Вы находитесь на странице: 1из 269

IDIO M AS PARA VIAJAR ‫ ؟‬S ¡s ‫؛‬f

CONTENIDOS

Presentación preguntas habituales


al teléfono
días de la semana
meses del año
GUÍA DE PRONDNCIACIÓN 7 calendarlo lunar
37
GRAMÁTICA 3‫أ‬ estaciones 37
fechas especiales 37
pronombres personales el día
37
determinantes ‫ﻣﺰ‬ tiempo
demostrativos la hora
el relativo situaran
la posesión ‫؛‬ números cardinales
el artículo
^ e r o s ordinales 42
el sustantivo colores 42
el adjetivo
comparativos y superlativos ‫ع‬3 LLEGADA Y DESPLAZAMIENTOS 45
adverbios y pronombres
interrogativos ‫ق‬4 AL LLEGAR 45
cantidades indefinidas 25 letreros de utilidad
45
preposiciones 25 vocabulario general
conjunciones 27 verbos de utilidad
el verbo ‫ع‬7 llegada en avión 49
el vocativo 30 llegada en barco 49
llegada en tren 50
situación 50
(LÁRABEEG 1PC(©
IMPRESCINDIBLE TRANSPORTES 65
en autobús
vocabulario general 33 en avión
expresiones habituales 33 letreros de utilidad
en barco 70 verbos de utilidad
en bicicleta 72 expresiones habituales
letreros de utilidad 73 letreros de utilidad
en coche 73 glosario gastronómico
letreros de utilidad 75 la carta
en metro y tranvía bebidas
en taxi 79
en tren «٦ O C ID ¥ COMPRAS ‫ا‬ 3‫آ‬

letreros de utilidad
T IE M P O U B R E
turismo
letreros de utilidad
letreros de utilidad en el museo
vocabulario general cine, teatro, música
verbos de utilidad letreros de utilidad
en el hotel de copas
instrucciones para usar el letreros de utilidad
teléfono en la discoteca
en el cámping deportes
en el desierto
le tre ro s d e u tilid a d DE TIEN D A S

en una casa particular vocabulario general


letreros de utilidad 97 verbos de utilidad
con niños letreros de utilidad
viajeros discapacitados loo ropa (mujer, hombre, ni
letreros de utilidad ٦٠© calzado
accesorios
EN EL RESTADRANTE libros, música, cine
en el supermercado
vocabulario general letreros de utilidad
en el mercadillo 159 SALUD ٦/ /
electrónica ٦^٦ letreros de utilidad ٦٦٦
ob]etosde recuerdo 162 en la farmacia 178
en la consulta del médico ‫ أ‬8‫ه‬
GUIA PRÁCTICA
EM ERGEN€IAS 187
SER^IGiOS ‫ة‬5 letreros de utilidad 187
en el banco emergencias médicas 188
letreros de utilidad partes del cuerpo 189
correos otras emergencias ‫ﻫﻮا‬
letreros de utilidad
internet M INIDICCIONA RIOS
letrero‫ ؟‬de utilidad
teléfonos ESPAÑOL-ÁRABE EGIPCIO 197
letreros de utilidad ARABE EGIPCIO-ESPAÑOL 239
prensa
PRESENTACION

Esta guía €©nt‫؛‬ene todo lo que se necesita para desenvol-


verse en árabe egipci© durante el viaje en esas circuns-
tandas en las ٩٧© no se necesita decir demasiado, sino decir
lo que importa. Facilita aquellas fra ses ¡m p resc‫؛‬ndibles
(con su correspondiente pronunciacidn) que permitirán al via-
jero comunicarse en situaciones habituales y, además, recibir
el aprecio de las personas que valorarán su esfuerzo por expre-
sarse en un idioma que ellas dominan.

El libro empieza con una guía sucinta a la pronunciacidn


árabe, un resum en g ram at‫؛‬cal y un breve m anual de
árabe eglpcl© básico. tes siguen distintos bloques temát¡-
eos pensados para resolver distintas situaciones según avanza
el viaje: llegada al país de destino, d esplazam ien to s,
al©jamiento, restau ran tes, ocio o com pras. Cada
una de las secciones incluye una lista de v o c a b u la r io impres-
cindible y expresiones habituales, las palabras y frases básicas
para cruzar una aduana, tomar o alquilar un medio de transpor-
te o realizar ٧٨ cambio de moneda. Árabe de £‫ ه ؛م'رو‬para viajar
también tiene en cuenta las circunstancias adversas que pudie-
ran presentarse; por esa razdn se han incorporado dos capítulos
para cuando es necesario recurrir a ٧٨ $ervic¡0 de ‫ ااأا)آ؛ن‬o
se presenta cualquier situacidn de em erg en cia. Para hacer
el viaje más placentero, las frases y palabras en español y su
correspondencia en árabe servirán para estimular la capacidad
de improvisacidn del viajero y hacerle capaz de sorprender a su
interlocutor hablando en su idioma.

ta guía concluye con dos m ¡n¡d¡cc¡onario$, e$pañol-


ára b e eg ip cio y á ra b e e g ip cio -esp a ñ o l, con vocabu-
lario de USO habitual en la comunicación diaria.

Ríhla saíd a! ‫ﺳﻌﻴﺪة رﺣﻠﺔ‬


EL IDIOMA GUÍA DE PRGNUNCIACIÓN

En árabe hay que distinguir entre la variedad culta o árabe estándar y


las variedades dialectales de cada país, entre las cuales se encuentra
el árabe egipcio (al que en Egipto se llama ammíya). Este dialecto
es el más conocido y entendido en todo el mundo árabe gracias a
la popularidad de los productos culturales egipcios como el cine, la
música o las telenovelas.

Asimismo, dentro de Egipto también se encuentran algunas varieda-


des regionales, que difieren unas de otras sobre todo en la pronuncia-
cidn. Esta guía se centra en el dialecto egipcio cairota.

El árabe se escribe de derecha a izquierda y normalmente se escri-


ben solo los caracteres consonánticos. Cada consonante tiene tres
representaciones gráficas según se posicione dentro de la palabra:
inicial, medial y final. No existen letras mayúsculas. Eos fonemas V 0 -
cálicos tienen representación gráfica (con simbolos auxiliares que
se escriben por encima o por debajo del cuerpo fijo formado por las
consonantes), pero no se considera necesario escribirlos porque la
formación de las palabras en árabe responde a esquemas fijos. El ‫؛‬٥٨ -
co texto que aparece siempre vocalizado es el Corán, el libro sagrado
de los musulmanes.

Tradicionalmente se ha considerado el árabe estándar como la lengua


de la escritura, mientras que el dialecto se consideraba como una ma-
nifestación oral, aunque existe literatura escrita en dialecto egipcio y
algunos formatos, como revistas o tiras cómicas, se suelen encontrar
también en dialecto. Sin embargo, a la hora de escribirlo no hay unas
reglas fijas y puede aparecer la misma palabra con diferentes grafias.
También, en situaciones formales, a veces se utiliza el árabe estándar
para la comunicación oral, como en ٧٨ aviso por megafonia, al usar
términos especificos con ٧٨ m édico,etc. □el mismo modo, los carte-
les informativos también están en árabe estándar.
En cuanto a la transcripción, aunque existo un sistema internacional
del árabe clásico para las lenguas latinas, no sucede lo mismo con el
árabe egipcio, cuya transcripción se realiza sin unas reglas fijas. En los
últimos años, con la propagación del uso de los sms y las redes sociales,
muchos egipcios utilizan caracteres latinos para comunicarse en árabe,
lo que ha dado lugar al surgimiento espontáneo de nuevas formas de
transcripción que siguen, sobre todo, las normas fonéticas del inglés o
francés y emplean números para los sonidos que ٨٥ tienen correspon-
dencia con ninguna letra latina. En esto guia se ha optado por hacer
una transcripción simplificada para hispanohablante‫؟‬

■ VOCALES H P I
tos vocales en árabe estándar son tres: “a” , “ i” , “ ٧", y solo estas tienen
representación en caracteres árabes -aunque, como ya se ha dicho,
no suelen escribirse-, sin embargo, en la pronunciación del dialec-
to egipcio aparecen también la “e” y la “ ٥ ” como variaciones de las
anteriores, Dado que se transcriben las palabras atendiendo a cómo
suenan y no a cómo se escriben, en esta guia se utilizarán las cinco
vocales. Es ٧٨ poco complicada la distinción entre e/i y, sobre todo,
o/u, pues en árabe egipcio la pronunciación de una ٧ otra va a depen-
der de la consonante que la siga o preceda, o bien de la cantidad de
la vocal (larga o breve), o bien de si lleva o no acento, convirtiéndose
en esos casos en vocales intermedias

En árabe, tanto en estándar como en egipcio, existen vocales breves


y largas, y estos últimas se reconocen porque van seguidas de una
consonante determinada, que puede ser alif, ٧٠٧ oye. Aunque la CO-
rrecta utilización de las vocales largas es importante y en ocasiones
su omisión puede llevar a cambios de significado, ٨٥ se señalan en
la transcripción por considerar que su pronunciación podría crear
confusión para personas que se acercan a la lengua árabe por pri-
mera vez. De este modo se facilita la correcta lectura del acento en
la palabra, que es más importante a la hora de hacerse entender por
el interlocutor.
pronunciación
Fatha. Se pronuncia como la “a” española, y a veces como la “e”.
Para alargarla se le añade un ) ‫رس‬ ‫ه‬/‫ ر‬/‫؛ا‬.

Kasra. Se pronuncia como la “ I" española y a veces como la “e” .


Para alargarla se le añade una ye ‫ ( ؛ي ي‬f).

Damma. Se pronuncia como la “ ٧" española y a veces como la


“o”. Para alargarla se le añade una ٧٠٧ ‫(؛وﻓﻮل‬ful).

■ CONSONANTES
Las consonantes, o letras fijas en árabe, constituyen la raíz de la pa-
labra, a la que se añaden sufijos y prefijos para las diferentes Formas
derivadas.

En el árabe egipcio se usan 28 caracteres consonántlcos. La mayoría


de ellos se corresponden con sonidos que existen en español, aunque
hay algunos que, por no existir en dicha lengua, pueden resultar de
especial dificultad para los hispanohablantes. Entre ellos se encuen-
tran las consonantes enfáticas, que se articulan en la parte posterior
de la boca, abriendo la garganta, y suenan con más fuerza. Así, los
sonidos ، ‫ )ت ) ء‬, se ( ‫ رذ‬£,‫ )د ) اﻫﺎ‬, sin ( ‫رس‬, tienen un correspondiente so-
nido enfático, ta (‫) ﻟﺪ‬, za (‫)ظ‬, dad ( ‫) ض‬, sad ( ‫ رص‬. En la transcripcidn
de las palabras de esta guía no se distinguirán por considerar que
su pronunciación es complicada y que no son Imprescindibles para
hacerse entender.

©tro fenómeno a destacar es el de las consonantes dobles, que sue-


nan como si hubiera un guión entre ambas, es decir, que la primera
pertenece a una sílaba y la segunda a la siguiente. Hay que prestar
especial atención cuando aparece la consonante lam (¿ doble, pues
se trancrlbe como en el relativo ‫( اام‬e'/-/í) o la palabra ‫( اه‬Al-
í،ífi). En ambos casos se pronuncia una efe en la primera sílaba y otra
en la segunda.
pronunciación

Alif. Se pronuncia la vocal que la lleve con un golpe de voz $uave,


como la “a” de la palabra árbol. El $‫؛‬mbolo que va encima ( ۶ ),
hamza, se puede encontrar también sobre una uau (‫ رو‬o sobre
una ye ( ‫ ري‬, pronuncidndose Igual.‫( اﻧﺎ‬ána).

‫ ب‬Be. Se pronuncia como una “ b” española..‫' ا'ءم ﺑﻴﺖ‬، ‫ر‬

‫^ ت‬e. Se pronuncia como la “ t” española.‫( ﺗﺲ‬táni).

‫ ث‬Se. Se pronuncia a veces como una “ t” española y otras como


una “s”. ‫ﺛﺔام؛آ ﺛ ال‬
،‫ ره ؛؛‬, ‫( ﺛﻘﺎﻓﺔ‬saqáfa).

‫ج‬ Gulm. Se pronuncia como la “g” española en gato ‫( ﺟﻨﺒﻨﺔ‬guenéna).

‫ح‬ Ha. Se pronuncia como el sonido que se hace al echar vaho en un


cristal. En la transcripción egipcia de los sms y redes sociales, se
suele representar con un “ 7 ”.‫( ﺣﻨﺎم‬hammam).

‫خ‬ Ja. Se pronuncia como urra “j ” española .‫ﺟﺮوف‬ (jarúf).

‫د‬ Dal. Se pronuncia como una “d” española. ‫( دﻟﻮﻓﺘﻰ‬delwá’ti).

‫ د‬Zal. Se pronuncia como una “d" española o como una “s” sonora
más suave que la española y con una fuerte vibración, como el
zumbido de una mosca. Para diferenciarla de la “s” pronunciada
por los españoles, se transcribirá como una z . ‫؛ رس'ﻫﻤﺢ)ﻧﻬﺐ‬,‫ﻳﺬم‬
(tazkára).

‫ر‬ Re. Se pronuncia como una “ ٢” española cuando va entre dos VO-
cales .‫( رﺋﺐ‬rékeb).

‫ز‬ Zein. Se pronuncia como la “s” sonora, Igual que la letra zal. Tam-
blén se transcribirá como z .‫( زﻳﺘﻮن‬zeitún).

‫ س‬Sin. Se pronuncia como una “s” española .‫م‬ (salám).


ro
uop epunuojd
ap einS
‫ ش‬shin. Se pronuncia como la “$‫ ؛‬٦” dei ¡nglé$ en shopping.‫ﺷﻨﻄﺔ‬
(shánta).

Sad. Se pronuncia como una “s" enfática .‫ﺻﺒﺎح‬ (sabáh).

‫ ض‬Dad. Se pronuncia como una “d” enfática .‫ﻓﺮب‬ (darb).

٢^. Se pronuncia como una “٣ enfática .‫( ﻃﺒﻖ‬taba').

‫أ‬ Za. Se pronuncia como la “$” sonora, igual que la letra zal, pero
enfática .‫( ﻇﺮف‬zarf).

Ain. Es una consonante sin equivalente en las lenguas latinas. Se


pronuncia haciendo un sonido gutural por una leve contraccidn
de la laringe previo a la vocal que la sigue. En la transcripcidn
egipcia habitual de los sms y redes sociales, se suele representar
con un ', 0‫ آؤ‬, A c u it a d que supone su pronuncia-
cidn, en esta guia se ha optado por no transcribirla, conside-
rando que el contexto ayudará a que ia palabra sea entendida.
‫( ﻋﻨﻮان‬enuán).

‫غ‬ Ghein. Se pronuncia como una “ ٢” francesa articulada no con la


lengua sino con la garganta. Al ser ٧٨ sonido que no tiene CO-
rrespondencia con ninguna letra del alfabeto español, se trans-
cribirá como gh, siguiendo la norma de los medios ingleses y
fran ceses. ‫( ﻏﺪا‬gháda).

Fe. Se pronuncia como una “f ” española.. (faláfel).

‫ق‬ Qaf. Se pronuncia como una vocal con hamza. Se transcribirá


con un apdstrofo (’) delante de ia vocal. En aigunas palabras que
mantienen la pronunciación del árabe clásico se articula como
una “ k” gutural. En estos casos se transcribirá como k. En los sms
y redes sociales los egipcios la suelen representar con ٧٨ “ 2 ”
‫‘( وي‬da¡).
‫ أ ؛‬Kef. Se pronuncia como una “ k” española .‫( ﻛﻔﺎﻳﺔ‬kifáya).

‫ ل‬Lam. Se pronuncia como una “ I” española .‫( ﻟﻤﺒﺔ‬lamba).

‫ م‬Mim. Se pronuncia como una “ m” española. ‫( ﻣﻴﺪان‬midan).

‫ ن‬Nun. Se pronuncia como una “ n” española.‫( ﻧﺎدي‬nádl).

He. Se pronuncia como una “j” andaluza, más suave que la “ ha“ y
sin fric c id n . ‫( ﻫﻮ‬hóua).

‫و‬ Uau. Se pronuncia como una semiconsonante, dando lugar a ٧٨


diptongo, como la “ ٧” de huevo o guapo. ‫( وﻟﺪ‬uálad).

‫ي‬ Ye. Se pronuncia como una semiconsonante, dando lugar a ٧٨


diptongo, como la “ i” de hielo .‫( ﻳﻤﻴﻦ‬yemín).

A veces se encuentran, en palabras tomadas de otros idiomas, so-


nidos que no existen en egipcio y que se transcriben al egipcio con
caracteres especiales:

‫ ا‬Be con 3 puntos. Es el sonido de la “ p" española .‫( أل ب‬pab).

‫ج‬ Guim con 3 puntos. Parecida a la “y ” española, se encuentran en


palabras del inglés como “jazz", “jeans” o “gin". (yazz).
GRAMÁTICA

■ PRONOMBRES PERSONALES I
tos pronombres personales en árabe egipcio ‫؛‬ pueden encontrar en ‫؛‬
dos formas diferentes: aislados y sufijos.

tos pronombres aislados van en funcidn de sujeto:

yo ٧١ ‘ána
tú (m.) ‫اﺋﺖ‬ énta
tú (f.) ‫اﺋﺘﻲ‬ énti
él ‫ﻫﻮ‬ hóua
púa ‫م‬ híya
nosotros/as ‫اﺣﺎ‬ éhna
vosotros/as ‫اﻧﻢ‬ énto
ellos/as ‫ﻫﻤﺎ‬ hómma

lo s sufijos pueden ir unidos ai nombre en función de posesivo, al ver-


bo en función de complemento directo o a la preposición en función
de complemento preposicional. Cuando van con el nombre en fun-
ción de posesivo tienen dos formas, dependiendo de si ‫؛‬a palabra a la
que se añaden termina en consonante o en vocal:

DETRÁS P e consona *‫®؛‬ DETRÁS de v o c a l

-yo ‫ﻳﺎ‬ mi, me, mió


(en ambos casos se cnnvierte en -ni tras el verboj
-ak -k ‫د‬ tu, te, tuyo
-ek -ki ‫ض‬ tu, te, tuya
-٠ -fi su ,su yo ,d e é l
-fio su, suya, de ella
-na nuestro/a, de nosotros/as
-ko vuestro/a, de vosotros/as
-hom su, suyos/as, de ellos/as
Ejemplos de palabras masculinas: “ nombre” y “padre”.

ísmi ‫اﺳﻤﻲ‬ abúya ‫اﻳﻮﻳﺎ‬

ísmak ‫اﺳﻤﻚ‬ abúk ‫اﺑﺮك‬


ísmek ‫اﺳﻤﻪ‬ abúki ‫اﺑﺮم‬
ísmo ‫اﺳﻤﻪ‬ abú ‫اﺑﻮه‬

ismáha ‫اﺳﻤﻬﺎ‬ ‫ﺳﻪ‬،‫ا‬ ‫أﻳﻮ ﻫﺎ‬

isména ‫ا ﺳﻤﻨﺎ‬ abúna ‫أ ﺑﺮﺗﺎ‬


ismóko ‫ا ﺳﻤﻜﻮ‬ abúku ‫ا ﺑﺮم‬
ismóhom ‫ا ﺳﻤﻬﻢ‬ abúhum ‫اﺑﺮﻫﻢ‬

Cuando la palabra termina en dos consonantes y el pronombre em-


pieza también por consonante, se intercala una vocal para evitar la
pronunciacidn de tres consonantes seguidas.

una niña/nuestra hija bint/b¡nt(é)na

tas palabras femeninas que terminan en “a” la transforman en “t” o


en “et” ante el pronombre.

Ejemplos: “ profesora” y “ número” :

mudarrésti ‫ﻣﺪر ﺳﺘﻲ‬ nemréti ‫ﻧﻤﺮﺗﻲ‬


mudarréstak ‫ﻣﺪر ﺳﺘﻚ‬ nemrétak ‫ﻧﻤﺮﺗﻚ‬
mudarréstek ‫ﻣﺪر ﺳﺘﻚ‬ nemrétek ‫ﻧﻤﺮﺗﻚ‬

mudarrésto ‫ﻣﺪر ﺳﺘﻪ‬ nemréto ‫ﺗﻤﺮﺗﻪ‬

mudarresétna ‫ﻣﺪر ﺳﺘﻨﺎ‬ nemrétha ‫ﻧﻤﺮﺗﻬﺎ‬


mudarresétko ‫ﻣﺪر ﺳﺘﻜﻮ‬ nemrétna ‫ﻧﻤﺮﺗﻨﺎ‬
mudarreséthom ‫ﻣﺪر ﺳﺘﻬﻢ‬ nemrétbom ‫ﻧﻤﺮﺗﻬﻢ‬

Ejemplo de pronombres unidos a un verbo:

llámame kal-lémni
osllam aré ‫اوس‬-‫ﻫﺲ' ءا‬
gramática
Ejemplo de pronombres unidos a una preposicidn:

para mi ‫ﻟﺒﺎ‬ léya


r‫؛‬enes.../en tu casa ‫ﻋﻨﺪك‬ ándak

■ DETERMINANTES DEMOSTRATIVOS
En árabe egipcio no existe distinción entre “este” , “ese” y "aquel" la
única distinción es para el dem o strad o masculino/femenino y una
única forma para el plural:

‫ه‬،‫ا‬
di
estos/as ‫دﺑﻞ‬ do¡

Cuando el determinante va delante del nombre se traduce como una


frase con el verbo “ser” y cuando va detrás como un sintagma nomi-
nal con un determinante (este/ese).

es un hotel da 0‫اﻣﺢء‬
este hotel ‫ اء‬otél da

es una niña ‫ﻟﻲ ﺑﻨﺖ‬ ، ‫ءاا'اظ ؛ا‬


esta niña ‫ا ﻟﻴﻨﺖ ﻟﻲ‬ ‫»اﻫﺎء‬،‫ءﻣﺢ‬

son los profesores dol mudarresin


estos profesores ‫ اء‬mudarresin dol

■ EE REEATIVD
El pronombre relativo e; invariable para masculino y femenino. 1‫( ؛‬él-li).

el hombre que llegó hace poco no es egipcio


‫ا ﻟﺮا ﺟﻞ ا ﻟﻠﻲ ﺧﺎ ء ﻣﻦ ﺷﻮا ﻳﺔ ﻣﺶ ﺳﺮ ي‬
erráguel ‫ا'ء‬-‫ وآا‬،‫ ﺟﺎ‬min
’■ shuáya mish másri
Cuando el antecedente es Indefinido, no se utiliza el pronombre re-
lativoé/-//.

este es un hombre que busca un apartamento amueblado


‫ﻣﻔﺮ و ﺷﺔ‬ ‫ﻃﻰﺷﺎﻗﺔ‬ ‫دة را ﺟﻞ ﺑﻴﺪ زر‬

da ráguel byedáuar ‫ﻫﺎ؛ء‬ ‫ﺳﺚ’ه‬


mafrúsha

LA POSESIÓN ■
-Hay varias maneras ^e expresar la posesión en árabe egipcio, tas for
:mas más frecuentes son las siguientes

La partícula de posesión ٤ ^ ‫ رم'ﻫﻤﺤﻢ‬Con ella los dos términos de la .


frase son definidas

esta es mi llave ‫ةﺗﺎح‬-‫ث‬ da ‫ااص اج‬/‫ءظاﻣﺢ؛‬،‫آ'ه‬

-Si el primer término es femenino, se ha de concordar también la par


ti'cula de posesión ‫ر؛ه' ه؛ءم ﺑﺘﺎ ﻋﻪ‬.

de quién es ese coche¿?


‫ا ﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻲ ﺑﺘﺎﻋﺔ ﻣﻴﻦ؟‬

el arabéya di betóat min?

Las partículas ‫( ﻣﻊ‬m áa) -‫آل‬-‫ راا‬y ‫( ءذد‬áind). Las tres se pueden utilizar
para expresar posesión, aunque existen reglas que indican el diferen-
te matiz que aporta cada una:

Máa: expresa el concepto de posesión material que tiene una perso-


na y que lleva consigo.

¿tienes el bolso? maákeshánta?


yo tengo cambio ‫ﺳﻤﻬﺂم'م‬،‫ﻫﻢ؛‬/ ‫ﻫﻔﻢ‬
‫¡ا‬: expresa el concepto de posesión “tener” en el sentido de las re -
.‫؛‬aciones

tienes a alguien¿ -. ‫ ا‬، ‫ﻟﻐﻲ ﺣﺎد م‬


?en España

."Áind: expresa el resto de sentidos de posesión “tener

tieneshijos ¿‫؛■'ﺗﺪك أوالد?؟‬

-Pero será el uso el que ayude a distinguirqué partícula dehe emplear


.se en cada ocasión

esta habitación tiene una puerta grande


‫ص‬ ‫ ﺑﺎ ب‬، ‫ا ال و ﻓﺔ ﻟﻲ ﻟﻪ‬
‫ة اء‬،‫ ءه ﻫﺎ‬líha báb kebír

tenéis vacaciones mañana¿ ?


‫ﻋﻨﺪﻛﻮ ا ﺟﺎ زة ﺑﻜﺮة؟‬
aindóko agáza bókra?

¿tienen ellos la llave?


‫ﻣﻌﻬﻢ ا ﻟﻤﻔﺘﺎح؟‬

maáhom ‫? اء‬muftáh

tos posesivos y sus formas con cada una de las personas:

‫ة‬،'‫اس‬ ‫ءﺗﺪى‬ maáya ‫ﻣﻌﻴﺎ‬ léya ‫ي‬


ándak ‫ﻋﻨﺪك‬ maák ‫ﻣﻌﻚ‬ lik ‫ﻟﻪ‬
ándek ‫ﻋﻨﺪك‬ maáki ‫ﻣﻌﻜﻰ‬ líki ‫ﻟﺘﻲ‬
ándo ‫ﻋﻨﺪه‬ maáh ‫ﻣﻌﻪ‬ lih ‫ﻟﻪ‬
andaba ‫ﻋﻨﺪﻫﺎ‬ maáha ‫ﻣﻌﻬﺎ‬ ‫ا‬،'‫ﻫﺄا‬ ‫ﻟ ﻬﺎ‬
andéna ‫ﻋﻨﺪ ﻛﻨﺎ‬ maána ‫ﻣﻌﻨﺎ‬ ‫ﻫﺄء'ءا‬ ‫ﻟﺘﺎ‬
andóko ‫ﻋﻨﺪﻛﻮ‬ maáko ‫ﻣﻌﻜﻢ‬ líko ‫ص‬
andóhom ‫ﻋﻨﺪﻫﻢ‬ maáhom ‫ﻣﻌﻬﻢ‬ líhom ‫دﻣﻢ‬

V
En oraciones negativas de la posesión se emplea el prefijo ‫( ءا‬ma-) y
se le añade al posesivo el sufijo ‫(ض‬-sh). Las vocales alargan a partir
de la 3a persona del singular. En el caso de /(', la -/' desaparece en la
forma negativa.

(ella) no tiene sitio ma lahásh makán


no, no tengo vacaciones /،‫ ’ ؛‬maaindísh agáza
no tienen dinero ma alndohómsh flus

■ EL ARTICULO
El artículo definido en árabe es ‫( أل‬el) tanto para masculino como
para femenino y no existe artículo indefinido.

