin embargo, cada palabra
puede tener significados diferentes o similares, dependiendo de la persona con la que esté
hablando. El diccionario Merriam Webster define a los hispanos como "de, en relación con, o es
puertorriqueño que vive en los Estados Unidos" o "de o en relación con la gente, habla" , o la
cultura de españa ”. Sin embargo, muchas personas creen que los hispanos se refieren
únicamente a la lengua nativa que una persona crece hablando. Estas personas se referirán a
alguien de Guatemala como hispano porque su idioma oficial es el español, pero alguien de
Brasil no sería hispano porque su idioma oficial es el portugués. Latinx, que es una forma neutral
de género de la palabra latino, se define como ": un nativo o habitante de América Latina" o "una
persona de origen latinoamericano que vive en los EE. UU." Del Merriam Webster Dictionary.
Mucha gente diría que la diferencia entre Latinx e hispano es que Latinx se refiere a la herencia
étnica de una persona, mientras que Hispano se refiere a su idioma nativo. En nuestro estudio
utilizamos los términos indistintamente para acortar el tiempo de la entrevista y evitar la fatiga
de la encuesta. Sin embargo, en futuros proyectos puede ser beneficioso definir estos términos
para nuestros participantes con el fin de obtener datos más específicos y sólidos.
Necesitábamos que estas encuestas fueron anónimas para proteger las identidades de nuestros
participantes y queríamos evitar los sesgos tanto como fuera posible, así que elegimos
hacer esto es posible que no hayamos podido recopilar datos tan sólidos como podríamos haberlo
28
DiSilva & Leyva
hecho. En el clima político de hoy, los latinos e hispanos son objeto de ataques y oprimidos por
su identidad. Las personas también temen las represalias de sistemas poderosos como los
hospitales. Por lo tanto, cuando se le hacen estas preguntas muy personales a las personas sobre
cuando las conoce por primera vez. Para estudios futuros, podría ser beneficioso desarrollar un
grupo focal de personas para que los participantes puedan sentirse más seguros al compartir sus
historias con sus compañeros. También ayudaría si los futuros investigadores se asociaron con
Además de los cambios recomendados anteriormente, creemos que el trabajo futuro con
este proyecto sería 1) continuar con la recopilación y el análisis de datos, 2) adaptar las
salud. Este proyecto se inspiró en el curso Bio 378S Health Sciences Service Learning y la
misión Natividad Hospitales para brindar un mejor servicio a la comunidad de East Salinas.
ayudar al Hospital Natividad y otros sistemas médicos a servir mejor a sus comunidades.
29
DiSilva & Leyva
Bibliografia
California Senate Office of Research (2017). A Statistical Picture of Latinos in California 2017
https://latinocaucus.legislature.ca.gov/sites/latinocaucus.legislature.ca.gov/files/forms/Sta
CDC., “Disparities | Adolescent and School Health |” Center for Disease Control and Prevention.
https://www.cdc.gov/healthyyouth/disparities/index.htm#1
CHIA Standards and Certification Committee. 2002. California Standards for Health- care
interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. The
Flores, G. 2006. Language barriers to healthcare in the United States. New England Journal of
Gregg, J., & Saha, S. 2007. Communicative Competence: A Framework for understanding
Language Barriers in Health Care. J Gen Intern Med. 22(Suppl 2): 368–370.
30
DiSilva & Leyva
Hill, J. H. 1998. Language, race and the White public space. American Anthropologist 100(3):
680–689.
Ibarra, A. B., 2017,. In A Diverse State, California's Latino Doctors Push For More Of Their
https://californiahealthline.org/news/in-a-diverse-state-californias-latino-doctors-push-for
-more-of-their-own/
from https://www.youtube.com/watch?v=5kMDx6T3DmQ
Peled Y. 2018, Language barriers and epistemic injustice in healthcare settings. Bioethics.
2018;32:360–367. https://doi.org/10.1111/bioe.12435
Magaña, Dalia. (2018). “Órale, ¿cómo le haces?”: Small Talk Genres during the
MCHD. (2013, January 31). Monterey County 2013 Community Health Assessment. Retrieved
Olza, I. (2011). On the (meta)pragmatic value of some Spanish idioms based on terms for body
Sánchez-Muñoz, A. (2013). Who Soy Yo? : The Creative Use of “Spanglish” to Express a
440-441.