El artículo definido aparece delante de adjetivos y sustantivos. En al-


gunas ocasiones la letra “ I" del artículo se asimila a la primera letra de
la palabra siguiente. Esto sucede cuando esta empieza por una de las
consonantes conocidas como “solares”: ‫( ت‬te), ‫( ت‬se), ‫( د‬dal), ‫(د‬zal),
‫( ر‬re), ‫( ز‬zein), ‫( س‬sin), ‫(ض‬shin), ‫( ص‬sad), ‫( ض‬dad) ,‫( ظ‬ta), ‫( ظ‬za), ‫ل‬
(lam), ‫ ن‬، ٨٧٨). En árabe egipcio existen también algunas letras que
no son solares pero que funcionan como tales delante del artículo : ،‫ه‬
(kef) y en algunas ocasiones ‫( ج‬gulm). Existe ٧٨ recurso nemotécnico
común entre los estudiantes de árabe para recordar las letras solares:
“seda natural"

la foto essúra
el concierto/la fiesta ‫ اء‬háfla
el viernes yom ‫ﻫﻬﺺ'ﻫﻮوء‬

Si la palabra que precede al artículo termina por vocal, la “e" desapa-


rece y la “ I” se une a la palabra anterior:

¿cuándo es la boda? émtalfárah?


gramática
EL SUSTANTIVO

G ÉN ERO DEL SUSTANTIVO


Como regla general se puede decir pue casi todas las palabras que
terminan en “a” son femeninas y el resto masculinas. Son femeninos
aquellos sustantivos que designan seres vivos de género femenino,
tos nombres, adjetivos y participios forman su femenino añadiendo
“a ” a l f in a l

el/la estudiante táleb (m.) táleba (f.)


profesor/a mudárres (m.) mudarrésa (f.)

N ÚM ERO DEL SUSTANTIVO


En árabe existen tres variedades de número para los sustantivos: sin-
guiar, plural y dual.

tos plurales regulares van marcados por un sufijo que se añade al


nombre, según sea la palabra masculina o femenina :‫( دن‬-ín) / ‫~( ات‬át),
mientras que los irregulares se forman atendiendo a diversos esque-
mas. Debido a la complejidad de las reglas de estos últimos, es mejor
aprenderlos individualmente y por su uso.

PLURALES REG ULARES

egipcio/s másrí masriyín


viaje/s ríhla rihlát

ALGUN O S DE LOS IR R EG U LA R ES M ÁS USADOS

color/es Ion aluán


perro/s ‫ا‬:‫ﻫﺎه‬ kiláb
llave/s muftáh mafatíh

Por regla general todos los plurales de sustantivos que designan con-
ceptos no humanos (objetos, ideas, etc.) están considerados grama-
ticalmente: ٥١١١٠ femenino singular, reservándose la marca de plural
-para sustantivos que se refieren a personas. Por eso, los plurales no
humanos se rigen por los pronomhres‫ دي ؛‬/‫ ﻟﻲ‬-hiyya/di), las term i
naciones de posesivo )‫ﻫﺎ‬ los sufijos adjetivales ‫ ؛ة‬-‫ زه‬y verbales
,‫رج‬-
) ‫ دي‬/‫'ه ﺗﻪ‬-/،‫ ه‬-‫ ر‬.referidos al femenino singular

todas las tiendas están lejos de nuestra casa


‫ﻛﻞ ا ﻟﻤﺤال ت ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ ﺑﻴﺘﻨﺎ‬

‫ء‬،‫اءااا‬ ‫ﺳﻬﺺ‬/‫'ه‬، ‫ءﻫﻆ‬


'‫ ﻫﺪ‬٠٨ béitna

Aunque el tratamiento como femenino singular de estos plurales


es una regla perfectamente definida en árabe estándar, existe una
mayor flexibilidad en la forma dialectal y pueden emplears
tanto el ‫؟‬
femenino singular) ‫ ءي‬/‫ ﻟﻲ‬hiyya/di) como el plural ) ‫ ﺳﺎ‬/‫ دول‬hóm-
‫س‬/‫ م‬/‫ ر‬.p a r a referirse a objetos plurales

El adjetivo concuerda con el sustantivo en género y número, pero si


el sustantivo en plural se refiere a una cosa o animal -tanto femenino
.como masculino- el adjetivo va en femenino singular

la cama nueva esseríregguedíd


las camas nuevas essaráier egguedída

-También existe una marca para indicar el dual y, aunque en árabe es


tándar se hace concordar el sustantivo dual con verbos y adjetivos en
-dual, en el dialecto egipcio solo se usa esta marca para los sustanti
vos, y que se hacen concordar con verbos y adjetivos en plural, tas
marcas son ‫) ﺑﻦ‬-ein) para masculino y ‫ ص‬.)- tein) para femenino

he visto dos niñas muy guapas


‫أﻣﺢ‬،‫ ﻣﺎ‬bintéin ‫و‬،‫ﺳﻤﺲ' ءااوا'ﻫﺼﺎ‬

N DEL
LA DETERM
$D $TANIN
TIVG>‫(؛‬
ACI
Para la determinación de un sintagma nominal hay que fijarse en las
siguientes reglas:
gramática
El primer término del grupo nominal va siempre sin articulo; si es
temenino, la “a” se transforma en “et". El segundo término aparecerá
definido, aunque al traducirlos, los dos serán definidos en su signifi-
cado. A este fendmeno en árabe se le conoce con el nombre de idafa,
y es algo parecido al genitivo sajón en inglés.

la puerta del hotel ،>‫ه‬،<‫اء‬/،‫ س؛‬،‫’ ا‬


la habitación del hotel ódet‫ اء‬/،‫س ؛‬،‫'ع‬

SI el segundo término de la frase es indefinido, toda la construcción


será indefinida.

una llave de habitación ‫ﻣﻔﺘﺎح او ﻓﺔ‬ muftáh óda

■ EL ADJETIVO
Para formar los adjetivos existen tres esquemas principales que son
los más frecuentes. En esta guía se representan con una “C ” las con-
sonantes, que constituyen la raíz de la palabra y varían de una a otra,
siendo las vocales las que se mantienen fijas en el esquema.

I. CaCCán/a, para aquellos que describen un estado pasajero.

cansada ‫ﺿﺒﺎﻧﺔ‬ taabána

1 . CeCíC/a, para aquellos que describen ٧٨ estado duradero.

grande ‫ﻣﺤﻞ‬ kebír

(. CoCCáyyeC/a, para aquellos que describen un estado duradero,


con un sentido de diminutivo.

pequeño sogháyyer
corto ,osáyyer
En 1‫ و‬forma femenina, el acento se traslada a la “e”.

soghayyéra pequeña
‘osayyéra corta

:tros esquemas empleados©

maCCúC/a, para ‫ اج‬-participio pasivo y CáC¡/a, para el participio ac


.tivo

ocupado ‫ﺗﻮل‬ ‫آءوﻟﻤﻤﻤﺺ‬،‫از‬


libre‫ﻓﺎدي‬ /،‫؛‬،‫؛؛‬

El participio activo se usa con mucha frecuencia en lugar del verbo


en presente. En primera persona siempre hay que tener en cuenta el
.sexo del hablante

yo voy a mi casa (mase .( ،‫ ؛‬٨٠ rá ih


yo mañana estoy libre (fem .( ٠'™ bók
quiero un café con mucha biza áhua ziyáda
).azúcar (fem

Para formar un adjetivo derivado de un nombre se añade /' al final


de palabra para el masculino, -éya para el femenino e -¡yin para el
plural.

Egipto Masr
egipcio másri
egipcia masréya
egipcios masriyín

SI el sustantivo termina en “a”, esta se suprime y se coloca la termi-


nación directamente detrás de la última letra.
Política ‫ﺳﻴﺎﺳﺔ‬ siyása
político ‫ﺳﻤﺤﺄﺳﻲ‬ siyási (mase.)
política ‫ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ‬ siyaséyya (fem.)
políticos “‫ﻳﻤﻢ‬ siyasiyín (pl.)

■ COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS IMHIH■■■■■«■


l.os comparativos ^e superioridad se forman a partlrde los siguientes
(>s‫ ؟‬uemas, que son Invariables:

11 más común es áCCaC.

nuevo ‫و‬،‫د'ءﻣﺢءا‬
más nuevo ‫و'ه‬، ‫ﻣﺤﻬﺎ‬

i el adjetivo termina en vocal el esquema es áCCa.

caro :'‫؛■؛'؛‬ ghali


más caro ‫ﺳﻮ'ه‬

SI las dos últimas son consonantes se utiliza aCáCC.

ligero ja fif
más ligero a jáff

l'ara e! comparativo de superioridad se utiliza el adjetivo, con uno de


los esquemas anteriores, seguido de la preposicidn ‫( ﻣﻦ‬min).

más grande que kebír ákbar min


más viejo que ‘adím á'dam min
más pequeño que sogháyyer ásghar min
más cerca que ‘oráyyeb á ’rab min

SI el adjetivo comienza por “ m” o termina en ‫( ان‬-án), para obtener el


<omparativo de superioridad se añade áktar detrás del adjetivo.
más ocupado que
mashghúl mashghúl áktar min- ‫ءد ام‬
más contento que
‫ﻣﻴﺴﻮف‬ absút áktar min ‫ﻣﺒﺴﻮط امﻋﻦ‬
más cansado que
taabán taabán áktar min

El adjetivo “bueno” es una excepcidn a esta regla, muy importante


.por la frecuencia de su uso

bueno ‫ك؟ﻣﺲ‬ mejor queáhsan min ‫ء <؛‬.'.، ‫صا‬

Existe otra marca de comparativo menos usada que la anterior y que


responde a la siguiente formación: adj. ‫)) ءن‬an +
este coche es más nuevo que el otro
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻲ ﺟﺪﻳﺪة ﻋﻦ ا ﻟﺘﺎﺋﻴﺔ‬
el arabéya ‫ آه‬guedida ٠٨ ‫ﻫﺎ»سء‬

El superlativo se forma añadiendo el artículo al comparativo de su-


perioridad.

el mejor eláhsan
el mayor elákbar

■ ADVERBIOS Y PRONOMBRES INTERROGATIVOS 1


Son muy importantes, pues con ellos se forman algunas de las pre-
guntas básicas de la comunicación diaria. Son los siguientes:

¿cómo? ‫اداي؟‬ ezzéy?


¿cuándo? ‫اﻣﺘﻰ؟‬ émta?
¿cuánto? ‫م؟‬ kam?
¿cuánto cuesta? ‫ﻳﻢ؟‬ bikám?
gram¿tica
¿de dónde? ‫ﻣﺘﻴﻦ؟‬ minín?
¿de quién? ‫ﺑﻘﺎع ﻣﻴﻦ؟‬ ‫ظ‬£،‫ ه'ه‬min ?
¿dónde? ‫ﻗﻴﻦ؟‬ fin?
¿porqué? ‫ﻟﻬﻪ؟‬ ‫ا‬£‫? اا‬
¿qué? ‫إﻳﻪ؟‬ eh?
¿quién? ‫ﺳﻤﻦ؟‬ min?

En árabe, como en inglés y otros idiomas, el signo de interrogacidn se


escribe ai finai de la frase.

¿de d ،n d e eres, Carmen? ‫ت ﺷﻴﻦ ﻳﺎ ﻏﺎرم‬ éntimininyakármen?


¿y quién es tu amigo? ‫ ﺳﻌﻘﺪه؟‬,; ‫إ‬ uem ínsáhbakda?
¿dónde está la fin sifárat Asbánia?
embajada de España?

■ CANTIDADES INDEFINIDAS ‫ء‬


lla y una serie de determinantes y adverbios que se emplean para
expresar cantidades indefinidas (algunos, un poco, varios, mucho...).
I os más comunes son:

algunos ‫ﻗﺎم واﺣﺪ‬ kam uáhed


bastante, suficiente ‫ﻛﻔﺎدة‬ kifáya
mucho, muchos/as ،#‫ﻣﺢ‬ '،‫؛‬٧١■
muy, mucho ‫ﺟﺪا‬ guiddan
ninguno ‫وال واﺣﺪ‬ ٧٠ lá uáhed
un poco ‫ﺷﻮﻳﺔ‬ shuáya

este museo es muy grande da máthafkebír 'áui

PREPOSICIONES
I ■IS preposiciones son palabras invariables que enlazan o subordinan
dos palabras. Aunque algunas tienen un significado fijo, muchas de
ellas pueden variar su significado según los sustantivos o verbos a los
que acompañen y el contexto de la frase en que se encuentren.

tiste de las preposiciones y locuciones preposicionales más frecuentes:

alrededor de/ ‫'ﻣﺴﻤﻪ‬/‫ا‬


aproximadamente
antes de '‫' ﺻﻞ‬ ’‫ﻫﻢ‬/
aparte, fuera de ‫ﻳﺬة‬ ،»‫ ؛‬٢٢٠
cerca de ‫ﻗﺮﻳﺐ‬ ’oráyyeb min
con (para personas) ‫ﻧﺠﻊ‬-‫إ'؛ت‬
••• máa
con (para cosas), por ‫آه‬-
cuando ‫ﻧﻤﺎ‬ lámma
de, desde ‫نم‬ mi"
debajo, debajo de taht
delante, delante de ‫ﻗﺪام‬ ’oddám
después de ‫ﺑﻌﺪ‬ ‫ﻫﻆ‬ '‫ﻣﺤﻢ‬
detrás ،‫ه<ﻫﺎ‬
durante ‫ﻫالل‬ ‫اﻣﺤﺎ؛ءا‬
en ‫ة‬
‫م‬
en casa de... ‫ﻋﻨﺪ‬ ánd
en, para ‫ل‬- ‫ءا‬-
encima, encima de ‫ﻣﺤﻖ‬ fó ’
entre ‫ﺑﻴﻦ‬ béin
hasta ‫ﻟﻤﺖ‬ ‫ا‬/‫ءﻣﻬﻬﻮ‬،
lejos de ' ‫ﺑﻌﻴﺪ‬ baidan
porque áshan
sin min ‫>ءﻫﻮ‬
sobre, a ‫ﻫﺎ'ه‬/ ‫م‬
también kamán/bárdo

los libros que están encima de la mesa

el kótob ‫ﻣﺢ‬/-‫هاا‬/‫ م‬ettarabéza


■ CONJUNCIONES
Las conjunciones son palabras que sirven para unir vocabios o partes
(‫ ءا‬la oracibn. Las más utilizadas en árabe egipcio son:

y/e :. ‫و‬ ue/u


٢٦‫؛‬... ni... - ‫ وال‬- ‫ال‬ la... ‫'س‬/-‫ﻫﺎ‬...
pero ‫ﺑﺲ‬ bass
o/u ‫اواوال‬ ‫ال'م‬/ ‫ا'س‬-‫ﻫﺎ‬

utiliza uál-la en frases in te rro g a tiva ‫ ؟‬y áu para las a firm a tiv a ‫؟‬

¿el concierto es hoy o mañana?


‫ا ﻟﺤﻔﻠﺔ ا ﻟﻨﻬﺎ ردة و ال ﺑﺜﺮ ة؟‬

‫? اء‬háfla ermahárda uál-la bókra

Puede que sea hoy o mañana


‫ﻳﻤﻜﻦ ا ﻟﻨﻬﺎ ردة او ﺑﻜﺮ ة‬

yémkin ermahárda ‫ه‬،‫ ا‬bókra

■ EL VERBO
£l verbo en árabe se suele enunciar en pasado. En este tiempo se uti-
lizan solo las consonantes que componen la raiz (normalmente tres,
aunque en ocasiones se encuentran cuatro), mientras que para for-
mar los demás tiempos se añaden prefijos y sufijos.

I’ ara enunciar un verbo se utiliza la tercera persona del singular en


masculino (é l).Tanto la tercera como la segunda persona del singular
distinguen entre femenino y masculino.

E.L PRESENTE
l’ara formar el presente se añaden los siguientes prefijos y sufijos a
las consonantes que forman la raíz:

V
yo escribo ‫ﺑﻜﺘﺐ‬ ‫'ءط‬-‫؛ا‬، ‫ظء‬
tú escribes (m.) ‫ءظ ﻟﺘﻜﺌﺐ‬،‫'ء‬-‫ف‬ ، ‫طء‬
tú escribes (f.) ‫ﺑﻤﺌﺌﻨﻲ‬ bete-ktéb-i
él escribe 1*1 ١ 1 1‫ ؟‬byé-kteb
ella escribe ‫ﺗﻤﻤﺲ‬
‫ د‬beté-kteb
nosotros escribimos ‫ﺑﻨﻜﺌﻰ‬ bené-kteb
vosotros escribís ‫ﻧﺘﻜﺘﺒﻮ‬ ‫ءظ‬،‫ ء‬-‫ظ' ه؛ا‬-‫ه‬
ellos escriben ‫ م‬٠٦‫ ؟‬١ ١ bye-ktéb-0
‫ر‬. " :٠ ٠ •

La vocalización más común para el prefijo es la “e”.

En cuanto al resto de las vocales (sufijos de las personas vosotros/


ellos) puede variar la pronunciación entre “o” y “ ٧” dependiendo del
hablante.

Si la raíz del verbo termina en vocal, esta se elimina antes de añadir


la terminación final.

yo espero ‫ﺑﻤﺘﻨﻰ‬ bestánna


tú esperas (m.) ‫' ﺑﻤﻢ‬ , betestánna
tú esperas (f.) ،٢٦١٦٠٠١٠١١ betestánni
él espera ‫ﺑﻴﺴﺶ‬ byestánna
ella espera ‫ﺑﻤﺺ‬ betestánna
nosotros esperamos ‫ﻳﻨﺴﺘﻨﻰ‬ benestánna
vosotros esperáis ‫ﺛﺴﺘﻨﻮ‬ betestánno
ellos esperan ‫ص‬: ٠٠٠ byestánno

La forma negativa del presente se construye añadiendo ma delante


y -sh detrás del verbo:

a mi no me gusta el fútbol
‫؛ام‬
‫اﻧﺎئﺑﻤﺶ‬
ána ma behébsh ekkóra
gramática
EL PASADO
En árabe se usa el pasado para acciones acabadas, correspondiendo tan-
to al pretérito perfecto como al indefinido castellano. Para su formacidn
se añaden las terminaciones de cada persona a la raíz del verbo.

escribir ‫ﻛﻒ‬ kataba


yo escribí ‫ﻛﺘﺒﺖ‬ katabt
tú escribiste (m.) ‫ﻛﺘﺒﺖ‬ katabt
tú escribiste (f.) ‫ﻣﺶ‬ ‫ا ؛ﻇﻪ ؛ه؛ء‬
él escribió .: ‫ﻛﺘﺐ‬ katab
ella escribió ‫ﻛﺘﺒﺖ‬ katabit
nosotros/as escribimos ‫ﻛﺘﻔﻴﻨﺎ‬ katabna
vosotros/as escribisteis ‫ﺋﻘﺘﻮا‬ katabto
ellos/as escribieron ‫ﺋﺘﺒﻮا‬ katabo

La forma negativa del pasado se construye añadiendo ma delante del


verbo y -sh detrás:

nosotros vimos/nosotros no vimos


‫ﻣﺎﻗﻔائ ش‬ /‫ﻗﻔائ‬
shúfna/ma shufnásh

ELFD TD R O
Se forma a partir de la misma estructura básica con la que se forma el
presente, pero sustituyendo la “b” por la marca distintiva “ ha” .

yo saldré ‫ﺣﺎﺧﺮج‬ ‫س‬-‫وم<ر‬


tú saldrás (m.) ‫ﺣﺎﻣﻤﺮ ج‬ hatá-jrog
tú saldrás (f.) ‫ﺣﺎﺗﺨﺮﺟﻲ‬ hate-jrúgui
él saldrá ‫ﺣﺎﻣﺤﺨﺪج‬ hayé-jrugk
ella saldrá ‫ﻣﺎﺗﺨﺪج‬ hatá-jrug
nosotros/as saldremos ‫ﻣﺎﻧﻐﺪج‬ ‫ ﻫﺬ‬-‫وال< ر‬
vosotros/as saldréis ‫ﻋﺎﺗﻐﺮﺟﻮ‬ ‫ءس‬-‫<ر‬،‫و؛‬-‫اا‬
ellos/as saldrán ‫ﺣﺎﻳﺨﺮﺟﺪ‬ ‫ءﻣﺞ‬-‫< ر‬،‫و؛‬-‫اا‬
La forma negativa del futuro se construye añadiendo delante del ver-
bo la partícula mish.

no llegará mañana mish ‫ ﺳﺎﻫﻤﻬﺎم‬/ bókra

IM PERATIVO
Para formar el imperativo se usa el mismo esquema básico del
presente y futuro, pero eliminando el prefijo:

tú (m.) ¡sal! ‫<ره‬،‫وا‬


tú (f.) ¡sal! ‫وة<ره‬،‫آا‬
vosotros/as ¡salid! ‫ااوة<ره‬

Para la construcción del imperativo negativo se añade, igual que en el


presente, ma delante y -sh detrás del verbo:

¡No lo cojáis! ma tajdohósh!

■ Fl V ^ f- A T IV ^
En árabe existen muchas formas de tratamiento para dirigirse a ios
demás, dependiendo de su género, edad, profesión, forma de vestir,
posición social, etc. $‫؛‬empre se introduce la partícula “ya” antes de
la palabra. A veces entre amigos se usan los vocativos de respeto en
sentido irónico.

Para hombre/mujer:
Aun camarero ya rayes
A un profesor/a, funcionario/a ya ustáz/a
o persona con atuendo occidental
A un conductor yaósta
A un médico/a, profesor/a de Universidad ya dóktor/a
o persona con un doctorado
A personas de posición social elevada ya béb
A personas que han peregrinado ya hagg/a
a La Meca, y para personas mayores
en ambiente popular
Literalmente “tio". A un hombre mayor ya ám
en ambiente popular o entre amigos
de cualquier edad
A cualquiera a quien se muestre respeto ‫ﻳﺎﺑﺎﺷﺎ‬ ya básha
Para dirigirnos a alguien respetuosamente ‫ﻳﺎ ﻓﺎﻧﺪم‬ yafándem
en contextos oficiales
Solo para mujer:
Señora. A mujeres de una cierta edad ya madám
A mujeres de medio popular ya sitt
Señorita. A mujeres jóvenes ya anisa/ya
o/y soltera mazmazél
A mujeres de posición social elevada ya hánem

El pronombre personal de segunda persona singular (enta/enti, tú)


también tiene una forma de respeto (usted/es).

masculino singular hadrétak


femenino singular hadrétek
plural para ambos géneros hadrétko
EL ÁRABE EGIPCIO IMPRESCINDIBLE

VOCABULARIO GENERAL
abierto ‫ﻓﺎﺗﺢ‬ fáteh
adiós ‫ﻣﻊ ﺳالﻣﺔ‬ ™،‫ ه ؛‬saláma
allí ‫ذاك‬ henák
aquí ‫ﻫﻨﺎ‬ héna
bastante/suficiente ‫ﻗﻤﺤﺎﻳﺔ‬ kifáya
bien/bueno ‫مءس‬ kuáyyes
caliente sojn
cerrado ‫ﻣﻘﻔﻮل‬ ™ ‫ه‬/،‫ا ؛‬
día festivo agáza
frío ‫ﻫﻪﺑﺎرد‬ ^‫دء‬
grande ‫ص‬ kebír
hola/bienvenido ‫اﻫالوﺳﻬآل‬ áhlan ،١٠ sáhlan
(respuesta) ‫أﻫالﺑﻚ‬ áhlan bik/bikí (masc/fem)
malo/feo ‫واض‬ uáhesh
mnrhn ‫ﻛﻘﻴﺮ‬ ketir
muy ‫ﻗﻮي‬ ‘‫'ه‬، ‫ا‬/
no ‫ال‬ , la’
pequeño ‫ﺻﻘﺒﺮ‬ sogháyyer
poco ‫ﻗﻴﻞ‬ ‘oláyyel
SI ‫ص؛‬ d/'un
tal vez ‫ﺳﻘﻦ‬ mómken
vacaciones ‫اﺟﺎ'ﻧﻖ‬ ‫آلﻫﻮه‬،‫ا‬

EXPRESIONES HABITUALES
buenos días ‫ﺻﺒﺎح اﻟﺨﺒﺮ‬ sabáb eljer
(respuesta) ‫ﺻﺒﺎحر اﺋ وئ‬ sabáh
buenastardes ‫ﺳﺎ اﻟﺨﻴﺮ‬ masó eljer
(respuesta) ‫ﺳﻤﺎر ا ﻟﻨﻮ‬ masó ennúr
buenas noches ‫ﺗﺼﻴﺢ ﻋﻠﻰ ا ﻟﺨﻬﻴﺮ‬ tósbeh álaljer
(respuesta) ‫واﺋﺖﺻﻦ اﻫﻠﻪ‬ ،،‫ ؛؛‬٨٤٠ min áhlo
(al despedirse para irse ٠ dormir)
¿cómo estás? ‫ازﻳﻚ‬ ezzáyak/ezzáyek
con su permiso ‫ﻳﻌﺪ اذﻧﻚ‬ ‫ ءس'ﻣﻪ‬íznak/íznek
de nada ' ‫؛ﻟﻌﻔﻮ‬ ‫ء‬/‫ ه‬/، ‫ا‬
encantado de conocerte/le ‫ﻗﺮﺋﻠﺪﻣﺪؤ‬ ': ‫؛‬ fórsa saída
(respuesta) ‫اﻧﺎ ا ﺳﻪ‬ ٠٨٠ ásaad
encantado de conocerle (formal) tasharráfria
gracias ‫ﺷﻜﺮا‬ shókran
hasta luego ‫اﺷﻮﻓﻚ‬ ashúfak/ashúfek
hasta mañana ‫أﺷﻮﻗﻚ ﺑﻜﺮة‬ ashúfak/
ashúfek bókra
lo siento ‫اﺳﻒ م إ ﻧﻘﺔ‬ ásef/ásfa
no estoy de acuerdo ' ‫اﻧﺎ ﻣﺶ ﻣﻮاﻓﻖ‬ »'٨٠ mish ٨١٠/’،‫؛‬/‫؟‬
‫ﻣﺤﻤﺺ‬ /‫م’م‬
no lo sé ‫ﻣﺶ ﻋﺎرف إ ء‬ mish áref/árfa
por favor/disculpe ‫ﻟﻮ ﺳﺎﺣﺖ‬ ‫اه ™ ال'ﻫﺎ‬
por supuesto ‫ﻃﺒﻌﺎ‬ ، ‫ﻣﻬﻤﻪ'م‬
¡qué bienl/m uybien/ ‫ﺣﻠﻮة ﻗﻮي‬ hélua ‘،‫ ؛‬٠ /
¡qué bonito!
¡qué pena! ‫ﺧﺼﺎرة‬ josára
soy español/a ána asbáni/asbané)
te he echado de menos wahésni/waheshtíni
vale máshi

En Egipto existen muchas ftases hechas pata situaciones concretas,


a veces con la respuesta correspondiente. Algunas son de origen re-
ligioso aunque, dependiendo de quién las use, pueden perder este
carácter para convertirse en algo popular.

) hamdél-la
gracias ٠ Dios has llegado ٠ salvo) assaláma
al-láhyesal-lémak
^a/fel¡c¡dades ‫ﻣﻴﺮوك‬ mabrúk
‫اﻧﺪه ﻳﺒﺎرك ﻓﻴﻚ‬ al-láhyebárekfik/i
£‫ ء‬la mejor gente ‫ ﺳﻤﺞ'ه‬nás
(al conocer la nacionalidad ‫ﻣﺎ‬origen de alguien)
Gracias a □ios al hám du ‫ااا‬-‫ف'ﻫﺎ‬
La paz sea con vosotros ‫ﻫﺘﺖء‬
‫ا‬،‫™ل‬ '‫م‬/‫ء‬
‫' ﻫﻔﺎ‬
(saludo en cualquier ocasión)
(respuesta) ،‫ا ﻧﺴال‬ ‫و ﻋﻠﻴﻜﻢ‬ ualélkom essalám
Para invitara alguien ‫اص‬،‫ﺳﻤﺼﺰ‬ etfáddal/l
(a compartir nuestra comida, a pasar...)
Que dios te guarde ‫اث ﻳﺨﻠﻚ‬ al-láhyejal-lík/l
(para responder ٠ un cumplido)
Que ‫ه‬ mejores ‫ﺳﻠﻌﺘﻚ‬ salámtak/
salámtek
(respuesta) ' ‫أﻟﺘﻢ ﻳﺴﻠﻤﻚ‬ al-láhyesal-lémak
Que tengas buen viaje ‫ﺗﺮوح ﻟﺘﺮﺟﻊ‬ terúh ، ‫ ا‬، ‫ﻫﻤﻮ<ء‬
(literalmente ve y vuelve en paz) ‫ﻣﺺ 'ﻫﺎﻫﺊ؛ط‬
Que tus manos sean preservadas ‫ال م ا ﺗﻨﺚ‬ téslam idak/idéiki
(en agradecimiento ٠ quien ha cocinado)
(respuesta) ‫ا ﺳﺈ ؛س‬ al-láh yesal-
lémak/ek
Si □ios quiere ¡nsh á’ al-láh

P R EG U N TA S H A B ITU A LES
¿a qué hora...? assáa kam...?
¿cuál? ayy?
¿cuándo? émta?
¿cuánto cuesta...? ‫ ؛ظ‬kam...?
¿dónde? fin ?
¿dónde está...? fin...?
¿hay...? ‫م‬... ?
¿ p o rq u é ? ‫??اءا‬
¿qué? eh?
¿quién? min?
tienen¿...? ‫؟‬... ‫ﻣﻢ‬ ándoko.. ?
¿de parte de quién? min biekal-lémo?
¿diga? aló?
espere un momento jal-líkm aáya
¿podría habiar con...? mómken etkál-lem...?
¿quién és? min maáya?

LA S E M A N A
yom el itnín
yom ettalát
y o m ‫ اء‬árbaa
yom eljam ís
yom eggómaa
‫ا ﻟﺴﻴﺚ‬،‫ﻳﻮ‬ yom essábt
‫ﺑﻮم ﻟﺤﺪ‬ yom el had

M ESES □ EL
enero ‫ ﻣﺢ‬,‫ﺑﻢ‬ yenáyer
febrero ‫ﻓﺒﺮام‬ febráyer
marzo ‫ﻣﺎرس‬ máris
abril ‫ا ﺑﺮد‬ ‫ﻣﻬﻢ‬/‫ا‬
mayo ‫ﻣﺎﻳﻮ‬ máyu
junio ' ‫ﻳﻮﻟﻴﻮ‬ yúniu
julio ‫ﺑﻮص‬ ‫م‬،‫ن‬//'‫ال‬
agosto ‫ﻏﺴﻄﺲ‬ ‫ا‬ ‫ﻛﻪ؛ﻣﺤﺎاوه‬
septiembre ‫ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬ septémber
octubre ‫ﻣﺒﺮ‬ 1 október
noviembre ‫وئﺻﺒﺮ‬ novémber
diciembre ‫ﺑﺴﻤﻴﺮ‬ desémber
C A LEN D A R IO ‫ا‬ uñar i
mubárram ‫ﺳﺮم‬
safar
rabíeláuel ‫رﻣﺢءاآلدل‬
rabíettáni ‫رﺑﻲء اﻟﺜﺎﻧﻲ‬
‫و‬، ‫ اءﻫﻤﺢ' ﺳﺎ‬،‫ل‬/‫ه‬ ‫ﺟﻤﺎدى األوﻟﻰ‬
gumáda ettánia ‫ﺟﻤﺎدى اﻟﻘﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﻃﻬﻮ'ﻫﻢ‬ ‫ﻟﺠﺐ‬
shaabán ‫ﺷﻤﺎن‬
ramadáa ‫رﻣﻀﺎن‬
shauál ‫ﺷﻮال‬
da¡káada ‫ذواﻟﻘﻌﺪة‬
‫ﻣﺢ‬،‫ اا‬hégga ‫ذو ا ﻟﺤﺠﺔ‬

E S T A C I O N E S M MMW W WHWHWBMMB— B M H B fflm i


primavera ‫اﻟﺮﺑﻴﻊ‬ errabía
verano ‫ر'ءةتء اﻟﺼﻴﻒ‬ /
otoño ‫ اﻟﺨﺮﻳﻒ‬e lja ríf
invierno ‫ﻗﻪ‬،‫ ؛‬e-shíta

FECHAS E S FE R A LE S
Año Nuevo ‫راس ا ﻟﻤﻨﺔ‬ ras essána
Cumpleaños del Profeta ‫ﻣﻮه اﻟﻨﺎﺑﻲ‬ ‫كءاآلص‬erinábi
fiesta de la Primavera ‫ ﺷﻢ اﻟﻨﺴﻴﻢ‬sham ennesím
fiesta del Cordero ‫'رء ﻋﻴﺪ األﺿﺤﻰ‬،/‫ ﻫﺎ ء‬،‫ﻫالا‬
Navidad eopta ‫ص اءﻣﺢ'رء ﻣﺪ اﻟﻤالد‬/'/‫ه‬ ،‫ا‬

por la mañana ‫اﻟﺼﻮﺑﺢ‬ essóbh


a mediodía ‫اص‬ eddóhr
por la tarde ‫ﺑﻊ اﻟﻈﻬﺮ‬ báadeddóhr
por la tarde bil masó
la nochepor ،<‫؛‬/-/،‫؛‬//

ahora ‫دم ﻗﺘﺮ‬ deluá'ti


anteayer ‫ود ﻣﺤﺎ دح‬ ‫ اءاله‬embáreh
antes ‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬ min ‘abl
antes de ‫ﺷﻒ‬ ‘abl
después ‫ﻣﺤﺖ‬"‫ﺑﻌﻖ‬ baadén
después de ‫ﺑﻌﺪ‬ ‫س'ﻫﻆ‬
día ‫ﻳﻮم‬ yom
hora ‫ﺳﺎﻋﺔ‬ sáa
mes/es ‫ ﺷﻬﻮر‬/ ‫ﺷﻬﺮ‬ shahr/shuhúr
minuto/s ‫ د ﻗﺎى‬/ ‫دﻗﻴﻘﺔ‬ ،‫آلا’ ءا‬/ ‫ﻫﻤﺢ‬
’‫ء’ة‬
pasado mañana ‫ﻳﻌﺪ ﺑﻜﺮة‬ báad bókra
segundo/s ‫ وئا ﻧﻲ‬/ ‫ﺛﺎﺗﻴﺔ‬ sánya/sauáne
semana/s ‫ اﺳﺎﺑﻴﺆ‬/ ‫ا ﺳﻴﻮع‬ ‫ﻇﻤﻢ‬،‫ه؛‬/ ‫ه'رﻇﻬﺌﻪ‬
tarde ‫ﻣﺘﺄﺧﺮ‬ meta’ájer
temprano ‫ءدري‬ bádri
todo el día ‫ﻃﻮل اﻟﻴﻮم‬ ‫ اال ؛‬elyom
todos los días ‫ﻛﻞ اﻣﺤﻢ‬ ‫اﺳﻢ‬-‫™ﻫﻢءا‬

¿qué ^ora es? ‫ا ﻟﺴﺎﻋﺔ ﺛﻢ؟‬ ‫ﺋﺔء‬،‫ ه'ا‬kam ?


son las dos de la tarde .‫اﻟﺴﺎﻣﺔ أﺋﺌﻴﻦ اﻟﻈﻬﺮ‬ essáa itnín eddóhr

-En árabe, además de las medias y los cuartos, también se indican los ter
cios de hora. La expresién que se usa es ‫ إﻟﻰ ﻫﺖ‬/ ‫) وﻋﺖ‬، ‫ ا‬-‫ اء ؛‬،/ ‫ا'ر‬-‫رءاجءﻫﺎ‬

las siete y veinte essáa ‫ئ‬،‫ ﺳﻂ؛‬، ‫ا‬-‫؛ اء ؛‬


dos menos veinte las ‫تء‬-
‫ﻫﺖ‬'‫ا' را ﺳﺎه‬-‫ا‬،‫؛ اءأا‬
Para la media hora se emplea la expresidn ‫( و ﻧﺺ‬u-nús).

son las dos y media essáa itnin u-nús

Para los cuartos se usa ‫إﻟﻰ ر ﺑﻊ‬ /‫ال ) ور ﺑﻊ‬-‫ﻣﻈﺺ‬


،‫ا‬//'‫ا‬-‫ ﻫﺎ‬rúbaa).

las tres y cuarto essáa taláta


u-rúbaa
las cinco menos cuarto ‫أﻟﺴﺎﻋﺔﺧﻢ‬ essáajámsa
‫اآ‬-‫ ﻫﺎ‬rúbaa

un cuarto de hora ‫ر ﺑﻊ ﺳﺎﻣﻪ‬ rúbaa sáa


media hora ‫ﻧﻤﻰ ﺳﺎﻋﺔ‬ núss sáa

SITUACIÓN WM
a la derecha ályemín
a la izquierda á-shemál
ahajo taht
al lado/junto a gamb
allí henák
aquí ‫ﻫﺘﺎ‬ héna
arriba
cerca 'oráyyeb
¿dónde está/están...? _ / ‫ﻓﺪا‬ fin ...?
lejos ‫ﺑﻌﻴﺪ‬ ‫'رﻫﻆ‬،‫ا‬

■ NÚMEROS CARDINALES ٠٠
tos números en árabe se escriben de izquierda a derecha, igual que
en español. A veces se usan los mismos caracteres que en occidente
(que vienen del árabe) y otras se emplean los caracteres numéricos
árabes, de origen hindú.
‫واﺣﺪ‬ ، ‫ا‬،‫س ؛‬
‫؟ص‬ itnín
‫ﺗالﺗﺔ‬ taláta
‫ارﺑﻌﺔ‬ arbáa
‫ ﺟﺴﻪ‬. jámsa
‫ﺳﻪ‬ sítta
‫ﻣﺴﺒﻌﻪ‬
■ sábaa
‫ﺗﻤﺼﻪ‬ tamánia
‫ﺷﻤﻪ‬ tísaa
‫ﻋﺸﺮة‬ áshara
‫ﻣﺒﺎﺷﺮ‬ . bedásbar
‫اﺗائ ﺷﺮ‬ etnáshar
‫•■ﻫالﺗﺎﺑﻤﺮ‬ . ■ talatáshar
‫ار ﺑﻌﺘﺎﺷﺮ‬ arbatáshar
‫ﺧﻤﺴﺘﺎﺛﻢ‬ jamastáshar
‫ر‬،‫ﺳﺘﺎث‬ sittáshar
‫ﺳﻴﺤﺘﺎﺷﺮ‬ sabaatáshar
‫ﺗﻤﻘﺘﺎﺷﻮ‬ tamantáshar
‫ﺷﻌﺘﺄﺷﺮ‬ tisaatáshar
‫ﻋﺸﺮﻳﻦ‬ ashirín
‫ﺗالﺗﻴﻦ‬ talatín
‫اد ﺑﻤﺊ‬ arbaín
‫ﺧﻤﺴﻴﻦ‬ jamsín
‫ﺳﺘﻴﻦ‬ sittín
‫ﺳﻴﻌﻴﻦ‬ sabaín
‫ﺗﻤﺎﻧﻴﻦ‬ ) ‫اا' ااا ﺳﻪ‬
‫ﺗﺴﻌﻴﻦ‬ tisafri
loo > meya
200 ‫ﻣﻬﺘﺒﺚ‬ mitéin
300 ‫ﺗﺌﺘﺴﺔ‬ toltoméya
400 ‫و ﺳﻪ‬ robooméya
500 ‫ﺧﻤﺴﻤﻬﺔ‬ jomsoméya
‫ﺑﺪ ب‬ sittoméya
700 sobooméya
8 ‫ﻫﻪ‬ tomnoméya
900 tisooméya

Al escribirlos, los números en árabe no llevan punto ni coma para


separar los millares.

1.000 ‫اه‬/

Se dice primero la unidad y después la decena, así veintiuno se diría


“uno y veinte” .

21 uáhed uashirín

Se introduce siempre la conjunción “y ” ‫( و‬u ) para separar unidades


de decenas, decenas de centenas, centenas de millares...

‫اﻫﺎ‬ meya u-uáhed


155 meya u-jámsa u-jamsín
1-553 » ٥٣ ‫ﺳﺊ‬ ‫ر‬ alfu-jomsoméya
u-taláta u-jamsín

1.000.000 ’ miliún
2.00 0.00 0 ¡tnín miliún

El cardinal "uno” , cuando funciona como adjetivo indefinido y no


como numeral, suele omitirse o, en todo caso, colocarse tras el nom-
bre con una función enfática.

un niño uálad
quiero solo una foto áizsúrauáhdabas

‫م‬
NÚMEROS ORDINALES
primero/a ‫ا ال د ﻟﻰ‬/ ‫ا ﻣﻞ‬ ‫ءى'ﻫﺎج‬//‫ اء‬úla
segundo ‫ا ﻟﺘﺎ م‬ ettáni
‫اﻟﺘﻌﺖ‬
€١ árabe egipcio

ettálet
im prescindible

cuarto ‫اﻟﺮاﺑﻊ‬ erráble


quinto ‫ا ﻟﻨﺎ ص‬ eljámes
sexto ‫اﻟﺴﺎدس‬ essádes
séptimo ‫اﻟﺴﺎﺑﻊ‬ essábee
octavo ‫اﻟﻤﻤﻦ‬ ettámen
noveno ‫اﻟﺘﺎﺳﻊ‬ ettásea
décimo ‫اﻟﻌﺎﺷﺮ‬ el áasher

A partir del undécimo, el ordinal se obtiene añadiendo el artículo al


cardinal correspondiente.

el undécimo niño e l ‫ﻣﺤﻬﺎ'ﻫال‬


‫اء‬ uálad ‫ اءاء‬hedáshar
el vigésimo coche ‫ اء‬arabéya
arabéya el ‫ اء‬ashirín
la trigésimo primera ‫ء‬/‫م‬film
el ‫ ﺻﺎ‬el uáhed
película u-talatín

■ DOLORES H B B H n H ■ ■ ■ ■
Algunos adjetivos de color tienen una forma especial para construir
el femenino, en esos casos se indican las dos. fos demés son ‫؛‬nvaria-
bles en cuanto al género.

a m a rillo ‫ ﺻﺨﺮا‬/ ‫اﺻﻔﺮ‬ ‫ل'ه‬/، ‫ اا‬/ ‫ك‬،‫ﻫﻢ؛‬


azul /
‫ﻗﺪه ا ﻟﺪق‬ ázra’/ z á r ’a
azul marino ‫ص‬ kóhli
blanco ‫اﺑﻴﺾ م ﺑﻴﻀﺎ‬ ábyad/béida
gris ‫ﻟﻤﺎﻟﻲ‬ ramádi
marrón ‫ض‬ hi'iun¡
morado ‫ص‬ benafségui
naranja ‫ﺑﺮﺗﺪﻗﺎم‬ burtu’áni

42
negro ásuad/sóda
rojo áhmar/hárrira
rosa bámbi
verde ‫اﺧﻀﺮ ؛‬ ‫اﺧﻀﺮ‬ ájdar/jádra

Para diferenciar entre claro y oscuro se emplean, respectivamente,


los adjetivos ‫( ﻓﺎﺗﺢ‬fáteh) y ‫( ﻏﺎﻣﻖ‬gháme’) :

verdeclaro ájdarfáteh
verde oscuro ájdargháme’

M E D ID A S w m m u m m
(eutin^.'tro santiméter(sánti)
gramo gram
kilómetro kilométer(kílo)
kilogramo kilográm (kilo)
litro líter
metro meter

La abreviatura “kilo", que en España se utiliza para referirse a kilogra-


mos, en Egipto se emplea tanto para hablar de kilogramos como de
kilómetros. Además, algunos productos que en España se miden en
litros, en Egipto lo hacen en kilogramos, como la leche.

quiero un litro de leche áiza kilo lában


LLEG AD A ٧ DESPLAZAMIENTOS AL LLEGAR

Viajar a Egipto no entraña ninguna dificultad. Existen compañías que


ofrecen vuelos regulares directos desde Barcelona y Madrid, aunque
si se contrata un paquete turístico lo normal es volar directamente
٨ los aeropuertos de Euxor o a alguno de los destinos del Mar Rojo
(sharm el $he¡kh o Hurgada). Además, la compañía nacional egipcia
ofrece vuelos domésticos a Asuán, Luxor, $harm el sheikh, Hurghada
y Alejandría, aunque para este último destino, aun existiendo vuelos,
lo habitual es realizar el trayecto en tren desde El Cairo.

I’ara entraren el país el pasaporte debe tener aún una validez de al me­
nos 6 meses. Si el plan de viaje incluye la salida de Egipto hacia otros
destinos cercanos -como Jordania o Israel-, para regresar será nece-
‫؟‬ario un visado de reentrada (re-entry visa). Si no se especifica esto al
llegar al país se emitirá por defecto un visado estándar (entry visa).

LETRER©S[)EtfTILIDAD
Abierto
Acceso a Internet ‫ﺧﺪﻣﺔ ر ﻧﺘﻴﺮﻧﻴﺖ‬

Aduana ‫ﺟﻤﺮ ك‬

Algo que declarar


Alquiler de coches
Aparcamiento
Aseos
Atención al cliente
Barrera
Cafeterías/restaurantes
Cajero automático
Cambio de moneda
Cerrado
Conexión de vuelos ‫ﺗﺮا ﻧﺰﻳﺖ‬
Consigna ‫ﻣﻜﺘﺐ األ ﻣﺎﻧﺎ ت‬
Control de seguridad ‫ﻫﻠﺔ اآلﻣﻦ‬
Cuidado con el escalón ‫اﺣﺘﺮس ﻣﻦ ا ﺳﻢ‬
Dispensario ‫ﻣﺴﺘﻮﺻﻒ‬
Empujar ‫ادﻓﻊ‬
Entrada ‫دﺧﻮل‬
Frontera ‫اﻟﺤﺪود‬
Información turística ‫ﺳﻨﻮ ﻣﺎت ﺳﻤﻜﺔ‬
Libre ‫ﻓﺎﺿﻲ‬
Llegadas ‫وﺻﻮل‬
Mezquita ‫ﻣﺴﺠﺪ‬
Mostrador de información ‫ﺣﺐ ﺳﻮﻣﺎ ت‬
Nada que declarar ‫ﻓﻲ ﺣﺪود اﻟﻤﺴﻤﻮح ﺑﻪ‬
No pasar ‫ﻣﻤﻨﻮع اﻟﺪﺧﻮل‬
©cupado ‫ﻣﺸﻐﻮل‬
Oficina de objetos perdidos ‫ﻣﻜﺘﺐ اﻟﻤﻔﻘﻮدات‬
Peligro ‫ﺧﻄﺮ‬
Puesto de control ‫ﻧﻘﻄﺔ ﻇﺘﻴﺶ‬
$ala de oración ‫ﻣﺼﻠﻰ‬
Salida ‫ا ﻟﺨﺮوج‬
Salidas ‫ﻣﻐﺎدرات‬
Suelo mojado ‫ﺳﻄﺢ ﻣﺒﻠﻞ‬
Superficie resbaladiza ‫ﺳﻄﺤﻦ'ﻣﺢ‬
Teléfono y fax ‫;ﺗﻤﺤﻘﻮن وﻗﺎص‬
Tiendas ‫ﻣﺤالت‬
Tirar ‫اﺳﺤﺐ‬

1 VO CABU LARIO GENERAL


agencia de viajes ‫ﺷﺮﻛﺔ ﺳﻴﺎﺣﺔ‬ shérkatsiyáha
agente de aduanas ‫ﻣﻮﺋﻠﻒ ﺟﻤﺎرك م‬ mouázzafgamárek
agente de policía ‫ﺷﺎﻳﻂ ﺷﺮﻃﺔ‬ zábetshúrta
banco ‫ﺑﺘﻚ‬ bank
billetes ‫ﻧﻨﺎ م‬ tazáker
bolso ‫ﺷﺌﻄﺔ‬ shánta
bolso de mano ‫ﺷﺌﻄﺔ ﻳﺪ‬ shántat ‫ا‬،‫ا‬
carné de conducir ‫ر ﻗﺼﺔ ﺳﻮاﻗﺔ‬ rójsat ‫ﻫﻚ‬،‫ ا‬،’،‫؛‬
‫ا‬
carné de identidad ‫ﻳﺈ؛ ﺋﻘﺔ‬ bitá’a shajséya
carro portaequipajes '* ، ‫ﻫﻢ‬
'/‫ءا‬
centro de la c iu d a d ‫و ط إﻟﺒﻚ‬ uést el ‫ﻫﻂ‬
'‫ﻣﺤﻬﺎ‬
ciudad ‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬ mediría
coche ‫ﻣﻴﻴﺄ‬ arabéya
cola/fila ‫ﻃﺎﺑﻮر‬ ‫ﻃﻪ ؛‬،‫ﻣﻦ‬
consigna ‫ﻣﻜﺘﺐ االﻣﺎﻧﺎت‬ máktab ‫ع' ه»س اء‬
dinero en metálico kash
equipaje shónát
estación de metro ‫ﻧﻄﺔ ﻣﺘﺮو اال'ﻧﻔﺎق‬ maháttat metro‫’ اء‬anfá
estación de tren ‫ﻣﺤﻄﺔ اﻟﻘﻄﺮ‬ mabáttat‫ اء‬atr
gratuito /
‫ﻣﺠﺎﻧﺎ ﺑﺒالش‬ magánan/bi balásh
horario ‫ﻣﻮاﻋﻴﺪ‬ ‫ 'ا ﻫ ال س‬،‫ا‬
huelga ‫اﺻﺮاب‬ idráb
maleta ‫ﺷﻨﻄﺔ‬ shánta
maleta Hlanda ‫ﺷﺌﻄﺔ ﻃﺮﻳﺔ‬ shánta taréya
maleta rígida ‫ﺷﻨﻄﺔ ﺻﻠﻴﺔ‬ shánta sálba
metro ‫ﻣﺘﺮو األﻧﻔﺎق‬ metro el anfá’
monedero ‫ﻣﻪ‬ mahfáza
mostrador ‫ﻛﺎو ﺗﻢ‬ káunter
mostrador ‫ﻣﻜﺘﺐ ا ﺳﻮﻣﺄ ت‬ máktab ‫ اج‬maalumát
de información
mozo portaequipajes ‫ﺷﻴﺎل‬ shayál
n a r in n a lid a d ‫ﺟﻴﻴﻨﻴﻤﻴﺔ‬ guinséya
objetos que declarar ‫ﺳﻤﻮ ح ﺑﻪ‬ ‫ﻓﻮق ﺣﺪود‬ fo ’ ‫س‬،‫ اءﻫﻦ‬masmúh
bih
parada de autobús ‫ﻣﻮﻗﻒ اﺗﻮﺑﻴﺴﺎت‬ ™ ‫ء’اله‬/ ‫م‬، ‫ه‬،<‫ﻫﺚ؛‬

parada de taxis ‫ﻣﻮﻗﻒ ﺗﺼﻴﺎ ت‬ máu’e ftaksiyát
pasajero/s ‫رىب‬/ ‫واي‬ rákeb/rukáb
pasaporte ‫ب؛ﺳﺒﻴﺮ‬/ ‫ا ﺟﻮأز أﻟﺒﻤﻔﺮ‬ ‫ﻫﻮ‬،،‫ ﻣﻢ‬sáfar/basbór

47
perdido ‫ﺿﺎبء‬ ‫ﻫﻤﺢ‬
'‫ء'ا‬
punto de encuentro ‫ﻧﻘﻄﺔ ﻟإلﺳﺘﻘﻬﺎل‬ nó’ta t ‫ءااء‬،‫ﻣﺤﻆ’ ا‬
‫ا‬
reserva de hoteles ‫ﺣﺠﺰﻗﺎدق‬ háguezfanádi’
retraso ‫ﺗﺄﻧﻴﺐ‬ ta’j ír
ruedas (de maleta) ‫ﻋﺠالت‬ ‫ﻫﻮه‬/،‫؛؛‬
ventanilla ‫ﺷﺪاك‬ shubbák
visado ‫ﻇﺸﻴﺮ؛ءﻣﺤﺎ‬ ta’shíra/víza

■ V E R B O S D E U T IL ID A D — —
al llegar

Aunque en árabe los verbos se enuncian en pasado, aquí se indicará


también la forma de presente para facilitar su correcta utilizacidn en
casos prácticos.

abrir ‫ ﻗﺘﺞ‬/‫ﻳﺔﺗﺢ‬ yéftah/fátah


alquilar ‫اﺟﺮ‬/‫ﺑﺄﺟﺮ‬ yeággar/ággar
ayudar ‫ﺳﻪ اﺳﻤﺪ‬ yesáed/sáad
caminar/marcharse ‫ ﺛﻰ‬/ ‫ﺑﺜﻰ‬ yémshi/méshi
cancelar ‫ﻣﻤﺎم‬ ‫'ءم‬/‫ آاءو‬/ ‫ا‬،‫ﻫﺎءو ؛‬
cerrar ‫ﺑﻤﺪ اص‬ ‫'ءم‬/‫ اج‬/ ‫ه‬/ ‫ام‬
coger/tomar ‫ ر؛ب‬/ ‫ﺑﺮ ؛ب‬ yérkab/rákeb
un medio de transporte
comprar ‫ اﺷﺘﺮى‬/ ‫رﺑﻤﺘﺮي‬ yeshtéri/eshtára
confiscar ‫ ﺻﺎدر‬/ ‫ﻳﺼﺎدر‬ yesáder/sáder
contestar .. ‫رد‬./ ‫ﻣﺤﺪد‬ yeródd/radd
encontrar ‫ﻳالﻗﻲ االش‬ ‫ءم‬/‫ي’ﻣﺢ‬
/ ‫ه’ ا‬،‫؛‬
enseñar ‫ ودى‬/ ‫ي‬.‫ص‬ yeuári/uára
esperar ‫ا ﺳﻬﻰ‬/‫ﺑﻤﻬﻢ‬ yestánna/estánna
ir ‫داح‬/‫ﻣﻮ ح‬ yerúh/rah
llegar ‫ وﻣﻞ‬/ ‫ﻳﻮﺻﺪ‬ ‫’سﻫﻢ‬/ ‫اﻣﺌﻬال‬
necesitar ‫ ا ﺣﺘﺎج‬/‫ﻳﺤﺘﺎج‬ yehtág/ehtáh
pedir ayuda ‫ ﻓﻠﺘﺐ ﺳﺎﻋﺪة‬/‫ﻳﻄﻠﺐ‬ yótlob/tálab mustiada
perder ‫ ﺿﺎع‬/ ‫ﻳﻀﻴﻊ‬ yedie/dáa
preguntar ‫ ﺳﺄل‬/‫ﻳﺴﺄل‬ yés'al/sá’al
protestar ‫ﺷﻨﻬﻢ‬ ‫ا‬/ ‫ﺛﺌﻲ‬ yeshtéki/eshtáka
salir ‫ذرج‬ ‫ﺑﻢ ج ا‬ yójrog/járag
traer ‫ ﺟﺎب‬/ ‫ﻳﺠﻴﺐ‬ yeguíb/gab

L L E G A D A EN A V IÓ N
aeropuerto ‫ﻣﻄﺎر‬ matar
ascensor ‫ا ﺳﺎﻧﺴﻴﺮ‬ /‫ﻣﺼﻌﺪ‬ mésaad/asansér
aterrizaje ‫ﻫﺒﻮط اﻟﻄﻴﺎرة‬ ‫ آل س‬،‫ ء‬،، ‫ا »ﻫﻤﻮ‬
avión ‫ﻃﻴﺎ رة‬ ، ‫ﻫﻤﺮه‬
<‫ه‬
cambio de avión ‫ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻄﻬﺎرة‬ taghyírettayára
cinta transportadora kv'Stil ‫ﺳﺌﺮ‬ sire-shónat
compañía aérea ‫ﺷﺮﻛﺔ ﻃﻴﺮ ان‬ shérkat ، ‫اض<;ه‬
desembarcar ‫ا ﻟﻨﺰ ول ﻣﻦ اﻟﻄﻬﺎرة‬ ennuzúl min ‫ء‬،، ‫م< ﻟﻤﻪ‬
destino ‫وﺟﻬﺔ‬ ‫و'س‬-‫ﻣﺎﻟﻢ‬
número de vuelo ‫ر ﻃﺔ ا ﻟﻄﻴﺮ ان رﻗﻢ‬ ríhlat ettairán rákam
pasajeros en tránsito ‫ر ﻛﺎ ب ا ﻟﺘﺮا ﻧﺰﻳﺖ‬ rukáb ettranzít
pista de aterrizaje ‫ﻣﻤﻂ‬ máabat
terminal :‫ﻣﻴﺎﻟﺔ‬ ‫ئ‬،‫؛‬/‫ه‬
tránsito ‫ﺗﺮا ﻧﺪﻳﺖ‬ tranzít
vueio ‫ﻃﻴﺮ ان‬ tairán
vuelo internacional ‫ﻃﻴﺮ ان دوﻟﻲ‬ tairán ‫ﻫﻤﺢ‬ '،‫ا‬//
vuelo nacional ‫ﻃﻴﺮ ان داﻇﻲ‬ tairán ،‫اا';'رﻫﺎ‬

capitón ‫ﻗﺒﻄﺎن‬ obtán


desembarcar ‫ﺗﺰ ل ﻣﻦ ا ﻟﻤﺮﺗﺐ‬ /‫ﻳﻨﺰل‬ yénzel/nézel min
‫ اء‬márkeb
muelle ‫ر ﺻﻴﻒ‬ ras;/
puerto ‫ﻣﻴﻨﺎ‬ mina
transbordador :‫ ﻣﻌﺪﻳﺔ‬: maadéya
tripulación ‫ﻃﺎﻗﻢ ا ﻟﻤﺮﻛﺐ‬ táam el márkeb
andén ‫رﺻﻴﻒ‬ ras
red ferroviaria ‫اﻟﺴﺌﺔ‬
‫س؛‬
revisor‫ﺳﺎ ري‬ ko
tren‫ﻗﻄﺮ‬ atr
vagdn‫ﻣ أل‬ arab

a cubierta ‫ﻋﻠﻰ ﻣﻄﺢ ا ﻟﺮف‬


al llegar

a la derecha de ... ‫ﻣﺒﻤﻴﻦ‬


a la izquierda de. „ ‫ﻃﻰﺷﻌﺎل‬
al otro lado‫ﻓﻲ اﺋﻨﺎﻣﻬﺔ أﻟﺘﺎﺋﻴﺔ‬
allí‫ﺷﺎك‬ henák
aquí‫ث‬ héna
carretera ‫ﻃﻠﻴﻖ‬ ‫؛‬٠
dentro ‫ﺟﻮة‬ ‫ﻫﻮ‬،‫ﻫﺎ‬
desde aquí ‫ﻣﻨﺎ‬ ،<
en la primera ... ‫م ؛ول‬
frente a‫أدام‬ oddá
fuera‫درة‬ ‫ه‬،‫ ا؛‬-‫ا‬-‫م‬
junto a‫ﺟﻨﺐ‬ ‫ﺳﻤﻮ‬،<
muy cerca‫ﻗﺮﻳﺐ ﻗﻮي‬
no lejos de aquí ‫ض ﺑﻤﺪص ﻫﺎ‬
segunda planta‫اﻟﺪور ا ﻟﺘﻢ‬
todo seguido‫ءشﻃﻮل‬

Si necesita ayuda ei ^iaj'efe dice ...