31
DiSilva & Leyva
U.S. Census Bureau. QuickFacts Salinas city, California; UNITED STATES (United States,
https://www.census.gov/quickfacts/fact/table/salinascitycalifornia,US/RHI725217#RHI7
25217
32
DiSilva & Leyva
Appendices
Espanol:
1.Genero
( )Hombre ( )Mujer ( )Otro
2. Rango de Edades:
a)18-24
b)25-30
c)30-35
d)35- o mas
3. ¿Cual es su primer lenguaje?
a)Español
b)Ingles
c) Otro____________________
4a.¿Donde nacieron sus padres?
Padre_______________________ Madre _________________________
4b. ¿Donde nacistes? ___________________________
4c. ¿Si nacistes afuera de E.E.U.U. a qué edad llegastes al país? _____________
5. ¿Eres descendiente hispano? En qué generación?
a) No
b) Primera generación (Sus padres nacieron fuera de los E.E.U.U. y usted nacido en los
E.E.U.U.)
c) Segunda Generación (Sus abuelo nacieron en otro país y sus padres nacieron en los
E.E.U.U.)
d) Tercera Generación( Sus bisabuelos nacieron en otro país)
e) Inmigrante de un país Hispano
f) Inmigrante de un país no Hispano
6. ¿Usted habla otros lenguas en vez de inglés? Cuales? ¿Y con quién se comunica con ello?
33
DiSilva & Leyva
b. Enfermera
( ) Ingles ( ) Español ( ) Spanglish (Una mezcla de Inglés y Español) ( ) Otro_______
c. Otro médico profesional
( ) Ingles ( ) Español ( ) Spanglish (Una mezcla de Inglés y Español) ( ) Otro_______
Ingles:
1.Gender
( )Male ( )Female ( )Other
2. Age Range:
a)18-24
b)25-30
c)30-35
d)35-up
3.What’s your first language?
a)Spanish
b)English
c)other____________________
4a. Where were your parents born?
Father_______________________ Mother _________________________
4b. Where were you born? ___________________________
4c. If you were born outside of the US at what age did you come to the country? _____________
5. Are you a hispanic descendant? If so what generation?
a) No
b) First generation (If your parents were born in another country and you were born in the
U.S)
c) 2nd generation (If your grandparents were born in another country and your parents were
born in the U.S)
d) 3rd generation (If your great-grandparents were born in another country)
e) Immigrant from a hispanic country
f) Immigrant from a non-hispanic country
6. Do you speak any languages other than English? If so, which one(s)? With whom?
9. Do you have a nurse or other medical professional from a Hispanic background? Y/N
34
DiSilva & Leyva
10. What language do you speak with the following people? Mark all that apply.
a. Doctor
( ) English ( ) Spanish ( ) Spanglish (Any mixture of English and Spanish) ( )
Other_______
b. Nurse
( ) English ( ) Spanish ( ) Spanglish (Any mixture of English and Spanish) ( )
Other_______
c. Other Medical Professional
( ) English ( ) Spanish ( ) Spanglish (Any mixture of English and Spanish) ( )
Other_______
Espanol:
Experiencia (Histria) Preguntas:
¿Puede compartir una de sus experiencias más reciente o más impactante cuando fue a un visita
el médico.
¿Sintio que si podian entender lo/a? Si/No
¿Sintió que no podían entenderlo/a, Como puedo solucionarlo?
¿Le pregunto mas preguntas al doctor?
¿Le pregunto al doctor si podia clarificar? (En que lenguaje?)
¿Hizo su propia investigaciones afuera del médico?
¿Tuvo a alguien que le tradujera?
35
DiSilva & Leyva
¿En qué fue similar o diferente a la interacción que tuvo la última vez que visitó a un médico en
los EE. UU.? (Haga un seguimiento con una pregunta para comprender mejor por qué la
comunicación puede ser más fácil que aquí).
Ingles:
Experience (Story) Questions:
Tell me about your recent or most impactful experience with a medical professional.
Did you feel like you were understood?
If you didn’t feel understood, how did you remedy that?
Did you ask the doctor more questions?
Did the doctor try to clarify? (In which language?)
Did you do your own research outside of the doctors visit?
Did you have someone translate
Think of a time you visited a doctor in your home country. Describe the interaction you had with
that person. (e.g., Q and A, interview style or dialogic/conversational style)
How was this similar or different to the interaction you had the last time you visited a doctor in
the U.S.? (Follow up with question to better understand why communication may be easier there
than here.)
36