No hablo árabe ablo un poco ^e árabe¡-‫؛‬


‫ءر ﺑﻲ‬ ‫ﻣﺎ ﺑﻤﺶ‬ ‫ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫ﺑﺘﻢ ﺷﻮﺑﺔ‬
Ma betkallémsh á/'ab! Betkállem shuáyat ‫اﻇﻪ<ه‬
¿Habla usted español? ¿Cómo se pronuncia esta
‫ﺳﺒﺎﻧﻲ ؟‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﺑﺘﺘﻜﻠﻢ ا‬ palabra?
Hadrétak ‫ءظ‬،‫ اه؛ا ؛ ء‬/‫ء‬/?‫? أ‬asbáfíi ‫ازاي ﺑﺘﻨﻄﻖ ا ﻟﺌﻠﻤﺔ دي ؟‬
Ezéi beténta’ ‫ ? اج‬kélma di
M eentiende usted ¿ ?
‫ﻓﺎﻫﻤﻨﻲ ﺣﻀﺮﺗﻚ؟‬ Qué significa esa palabra ¿ ?
Fahémni hadrétak? ‫ﻳﻌﻨﻲ ا ﻳﻪ ا ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻟﻲ ؟‬
Yáani ‫ ? اء ; اء‬kélma di
Lo siento, no le entiendo
‫ﺷﻒ ا ﻧﺎ ﻣﺶ ﻓﺎﻫﻢ‬ ‫ا‬ Necesito ayuda
Ásef, ،‫ ؛‬٨٠ mishfáhem ‫ﺳﺎﻋﺪ ة‬ ‫ﺳﻘﺘﺎج‬

Mehtág musáada
Por favor, ¿podría hablar más
despacio ? Me he perdido
‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ﻣﻤﻜﻦ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﻳﺸﻮﻳﺶ؟‬ ‫ا ﻧﺎ ﺗﺎﻳﺢ‬

‫'ﻫﺎ‬،‫ ا‬samáht mómken hadrétak Ána táih


‫™ ءاا'ﻫﻢء ؛‬
‫? اه‬shuísh
No sé dónde estoy
Podría repetir la frase, por¿ ‫اﻧﺎ ﻣﺶ ﻋﺎ رف ا ﻧﺎ ﻓﻴﻦ‬

favor? Ána mish árefánafm


‫ﺳﻤﺤﺖ ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻌﻴﺪ ا ﻟﺠﻤﻠﺔ ﻟﻮ‬

Mómken ، ;'‫ﻫﺴﻮوءﻣﺢ‬
‫ء‬ , ‫ال'ﻫﺎ‬ ¿Tiene cambio?
?samáht ‫ﻋﻨﺪك ﻗﻔﺔ؟‬

Ándakfákka?
M e puede deletrear la¿
palabra? He perdido mi vuelo
‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﺴﺘﻬﺠﻰ ﻟﻲ ا ﻟﻜﻠﻤﺔ؟‬ ‫اﻧﺎ ﺿﻬﺎﻋﺖ ا ﻟﻄﺎﻳﺮ ان ﺑﺘﺎﻋﺘﻲ‬

Mómken ‫؛كء‬
، ‫ه؛ءال‬
‫?وا'اءاا‬kélma Ána dayáat ettairán ‫ه'ه؛ءظ‬، ‫آ‬

Para in fo rm arse ei v ia je ro p reg u n ta ...

Perdone, ¿puede ayudarme? ¿Qué debo hacer ahora?


‫ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ ؟‬ ‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ﻣﻤﻜﻦ‬ ‫إ ﻳﻪ اﻟﻠﻰ ﻣﻔﺮ وض ا ﻋﻤﻠﻪ د ﻟﻮﻗﺘﻰ؟‬

‫ا‬،‫ م؛‬samáht mómken tesaédni? E h ‫'ء‬/-‫ ءا‬mafrúd dámelo ‫''ﻫالاءﻣﺢ‬،‫?ر‬


?¿Estoy en la terminal correcta ¿Cuánto dinero me ahorro?

Á n a jil ‫ﻇﻤﻤﺲ اءﻫﺎ'ﻣﺚ‬،‫? ه؛؛‬ Hauáfarflus ‫ءس'ه‬eh?

?...¿Voy bien para ¿Dónde puedo encontrar...?


‫أ‬... ‫ﻣﺤﺎ ؛ ﻣﺈﻫﻢ‬
Hóua da £‫ ؛؛‬٠٨٩‫ءا‬...? F ln á ’d aralá’i...?

¿Cómo puedo ir a...? Dónde puedo conseguir un¿


?plano
Ezéi erúh...?
Fin á’d ar ‫ام’را‬،‫؛‬
'‫ﻣﻪ‬/'‫?م؛‬
¿Cuál es la mejor manera de ir
hasta el centro? Es gratuito¿?
‫ﻟﻮ ط اﻟﺒﻠﺪ؟‬ ‫اﻳﻪ ﻫﻮ اﻣﺴﻦ ﻃﺮق اروح‬ ‫ﻫﻮه ﺑﺒالش؟‬
Eh hóua áhsan ، ٠٢١٩ ٢٠١ ١^‫ اءا‬،‫؛ ه‬ ‫?ﻫﻢ'س‬bi balásh
‫?ﻫﻤﺎ'ﻣﻆ اء‬
/ Dónde se coge el autobús ¿
¿H ay autobuses al centro de la tren/metro ?
ciudad? /
‫اﻟﻘﻄﺮ‬ /
‫االﺗﻮﺑﺒﺲ‬ ‫ﺷﻴﻦ ارﻏﺐ‬
‫ﻓﻴﻪ اﺗﻮﻳﻴﺴﺎت ﻟﻮﺳﻂ اﻟﻴﻠﺪ؟‬ ‫ﻃﺮ وا ال ﺗ ائ ق؟‬
'، ‫ ءا‬uést ‫ﻫﺎ'ﻫﻂ اء‬،‫ ا‬.‫ح‬
Fi ‫ه‬،‫ﻫﺊ'اﻇﻪ‬ Minín árkeb ‫اء آاﻃﻪ‬ ‫اء‬/‫؛ه‬
‫ﺑﻢ‬/‫؛ه‬
? metro el anfá
Está lejos de aquí la estación¿
de tren ? Dónde puedo encontrar un¿
‫ﻋﻦ ﻫﻨﺎ؟‬ ‫ﻫﻴﻪ ﻣﺤﻄﺔ اﻟﻘﻄﺮ ﺑﻌﻴﺪة‬ ta*i?
Híya ‫ ﺳﻬﻤﻢ‬،‫ اء ؛ ه؛‬٠٢٢ baída ٠٨ ‫ﻣﻤﺌﻦ االﻗﻲ ائ ﺋﺴﻲ ﻗﻴﻦ؟‬
^£'٨٠? Mómken ‫ ?ه’ا "ﻫﺎ‬táksifin

Dónde está la oficina de¿ Dónde puedo alquilar un¿


información turística ? roch e ?
‫ﺳﻘﻦ آ ﺟﺮ ءد ﺑﻬﺔ ﻓﻴﻦ؟‬
‫س‬، ‫ه ؛ف'س ﻣﻤﻬﺎ‬،<‫ اء‬٨١٠٠١٧ ٢٨٠'، Mómken eággar arabéyafm?
‫ﻫﻤﺂ)ﺋﺊ‬/‫ء‬
‫ﻫﻤﻤﺤﺎ‬
?
,Dónde recojo el coche? ،Cómo puedo ir a la estación
‫ﻣﻨﻴﻦ رﺳﺘﻠﻢ ا ﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟‬ de Ramsés?
Minín estál-lem ‫? اء‬arabéya ‫اروح ازي ﻣﺤﻄﺔ ر ﻣﺴﻬﺲ؟‬

Erúh ezéi maháttat ramsís?


Dónde puedo hacer una¿
reserva de hotel? ¿Me lo puede mostrar en el
‫ا ﻋﻤﻞ ﺣﺠﺰ ﻟﻘﻠﺪق؟‬ ‫ﻓﻴﻦ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬ mapa?
Mómkenfm áamal háguez ‫اء‬ ‫ﻟﺨﺮﻳﻄﺔ ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻮ ر ﻳﺘﻲ ا ﻟﻤﺨﺎ ن ع ا‬

/ ‫ س‬،‫? ا‬ Mómken teuaríni‫ اء‬makán ‫اه‬


? jaríta
¿Me puede recomendar un
buen hotel en el centro? Cuánto cuesta un taxi desde ¿
‫و ﺳﻂ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻛﻮﻳﺲ‬ ‫ﻓﻨﺪق‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻘﺘﺮﻋﻠﺘﻰ‬ aquí?
‫اﻟﺒﻠﺪ؟‬ ‫ﺑﻜﺎم ا ﻟﺘﺎﻛﺴﻲ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ؟‬

Mómken tektáreh aláyafúndu’ Bikám ،‫ ﺛﻢ؛‬/‫?ء‬min héna


kuáyesfi u ést ‫ اء‬balad?
Puede darme los horarios de¿
Quisiera ٧٨ hotel económico 1‫ ح‬t re n e s ?
‫ﻋﺎﺑﺰ ﻓﻨﺪق دﻧﺒﺺ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻮا ﻋﻴﺪ ا ﻟﻘﻄﺎ رات؟‬

Áizfúndu'rajís Mómken m auaíd ‫اء‬ ،‫ه اء‬-‫م‬


،?

¿Cuál es el precio por noche? Me puede escribir la¿


‫ﺑﻜﺎم ا ﻟﻠﻴﻠﺔ؟‬ dirección ?
Bikám ‫اء‬-‫' ءا‬/‫?ﻫﺎ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻜﺘﺒﻠﻲ ا ﻟﻌﻨﻮ ان؟‬
Mómken ، ‫ﻣﺢ‬، ‫ ؛? اة'ء‬el enuán
Tengo que pagar una señal¿?
‫ال زم ادﻓﻊ ﺀدﺑﺪن'ا‬ Dónde están los cajeros¿
Lázem ‫'ء‬،‫ا‬/ ‫? ﻫﻪ‬arbún autom áticos ?
‫ﻓﺒﻦ االي‬
‫ﺗﻲ اﻳﻢ؟‬
Puedo reservar la habitación ¿ ? F in e l-itie m ?
‫االو ﺿﺔ'ا‬ ‫اﺣﺠﺰ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬

Mómken éhguez ‫ه اء‬،‫? ﻣﺎ‬ Tengo que dar de comer a mi


bebé. ¿Dónde voy?
‫ ارﺑﺢ ﻓﺒﻦ ؟‬.‫اﻟﻄﻔﻞ‬ ‫الزم آص‬
Lázem eákkel ettifl. erúhfin?
¿Dónde puedo comer algo? ¿Puedo dejar mi equipaje en
‫م ﻗﻴﻪ؟‬ ‫ ﻧﺎ‬، ‫ﻣﻨﺎﻣﻢ ء‬ algún sitio?
‫ا<ام‬ ‫ام’ا‬،‫؛‬
? makán ákulfih ‫ﺷﻨﻬﺌﺘﻲ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﻌﻴﻦ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﻴﺐ‬
Mómken esíb shantétifi makán
Hay alguien que lleve los¿ moáyan?
equipajes ?
‫ﻗﻲ ﺷﻴﺎل؟‬
Fi shayál?

Para d a r las g racia s el v ia je ro d ice...

Gracias por su ayuda Muchas gracias, es ٨١٧١١ amable


‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻟﻠﻤﺴﺎﻋﺪة‬ ‫ﺷﻜﺮن‬ ‫ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻟﻲ ا ﻟﺴﺪ‬، ‫ﻣﺮﺳﻲ أوي‬
shókran hadrétak ‫ا‬/‫ ا‬mosáada M era aui, hadretak say ‫ اء‬assal

En el m o stra d o r d e in fo rm ació n el e ^ l e a ^ D d ice...

‫ﺿﺮﺗﻚ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺎﻋﺪ‬ ‫ وﺗﺮﻛﺐ‬١ ‫ﺿﺮﺗﻚ الزم ﺗﺮ وح اﻟﺼﺎﻟﺔ رﻗﻢ‬


Mómken esáed ‫' ءآس‬، ‫?؛ام‬ .., ‫االﻣﺐ؛؛ ﺳﺸﻄﺎ ك‬
/¿Puedo ayudarle, señor Fladrétak lázem terúh essála
señora ? rákam uáhed ué térkab ‫ه اء‬،‫ﻛﺴﻤﻪ‬
٨١١٨ ...henák
‫روح ﺳﺎ وم رﻗﻢ اﺗﻨﻴﻦ‬ Tiene que ir hasta la termina
1)
R ú h ‫ اء‬káunter rákam itnín ...y desde alli'tomar e) autobús
Vaya al mostrador número ‫ت‬

‫ا ﺻﺒﻴﻮﺗﺮ‬ ‫ﻗﻲ‬ ‫اﺑﻮص‬ ‫ﺧﻠﺘﻲ‬ E-ríhla d i ‫ﺟﻮ'ﻫﺎ ؛ء‬


Jallíni ‫ ﻣﻜﺜﺎطء‬/ kombiúter Ese vuelo ha sido cancelado
Déjeme que consulte en el
ordenador ‫ﻣﺎ ﻓﻴﺶ رﻣالت ﺗﺎﺋﻬﺔ ﻟﻐﺎﻳﺔ ﺑﻜﺮة‬
Mafisb rihlát tánia l i ‫ ءاء?او‬bókra
No hay más vuelos hasta
mañana
٢ ‫ار ﻛﺐ األو ﺗﻮﺑﻴﺲ ﻟﻠﺼﺎﻟﺔ رﻗﻢ‬ ‫ار ﻛﺐ ا ال ﺳﺎ ﻧﻤﻬﺮ وا ﻃﻠﻊ ا ﻟﺪ ور اال ول‬

‫ ﺳﺮ 'ر‬el ،‫ﻇﻢ‬‫ﻫﺚها؛اآر‬
'‫ﻫﺎ‬٢٠^٠٨١ ‫ اء‬asansér ‫'ءم‬،‫ﻫﻬﺎ‬eddór
)'،٨١٨ ‫'ﻫﺎء‬،‫ﻫﺎ‬/
lome el autobús hasta la Coja el ascensor y suba al
terminal2 primer piso

‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻓﻲ ا ﻟﻤﻜﺎن اﻟﻤﻤﺪ‬


‫ﻫﺎ'ﻫﺎ‬،
‫ ا‬Indrétakfil m akán ‫ءواء‬ ‫ا ﻧﺎ ﺣﺎﻛﺘﺒﻪ ﻟﺤﻀﺮﺗﻚ‬

٨٩٧ ‫ ؛‬no es Ána haktébo li hadrétak


Se lo escribiré

al llegar
‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻫﻨﺎ‬
‫ﻣﺮا‬،‫س؛ﻗﻤﺎ‬héna ‫ا ﻟﻄﻮ‬

Usted está aquí ‫ء‬/‫ه‬/ ‫م‬


De nada/no hay de qué
‫روح ﻣﻜﺘﺐ اﻟﻤﻔﻘﻮدات‬
Kuh máktab el ‫ﻫﺺ‬ /‫ء‬
‫ﻣﺲ‬ '، ‫ا ﺳﻒ ا ﻧﺎ ﻣﺶ ﻗﺎ در ا ﺳﺎﻋﺪ ﺣﻀﺮﺗﻚ‬

Vaya a la oficina de objetos Ásef, ،‫ ؛‬٨٠ mish áder ‫ﻫﻚء‬


'‫س‬
perdidos hadrétak
‫ ا‬siento. hío puedo ayudarle 0
‫ﻫﻲ ﺳﻬﻠﺔ‬
‫ار‬/ $‫ﻫﺎﻟﻤﺢ‬
‫ﻣﻤﺂ‬ ‫ا ﻧﺎ أ ﺳﻒ ﻣﺎ ﻋﺘﺪ ش ا ﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ ﻟﻲ‬
Es fácil ٨٨٠ ‫ﺖ'ه‬/‫ ﺟ‬٨١٠ ‫آرس'رم‬/‫ ا‬el ‫اﻫﻬﺺ‬،‫س‬
‫آه‬
‫ﺣﺎﻳﺴﻌﺪ و ﺣﻀﺮﺗﻚ‬ ‫ﻫﻨﺎك‬ ‫ ا‬siento, pero no tengo esa 0
‫ ا‬lenák hayesáadu hadrétak información aquí
٨‫؛)(ءا‬ayudarán
‫ﺟﺰ ب ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺐ ﺷﻮﻛﺔ ا ﻟﻄﻴﺮ ان ﺑﺘﺎ ع‬
‫ﻳﺪس ع اﻟﻴﻔﻂ ا ﻟﺘﻮﺿﻴﺤﺒﺔ‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ‬

/‫ةﻣﺎهﺗﻤﺎ‬/‫ه‬، ‫ء‬،، ‫ﺳﻪ‬/‫ﻫﻤﻤﺤﺒﺞ‬ G árrabfi máktab sérkat £،، ٠١٢٠٨


Mire los letreros indicadores ‫ءط‬،‫ ه'ه‬hadrétak
Pruebe en el mostrador de su
compañía aérea
En el co n tro l d e p a sa p o rte s el a g en te de po licía dice...

‫ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬ ‫ﺟﺎﻳﻰ ﻃﻴﻦ؟‬


Min héna /‫ه‬،‫ ا‬samáht G ái minín?
Por aquí, por favor ¿Desde dónde viaja?

‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ اﺳﺘﻨﻰ ﻫﻨﺎ‬ ‫ﻟﻲ اول ﻣﺮة ﻓﻲ ﻣﺼﺮ؟‬


‫'ﻫﻞ‬،‫ا‬samáht estánna héna ‫? اه‬áuel márrafi Masr
Espere aquí, por favor Es la primera vez que viaja a¿
Egipto?
‫واﺣﺪ واﺣﺪ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬
‫ س'ﻫﺮا‬،‫ س'ﻣﺎ‬láu samáht ‫اﻟﻄﻔﻞ دة اﺑﻦ ﺣﻀﺮﺗﻚ؟‬
Pasen de uno en uno, por favor Ettífl ibn hadrétak?
¿Es hijo suyo este niño?
‫اوﻗﻔﻮ ﻓﻲ ﻃﺎﺑﻮر ﻟﻮ ﺳﺤﺖ‬
‫ ه'ﻣﻪ‬/ ‫ ﻣﻪ‬tabúr, láu samáht ‫اﺑﻦ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻇﻠﻪ ﺑﻤﺒﻮ ر؟‬
Hagan una fila, por favor Ibn hadrétak ando basbór?
¿Tiene su hijo/a pasaporte?
‫ا ﺗﺌﻀﻞ‬

‫؛ء‬/ ‫ا ﻟﺲ‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﺣﺎتءﻗﺪ اد اﻳﻪ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ؟‬


Ya puede pasar Hadrétak ‫س’ه ﻫﺔ‬
،‫ ا‬ádde ehfi
? masr
‫ﺣﻀﺮﺗﻚ؟‬ /
‫ﺑﺎﺳﺒﻮر ﺑﻄﺎﻗﺔ‬ ‫ا ﺷﻮ ف‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬ Cuánto tiempo va a quedarse¿
Mómken ‫ةﻣﺢء‬/‫ﻫﻈﺔﻣﻆ‬ </‫ه’ ة ؛اظ‬، en Egipto ?
? hadrétak
/ Me enseña su pasaporte ¿ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻧﺎدلﻣﺤﻦ؟‬
carné de identidad, por Hadrétak názelfin?
favor? ¿Dónde se aloja?

En el CDntrol d e p a sa p o rte s el v ia je ro d ice...

Vengo de vacaciones Estoy en viaje de negocios


‫اﻧﺎ ﺟﺎ ي ا ﺟﺎ زة‬ ‫اﻧﺎ ﻓﻲ ر ﺣﻠﺔ ﻋﻤﻞ‬
Ánagáiagáza Á n afiríh latám al
Somos españoles Mi hijo/a aparece en mi pasaporte
‫اﺣائ ﻣﻦ ا ﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬ ‫ا ﻟﺒﺎﺳﺒﻮر‬ ‫ع‬ ‫اﺑﻨﻲ ﺳﺎﺑﺎ‬
íhna ٨١١٨ Asbánia ibni maáya ‫ اه‬basbór

Me alojo en el hotel... No tiene pasaporte individual


... ‫اﻧﺎ ﻧﺎ زل ﻓﻲ ﻗﻠﻖ‬ ‫ﻟﻮ ده‬ ‫ ش ﺑﻤﻬﻮر‬،‫ﻣﺎ م‬
٨٨٠ Ma andósh basbór názelfifúndu’...‫ا‬uáhdo 1

En ia ad uan a el a g en te de po licía d ic e .-

‫ﺣﺎﺟﺔ ﺗ ﻄﻦ ء ﺋﻬﺎ 'ا‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻘﻔﻞ ا ﻟﻘﻨﻌﻠﺔ‬

haga '۴١ ، ‫ه'ء‬/‫? ﻣﻢ‬ánha Hadrétak mómken te’f e l ‫ﻣﺴﺖء‬


‫ه؛‬
Algo que declarar ¿ ? Ya puede cerrar la bolsa

١'‫د ي ﺷﺌﻂ ﺣﻀﺮﺗﻚ‬ ‫ﻣﺼﺮ‬ ‫ﻟﺒﻀﺎﻋﺔ ﻟﻲ ﻓﻰ‬ ‫ا‬ ‫ﻣﻤﻨﻮ ع دﺧﻮل‬


‫ ؛ آه‬٨٠٠٠ '،?hadrétak Mamnúu ‫ﻟﻤﻆ‬‫'رﻣﻤﺢ‬،‫ات‬£‫ا‬
'‫ﻫﻤﺢ‬
'‫ م'اﻣﺢ ه‬masr
Son estas sus maletas ¿ ? Este articulo no se puede
introducir en Egipto
‫اﻓﺘﺢ ا ﻟﺸﻈﺔ ﻟﻲ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬
íftah e-shánta d i, ‫ م'ﻫﺎ‬samáht ‫أوراق ا ﻟﻤﺮﺑﻴﺔ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬

Abra esta bolsa, por favor Aura’ £‫ ا‬arabéya ‫ج'ﻫﺴﻬﺖ ال'ﻫﺎ‬


tos documentos de su
‫ﻃﻴﺐ ﺷﻜﺮا‬ vehículo, por favor
láyeb shókran
Está bien, gracias ‫ﻣﻤﻨﻮ ع ا ﻟﺘﺪﺧﻴﻦ‬

M am núu £،‫؛‬ ‫ا<ر'رﻣﺤﻢ‬


No se puede fumar aquí

En la ad u a n a el v ia je ro dice...

Esa maleta es mía Esa bolsa ٨٥ es mía


‫ﺑﺘﺎﻋﻲ‬ ‫ا ﻟﺸﻨﻄﺔ دي‬ ‫ﻣﺾ ﺑﺘﺎﻋﻲ‬ ‫ا ﻟﺸﺘﻄﺔ ﻟﻲ‬
‫م'ﻫﺎاءء‬، ‫ ه‬di ،<£،»'/ ‫ ه ؛م'ﻫﻤﺢء‬di ‫'رص‬
‫هﻣﺢ‬£‫ا'م؛‬
57
¿Hay algún problema? Estos artículos son personales
‫ﻣﺸﻜﻠﺔ؟‬ ‫ﻓﻴﻪ اي‬ ‫ﻟﻲ ﺣﺎﺟﺎ ت ﻟال ﺳﺘﺨﺪ ام ا ﻟﺸﺨﺼﻲ‬

Fih ayy mushkíla? ‫ آه‬hagát ‫ آا‬istijdám


/

¿obróla maleta? No lo sabía


‫اﻓﺘﺢ ا ﻟﺸﺌﻄﺔ؟‬ ‫ﻣﺎ ﻛﻠﺘﺶ ﻋﺎ رف‬

Éftah eshánta? Ma kúntesh á,

C u a n d o tie n e un p robiem a el v ia je ro d ice...

Me he olvidado una bolsa en el Me ban estropeado la maleta


avión/en el barco ‫ﺷﻨﻄﺘﻰ ﺑﺎﻗﺖ‬
‫ﻓﻲ ا ﻟﻤﺮﻛﺐ‬ /
‫ﻧﻤﻴﺖ ﺷﺌﻄﺔ ﻓﻲ اﻟﻄﻬﺎرة‬ ‫ﺳﻤﻚ‬
،‫'ج‬، ‫ ا‬bázet
Nasít ‫ ﻳﺠﻬﻪ‬،‫ اآ ﻫﻪ<ﻫﻤﻪ ؛ ﻣﻪ‬márkeb
‫ ا‬siento, pero esto es 0
Cómo puedo recuperarlas ¿ ? inaceptable
‫ﺟﻤﺤﺒﻬﺎ ازاي؟‬
‫ﻣﻤﻜﻦ ا‬ ‫اﻧﺎ ا ﺳﻒ ﺑﺲ دة ﻣﺎ ﻳﻨﻔﻌﺶ‬

Mómken eguíbha ezéi? ٨ ٨ ٠ ‫ءئ'ه‬/ ‫ ﺋﻬﻆ‬da ٨٦٠ ‫ﺳﻤﻢ‬/‫الﻛﻪ'ه‬

Me han perdido el equipaje tlevo esperando tres boros


‫ﺷﻨﻄﺘﻲ ﺿﺎﻋﺖ‬ ‫ﻳﻘﺎﻟﻰ ﺗ ال ﺗﺔ ﺳﺎﻋﺎ ت ﻣﺴﺘﻠﻲ‬

$‫ﻫﻤﺢ 'ا ؛'ء ؛ ﻣﻬﺎء‬


'‫ ءه‬، ’‫ﻫﻖ‬
‫^ ءﻫﺎ 'ه ؛ اا'ه‬٠٠ mestánni
■،

Para d e sc rib ir su e q u ip a je el v ia je ro dice...

Es azul, rígida y con ruedas Es una bolsa grande de color


‫ وﺑﻌﺠﻞ‬،‫ﺻﻠﻴﺔ‬ ،‫زر ﻗﺎ‬ ‫ﻫﻲ‬ rojo, con asas
Híya zár’a, ‫ﻫﺊ‬
'‫ﻫﻄﺎ‬
‫ 'ءم‬،</'‫ﻫﻮ'ه‬
‫ا‬ ‫ﻫﻲ ﺷﺘﻈﺔ ﻛﺒﻴﺮة ﻟﻮﺗﻬﺎ ا ﺣﻤﺮ و ﺑﻴﺪ‬

FUya ‫ ﻣﺴﺖ‬،‫ ه‬kebíra lónha ٠١٢٨٠٢


Es grande, negra, blanda y sin ‫ﻣﺢ'ام 'رظ'ءم‬
ruedas
‫ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﻋﺠﻞ‬ ‫ﻫﻲ ﻛﺒﻴﺮة ﺳﻮدا ﻃﺮﻳﺔو‬
‫ﺑﺎ‬/‫ﻫﻤﺰ‬
kebíra, taríya ‫ 'ءال‬٨ ١١٨ gher ‫اووة‬
I:S una bolsa pequeña, de cuero tleva escritos mi nombre y mi
marrón dirección
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ا ﺳﻤﻲ و ﻋﻨﻮا ﻧﻲ‬ ‫ﻣﻜﺘﻮ ب‬

١ llya shántat ‫و‬،‫ ءا‬/‫ﻣﺢ‬soghayéra ‫ﺳﻤﺲ‬


،‫'™ت'رﻫآل ا'ءام ر‬
ué unuáni
iónha ‫ظ‬،‫ﻣﻢ؛‬
‫ء‬

Elern

‫ﺗﻌﺮﻳﻒ اد ﺛﺜﻠﻪ’ا‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ا ﺷﻮ ف رﻗﻢ‬ ‫دة ر ﻗﻢ ﺷﻜﻮة ﺣﻀﺮﺗﻚ‬

Mómken ‫ﺳﺊء‬ / ٢٠١٠٨١ ، ٠٠٢١/ ٥ ٠ ٢٠١٠٢٨ ^ ٠ ١٧ ٠ ‫س‬


، »‫ﻏﻪ ؛ أ‬
‫ئء‬‫ﻫﺎا‬
'»‫?ه؛‬ Este es su número de
،Me enseña su localizador de reclamación
equipaje?
‫ا ال ﺛﺔ‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ال زم ﺗﻤﻠﻰ ا ﺳﺘﻤﺎ رة ﺿﻴﺎ ع‬
٢‫ا ﻳﻪ ﻫﻮ رﻗﻢ ر ﺣﻠﺔ ﺣﻀﺮﺗﻚ‬ Hadrétak lázem ، ‫ﻫﺼﻢ ؛ ﺗﺎﻫﺎص'ء‬
<‫ ه‬،
‫ﻫﺎ ؛ ءاا‬،‫ ﻣﺎ‬٢٠١٠٨١ ‫س'اك‬، ‫? س؛'ءﻣﺲ‬ ‫ه' ا ﺳﺎ ءه' ﻫﻤﺒﻢ‬
¿Cuál es su número de vuelo? Tiene que completar este
formulario de reclamación
‫االﺳﻢ وا ﻟﻌﻨﻮ ان ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬ por pérdida de equipaje
‫ ا ا‬ism ‫ﺟﻢ‬
'‫ﻫﻤﻢءا‬
'‫ﻫﺎم‬
'‫ﻫﺴﻬﺊم‬
'‫اء‬،
Nombrey dirección ,٢ ٠ ٢ favor ‫ال ﻗﻴﻨﺎ ﺷﻨﻂ ﺣﻀﺮﺗﻚ‬

‫ﻫﻤﻖ’ﻫﺎ‬
shónat hadrétak
‫ﻣﻤﻜﻦ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﺗﻮﺻﻒ ﻟﺘﺎ اﻟﺸﻨﻄﺔ'ا‬ Hemos localizado su equipaje
‫ ﺳﺲ‬£‫?» س م‬،‫ اه‬، ‫ﻣالء‬
‫ﻣﺖ' ؛‬/ ‫ﻣﻢ'ءا‬
>‫?ه ؛ﺑﺠﻬﻤﺢ‬ ‫ض ا ﺗﺒﻌﺘﺖ ﻟﻤﻈﺎر ﺗﺎﺋﻲ‬

¿Puede describir su maleta? ^/‫ه'ﻫﻂءءﻫﻤﺂ‬، ‫ﻣﺢ‬/‫ ا‬matar ، ‫آم'ه‬


Ha sido enviado a otro
‘‫ا‬ ‫ﺣ ﻀﺮﺗﻚ ال زم ﺗﻘﺪم ﺷﻜﻮ ى ﻣﻜﺘﻮ‬ aeropuerto por error
‫ﻣﺴﺎ ا‬‫'ء‬،‫م‬lázem ‫'ه’ ء ؛‬،‫ ا‬،‫ ﺻﻬﺎ‬shákua
‫ ؛سء‬،‫ﻣﻪ؛‬ ‫ﺣﺎﺗﻮﺻﻞ ﺑﻌﺪ ﻗﺎم ﺳﺎﻋﺔ‬

|(>‫؛‬be usted presentar una ‫ ﻫﺒﺎ‬،‫ه'ﻣﻆ ا ﻫﺴﻪ‬،‫ ءا‬kam ‫ﻫﺖ‬


'‫ه‬
queja por escrito tlegará en unas horas
‫ﺿﻖ اﻳﻪ؟‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻧﺎزلﻓﻲ‬ ‫ﺣﺎﻧﺒﻬﺖ ﺷﻨﻄﺔ ﺣﻔﺮﺗﻚ ﻋﻠﻰ أﺗﻔﻨﺒﻖ‬
Hadrétak n ázelfifún du’ eh? Hanébaat shántat hadrétak álal
¿En qué hotel se aloja? fúndu’
Su maleta será enviada a su
‫اﺳﻔﻴﻦ ع از ﻋﺎ ج‬ hotel
Asifín ‫ اه‬izaág
Sentimos las molestias

Formulario de reclamacidn de pérdida de equipaje

Nombre ‫االﺳﻢ‬
Apellido ‫ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ‬٣ ١
Dirección ‫اﻟﻌﻨﻮان‬
Ciudad/Población ‫اﻟﻤﺪﻳﻨﺔ‬
Código postal ‫ﻟﻴﺮﻣﺤﺪي‬
‫رم ا‬
País ‫اﻟﺒﻚ‬
Número de teléfono ‫رﻗﻢ اﻟﺘﻠﻴﻀﻦ‬
?echa de la pérdida ‫ﺗﺎر ﻳﺦ ﺿﻴﺎع االﻣﺌﻌﺔ‬
de equipaje
Aeropuerto de salida ‫ﻣﻄﺎر اﻟﻤﻐﺎدرة‬
Compañía aérea ‫ﺷﺮﻛﺔ ﻃﻴﺮان‬
Número de vuelo ‫رﻗﻢ ر ﺣﻠﺔ اﻟﻄﻴﺮان‬
Aeropuerto de destino ‫ﻣﻄﺎر اﻟﻮﺻﻮل‬
Número de maletas facturadas ‫ﻋﺪد اﻟﺤﻘﺎﺋﺐ‬
Número de Identificación de ‫رﻗﻢ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﺤﻘﻴﺒﺔ‬
la maleta/tlquede equipaje
Tamaño de la maleta ‫ﻣﻘﺎس اﻟﺤﻘﻴﺒﺔ‬
Color ١٢ tipo de maleta '‫ﻟﻮن و ﻧﻮع ا ﻧﻤﻲ‬
Firma ‫ﺗﺒﻘﻴﻊ‬
Fecha ‫ﺗﺎر ﻳﺦ‬
El viajero en tránsito dice...

Soy pasajero en tránsito ¿Cuándo es el próximo vuelo?


‫اﻧﺎ را ﻛﺐ ﻓﻲ ﺗﺮا ﺋﺰﻳﺖ‬ ‫اش وﻣﻠﺔ اﻟﻄﻴﺮان اﻟﻠﻲ ﺟﺎﻳﺔ؟‬
Ána rákebfi tranzít Émta ríhlat ettaerán ‫'ء‬/-‫ وءا‬،‫?ﻫﺎ ؛‬

¿Dónde puedo informarme ¿ Dónde puedo comprar los


de cuándo llega mi vuelo de billetes ?
conexión? ‫ا ﻟﺘﺬا ﻛﺮ؟‬ ‫ﻋﻤﻜﻦ ا ﺷﺘﺮ ي ﻓﻴﻦ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺟﻴﺐ ﻣﻨﻴﻦ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻦ و ﺻﻮل‬ Mómken eshtérifin ettazáker?

ai llegar
Mómken eguíb minín maalumát ¿Cuánto cuesta cada billete?
‫ﺳﺲ‬،‫ت‬/، ‫<ﻫﻤﻢ‬، ‫?ء‬ ‫اﻟﺘﺬﻛﺮة ؟‬ ‫ﺑﺘﺎم‬
Bikám ettazkára?
٧٠ ^ a tu x o r
‫اﻧﺎ را ﻳﺢ اال ﻗﺼﻮر‬ ¿De qué terminal sale?
Ána ráih Lúxor ‫ﺣﺎﻳﺘﻘﻠﻊ ﻣﻦ ا ﻧﻬﻲ ﺻﺎﻟﺔ؟‬

Hayétlaa m in ‫ت 'س'ء‬
،‫?ﻫﺎ ؛‬
Mi vuelo ha sido cancelado
‫اﺗﻠﻐﺖ ر ﺣﻠﺔ‬ ¿ Cómo hago para cambiar de
Rihlétietlághet terminal?
‫اﻟﺘﺎﺋﻬﺔ ؟‬ ‫اروح اﻟﺼﺎﻟﺔ‬ ‫ازي‬
¿tleva retraso el vuelo...? Ezéi erúh £‫ﻛﻚ‬
،‫ ? ﻫﺎ ؛‬ettánia
‫ ﻗﻰ ﻣﻴﻌﺎد ﻫﺎ؟‬... ‫ر ﺣﻠﺔ رﻗﻢ‬
‫ﺑﺎ‬/'‫ س‬rákam
، ... ‫? م‬maádha Necesito ir a la terminal 2
٢ ‫اروح اﻟﺼﺎﻟﺔ رﻗﻢ‬ ‫اﻧﺎ ال زم‬

Sale hoy algún vuelo para¿ Ána lázem erúh £‫ﻫﺌﻚ‬


'‫ ﻫﺎ‬rákam
itnín
‫ال ﺳﻮ ان؟‬ ‫ﻓﻲ ا ﻟﻨﻬﺎ ردة اي ر ﺣﻠﺔ ﻃﻴﺮ ان‬
Fi ennahárda ayy ríhlat taerán //' ¿Puedo ir caminando?
Asuán? ‫ﻣﺎﺷﻰ؟‬ ‫اروح‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬

Mómken erúh méshi?


M O N ED A
bille te s ‫اورإ ق ﻣﺎﻟﻴﺔ‬ aura’ malíya
ca m b iar :‫ﻳﺼﻨﻒ م ﺻﺮﻣﺐ‬ yésref/sáraf
cam bio 1‫ة‬
‫ﺻﺰا‬ siráfa
d inero ‫ﻓﺜﻮس‬ flu s
d in e ro suelto ‫ﻓﻜﺔ‬ fákka
d ivisa s ‫ﻋﻤﻠﺔ‬ ómla
euro ‫ﻳﻮ رو‬ iúro
libra e gip cia ‫ﺟﻨﻴﻪ ﻣﺼﺮ ى‬ guiñé másri
m onedas ‫ﻋﻤال ت‬ omalát
al llegar

En ia o ficin a de ca m b io de m o n ed a el v ia je ro d ice...

¿Cuál es la tasa de cambio? ¿Cuál es la comisión?


‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ا ﻟﻌﻤﻠﺔ؟‬ ‫ا ﻳﻪ ﻫﻮء ﺳﻌﺮ‬ ‫ا ﻳﻪ ﻫﻲ ا ﻟﻌﻤﻮﻟﺔ؟‬
Eh hóua séar taghyir ‫? اء‬ómla Eh h íya ‫? اء‬umúla

Quisiera cambiar loo euros a Puede darme billetes más¿


libras egipcias pequeños?
‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﻗﺒﺮ ﻣﻬﺔ ﻳﻮ رو ﻟﺠﻨﻴﻪ ﻣﺼﺮي‬ ‫ورق ا ﺻﻐﺮ؟‬ ‫ﺳﺨﻦ ﺋﺪﻳﻨﻰ‬

Á ¡I eghdyer mit ‫ ءا ™ ه ؛‬guiñé Mómken teddíni ٧٠'™ ásghar?


másri

En la oficina de cam b io de m oneda el em p lead o d ice...

‫ا ﻳﻪ؟‬ ‫ﻋﻤﻠﺔ‬ ‫ﺻﻮﻟﺔ‬ ‫ﻫﺘﺎ ﻣﺎ ﻓﻴﺶ‬

óm lat eh? Héna mafish umúla


¿Qué moneda? ‫؛‬ ٨ ٩ ٧ ' no se paga comisión

‫ا ﻳﻪ؟‬ ‫ﺣﻔﺮﺗﻚ ﺗﺤﺐ ﺗﻐﻴﺮ اد‬ .‫م‬.‫ﻫﻮ‬ ‫ﺳﻌﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻌﻤﻠﺔ‬


Hadrétak ‫ظ'ءراء ؛‬tegháyar ad eh? Séar taghyir ‫ ﻣﺎ^ه اء‬...hóua
Cuánto dinero desea cambiar? La tasa de cambio es ¿...
... ‫م‬ ‫ا ﻧﻤﻮﻟﺔ‬ ‫اﺗﻘﻀﻞ‬
1:1‫ ﺳﺎ‬/‫ ه‬...híya ‫؛ء‬/ ‫ا ﻟﺲ‬
La ،omisión es ... Aquítiene

‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻋﺎﻫﺪ ا ﻟﺌﻠﻮس د ﻟﻖ ﻣﺤﺮد ال‬ ‫ا ﻣﻀﻰ ﻫﺘﺎ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬


‫ﺻﻐﻴﺮ'ا‬ Émda héna ‫ا‬،‫ ال ؛‬samáht
١ líldrétak diz elflus ‫ال‬،‫ ﻫﻢ؛‬kebír Firme aquí, por Favor
، ،‫؛‬/-‫?ﻣﺎا‬sogháyer
Quiere biheLes grandes o¿
pequeños ?
■ EN AUTOBÚS
1, ‫ ا؛‬principal estación de autobuses de El Cairo se llanta Turgomán.
Ite allí parten los autobuses de largo recorrido para los principales
destinos del país, y es habitual el paso de los viajeros por la misma
para desplazarse a la zona del Sinai, donde se encuentran importantes
atracciones turísticas en el Mar Pojo, y también pasos fronterizos
terrestres con países vecinos: el de Taba (directo con Israel) y el de
Nuweiba (directo a Jordania por el golfo de Aqaba). Es recomendable
comprar el billete con antelación, pues no hay muchos horarios y la
demanda a veces supera la oferta. Existen dos precios para el billete:
tino para egipcios y otro, algo más caro, para extranjeros.

I lay varias líneas de autobuses urbanos. Algunos tienen aire acondicio­


nado (los ‫ﻣﻤﻤﺲء‬،‫ ﻣﺖ‬como los que van a las pirámides y al aeropuerto,
'.aliendo de la estación de Ábdel Ménem Riyád. Esta estación es la más
grande cerca del centro y de ella salen también numerosos microbuses
con dirección a diferentes bardos, además de algunas líneas interurba-
ñas (como la de los autobuses de lujo en dirección a Hurghada) e Ínter-
nacionales (como los que van a jerusalén). Existen otras estaciones de
m i c r o b u s e s y taxis colectivos que hacen trayectos interurbanos y que

suelen situarse a las afueras, como Abdód y el Moníb.

I’ara desplazarse por la ciudad no es habitual que los turistas utilicen


los autobuses, debido a la mayor comodidad y al económico precio
de* los taxis. Eos autobuses urbanos son muy baratos. La numeración
d(' las líneas aparece con los caracteres numéricos árabes, de uso fre-
, uente en Oriente Medio. Su estado suele ser bastante malo y, aun-
(‫ ﺛﻤﺎاا‬cubren, junto con los microbuses, la mayor parte del área urbana,
difícil utilizarlos si no se conoce un poco la ciudad, ya que no hay
planos con las paradas y resulta complicado saber dónde cogerlos.

I ‫؛‬٦ el resto de las ciudades, al ser más pequeñas y menos caóticas,


..I'rá más fácil utilizar los medios de transporte públicos, aunque, al
igual que en El C a iro , no haya m apas in d ic a t iw s de las líneas. En A le -
ja n d d a , por eje m p lo , el v ia je ro e nco n trará m icrobu ses a lo largo de
todo el paseo m a rítim o . Esta es una o pcidn cdm oda y barata para
recorrer la ciu dad .

asien to ‫ﻛﺮﺳﻲ‬ kórsl


autobús ‫او وئ ﺑﻴﺲ‬ ‫ك'اﻇﻢءم‬
bajar ‫ ﻧﺰ ل‬/‫ﻳﻨﺰ ل‬ yénzel/nézel
billete ‫ﺗﺒﻜﺮ ؛‬ tazkára
con du cto r ‫ﺳﻮ اق‬ sauá’
transportes

estación ‫ﺳﻠﺔ‬ mahátta


parada bus ‫ﻣﻮ ص‬ máu’e f
re viso r ‫ﻗﻤﺌﺘﺠﺄرى‬ komsárí
ru ta /tra y e cto ‫ﻃﺮﻳﻖ‬ ،٠٨ "’
tarifa ‫ﺳﺮ‬ séar

El v ia je ro d ice...

¿A qué hora sale el autobús ¿Dónde está la parada del


para Nuweiba? autobús número5?
‫ع ا ﻟﺴﺎﻋﺔ ﻛﺎم؟‬ ‫اال ﺗﻮﺑﻴﺲ ﻟﺜﻮﻳﺒﻊ ﻳﻄﻠﻊ‬ ‫ﻓﻴﻦ ﻣﻮﻗﻔﺎ ا ﺗﻮﺑﻴﺲ رﻗﻢ ﺧﻤﺴﺔ؟‬

‫ ؛هاء‬0‫ ءاآاط‬Nuéibayétlaa ‫ﻣﻤﻢ‬


،‫؛‬،‫ ?ا‬kam Fin máu’efotobís rákamjámsa?

ara en ? ¿ ...? ¿Qué autobuses van a...?


‫'آ‬... ‫ﺣﺎﻳﻘﻒ ﻓﻲ‬ ‫؟‬...‫را ﻳﺤﺔ ل‬ ‫ا ﻳﻪ ﻫﻴﻪ اال ﺗﻮﺑﻴﺴﺎ ت اﻟﻠﻲ‬

Flayó’a ffi...? Eh híya el ‫ه‬،‫ﻇﻪ‬/‫ا'ءءةك‬-‫? ءا‬...// ráiha

¿A qué hora es el próximo Dónde va este autobús ¿ ?


autobús para el Fayum? ‫را ﺑﺢ ﻧﺠﻦ؟‬ ‫ا ال ﺗﻮﺑﺺ دة‬
‫ع ﺳﺎﻋﺔ ﻛﻠﻢ ﻳﻄﻠﻊ اال ﺗﻮﺑﻴﺲ اﻟﻠﻲ را ﻳﺢ‬ ‫ه اء‬،‫? آاﻃﻪ‬da ráih fin
‫ﻟﻠﻘﺒﻮم؟‬

A sáa kam yétlaa ‫ه اء‬،‫ ه‬، ‫ا'ء آاا‬-/‫ا‬ Dos billetes, por favor
rá lh ‫ﻣﻪ^ااا‬،‫ﺻﻦ‬
? ‫ﺳﻤﺤﺘﺎ‬ ‫ﺗﺬﻛﺮﺗﻴﻦ ﻟﻮ‬
Tazkartéin ‫ ال'ﻫﺎ‬samáht
٧٠٠١٢ a plaza Tahrir‫؛‬a ¿Puede decirme dónde tenge
‫اﻧﺎ را ﻳﺢ ﻣﻬﺪان ا ﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‬ que bajarme?
Ana ráih m idan ‫ اء‬Tahrir ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﺳﻘﻦ ﺋﺸﺎ ور ﻟﻲ اﻧﺰل ﻧﺠﻦ؟‬
Hadrétak mómken teshauérli
emes pasade ya la torre de^¿ énzelfin?
El Cairo ?
‫ﻟﻪ‬ ‫ا ﺣﺘﺎ ءد ﻧﺎ ﺑﺮ ج ا ﻟﻘﺎﻫﺮة و ال‬ ¿Puede avisarme cuando
‫ﺳﺎ ا'ا‬ addéna borg el kahéra lleguemos a E!Cairo?
‫ ا'س‬- ‫ﻫﺎ‬ /‫? ﻫﻪ‬ ‫ﻟﻮﺻﻞ أ ﻟﻘﺎﻫﺮة؟‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻘﻮﻟﻲ ﻧﻤﺎ‬

Hadrétak mómken ‫ اه’ ء؛‬- ‫ اا‬lámma


néusal el kahéra ?

El co n d u cto r/re v iso r dice..

‫اﺗﻮﺑﻤﺤﺲ ر ﻗﻢ ﺗ ال ﺗﺔ را ﻳﺢ ﻣﻴﺪ ان اﻟﻌﺘﺒﺔ‬ ‫ا ﻧﺰل ﻗﻲ ا ﺛﻤﺤﻄﺔ ا ﻟﻠﻲ ﺟﺎﻳﺔ‬

‫ث' ا ﻇﻪ ؛ه‬rákam ، ‫ ﻫﺎه‬، ‫ ار'ر ' ™ ه‬midan Énzelfil m ahátta ‫ ا'ء‬- ‫ اا‬gáya
‫ﻫﻈﻪ؛ﻣﺤﺎء‬ bájese en la próxima parada
t i autobús número ‫ أ‬va a la
plaza de Ataba ‫ﻣﺎﺗﻨﺪﻳﺶ ﻓﻜﺔ‬

M aaindíshfákka
‫ﺳﻤﺤﺖ ﻟﻮ اﻟﺘﺬاﻛﺮ‬ hlo tengo cambio
I ttazáker, láu ‫ اا' ﺳﻚ‬،
Billetes, por favor ‫ﻏﻆ‬ ‫ا ﺋﺘﻪ ﻓﻰ ا ﺗﻮﺑﻴﺲ‬

É n tafi ‫ ﻇﻪ ؛م‬/‫ أ‬ghálat


‫ﻣﻤﺶ‬ ‫ا ﻟﺘﺬﻛﺮة دي ﻣﺎ‬ Se ha equivocado usted de
<، ‫ ااد‬ma tenfáash
‫ﻣﻤﺤﻢ ؛ءا‬ autobús
‫؟ ا‬te billete no sirve

EN A V IÓ N ■‫■؛‬
aeropuerto ‫ﻣﻄﺎر‬ matar
asiento de pasillo ‫ﻛﺮﺳﻲ ﺟﻨﺐ ا ﺳﺮ‬ kórsi g anb ‫ اء‬mamárr
asiento de ventana ‫ﻛﺮﺳﻲ ﺟﺌﺐ ا ﻟﺸﺒﺎك‬ kórsi ganb e-shubbák
avión ‫ﺛﺈ د ؛‬ tayára
azafata ‫ﻣﻀﻴﻔﻪ‬ mudífa
cin tu ró n de se g u rid ad ‫< ام االﻣﺎن‬ ‫ اء‬aman
co m p añía aérea ‫ﺷﺮﻛﺔ ﻃﻴﺮ ان‬ shérkat ta íra 'n
co n d icio n e s ‫اﻟﺠﻮﻳﺔ‬:■ ‫ا ﻟﻔﺘﺮ وك‬ ezzurúfeggauéya
m e te o ro ló gicas
f a c t u r a c ió n ‫ﺳﻄﻲ ا‬
‫ﻣﺤﺊ‬ '‫إإلﻣﺤﺠﺪئء‬ ‫وﻛﻪ ؛‬،، ‫ا'ا‬/ ‫ ﻣﺎ?ء‬١٨
m o strad or ‫ﻛﺎو ﺋﺘﺮ‬ káunter
núm ero de a sien to ‫ﻛﺮﺳﻲ رﻗﻢ‬ kórsi rákam
pan ta lla s e le ctró n icas ;‫ ﺷﺎﺋﻖء ﻣﺌﺰو ﺳﺔ‬:; ‫ ن‬shashát elektróniya
pilo to ‫ﻃﻴﺎ ر‬ tayyár
puerta de em barque ‫ﺑﺎب اﻟﺮﻛﺎب‬ ‫ س‬errukáb
sala de espera ‫ﺻﺎﻟﺔ اال ﻧﺘﻈﺎر‬ sálat el intizár
tarje ta de ‫ﺟﻮ از ا ﻟﻤﺮ ور ﻋﻠﻰ ث ¿ اﻟﻄﺎس ؛‬ ‫ﻫﻮ‬،‫ا‬،‫ﻣﺤﺴﻤﺼﺎءت ؛‬
em barque ‫ ﻫﺎ'ه‬matn ettaéra
trip u lació n ‫ﻃﺎﻗﻢ ﻣﻬﻮ ؤ‬ ، ‫ ﺳﻢ’ ه‬ettaydra
vu elo ‫ﻃﻴﺮان‬ ، ‫ره<رم‬
vuelo cancelado ‫ر ﺣﻠﻦ ﻣﻐﻨﻴﺔ‬ ríh la ‫ ءز ﺟﻮ سء‬،‫ا‬
vu e lo retrasado ‫■ ﺻﻘﻠﻘﺮة‬ ‫• ر ﺣﻠﺔ‬,'. ríbla mutaajéra

LETREROS DE UTILIDAD
Conexión
F a c t u r a c ió n

Llegadas
P uertas de em barq ue
S alid as

i v ia je ro dice.»

¿Cómo puedo ir al aeropuerto? ¿Cuánto retraso lleva el vuelo?


‫اﻟﻤﻄﺎر•؛‬ ‫اروح ازاي‬ ‫اﻳﻪ؟‬ ‫ا ﻟﺮﺣﻠﺔ ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻗﺪ‬
‫مء‬،‫ا؛ ن‬ ezéi ‫ اء‬matar ? Erihla metao/e'ra ádde eb?
¿Cuál es la puerta de embarque ¿Dónde puedo facturar para (
para el vuelo número...? ٧٧٠١٥ ...?
١ '.. . ‫ا ﺑﻪ ﻣﻮه ﺑﺎب اﻟﺮﻗﺎب ﺑﺘﺎ ع ا ﻟﺮﺣﻠﺔ رﻗﻢ‬
‫را ا‬hóua ‫ﻫﻂ‬ ‫<ء‬errukáb ‫ه؛ءظ‬ '‫ه‬ Mómken áamelfin chékin /;'/ ríhla
erríhla rákam ...? rákam...?

Querría un asiento de
«entana/pasillo
‫ ا ﻟﺴﺮ‬/ ‫ﻋﺎﻳﻦ ﻛﺮ س ﺟﺌﺐ اﻟﺸﺒﺎك‬

kórsi gánb eshubbák/el

١'‫ﻛﺎم ﺷﻘﻄﺔ ﻣﺞ ﺣﻀﺮ ﺗﻚ‬ ‫ ا ﻟﻤﺘﺠﻬﺔ‬... ‫ا ﻟﺮ ﺟﺎء ﻣﻦ ا ﺳﺎﻗﺮﺑﻦ ﻓﻲ ر ﺣﻠﺔ‬


Kam shárta máa hadrétak? ‫ﻟﻠﻐﺮدﻗﺔ ا ﻟﺘﻮﺟﻪ ﺑﺎب‬...
¿Cuántas maletas lleva? Erragá m in ‫ اء‬m u safirín fi ...،‫ﻣﺎ اا'أء‬
‫ اء‬muttágueha /// ghardá’a ‫اج‬
‫ﺣﻔﺮﺗﻚ؟‬ ‫ﻓﻲ ﺷﺌﻄﺔ اﻳﺪ ﻣﻊ‬ tauguíh ‫س‬.„
‫ اا‬shántat ‫?دا‬máa hadrétak Pasajeros del vuelo... con
leva equipaje de mano >¿? destino a Hurghada, por favor
embarquen por la puerta...
١' ‫ﻛﺮﺳﻲ ﺷﺒﺎك او ﻣﻤﺮ‬

Kórsi shubbák ‫'ه‬،‫? ا‬mamárr ‫ اﺗﻠﻐﺖ‬/‫ا ﻟﺮﺣﻠﺔ دي ا ﺗﺎﺧﺮت‬


Asiento de ventana o de¿ Eríhla ‫ اد‬، ‫ﻫﻪ‬
‫؛ء<ه'ر‬/ ‫ﻫﺎ ؛ء‬
'‫ءﺣﻮ‬،
pasillo ? Este vuelo lleva retraso/se ha
cancelado
‫ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ارﺑﻂ ﺣﺰ ام األﻣﺎن‬

Minfádlak érbut hizám ‫ اء‬amán


l'or favor, abróchese el
cinturón
■ EN B A R C O
Aunpue no es muy frecuente, algunas de las rutas de crucero por el
Mediterráneo hacen parada en Alejandría. Más común es el viaje para
la práctica del submarinismo y el buceo en el Mar Rojo, pues en él se
encuentra uno de los mejores y más accesibles arrecifes de coral del
mundo. Son numerosas las agencias locales pue ofrecen jomadas de
buceo en un barco de alpuiler, bien colectivo (normalmente para pasar
el dia) o bien privado, para grupos, tos precios son muy econbmicos.

Sin embargo, el desplazamiento en barco más frecuente en Egipto es


transportes

el de las rutas del Nilo y las principales maravillas del Antiguo Egipto:
la visita a tuxor y Asuán. Estos barcos suelen ser de crucero y cuentan
con cdmodas instalaciones, bonitos camarotes y comida internacio-
nal, y tienen paradas en los principales monumentos, con excursio-
nes normalmente incluidas en los papuetes turísticos.

Destaca también la belleza de los paseos en faluca a lo largo del cur-


so del Nilo: ancestrales veleros pue navegan por las zonas de Luxor y
Asuán, cuyo alpuiler exige un número mínimo de pasajeros. Al negó-
ciar las condiciones del viaje, lo más recomendable es elegir la pensión
completa. En El Cairo existen otras embarcaciones, más modestas pero
igual de atractivas. Estos paseos son muy populares también entre los
egipcios para reuniones y celebraciones. El precio se negocia en fun-
ción del tiempo y es por el uso de la embarcación, no por pasajero.

En algunas ciudades divididas por el río, como Euxor, o por el canal


de $uez, como Port Said, existen transbordadores para pasar de una
orilla a otra.

atracar ‫ارم‬ ‫ررس‬ yérsi/rása


barco ‫ﻣﺮﻏﺐ‬ márkeb
camarote ‫ﻗﻤﺤﺔ‬ ‫س'اﻃﻪ؛ء‬
crucero ’‫ب‬
‫ﻣﻲ م‬ márkeb siyáhi
cubierta sath el márkeb

70
desembarcar yénzel/nézel
embarcar yérkab el márkeb
escalas ،‫؛‬/’،،
faluca / ‫ﻫﻤﺎم‬
bubélra
levar el ancla yebáhhar/bábhar
mar bahr
marinero babhár
muelle rasíf
Hilo el nll
paseo en barco ríh lafi márkeb
popa mouájerat el márkeb
proa mo'áddamat el márkeb
puente kóbri
puerto mina
río nahr
travesía ríhla

El v ia jero d ice...

¿Hay paseos en barco por el río? ¿A qué hora sale el barco


‫ص‬ ‫ﺑﺎﻟﻤﺮﻛﺐ ﻓﻲ‬ ‫ت رﻣال‬
‫ﻗﻲ‬ para...?
‫را‬lihlát ‫اط‬/ márkebfmnñ? ‫ا ﻟﺴﺎﻋﺔ ﻗﺎم؟‬ ‫ﻳﻄﻠﻊ ع‬ ,,. ‫ا ﻟﻤﺮﻛﺐ ل‬
‫ اء‬márkeb ‫؛ا‬... ‫ ? ه'ﻫﺜﻪ ﻫﻬﺎ ؛'ءم‬kam
Quisiera alquilar una barca
‫ﻋﺎﺑﺪ آ ﺟﺮ ﻣﺮ ب‬ Tiene algo contra el mareo¿?
٨١/‫و'وه‬
‫ﻫﻮ‬‫ •ا‬markéba ‫ﻟﻠﺪو ﺧﺔ؟‬ ‫ﺣﺎﺟﺔ‬ ‫ﻋﻨﺪك‬

Ándak ‫ﻫﻞء‬
'‫دﻣﺢ ؛اﻫﻮ‬،‫?ﻫﺮ؛‬
Querría un camarote de
primera clase, por favor ¿ De dénde sale el barco para ...?
‫ﻋﺎﻳﻦ ﻛﺎﻳﻴﻨﺔ درﺟﺔ اوﻟﻰ ﻟﻮ ﺳﻤﺘﺎ‬ ‫؟‬... ،( ‫ﻳﻄﻠﻊ ﻣﻨﻴﻦ اﻟﻤﺮﻛﺐ‬
٨١/kabína ،‫ﻣﺤﺎ‬
/‫ﻫﻮه‬،١١٠ /,‫اله‬ Yétlaa m inín ‫ اء‬márkeb ١١ ..?
samáht
¿Podría llevarnos hasta el arrecife?
‫ﻟﺮﺻﻴﻒ؟‬ ‫ﺳﻘﻦ ﺗﻮﺻﻠﺘﺎ ﻟﻐﺎﻳﺔ ا‬

Mómken teusálna ‫ ء ﻣﺴﻮ؛ا‬erras//?


،

El e m p lea d o /m iem b ro d e ia trip u la ció n d ice...

‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﺗﻜﻮ ن ﻓﻲ ا ﻟﻤﻴﻨﺎ ﻗﺒﻠﻬﺎ‬ ‫ال زم‬ ‫ا ﻟﻤﺮا ﻛﺐ ﺗﻄﻠﻊ ﻣﻦ ر ﺻﻴﻒ ر ﻗﻢ ﺳﻴﻌﺔ ﻛﻞ‬
‫ﺑﺴﺎﻋﺘﻴﻦ‬ ‫ﻧﺺ ا ﻟﺴﺎﻋﺔ‬

Lázem hadrétak tekúnfil mina ‫ء‬/ marákeb ، ‫ﻣﺢ‬


، ‫ ﻣﻬﺎ‬min rasíf
transportes

ablíha bi sáatein rákam ‫ﻫﻚ‬'‫ﻫﻬﻆ‬kul nuss ‫ه'ه؟‬


Tiene que estaren el puerto Los barcos saien del
dos horas antes de la salida embarcadero n° 7 cada media
hora
‫ﺣﺎﻧﺒﺤﺮ ﺣﺎ ال‬

Hanbáhhar halan ‫ﻃﺎﻟﻊ‬ / ‫ﻧﺎ زل‬ ‫ﺧﻠﻲ ﺑﺎﻟﻚ وا ﺋﺖ‬

Estamos a punto de levar ‫ ﻣﺤﺎة‬uénta ‫ءاﻫﻤﺎءآلءﺑﻢ‬،‫ل‬


،</،‫؛‬/-//'
anclas Cuidado al bajar/al subir

‫ا ﺣﻨﺎ دا ﺧﻠﻴﻦ ع ا ﻟﻤﻴﻨﺎ‬ ‫ﻟﻠﺜﺎﺑﻴﻨﺔ‬ ‫ﺣﺎو ﺻﻞ ﺣﻀﺮا ﺗﻜﻮ‬

Éhna dajlín ‫ه'ه‬/ mina Hauásal hadrétko /// kabín


Estamos entrando en puerto Les acompaño a su camarote

■ EN BICICLETA
Aunque en muchas ciudades la bicicleta es un medio de transporte
bastante extendido, sobra todo entre los hombres, en El Cairo las que
se ven por la calle son, sobre todo, las de los repartidores de pan,
de farmacias, etc. Los turistas no suelen desplazarse en bicicleta en
esta ciudad por la dificultad de circular con un tráfico tan intenso. En
destinos más tranquilos síe s habitual encontrar negocios de alquiler
de bicicletas, como en Luxor, Siwa, Dahab o Port Said.

72
cadena ganzír
frenos farámel
luces delanteras elfanús el-li oddám
luces traseras elfan ú s ‫ اء‬uaráni
manillar gadún
marchas £‫؛‬، ٧٢،‫؟؛‬
peatón el masháh
pinchazo / ‫<ه‬،‫ ه’ ا‬kauích ‫ﻫﺎﻫﻮ'ه اء‬
rueda ágala
timbre ‫ﺟﺮ س‬ garas

LETREROS DE UTILIDAD
Alquiler de bicicletas ‫ﻋﺠالت ﻟﺼﺎ د‬

El viajero dice...

Quisiera alquilar una bicicleta Se me ha pinchado una rueda


‫ﻋﺎﻳﻦ آ ﺟﺮ ﻋﻴﻠﻞ‬ ‫ﻛﺎوﺗﺶ اﻟﻌﺠﻠﺔﻓﺮﻗﻌﺖ‬
Ai/eággarágala Kauích ‫ اء‬ágalafar’det

¿Este precio es por bora o por ¿Tienen asientos para niños?


día? ‫ءﻣﻢ؛و ؛را ﺳﻲ ﻟالﻃﻔﺎل؟‬
‫دة ﺳﻤﺮ ا ﻟﺴﺎﻋﺔ و ال ﻳﻮم ﻛﺎﻣﻞ'ا‬ Andóko karási ‫م‬،/‫ه‬
/// '‫?ا‬
٠٠ séar essáa uál-ayom kámel?

■ EN C O C H E ■ ■ ■ ■
‫ ا‬.‫ ا‬enorme cantidad de vehículos hace muy difícil y cadtica la conduc-
‫ ا‬Idn en Egipto, además de un tanto peligrosa. Las normas de tráfico
son muy poco respetadas (si no hay un policía que lo regule, es casi
Imposible que los coches paren en los semáforos) e incluso cruzar la
‫ ا‬,‫ا‬11‫ ء‬constituye un riesgo para el peatón. Los principales problemas

73
con que se encuentca el conductoc son: la conducción frenética, el mal
estado del firm e y que en determ in adas poblaciones las d istancias en-
tre estacion es de se rv icio para repostar son dem asiado grandes. A ello
se sum a la escasa cobertura telefó nica, sobre todo en las via s cercanas
a los d esiertos. A dem és de la ciudad , es especialm ente arriesgada, y
por tanto d esaconsejable, la conducción por la carretera del $¡nai.

A u nqu e existen agencias que a lquilan coches al viajero, la opción más


frecuente y recom endable es el a lq u iler de un veh ículo con conductor.

acele rado r ‫ﺑﺪ ال ا ﻟﺒﻨﺰﻳﻦ‬ bedál el benzín


ap arcam ie n to ‫ر ﺋﻦ‬ ráken
a sien to del c o n d u cto r ‫ﻛﺪﺳﻲ ﻣﻮا ﻓﻰ‬ kórsi essauá’
asien to del copiloto ‫ﺗﺮﺳﻲ ﺟﻨﺐ ا ﻟﺴﻮ اق‬ kórsiganbessauá’
a sien to trasero ‫ا ﻟﻜﻨﺒﺔ ا ﻟﻮ را ﺛﻴﺔ‬ el kánaba ‫ اء‬uaranéya
atasco ‫ز ﻣﻤﻪ‬ záhma
auto vía ‫ﻟﺮﻳﻊ‬ ‫ا ﻟﻄﺮﻳﻖ ا‬ ettarCessaria
b a ja r/ ‫ﻳﺮﻓﻊ ا ﻟﺸﺒﺎك‬ /
‫ﻳﻨﺎ زل‬ yenázel/yérfaa eshubbák
su b ir la ve n ta n illa
caja d e cam b io s ‫ا ﻟﺌﻘال ت‬ ‫ﺻﻨﺪوق‬ sandú’ enna’a lát
calle ‫ﺷﺎ رع‬ shárea
ca lle je ro ‫ﺧﺮﻟﻄﺔ‬ jaríta
carné de co n d u cir ‫ر ﺧﺼﺔ ﺳﻮ ق‬ rójsatsauá’
cruce :‫ﺗﻘﺎﻃﻊ‬
:
depó sito ‫ﺧﺰ ان ا ﻟﺒﻨﺰﻳﻦ‬ jizán el benzín
em brague ‫د ﺑﺪﺑﺎ ج‬ debriách
e spejo retroviso r ‫ﻣﻄﺎس‬ mookás
exceso d e ‫ﺗﻌﺪى ا ﻟﺴﺮﻋﺔ ا ﻟﺴﻤﻮﺣﺔ‬ taáddlessúraael
velo cidad masmúha
faro ‫ﻟﺴﺔ‬ Idmba
freno ‫ﻓﺮا ﻣﻞ‬ farámel
gasoil ‫ﻏﺎ ز‬ gház
gaso lina ‫ﺑﻨﺰﻳﻦ‬ benzín
gato ‫را ﻓﻌﺔ ا ﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ráfiet el arabéya

74
grúa ‫وﻧﺶ‬ uínch
intermitente ‫اﺷﺎرة‬ ishára
límite de velocidad ‫ﺣﺪ ا ﻟﺴﺮﻋﺔ‬ had essúraa
llave ‫ﻣﻘﺘﺎح‬ muftáh
luces de emergencia ‫ا ال ﻇﺎ ر‬ ‫ اء‬intizár
marcha atrás ‫ﻣﺎر ﺷﺎ درر ﻳﺮ‬ marshadriér
m arch a ‫ﻧﻘﻠﺔ‬ ná’la
motor ‫ﻣﺘﻮر‬ motor
multa ‫ﻏﺮاﻣﺔ‬ gharáma
pagar ‫دﻓﻊ‬ /
‫ﺑﺪﻓﻊ‬ ‫دءﻣﻞ‬/‫ه م‬ ' /،‫ﻫﺎ‬/ ‫ﻫﻪ‬
papeles del coche ‫اوراق اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ٠ arabéya
٠ ٧ ٢‫”اء‬
paso a nivel ‫ﻣﻄﻠﻊ‬ /
‫ﻣﺰﻟﻘﺎن‬ mazla'án/mátlaa
paso de peatones ‫ﻋﺒﻮ ر اﻟﻤﺸﺎء‬ obúr el musháh
pinchazo ‫ﻓﺮﻗﻌﺖ‬ ‫ﻛﺎوﺗﺶ اﻟﺨﺠﻠﺔ‬ kauích ‫ ﻣﺎﻣﻮ 'م اء‬/ ‫ه' ﻫﻜﻢ‬
rotonda ‫ﺗﺼﻨﻨﻤﺔ‬ sanéya
rueda ‫ﻣﻤﻄﺔ‬ ‫ﻫﺎﻫﻮ'ه‬
rueda de repuesto :;
‫ ﺳﺒﻖ‬,‫ﻋﻈﻪ ا‬ . ‫ﻫﺎﻫﻮ'ه‬istíbri
seguro ‫ﺗﺄﻣﻴﻦ‬ ta’min
semáforo ‫ا ﺷﺎ رة ﻣﺮ ور‬ ishárat murúr
tráfico ‫ﻣﺮ ور‬ murúr
tubo de escape ‫ﺷﻜﻤﺎن‬ shakmán
velocidad ‫ﺳﺮﻋﺔ‬ ‫؛‬،‫؛‬٢ ٠ ٠
ventanilla ‫ﺷﺒﺎك‬ shubbák
volante ‫ﻳﺒﻤﻤﻦ‬ ‫د‬ ‫ﻃﺎ<اه‬/'،‫م؛‬

LETREROS DE UTILIDAD
Carretera cortada ‫ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻘﻄﻮع‬
Circunvalación ‫ا ﻟﻄﺮﻳﻖ ا ﻟﺪا ﺋﺮ ي‬
Desvío
Dirección única ‫ا ﺗﺠﺎه وا ﺣﺪ‬
Encienda/apague las luces ‫اﻃﻔﺎء اآل ﺷﻮ اء‬ /
‫إﺷﻬﻞ ا أل ﺿﻮ اء‬
Gasolinera/Estación de servicio ‫ﻣﺤﻄﺔ ﺑﻨﺰﻳﻦ‬
Manténgase a la derecha ‫ﻳﻤﻴﻦﻓﻘﻂ‬
P eligro ‫ﺧﻄﺮ‬
P ro hibid© a d e la n ta r ‫ﺗﺠﺎ رز‬ ‫ﺿﻊ ؛‬

P ro hibid© a p arcar ‫ ﻟﻘﺮ دادب؛لئ‬٤ ٣ ٠


P ro h ib id o el paso ‫ﺳﺘﻮ ع؛ ﻟﺪﺧﻮ ل‬
Reduzca la ve lo cid a d ‘‫ﻫﺬى ا ﻟﻤﺮ ء؛‬
top$ ‫ﻗﻒ‬
Todas las direcciones ‫ﻫﺎت‬،‫م االﺗﺞ‬
Zona de estacionamiento limitado ‫ا ﻟﻮﻗﻮ ف‬ ‫ﺳﺪ د ؛‬ ‫ﺗﻠﻘﻲ‬

...El v ia je ro d ic e

Quisiera alquilar ٧٨ coche ¿Cuál es la mejor ruta para ir


‫ﻋﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﺟﺮ‬

Áiz ‫ه‬،‫ﻣﻬﻮو؛‬arabéya ‫؟‬...‫ﻃﺮﻳﻘﺂ ل‬ ‫ا ﻳﻪ ﻫﺪه ا ﻣﺶ‬


Eh hóua áhsan ، ٠٢٢ /‫؛‬...?
/ Cuál es la tarifa por día ¿
semana ? Dónde está la próxima¿
‫ ا ال ﺳﺒﻮ ع؟‬/ ‫ا ال ﺟﺮة ﻓﻲ ا ﻟﻴﻮ م‬ ‫ﺑﺘﺎ م‬ gasolinera ?
»‫ل‬/ ‫ائا اء‬،<،‫?ﻫﻦ‬
Bikám ‫ﻫﻤﺎﻣﺼﻮة اء‬ ‫ﺑﻨﺰﻳﻦ؟‬ ‫ﻓﺒﻦ اﻗﺮب ﻣﺤﻄﺔ‬
Fin á ’rab ‫' ﻫﺴﻢ‬،،‫? ه‬، benzín
¿ Está el seguro incluido en el
precio ? tleno, por favor
‫ا ﻟﺴﻌﺮ؟‬ ‫ا ﻟﺘﺎﻣﻴﻦ ﺟﻮة‬ ‫ﻣﻠﻴﺎ ن ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬

‫ء‬،‫ ةو »'™' ه؛‬،‫? ﻫﺎ‬esséar ‫ ه'راس‬/‫ اا»''م‬samáht

Por favor, ¿para ir a ...? Se me ha averiado el coche


‫؟‬...‫ادوح‬ ‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ادي‬ ‫ا ﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ء ﻃ ال ﻧﺔ‬

‫'ﻫﺎ‬،‫ﻫﺴﻬﺊ ا‬
'‫?ﺳﻢ‬...ezéi erúh ‫ ﻫﻬﻤﺠﻈﻬﻤﻬﺎء‬،‫ﻣﺎ<ﻫﺎ‬

Puedo aparcar aquí¿ ? Me he quedado sin gasolina


‫ﻫﻨﺎ؟‬ ‫ﺳﻜﻦ ار ﻛﻦ‬ ‫اﻧﺎ ﺧﻠﺼﺖ ا ﻟﺒﻨﺰﻳﻦ‬

Mómken árken héna? ‫ ء' ﻫﺎﻫﺮﻣﻢ‬، ‫ اء‬benzín


Me he quedado sin hatería No me arranca el coche
‫ﻗﻠﺼﺖ‬ ‫ﺑﻄﺎ ر ﻳﺔ ا ﻟﺘﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ش ﺑﺘﺪ ور‬ ‫ا ﻟﻤﻠﻴﺔ‬
‫ﺗﺲ؛»؛ا‬، ‫ اء‬arabéya‫اه'ر‬-‫ﻫﺎ‬
'‫ءت‬
، ‫ اء‬arabéya mish ‫ﺟﻂ‬
‫ﻣﺢ؛‬
،‫ﻣﺖ‬

‫ﺧﺪ ﺗﺎﻧﻲ ﺷﺎ رع ﺗﺶ اﻟﺸﻤﺎل‬

‫ﻣﺤﺮء‬
/ táni shárea ‫ﻫﺎ'ه‬
‫ا‬shemál Lázem ‫ 'ءم‬،‫ 'اي ﻃﻬﺎ‬،‫< ﺻﺠﻮ اء ﻫﻪ‬
tome la segunda calle a la Tenemos que pedir )as piezas
Izquierda de repuesto

‫ﻗﺘﻞ ﻇﻰ ﻃﻮل‬
‫ﻫﺎﻣﺤﺎﺳﺲ‬
‫؛‬،‫ا‬/ ‫اء‬ ‫ ﻇﺴﻢ‬،‫ ء ﺛﺔا ﻫﺮﻫﻢ؛‬،‫ﻫﺖ‬/-/ ‫ ج'ه‬،
Siga recto S u coche ya está arreglado

‫ﺣﺰب ﺷﻤﺎل ﻓﻲ اﻟﺘﻘﻄﻊ ا ﻟﻠﻲ ﺟﺎ م‬


‫اا‬،‫؛‬،‫'ﻣﺬةﺳﺎ‬/‫ﻫﺲ ؛ م‬
'‫؛‬ ‫سا'ء‬
-‫ﻫﻮاا‬'‫آ‬
Gire a la derecha en el próximo
cruce

El a g en te de po licía d e trá fico d ice...

‫ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ار ﻛﻦ ﻋﻠﻰ ا ﻟﺠﻨﺐ‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ا ﺷﻮ ف ر ﺧﺼﺔ ﺳﻮﻗﺔ‬


Minfádiak, érken ‫ﻫﺎ'ه‬
/ ‫ﺻﻬﻮ‬
‫ء‬ Mómken eshúfrójsat ‫ه’ ﻫﺴﺊ‬
Aparque a un lado, por favor ?hadrétak
Me enseña su carné de¿
conducir ?

77
EN METRO Y TRANVÍA
La única ciudad egipcia dunde hay ٢٨^٤٢٠ es El Cairo, con dos lineas
y una tercera en construccidn. Es un transporte seguro y muy econd-
mico. Normalmente va muy lleno ( 0 ‫ ا‬usan miles de personas a diario),
por 0‫ ا‬que a veces hay que esperar al siguiente tren. Cada tren dis-
pone de dos vagones exclusivos para mujeres, que les ahorrarán las
aglomeraciones y ios tocamientos indeseados, que no son raros en
ios lugares muy concurridos.

El billete se compra en la misma boca del metro y debe conservarse


transportes

hasta el final para salir. Entre ios turistas es popular tomar el metro
para visitar el Barrio Copto, por ser un trayecto cómodo y sencilio.
Aunque en E‫ ؛‬Cairo existe tranvía ei viajero no suele utilizarlo, pues
no pasa por el centro ni por las principales zonas turísticas.

La red de tranvía en Alejandría es muy recomendable, sobro todo dos


de sus líneas, las más útiles para ias visitas interesantes. Los tran-
vías son bastante viejos, pero resultan muy agradables ai evocar la
Alejandría de ios años 50 del siglo XX, y el paseo en ellos permite
una visita a la ciudad con una perspectiva diferente. Ei precio es muy
económico.

andén ‫ر ﺻﻴﺪ‬ ra síf


billete ‫ﺛﺮ ة‬ tazkára
estación de metro ‫ﻣﻄﺔ ﺷﺮ واالﺗﻔﺎق‬ ‫ﺲ‬
horario ‫ﻣﻮاﻋﻴﺪ‬/ ‫ﺗﻮﻗﻴﺖ‬
línea (de metro) ‫ﺧﻂ‬
metro ‫ق االﺗﻔﺎ‬
‫ﻋﺘﺮ و‬
parar ‫ﻳﻮﻗﻒ و ﻗﻒ‬/
picar/vaiidar ‫ﺑﻤﺪي ﻣﻦ ا ﻟﻤﺎﺋﻴﺔ‬
retraso ‫ﺗﺎذﻳﺮ‬
túnel ‫ﻧﻔﻖ‬
vagón para mujeres ‫م ﻳﺔ ا ﻟﻘﺎت‬
¿?...Qué línea va a ،Dónde tengo que cambiar?

Eh hóua ‫ء‬/‫ ﻫﺮ‬،él-li ráih Lázem egháyarfin?

٥ ٠ $ billetes, por favor ¿Dónde tengo que bajar para


‫ﺗﺬﻛﺮﺗﻴﻦ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬
Tazkartéin láu samáht ‫؟‬.'..‫ﻧﺮ وح‬ ‫اﻧﺰل ﻧﺠﻦ ﻋﺸﺎن‬
Énzelfin áshan erúh...?
¿€uál es la próxima estación,
por favor?
‫ﺟﺎﻳﺔ؟‬ ‫ا ﻳﻪ ﻫﻴﻪ ا ﻟﻤﺤﻄﺔ ا ﻟﻠﻲ‬

' ‫?ه'ر'ﻫﻮ‬
Eh h íya ‫ اء‬mahátta ‫اق‬-/‫ر‬

‫روح‬ ‫ا ﻟﻤﺮ ج ا ﺗﺠﺎ ح ا ﻟﺘﺎﺋﻲ ا ﻟﺮﺻﻴﻒ‬ ‫ا ﻟﻤﺤﻄﺔ اﻟﻠﻲ ﺟ ﺎﻳﺔ ﺷﻬﺪا‬


Ruh errasífettáni, ittigáh el Marg El mahátta ،‫؛‬/-//‫ ه'ا 'ﻫﻮ‬shohadá
Vaya al otro andén, dirección Próxima parada, Mértires
el Marg

Es la mejor opción para desplazarse por las diferentes ciudades egip-


cias. Ei tráfico es caótico, por 0‫ ا‬que hasta para el desplazamiento más
corto se utiliza el taxi. $٧ precio resulta económico para los turistas y
Í'S muy fácil cogerlos, pues existen muchísimos. En la actuaiidad, en El
( iairo existen 3 tipos de taxis: Ei negro, que es ei taxi cairota por exce-
iencia. Se caracteriza por no tener contador ٨‫ ؛‬aire acondicionado, y es
normal que el conductor negocie ei precio con ei turista cuando este
suhe. Se recomienda Nevar siempre billetes pequeños, porque suelen
no dar cambio. El blanco, implantado recientemente. Son más moder­
nos y limpios y habitoalmente tienen aire acondicionado. Todos llevan
contador, por lo que su uso es más cdmodo para el viajero que no conoz-
ca las tarifas. £l amarillo, que es un radio taxi al que se puede llamar por
teléfono para convenir una hora de recogida. Tamhién tienen contador
y son muy útiles para desplazamientos largos como los del aeropuerto
o las Pirámides. Ninguno de los tres expide factura o tique.

es frecuente contratar vehículos con conductor -los mismos


T a m h ié n

taxis, si tienen la licencia adecuada, ofrecen este servicio- para des-


plazamientos a otras localidades cercanas (el Fayum, Ain Sukhna...).

conductor ‫ﺳﻮاق‬
libre‫ﻓﺎض‬ / ‫ه‬، ‫اا‬
ocupado ‫دان‬ m
parada de taxi máu’eftaksiyát
propina‫ءج؛*ش‬
taxi ‫ﺗﻤﺺ‬ táksi
taximetro‫ءد؛ن‬ ‫ه‬

El v ia je ro d ice...

A la calle 26 de julio, por favor ¿Cuántocuesta al aeropuerto?


‫ﻳﻮﻟﻴﻮ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬ ٦٢ ‫ﺷﺎرع‬ ‫ﻣﻄﺎ ر؟‬ ‫ﻳﻢ‬

shárea sitta uashirínyúliu láu ‫ﺻﺴﻢ؛ج‬


‫ﻫﺼﺎ'را‬
‫؛‬، ‫?<ا‬
somdh،
¿Cuánto es?
¿Puede esperar ٧٨ momento,
por favor? ‫ث‬
‫ﻟﻮﺳﺤﺖ؟‬ ‫ﻣﻤﺘﻦ ﺗﺴﺘﻨﻰ ﻟﺤﻈﺔ وا ﺣﺪة‬
Mómken testánna láhza uáhda, Pare aquí, por favor
/‫'ه‬،‫ ا‬samáht? ‫ﻋﻠﻰ ا ﻟﺠﻨﺐ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬
Álal g anb ‫'ﻫﺎ‬،‫ ا‬samáht
Quédese con el cambio ¿Puede eneender el taxímetro,

‫ث*ثء‬ por favor?


‫ﺳﺤﺖ؟‬ ‫ﺗﺜﻘﻞ اﻟﻌﺪاد ﻟﻮ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬

Mómken teshághghai ‫ﻣﺤﻪ اج‬،‫ا‬،‫ﻣﺢ ؛‬


/Puede darme un recibo, por ‫ ال'ﻫﺎ‬samáht?
favor?
‫ﻟﻮﺳﺴﺎ 'ا‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﻓﺎﺗﻮ رة‬

Mómken fattúra, láu samáht?

transportes
■ ENTREN
‫ ا ا‬tren es una excelente opcidn para los desplazamientos, r^ás ‫ هء‬-
moda que el autobús y siempre más segura pue el coc^e, sobre todo
I uando no se está acostumbrado a conducir por el país, ta estacidn
( entral de El Cairo se llama Ramsis, y es el punto de partida más habi-
1‫ااا‬,‫ ا‬para el viajero. Los destinos estrella para el turista son Alejandría
y Luxor o Asuán. Este último supone un trayecto de más de 12 horas
، ١٧^ acompaña el curso del Nilo.

Aunpue existen diferentes tipos de trenes, es habitual que a los ex-


tranjeros solo tes vendan billetes en trenes de I a y 2a clase, ios llama-
،los mukayyaf o cllmatizados. Para el trayecto principal, el pue une
Alejandría con Asuán, pue cruza prácticamente todo el país, existen
(los tipos de tren: los trenes Asbáni (el español) y tes Faransáwi (el
francés). Es importante conocer tes características de ambos, pues
!.١ duracten del recorrido varía muchísimo de uno a otro, siendo ei
Asbáni el más rápido.

En cuanto al trayecto a Luxor y Asuán existe un billete exclusivo para


luristas en el coche-cama. Se aconseja comprar el billete con antela-
،:¡ón, pues suelen agotarse con bastante rapidez.

de ida y vuelta billete ‫ﺟﺎ‬


. ‫اﻳﺢ‬ tazkára ráih ‫ ءال‬gái
sencillo billete ‫أ ■؛; أﺑﺢ ص‬ '- tazkára ráih bas
estación m aháttat ‫ اء‬،‫ ؛؛‬٢
litera serír
revisor komsári
trenciim atizado átrm ukáyyaf
tren con coche-cama átrennúm
vagón restaurante arabéyat ékafetéria

‫ا‬ LETREROS DE UTILIDAD


Andén ‫رﺻﻴﻒ‬
Cafetería ‫ﻛﺎﻓﻴﺘﺮﻳﺎ‬
Freno de emergencia ‫ﻓﺮاﻣﻞ أوئ أرى؛ء‬ ‫ا‬
Paso subterráneo ‫ﻟﺸﻖ‬
Salida ‫“ م؛‬

٧٨ billete de ¡da para ¿A qué hora llega a El Minia?


Alejandría, por favor ‫ﺣﺎ وئ ﺻﻞ آﻟﻤﻨﻬﺎ ع ﺳﺎﻣﺤﺔ ﻛﻠﻢ؟‬
‫ﻟﻮﺳﻤﺤﺖ‬ ‫ﺗﺬﻛﺮة را ﻳﺢ ﻟ ال ﺳﻜﺌﺪر ﻳﺔ‬ Hanóusal‫? اء‬Minia asáa kam
Tazkára ráib III Askandaríya, láu
samáht /Hay vagón restaurante ¿
cafetería ?
Quisiera una litera individual ‫ﻛﺎﻓﻴﺘﺮﻳﺎ؟‬ ‫ﻋﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬

‫ﻋﺎﺑﺪ م؛ع ﻗﻠﺪي‬ Fi arabéyat e-kafetéria?


Áiz serír fárdi
¿Pueden despertarme antes de
¿Este tren va directo? que lleguemos a...?
‫ا ﻟﻘﻄﺮﻣﻬﺎﺷﺮ؟‬ ‫؟‬...‫ﻧﻮﺻﻞ‬ ‫ﺣﺪ ﺗﺼﺤﻬﻨﻲ ﻗﻴﻞ ﻣﺎ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬
Elátrm ubásher? Mómken hadyesahíni ‘abl ma
nóusal?
I'uest© pue el tu rism o es te principal fuen te de Ingresos del país, te
oferta es am plia. Las m ejores cadenas hoteleras Internacionales se
encuentran en los princip ales d estin os tu rístico s. Son caras y lujo-
s a s y ofrecen al viajero ٧٨ servicio de calidad y confianza, aunpue en
algunos aspectos hay cie rtas d iferencias con los están dares interna-
clónales, pero e stas son cada vez m enores. El lujo alcanza su m áxim o
esplendor en los com plejos tu rístico s (resorts o ٩ ٧ ٢ ٠ siyahéya) de te
zona del M ar Rojo. En los destinos más visita d o s e xiste adem ás una
gran variedad de estah lecim ien tos m ás pepueños y económ icos.

fam hién hay num erosas pensiones por todo el país. No suelen estar
bien acondicionadas, aunpue es posible en contrar algunas de gran
solera que evocan el Egipto de otra época.

I ٨ pepueñas poblaciones como fu n is y el Fayum, o en los oasis de te


zona del Desierto Blanco se puede encontrar bospedaje en construc-
clones autóctonas. Se trata de casitas revestidas de adobe y encaladas,
con cúpulas y tes típicas ventanas de mashrabéya (celosía tradicional).
Suelen ser sobrias pero lim pias, y resultan Ideales para los am antes de
te paz y el contacto con te naturaleza. En los oasis, si se contrata una
excursión con guía por el desierto, te opción más común es dorm ir en
ílendas de cam paña o jalm as que los m ism os guías proporcionan.

Mención especial m erece te zona del M ar Rojo com prendida entre


l'aba y Nuweiba y los alrededores de Dahab, donde el viaje ro encon-
írará te versión egipcia del cám ping. Es ٧٨ tipo de hospedaje conoci-
‫؛‬lo como ecolodge (llt. alojam iento ecológico), donde se puede per-
noctar d irectam en te bajo tes e stre llas, en pequeñas cabañas hechas
ríe cañas y palos de m adera instalad as en te arena, o bien en pepue-
ños bungalós al estilo de tes con stru ccio nes trad icion ales.

Para el alpuiler de ap artam en tos y pisos se suele re cu rrir a los servi-


( los de ٧٨ sim sar (esp ecie de agente in m ob iliario) al que se te paga
una comisión a la firma del contrato de alpuiler. Casi todos los edifi-
cios cuentan con la figura del ‫ظ'ﻫﺴﻂ‬, portero pue reside normalmen-
te en el mismo edificio con su familia y se encarga de la limpieza,
cuidado y vigilancia, y recibe una asignación mensual de cada uno
de los inpuilinos.

Aseos
Completo
No molestar
Recepción
Reservado para clientes
Se admiten/No se admiten „ : ‫ق‬
mascotas
Solo personal

٠ V O CABU LARIO GENERA ‫ل؛ز‬


alojamiento sákan
cama serír
cuarto de baño hammam
económico rejís
habitarían con baño o d a ‫ال‬/ hammam
habitación con ducha ‫ة‬،‫ﻇﻤﺎ‬/، ‫اءئ'ﻫﺎ‬
habltaribn doble ‫ﻣﺘﺲ‬ ، ‫وا‬ ،،‫ﻫﻤﻤﺢ‬
habitación Individual ódafardéya
huésped d íf
impuestos ‫هءا'ءﺳﻤﺪ‬
pensión bansiún
precio séar
queja/reclamación shákua
reserva háguez
ERBOS DE U T IL ID A D ■
abrir ‫ﺑﻤﺄ اق؛‬ yéftah/fátah
alojarse yéskon/sákan
bajar yénzel/nézel
comprobar yeta’áked/ta’ákad
conectar ‫اﻫﺚ'ﻣالءم‬/، ‫ﻫﺚ'ﻫﺎ‬
‫ا‬
confirmar yeáked/ákad
dejar (el hotel) yesíb/sab ‫اج‬/‫ س‬،‫’ ا‬
dormir yeném/nam
enchufar ‫ اﻣﺊ'سءﻣﺮ‬ekkahrába
estropearse yebúz/baz
funcionar ‫ ﻣﺴﺲ ؛ءم‬//‫اﻣﺢ‬، ‫ﺳﻮ ه‬
llevar yeshíl/shál
marcar (teléfono) ‫ةم‬،‫ ﻫﻤﺎ‬telefón
molestar yézaag/zag
reservar yéhguez/háguez
subir ‫هءاﻣﺤﻤﻬﻬﺎ؛'ءم‬
telefonear ‫ ءم‬،، ‫اءئ' ء‬/ ‫ ء‬،، ‫ئ'م‬،‫اا‬
traer ‫وءم‬،‫ط' را‬/ ‫ﻃﻬﻮ‬

HOTEL
agua caliente maya sójna
agua fría maya sá’ea
aire acondicionado takyíf
almohada ‫'رءس‬،‫؛‬،‫ﻫﻤﺤﺎ‬
almuerzo ‫ ﺳﻮ‬،‫ﻫﺎ‬
aparcamiento bárkin
ascensor asansér
bañera baño
bidé ‫ﻣﺤﻤﺢ'ره‬
botones ،<‫اه‬
caja fuerte jázna
calefacción dafáya
cama serír
cama supletoria serirziyáda
camarera (de hotel) uiter
carta méniu
cena ásha
cucarachas sarasir
cuenta hisáb
desayuno fetá r
director mudír
enchufe físha
garaje ٩٠٢٠ ) ("j"com o enjazz)
grifo hanaféya
lavabo hod
llave/tarjeta muftáh/kart
llegada ‫س‬،‫ ان‬yáamel check);٨ (
(facturar y registrarse)
manta batanéya
piscina hamám sibáha/pisín
piscina al aire pisin maftúh
piscina cubierta pisín metghátti
rlim atÍ 7ada mokayyáfa
planta dor
recepción /$‫؛‬/’،<،‫؛‬/
recepcionista m ouázzafel ‫؟ا‬،‫اﻫﻆ’؛‬
ruido dáusha
ruidoso fiha dáusha
salón salón
secador de pelo seshuár
servicio de habitaciones jédm etel ghóraf
silencio sukút
silencioso/a hádi/hádia
terraza terás
toalla fúta
vestíbulo mamárr
vistas m،‫؛‬n/ur

INSTRUCCIONES PARA □$AR EL TELÉFONO ■


‫ﻟﺨﺪﻣﺔ ا ﻟﻐﺮ ف اﻃﻠﺐ ﺗﺴﻌﺔ‬
Para el servicio de habitacionesue el‫و؟‬
mar

‫ﻟال ﺳﺘﻘﺒﺎل اﻃﻠﺐ وا ﺣﺪ‬


Para recepcibn marque el ٦

‫ﺻﻔﺮ وا ﺳﺘﺘﻰ ا ﻟﻌال ﻣﺔ‬ ،‫ا ﻟﺨﺎ ر ﺟﻴﺔ اﻃﻠﺐ‬ ‫ﻟﻠﻤﺘﺎﻟﻤﺎ ت‬


Para llamadas externas marque el ٠ y espere señal

al،)jam‫؛‬ento
‫ﻟﻌﻜﺎﻟﻤﺔ او ﺿﺔ ﻣﻦ ا ﻟﻠﺘﺪ ق اﻃﻠﺐ ا ﺗﻨﻴﻦ و ﺑﻌﺪﻫﺎ رﻗﻢ ا ال و ﻓﺔ‬
Para llamar a otra habltacidn marque el 2 seguido del número
de habitación

Al hacer la reserva el viajero dice...

Queria reservar una Quería una habitación doble


habitación doble con baño de matrimonio y cama
‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﺣﺠﺰ او ﺿﺔ زو ﺟﻴﺔ ﺑﺎﻟﺤﻤﺎم‬ supletoria
٨١/ ‫ولء'ء‬،‫ ﺟﺎ‬óda
/ zauguéya ،<‫اا‬ ‫ﻟﻮﺟﻬﺔ ﺳﺮﻳﺮ ﺋﺒﻴﺮ و ﺳﺮﻳﺮ‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ او ﻓﺔ‬
hammam ‫ا ﺿﺎﻓﻲ‬
Áiz óda / ‫ اه‬،‫ و‬،‫ ا‬،‫ﻫﻤﺚ‬serír kebir ٧
Quería una habitación doble serír idáfi
con dos camas
‫ﻳﺮﻳﻦﺑﻤﺪ‬
‫ﻋﺎﻳﺮ او ﺿﺔ زو ﺟﻴﺔ‬
٨١'/ óda 2‫ وراه‬،‫اط ﻫﻤﻘﺎ‬seriréin
Querría una habitación con ¿Esto precio es £٠٨ O sin
vistas al Nilo impuestos?
‫ﻋﻤﻦ او ﺿﺔ ﺑﺠﺘﺒﺺ ع ا ﻣﺪ‬ ‫ﻏﻴﺮﻫﺎ ؟‬ ‫ﺑﺎﺋﻀﺰا ﻳﺐ و ال ﻣﻦ‬ ‫ا ﻟﺴﻌﺮ‬

Áiz óda betbós ،‫ ؛‬٠٨٨/'/ ‫ﻇﻤﻪ'ءةئء‬/'‫ﻫﻤﻬﺲ‬


' ‫'ﻣالهءء‬/-‫ﻣﺎ‬
minghérha?
Para dos noches
‫ﻟﻤﺤﺘﺺ‬ ¿Es posible pensión completa?
L i ‫ءا‬/،‫م'ر'ء‬ ‫ﻛﺎﻣﻠﺔ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ا ﻗﺎﻣﺔ‬

Mómken ikáma kámla?


Cuántocuesto la habitación¿
por noche? ¿Hay conexión inalámbrica a
‫ﻓﻲ ا ﻟﻠﻴﻠﺔ؟‬ ‫ا الو ﺿﺔ ﻳﻜﺎم‬ Internet?
El ‫ه‬،‫ ﻣﺎ‬b ik á m fil ‫?ﻣﺎ؛'ءا‬ ‫ﻓﺎ ي ؟‬ ‫ﻗﻲ ﺧﺪﻣﺔ ا ﺋ ﺘﺮﺋﺖ وأي‬

‫'ء'رءم‬،/‫ﻫﺺ‬internet ‫؛'ﻫﻢ‬/‫?ء'ه‬
Está incluido el desayuno¿?
‫اﻟﻤﻤﺮ؟‬ ‫ﻗﻤﻠﺔ‬ i
5 ‫ﻫﺴﺲ‬ ‫ اء‬/ ‫?ﻣﻪ ؛'ء‬

El em p lea d o del ho tel d ice ...


-------------------------
‫ا ﺗﺎ أ ﺳﻒ ﻣﺎ ﻓﻴﺶ أود ﻗﺎﺿﻴﺔ‬ ‫ا الر ﺿﺔ؟‬ ‫ﺑﻤﻮ ع‬
Ána ‫ءئ'ه‬/ Mafísh ‫ﺳﺎه‬/‫ﻣﺢ' م‬
/‫م‬ Eh nóo ‫ة اء‬،‫?ﻫﺎ‬
0‫ ا‬siento. No tenemos ¿ Qué tipo de habitación
habitaciones libres quiere ?

‫ﻓﺮ د ؟‬ ‫ﻟ ائ م‬ ‫ﺳﺮﻳﻦ ؟‬ ‫و ال‬ ‫ص‬ ‫ﺳﺮ‬ ‫ﺑﻤﺪ‬


Likám fard? ‫ءء‬،/‫ﻫﺲ'ه‬
serír
/ kebír ‫ﻫﻌﺎ‬/-/‫م‬
¿Paracuántos personas? ?serirén
Prefiere cama de matrimonio ¿
‫ﻟﻴﻠﺔ؟‬ ‫ﻟﻜﺎم‬ o dos camas?
‫ﻫﻒ؛ل‬
'‫ ﻟﻢ‬/‫ا'ء‬/‫?م‬
¿Para cuántos noches?
‫ا ﻟﻤﻐﻢ ﻓﻲ ا ﻟﻠﻴﻠﺔ ﺗﻠﺘﻤﻬﻪ ﺟﺈﻳﻪ‬ ‫اﻳﻮه ﺷﺎﻣﻞ اﻟﻘﻄﺎر‬

١ ‫ﻣﻜﻬﻤﺤﺎا‬/‫ ﻫﺎا'ءا‬toltom ít ‫ و‬،‫'ءل<; ا‬ ٨ ١ ٧ ٠ shám el ‫اء‬/‫ ء‬، ‫<ه‬


‫ ا ا‬recio por noche es de((‫ﻫﺖ‬Sí, el desayonoestá incluido 0
libras

٨١ llegar al hetel el ylajero dice...

‫ ام‬icnen habitaciones libres ? ¿Hay servicio de habitaciones?


‫ﻓﻴﻪ اوض ﻓﺎﺿﻬﺔ'ا‬ ‫ﺧﺪﻣﺔ ا ﻟﻐﺮ ف؟‬ ‫ﻓﻴﻪ‬

/ /،‫ﻣﺢ؛‬/'‫? ه‬
‫ﻣﺤﻪ اا > اا‬ ‫'ء'ر'رم‬،‫ ؛? ﺟﺴﺎ‬el ghóraf

‫ ه;ر(أ>ا‬una reserva a nombre Puedealguien llevar nuestro¿


Ruiz »،<> equipaje a la habitación ?
‫ﺣﺠﺰ ﻳﺎﺳﻢ رءﺑﻤﺚ‬ ‫ء ﺗﺪ ي‬ ‫ا ال و ﻓﺔ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺣﺪ ﻳﻄﻠﻊ ﻟﻬﻨﺎ ا ﻟﺸﻨﻂ ﻓﻲ‬

/
‫ ا ﺳﺎا‬háguez bi ísm Ruíz Mómken ‫ء ﻣﺲ‬،‫ ﻫﻬﺎ' ه‬léna
‫ ؛ذتء‬،‫? ﻫﺪ ةام‬
/ ) X'nen camas supletorias?
‫؟‬،‫ﺳﺮا ﻳﺮ زﻫﺎد‬ ‫ﻋﻨﺪﻛﻮ‬ ¿Puede darnos otra llave/
? Andóko saráyer ziyáda tarjeta para la habitación?
‫ﺗﺎﻧﻲ ﻟ ال و ﺿﺔ؟‬ ‫ﻛﺎ رت‬ /‫ﻣﻔﺘﺎ ح‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﺪﻳﻨﻲ‬
me caja tuerte la habitación‫>؛‬
t /? Mómken ، ‫ اﻳﻢ'اﻣﻢء‬moftáh/kart
‫ﺧﺰﻧﻪ؟‬ ‫ا ال وء ﻧﺔ ﻗﻴﻬﺎ‬ ? tóní /// óda
‫ ﻫﻬﻬﺎا‬/‫?م » ﻫ ﺮﻣﺢ' ر‬
l hotel cierra por la noche£¿ ?
¿A qué hora es el desayuno? ‫ﺑﺎﻟﻠﻴﻞ؟‬ ‫اﻟﻔﻨﺪق ﻳﻴﻘﺌﻞ‬
‫ﻟﻬﻤﻌﺎﺳﺔﻣﻤﺮ 'ا‬ ‫ا‬ ‫اء‬/،‫ﻣﻂﻫﺲ؛‬
’ ‫طاءإل'ء‬//-‫ا‬
،‫ر؛‬
'‫?ا‬
‫ ا‬Ifetdr ‫ﻣﻢء‬،‫ ه ؛‬kám ?
empleado del hotel dice...

‫ﻳﻮج ا ﻟﺴﻔﺮ ال زم ﺋﺴﻴﺒﻮ ا الو ﺿﺔ ﻗﻴﻞ ا ﻟﺴﺎﻋﺔ‬

Áhlan ‫ﻣﻬﺂرظ‬//، ‫ﺳﻦ‬،‫’ ا‬ ‫ا ﺗﻨﺎﺷﺮ‬

Bienvenidos al hotel Yom essáfar lázem ، ‫ اءﻫﻆ'اﺗﺞ‬óda


ábl essáa etnáshar
‫ﻣﺤﺘﺎ ج ا ﻟﺒﺎﺳﺒﻮر وا ﻟﻘﻴﻨﺎ ﻛﺎ رد ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬ El día de
$٧ marcha deberán
M ehtág ‫ةﻫﻜﻤﻆ اء‬/ ٧/ víza kard, ‫اا'ﻫﺎ‬ dejar la habitación antes de
‫ اء' ﺳﺊ‬، 12.00
las
Necesito su pasaporte y una
tarjeta de crédito, por favor ‫ا ا ا ﻟﻘﻄﺎر ﻣﻦ ا ﻟﺴﺎﻋﺔ ﺳﻴﻌﺔ ﻟﻠﺴﺎﻋﺔ ﻋﺸﺮة‬

‫اء‬/‫ ء‬، ‫ ه‬min


< essáa sábaa lissáa
‫ا ﻛﺘﺐ ﻫائ اﺳﻤﻠﻖ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ وا ﻟﻌﻨﻮ ان ﻟﻮ‬ áshara
El desayuno se sirve entre las
Ékteb héna ísmak ‫اط‬/‫ﺻﻤﺢ؛ا‬
‫ اء‬uél siete y las diez
enuán, ‫ﻣﺤﺎ‬،‫ ا‬samáht
Escriba aquísu nombre ‫ا ﻟﻜﺎ رت‬/ ‫ا ﺳﻞ ا ﻟﻤﻠﻬﺢ‬

completo y dirección, por favor Etfáddal ‫ اء‬muftáh/el kart


Aquí tiene su llave/tarjeta
‫ﻫﻨﺎ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻤﻀﻲ‬

Mómken ‫ ? اس'ء ؛‬héna


Puede firmar aquí¿ ?

Durante su estancia el viajero dice...

¿Es el servicio de habitaciones? Quisiere otra almohada/manta


‫ﺧﺪﻣﺔ ا ﻟﻘﺮ ف؟‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ﻣﺨﺪة م ﺑﻄﺎﻧﻴﺔ ﺗﺎﺋﻬﺔ‬

Jédm et ‫ ﻫﻤﺴﻮاء‬/? Áiz mejádda/batanéya tánia

Quisiera ٧٨ sándwich club y ٧٨ Mi habitación es demasiado


zumo, por favor ruidosa
‫ﻟﻮﺳﺖ‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ﻛال ب ﺳﺎﺗﺪو ﻳﺘﺶ و ﻋﺼﻴﺮ‬ ‫ا ال و ﺷﺔ دو ﺷﺔ ﺟﺪا‬

Áiz klab sanduích u asir, ‫ﻫﺎ‬، ‫ا‬ ‫ اء‬óda dáusha guíddan


samáht
‫ ا‬sto no es lo que habíamos No me han hecho la habitación
reservado hoy
*‫ﺣﺠﺰﻧﺎ‬ ‫دة ﻣﺶ اﻟﻠ ﻲ‬ ‫ﻣﺎ و ﺿﻴﻮ ش اال وﺿﺔ ا ﺗﻨﻬﺎ ردة‬

‫را‬،‫ ء‬mish ‫ا'ء‬-‫ ءا‬hagazná Ma uaddabúsh ‫ اء‬óda ennahárda

Sería posible cambiar de¿ Quisiera que me despertaran


habitación ? a las 8.00
‫ا ﻏﻴﺮ ا الو ﺿﺔ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬ ‫ﻳﺼﺤﻴﻨﻲ ع ا ﻟﺴﺎﻋﺔ ﺗﻤﺎﻧﻬﺔ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺣﺎد‬

Mómken agháyar ‫? اء‬óda Áiz hadyesahíni essáa tamánia

No hay agua caliente en la ¿Hay algún mensaje para mi?


habitación ‫ﻋﻨﺎﻧﻲ؟‬ ‫ﻓﻴﻪ ر ﺳﺎﻟﺔ‬
‫ الو ﻓﻪ‬١ ‫ﻣﺎﻓﻴﺶ ﻣﻴﺔ ﺳﺨﻨﺔ ﻓﻲ‬ Fi risála asháni?
Mafísh maya sójnafil óda
¿Pueden s u b ir le el desayuno

alojamiento
No funciona el aire a la habitación?
acondicionado ‫ا ﻟﻘﺘﺎر ﻓﻲ ا الو ﻫﻨﺔ؟‬ ‫ﻧﻈﻠﻢ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬
‫ا ﻟﺘﻜﻴﻴﻒ ﻣﺶ ﺷﻐﺎل‬ Mómken ‫ء ؛‬، ‫ه‬/-‫ اءم'ﻫﺎ‬/ ‫ﻣﻤﺢ‬
< ‫ ام‬óda?
‫ ا‬llakyífm ish shaghál

¿Puede enviar a alguien a


arreglarlo?
‫ﻳﺼﻠﺤﻪ ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﺒﻌﺖ ﺣﺪ‬

Mómken tébaat hádyesal-láho?

Al marcharse el viajero dice..

Nos vamos mañana ¿Podría prepararme la cuenta


‫ا ﺣﻨﺎ ﻣﺎﺷﻴﻴﻦ ﺑﻜﺮة‬ para mañana a primera hora?
١ ١ ™ mashín bókra ‫ﺑﺪ ري؟‬ ‫ﺗﺤﻀﺮ وا ﻟﻲ ا ﻟﺤﺴﺎ ب ﺑﻜﺮة‬ ‫ﻋﻤﻜﻦ‬

Mómken ‫ﻣﻬﻤﺤﺲء ؛‬،‫ اءااز‬hisáb


bókra bádri?
¿Puede bajar alguien mis ¿Podemos dejar aquí el
maletas? equipaje hasta que salga
‫ﻣﻤﻜﻦ ﺣﺪ ﻳﻨﺰل اﻟﺸﺌﻂ؟‬ nuestro avión?
Mómken hadyenázel eshonát? ‫'ﻣﻤﻜﻦﺗﺴﻬﺐ ﻫﻨﺎ اﺋﺸﺌﻂ ﻟﺤﺪﻣﻌﺎد اﻟﻄﻬﺎرة؟‬
Mómken nesíb eshonát‫دس'اا‬
‫ ﻫﺎ‬cuenta, por favor maád ettayára?
‫اﻟﺤﺴﺎب ﻧﻮﺳﻤﺤﺖ‬
‫ ﻇﻪ ؟';اءاء‬,lau samáht ¿Nos puede llamar un taxi?
‫ﻣﻤﻜﻦﺗﻄﻠﺐﺗﻰ ﺗﺎﻛﺲ؟‬
¿Sería posible dejar la Mómken ‫ءﻣﺢء‬/‫ ﻇﻪ‬، ‫ﺗﻢ‬
// /■?
habitacidn tarde?
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﻴﺐ ا ال و ﺷﺔ ﻣﺜﺎﺧﺮ ﺛﻮﻳﺔ؟‬ Vamos al aeropuerto
Mómken ‫ﻣﻤﺢ'هاءظ'اثء‬meta’ájer ‫راﻳﺤﻴﻦ اﻟﻤﻄﺎر‬
shuáya? Raihín el matar
alojamiento

El empleado del hotel dice..

‫ﺣﺎﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻴﺌﻬﺒﺎر اﻟﻨﻬﺎردة؟‬ ‫ا ﺧﺪت‬ ‫اﻟﺘﺎﻛﺺ وﺻﻞ‬


Ajádt ‫ﻣﻮﻣﺢ?م‬
min el minibár ‫ءء‬، ‫ ﻛﻢ‬/ ‫ﻫﺊ'ﻫﺎا‬
‫ا‬
ennahárda? Ha llegado su taxi
¿Ha tomado algo del minibar
hoy? ‫ﺷﻜﺮن ورﻃﺔﺳﻌﻴﺪة‬
shókran ue ríhla salda
‫اﺗﻘﻀﻞ اﻟﺤﺴﺎب‬ Gracias y feliz viaje de regreso
£‫؛‬/ ‫ﻫﺴﻤﺢ‬ ‫ ا‬el hisáb
A g ít ie n e la cuenta

En la pensión el viajero dice...

Quisiera una habitación para ¿Tiene cuarto de baño la


dos noches hab itarían?
‫ﻋﺎﺑﺰ اوﺿﺔﻟﺒﻠﺘﻌﻦ‬ ‫ا الو ﺿﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﻤﺎم؟‬
‫؛ﻣﺢ‬/‫اءاءاﻣﻤﺤﻪ‬، ‫»ء'ء‬ ódafíha hammam?
, Podemos ver antes la Pagaré en metálico
habitación? ‫ﺣﺪﻓﻊ ﻛﺎ ش‬
‫ﺋﺸﻮ ف ا الو ﺿﺔ اال ول؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬ ‫ﻣﺢ'س‬/ ‫ ﻫﻪ‬kásh
Mómken neshúfel ‫ساء‬
‫'م‬،‫ﺛﻤﺎءا‬
.‫ وت‬،‫ ؛‬está la llave de la ‫؛‬.
¿Puedo pagar con visa ? h a h it a r ió n
‫ﺑﺎﻟﻔﻬﺰا؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ادﻓﻊ‬ ‫ا ﺗﻔﻀﻞ ﻣﻔﺘﺎ ح ا ال و ﻓﺔ‬

Mómken ‫'ه‬،‫ا‬/ ‫ ا؛ه ﻫﻪ‬víza? ‫ء‬،/‫ اﻣﺲ'ه‬m oftáh ‫وده اء‬

‫ﻋﺎﺑﺮﻳﻦ ﻗﺎم ﺳﺮﻳﺮأ‬ ‫ال زم ﺗﺪﻓﻊ ﻟﻴﻠﺔ ﻓﻤﺎ ن‬

Aizín kam serír? ‫ﻫﺎ‬/‫ﻣﺢ'ج ؛ ﺻﺞ‬


/ ‫ ﻫﺎ ؛' ءاﻫﻪ‬damán
¿Cuántas camas quieren? Tiene que pagar una noche
como fianza
‫ﺣﺎﺗﺪﻓﻊ ازاي'ا‬

‫ ا‬،‫ا‬، ‫ء‬
'‫ﺢ‬/‫ﻣ‬
‫ﻪ‬‫ءﻫ‬
‫ك‬ ‫ء‬/' ‫ﻢ‬‫ﺛ‬ ‫ا ﺋﻘﻀﻞ ﻣﻔﺘﺎ ح ا ال و ﻓﺔ‬

¿Cómo va a pagar? ‫ء‬،/‫ اﻫﻤﻢ'ه‬m uftáh ‫ة اء‬،‫ﻫﺎ‬


Aquí tiene la llave de su
، ‫ا ﻳﻮء ﻣﻤﻜﻦﻫﺒﻦ‬ h a h it a r ir in

٨١٧٠, mómken víza


SI, aceptamos tarjetas de ‫ا ﻟﺴﺎﻋﺔ ﻗﺎم؟‬ ‫ﺗﺤﺐ ﺗﻔﻄﺮ ع‬
c r é d it o ‫ ظ'ءﻣﺤﺂ‬te/tar ‫ﻛﺊء‬،‫? ه؛‬kám
A qué hora le gustaría¿
desayunar ?

EN E L C Á M P I N G ( E C O L O D G E )
a h r p la t a s / ‫ ه‬،، ‫ﻫﺎا'ه‬
acampada tajím
acampar yejáyyem/jáyyam
agua potable maya hélua
alfombrilla aislante ‫ﺳﺠﺎ دة ﻋﺎ ز ال‬ ‫ﻫﺎك'هﻫﻤﺢ'ﻣﻮوﻣﺖ‬
barbacoa ‫ﺷﻮي‬ sháui
basura ‫دﻳﺎﻟﺔ‬ zibáfa
caravana ‫ن‬،‫ﻣﺎف‬ ^٠٢٠٧،‫»؛‬
carbón , ’ ‫ﻗﻬﻢ‬: fahm
colchón ‫ﻣﺮﺗﺒﺔ‬ martába
lavadora ‫ﻏﻄﺔ‬ ghassála
lavandería ‫ﺳﻪ‬ maghsála
linterna ‫ﻳﻤﺎرﻳﻪ‬ bataréya
luz ‫وئر‬ núr
mochila shántetdáhr
mosquitera ‫ﻧﻤﻮ ﺳﻴﺔ‬ namuséya
mosquito ‫ﻧﺎﻣﻮس‬ namús
nevera portátil .‫ﺗالﺟﺔ ﻳﻀﻮﻟﺔ‬ tal-lága mahmúla
pilas ‫ﺑﻄﺎرﻳﺎ ت‬ batareyát
plancha ‫ﻣﻜﻮه‬ mákua
saco de dormir ‫ﻛﻴﺲ ﻟﻠﻨﻮم‬ kís lil nóm
tienda de campaña ‫ﺧﻴﻤﺔ‬ ‫سءا'ء'ر‬

EN EL D E S IE R T ◦
4x4 ‫دﻓﻊ ر ﺑﺎﻋﻲ‬ dáfea robái/for b á ifo r
arena ‫رﻣﻦ‬ raml
burro ‫ﺣﻤﺎر‬ homar
camello ‫اﻫﺲ'ﻫﻮ‬
‫ﻛﻬﻒ‬ kahf
desierto ‫ﺻﺤﺮا‬ sabara
desierto blanco ‫ا ﻟﺼﺤﺮا ا ﻟﺒﻴﻀﺎ‬ essáhara ‫؛'ءظ اء‬،‫ﻣﺎ‬
escarabajo ‫ﺧﻨﻔﻴﺴﺔ‬ jonfísa
jaima ‫ﺧﻴﻤﺔ‬ ‫'ء'ر‬، ‫ﻫﺲ‬
lago ‫ﺑﺤﻴﺮ ة‬ ‫ه< ر'ءس‬
oasis ‫واﺣﺔ‬ uáha
palmera ‫ﻧﺨﻠﺔ‬ nájla
serpiente ‫ﺛﻤﺎن‬ taabán
zorro ‫ﺗﻌﻠﺐ‬ ، ‫ﻇﻬﺎه 'ه‬
LETREROS DE UTILIDAD
Agua potable/no potable ‫ض ﻟﻠﻘﺮ ب‬ /
‫ﻣﺒﺔ ﺣﻠﻮة‬

Aseos ‫أﺻﻤﺎﻣﺎت‬
Cocina ‫ﻃﺒﺦ‬
Entrada ‫ﻟﺘﻮل‬
Lavadero ‫ﺻﻠﺔ‬
Prohibido acampar ‫ﻣﻌﺘﻮ ع؛ ﻟﺌﺊ ء ﺑﻢ‬

Supermercado

El b a je r o d ice...

‫ار‬-‫ ءرﻫﺎ‬alg،،n cámping/ecolodge ¿٥٥٨ ٢١٠ están las duchas/los


por aguí cerca ? aseos?
‫ﻳﺒﺚ ﺻﺪﻳﻖ ﻟﻠﻬﻴﺌﺔ ئ ﻗﺮﻳﺐ؟‬ ‫ﻓﻬﻪ ﻛﺎﻣﺐ ا‬ ‫ﻓﻬﻦ ا ﻟﺤﻤﺎﻣﺎ ت؟‬

a ‫؛‬ojam ¡e^o
‫ اا‬kamp/béit sa d ík ‫ ا‬/‫ ا‬bra héna F in ‫ اء‬hammamát?
)‫ﻣﻞ‬
،‫? هءم؛‬
¿ ٥٥٨٢١٠ puedo
la basura
tira?‫؟‬
¿Se puede acampar a ‫ ؟‬ul? ‫ﻟﺰﺑﺎﻟﺔ؟‬ ‫ﺳﺨﻦ ار ﻣﻲ ﻓﺒﻦ ا‬
‫ﻫﺘﺎ؟‬ ‫ﺳﻜﻦ ﻧﺨﻴﻢ‬ Mómken érm ifin ezzibála ?
Mómken nejáyem héna?
¿ ٥٥٨ ^ ٠ puedo comprar pilas?
¿Cuál es el precio por persona ‫ﺑﻄﺎرﻳﺎ ت؟‬ ‫ﺳﻜﻦ ا ﺷﺘﺮ ي ﻣﻨﻬﻦ‬
por tienda de campaña/cabaña? Mómken ‫ﺳﻤﻤﻢ‬
‫ ا<ء‬minín bateriyát?
‫ﻟﺨﻴﻤﺔ ﻋﺸﻪ؟‬
/ ‫ﺑﻜﺎم ا ﻟﻘﺮد ﻓﻲ ا‬
‫اءﺻﺴﻢ'ارر‬/ ‫ﻫﺴﻲ'ء' را ﻣﺲ‬
/ ‫ء‬/ ‫ﻫﻪ'ء‬

El em p lead o del eco lo d g e d ice ...

‫ﻓﺎﻓﻲ‬ ‫ﻣﺎ ﻗﺶ ا ﻣﻠﻠﻦ‬ ،


١ ‫ا ﻟﻔﺔ ﻳﺎ ءك ر ﻗﻢ‬

amákenfádia Mafish ‫ ﻫﻤﺢ'ءاء‬betáak rákam 4 ‫أ‬


No nos guedan plazas libres Su choza es la número 41
‫ال زم ﺗﺴﻬﺐ ا ﻟﻌﺜﺔ ﻗﺒﻞ ا ﻟﻈﻬﺮ‬ ‫ﻣﻤﺘﻮ ع ﺗﻮﻟﻊ ﻧﺎ ر‬
Lázem ، ‫رثء‬
'‫ااه اءﻣﻆ‬،‫ظ'ه ل‬/ ‫ دء‬،‫أل ﻫﺎ‬ Mamnúa ، ‫ اسء‬-‫<ﻫﺎء ه'ﻣﺎ‬
□ ebe dejar su choza antes de Está prohibido hacer fuego
mediodía

ENUNA CASA PARTICULAR


alquilar ‫ا ﺟﻞ‬ /‫ﻳﺄﺟﺮ‬ ‫ءم‬،‫ﻣﻬﻮو؛‬
ático ‫ﻟﺪس‬ rú f
calefacción ‫د ﺋﻴﻪ‬ ‫ﺢ‬،‫ا‬/،‫؛‬
‫ﻣ‬ ‫ﻢ‬‫ﻣ‬

calentador de agua ‫ﺳﻤﻰ‬ sajón


campo ‫ﻟﻪ‬ ٢،/
casa
casero/a ‫ ﻣﺎﻟﻜﺔ ا ﻟﺒﻴﺖ‬/ ‫ﻣﺎﻟﻚ‬ ‫س‬/‫ ﻣﺢ‬،‫ا‬/، ‫اء‬
،<‫ﻣﺢ‬

céntrico ‫ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ و ﺳﻂ ا ﻟﺒﻠﺪ‬ oráyyeb min uést el ‫ظ‬،‫ﻫﺎ؛‬،‫ا‬
chalet ‫ﻓﺒﺌال‬ víl-la
cocina ‫ﻣﻄﻠﺔ؛‬ ‫'ﻫﺺ‬،‫'رهء‬
cocina americana ‫ﻣﻄﺒﺢ ا ﻣﺮ ض‬ m átbajamríki
congelador frízer
cubertería ‫ ﺑﻬﺎﻣﻦ‬,‫ؤ‬ ;‫؛ءؤت‬.‫ ء‬i‫؛‬,‫•'؛‬ tá’am shóak ٧ sakakín
dormitorio ‫او ﺿﺔ ﻧﻮم‬ ódetnom
habitación óda
inquilino ‫ﻣﺴﺘﺎﺟﺮ‬ ‫'مءااوه؛ﺛﻬﺲ‬
jardín ‫ﺟﻨﻴﻨﺔ‬ guenéna
jardín trasero ‫ﺟﻨﻴﻨﺔ ورا ﻧﻴﺔ‬ guenéna uaranéya
lavaplatos ‫ﻃﻴﺎﻓﻰ‬
‫ﻏﺴﺎﻟﺔ ا‬ ‫ﻣﻤﻤﺾ‬ '/‫ء‬، ‫ ه‬، ‫’ ﻫﻪ‬
nevera ‫ﺗﻤﺤﺠﺔ‬ ‫ اه ؛‬-/‫ﻫﻮ'ه‬
pinza (para ropa) ‫ﻣﺸﻴﻚ ﻏﺴﻴﻞ‬ máshbak ‫ا'رﺛﻬﺎ؛و‬
piso ‫ﺷﻘﺔ‬ ‫ﻫﺎﻣﻞ‬
"‫ه‬
plancha ‫ﻣﻜﻮة‬ mákua
playa ‫ﺷﺎﻃﺊ‬ ‫ﻣﺤﻤﺢ‬
‫■’ ا؛‬
sábanas ‫ﻣ ال ﻳﻚ‬ melaydt
salón ‫ﺻﺎﻟﺔ‬

tabla de planchar ‫ﻃﺮا ﻳﻴﺰ ؛ ﻣ وئة‬ ، ‫ ﻫﺊ'ءﻇﻬﺈه‬mákua


،
mánshar tendedero
terás te rraza

toallas / ‫ء ﺳﺔ‬
cocinautensilios de ‫ه‬،‫ﻫﺎ‬
vajilla ، ‫’ﻫﻆ ؛ ﻫﺼﻤﻪ‬

‫ ا‬LETREROS DE UTILIDAD
Se alquila ‫ﻟﺼﺎر‬
Se vende ‫ص‬

El v ia jero d ice...

¿Cuántas habitaciones tiene? ¿Está el apartamento cerca de


‫ﻓﻴﻪ ﻛﺎم اوﺿﻞ'ا‬ la playa?
‫? ﺻﻪ؛اام‬óda ‫ا ﻟﺒﺤﺮ؟‬ ‫اﻟﺸﻘﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﺻﻦ‬
‫ ء‬shá’a orayyéba m in ‫? اء‬bábr
Cuántas camas tiene ¿?
١' ‫ﻓﻴﻪ ﻛﺎم ﺳﺮﻳﺮ‬ Es céntrico ¿ ?
Fl kam serír? ‫ﻣﻦ و ﺳﻂ اﻟﺒﻠﺪ؟‬ ‫ا ﻟﻤﻜﺎن ﻗﺮﻳﺐ‬
‫ اء‬makán oráyeb min u ést ‫اء‬
¿Cuánto cuesta el alquiler por ‫?ﻣﺤﻬﺎ'ﻫﻆ‬
un mes/por una semana?
‫اال ﺳﺒﻮ ع'ا‬ / ‫ﻟﻘﻬﺮ‬ ‫ﺑﻜﺎم ا ال ﻳﺠﺎ ر ﻓﻲ ا‬ ¿Hay una estación de metro
llikám ‫ م< ﻣﻮ ااء‬sháhr/fil ‫ﻇﺲ‬
،‫?ﻫﺖ‬ cerca de aquí?
‫ﻓﻴﻪ ﻣﺤﻄﺔ ﻣﺘﺮو ﻗﺮﻳﺐ؟‬
¿Cuánto es la fianza ? ‫؛ﺳﻬﺺ'رم‬، ‫? ء‬، metro oráyeb
‫ﻗﺎم ا ﻟﻀﻤﺎن'ا‬
Kam eddamán? Quisiera alquilarlo por dos
semanas
¿Cuántos pisos tiene? ‫ﻋﺎﻳﻦ ؛أ ﺟﺮ ه ﻟﻤﺪة ا ﺳﻴﻮﻋﻴﻦ‬
‫؟‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ ﻛﺎم دور‬ Á iz ‫ ءاه<ﻫﻮومء‬moddét osbuéin
‫ ه؛ااا‬kám dor?
¿Tiene vistas ‫ اه‬mar/a )as ¿Tiene televisión?
Pirám ides? ‫ﻧﺠﻬﺎﺻﻬﻦ؟‬

/ ‫ﻣﺤﺒﺲ ع ا ﻟﺒﺤﺮ‬
‫اﻟﻬﺪم ؟‬ ۴١٢١٠ tilviziún?
Byebós al bahr/al ‫أل ه‬ ‫؛' ﺳ‬.‫ح‬
¿Hay sábanas/m antas/toallas?
¿Es luminoso? / ‫ ﺑﻄﺎﻃﻴﻦ‬/ ‫ﻓﻬﻬﺎ ﻣالﻳﺎت‬
‫ﻓﻮط؟‬

‫ﻧﺠﻬﺎ ﻧﺒﺮﻃﻤﺲ؟‬ Fíha ‫؛'ﻫﻤﻬﺎءص‬/،<‫?؛ﻣالةﻣﻢ'ا ؛ ه ؛ه‬


۴١٢١٠ núrtabíi?
¿Tiene calefacción/aire
¿Tiene jardín? acondicionado?
‫ﺟﺌﻴﺘﺔ'؛‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫ ﺗﺼﻒ؟‬/ ‫ﺗﺠﻬﺎ دﻓﺎﺑﺔ‬
Fíhaguenéna? ۴١٢١٠ ‫ﻣﻪ‬/،‫ﻫﻢ؛‬/، ‫? ﻣﻤﻘﻪ‬

¿Tiene lavadora? ¿Están la luz y el agua incluidas


‫ﻗﺴﻤﺔ ؟‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ‬ en el precio?
Fíha ghasála? ‫ﻟﻴﺔ؟‬ ‫ﺑﺒﺘﻄﻲ ا ﻟﻜﻬﺮﺑﺎ وا‬ ‫ا ﻟﻤﺮ‬
Esséar ‫'ﻫﺎءوﺟﻤﻆ‬،،‫ ا‬e-kahrába ،‫ ءا‬/
¿Tiene microondas? ghás?
‫ﻧﺠﻤﺎ * ء ﻣﺴﺪ؟‬
۴١٢١٠ mikrouéif? ¿Están el portero y el servicio
de basuras incluidos en el
¿ ^ e puede exp licar cómo precio?
funciona el calentador? ‫ﻟﻨﺒﺎﻟﺔ؟‬ ‫ﺑﻴﻐﻄﻲ اﻟﺒﻮاب وا‬ ‫اﻟﺴﻌﺮ‬
‫ﻟﻤﺨﺎ ن؟‬ ‫ﺗﺸﻐﻞ ا‬ ‫ﺗﺸﺮﺣﻠﻲ اﻧﺎي‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬ £‫ﻣﻬﻤﺤﺖ‬
‫ﻫﻆ اءا ؛ ا ﺳﻮ ءم<؛‬،‫ظ'ﻫﺎ‬
Mómken teshráhli ezéy nesbághal ،/‫ ه؛ ءءء‬،‫? ﻣﺎ؛‬
essaján?

biberón ،</‫ﻣﻤﻬﺪظ‬
cangu ro ‫ﻫﺊ'راﻫﻮ‬، atfál/bíbi síter
cuna ‫ﻫﻢ'امءئ‬،/ ‫ا'ه‬
in sta la c io n e s para niñ o s ‫ﺗﺎ‬،‫ﻣﺤﺴﺲ'ر‬، /// ‫؛م‬/‫اه‬
m enú in f a n t i l méniu atfál
niños bienvenidos ‫ﻣﺮﺣﺒﺎ ﺑﺎال ﻃﻔﺎل‬ marhában ‫؛ﻫﺎاظ‬/‫ا'ه‬
parque infantil ‫ﺣﺪﻳﻘﺔ اﻃﻔﺎل‬ hadíkat ‫ه‬،/‫ا 'ه‬
piscina infantil :‫ﺧﻤﺎم؛ﺳﺴﺄﺟﺔألهءﺋﺔإإئ‬ hammam sibáha
‫ﻫﺎاا‬،/‫اه‬
servicio de canguro jédm et galísat atfál
silla alta kórsi ‫آا'ه‬

El v ia jero dice..

Viajo con dos niños pequeños Necesito una cuna


‫ﻳﺴﺎﻓﺮ ﻣﻊ ﻃﻔﻠﻴﻦ ﺻﻐﻴﺮﻳﻦ‬ ‫ﺳﺮﻳﺮ اﻃﻔﺎل‬ ‫ﻣﺤﺘﺎج‬
Besáfer máa tifiéin soghayerín Mehtág serír atfál

¿Tienen tarifas especiales para ¿Puede llamarme a un canguro


niños? para esta noche?
‫ﻟالﻃﻔﺎل؟‬ ‫ﻓﻴﻪ ﺳﻌﺮ ﻣﺨﺼﻮص‬ ‫ﻟﻲ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻘﻠﻢﺑﻤﺤﺒﻲ ﺳﻬﺘﺮﻋﺸﺎن اﻟﻠﻴﻠﺔ‬
‫ اا‬se'ar majsús ‫ه‬،/‫? ا'ه‬
/// Mómken tekállem bíbi síter
ashán ‫ء‬/-‫ ا'ءا‬/‫ ه‬di?
¿Tienen servicio de canguro ?
‫ﺟﻠﻬﻤﺔ اﻃﻘﺎل؟‬ ‫ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ‬ Mi hijo está enfermo. ¿Pueden
‫ا‬ ‫ﺻﻤﺢ'ء'رر‬
‫اﻫﻮ ؛ء‬/‫? ء ﻫﺂ‬atfál llamar a un médico?
‫ﺗﺌﻠﻢ د ﻛﺘﻮ ر؟‬ ‫ن ﻣﻤﻜﻦ‬،‫اﺑﻠﻲ ءي‬
Hay parque infantil en el¿ Ibni ayán, mómken tekállem
hotel/cerca del apartamento ? doktór?
‫ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ‬ /
‫ﻓﻲ ﺣﺪﻳﻘﺔ اﻃﻘﺎل ﺟﻨﺐ ا ﻟﺨﻨﺪق‬
‫ﻟﺜﻘﺔ؟‬ ‫ا‬
‫ ا‬١ hadíkat ‫ﻣﺢ‬/‫ ا'م‬g anb ‫ اء‬-‫ه‬، ‫ا'ء‬/ ‫ﺳﻮ‬
e-shá’a ?
V IA J E R O S □ IS C A P A C IT A D O S
discapacitado moák
discapacitados auditivos „.‫ذ إ‬ moáksamái
discapacitados visuales moák bit násar
elevadora ‫ ﻋﻬﺮﻳﺎﻧﻴﺔ راﺑﻌﺔ‬ráfiatkahrabaéya
escaleras síl-lem
escalón dáraga
muletas okáz
necesidades especiales ehtiyagátjássa
perro guia ‫ ﻫﺐ دﻟﻴﻞ‬kalb da¡¡¡
planta baja ‫د ﻟﻞ ار ﻗ ﻲ‬ dorárdi
rampa de acceso ‫ﺳﺮ ﻟﻠﻮﺻﻞ‬ m am árlilusúl
silla de ruedas ‫ﻗﺪﺳﻲ ﺑﻌﺠﻞ‬ kórsi ،>/' ágal
usuario de silla ‫ﺻﻞ‬ ‫ﺑﻤﺘﺼﻞ ؛ر ﺳﻲ‬ yestáamel kórsi bi ‫اﻫﻮ'ه‬
de ruedas
viajeros con m osáferbieáka
discapacidad

‫ا‬ L E T R E R O S □ E ‫آال‬1‫ﻫﻤﻬﺎا‬
Acceso sin escaleras ‫ﻣﺪﺧﻞ ﻳﺪ ون ﺳالﻟﻢ‬ ‫م‬
Adaptado para sillas ^e ruedas ‫ﻣﺘﺠﻬﺰ ﻟﺘﺮﺳﻲ ﻳﺎﻧﻤﻴﻞ‬ ‫ي‬
:.
Aparcamiento para discapacitados ‫ﻧﻠﺲ ؛ون‬ ‫رء‬ ‫أرر‬

El v ia je ro d ice...

Viajo con una persona ¿Tienen instalaciones para


discapacitada viajeros discapacitados?
‫ﻳﺴﺎﻓﺮ ﻣﻊ ﺷﺨﺺ ﻣﻌﺎق‬ ‫ﻟﻠﻤﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ا ﻟﻤﻌﺎﻗﻴﻦ؟‬ ‫ﻋﻨﺪﻛﻮ اﺳﺘﻌﺪدات‬

Besáfer máa shajs moák Andóko esteadadát /// mosaferín


el moakín?
Necesitaré ayuda a mi llegada
‫ﻣﺤﺘﺎ ج ﻣﺴﺎﻋﺪة ﻟﻤﺎ او ﺻﻞ‬

Mehtág mosáada lám m a ‫اﻫﺲ'ء‬


‫ا‬0 ‫ه‬
Querría una habitación en la ¿ ‫؛‬-‫?؛‬:•/• grúa elevadora para sillas
planta baja, por favor de ruedas?
‫ﻟﻮﺳﺖ‬ ‫ﻋﺎﺑﺪ او ﻗﺔ ﻓﻲ ا ﻟﺪ ور ا الر ﺿﻲ‬ ‫ﻧﺠﻪ راﻓﻌﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻟﻐﺮﺳﻲ ﺑﻌﺠﻞ؟‬
ódafiddór el árdi, ‫ﻫﺎ‬،‫ ا‬samáht Fi rafea kahrabaéya ١١١kórsi ،</'
‫? اووه‬
Hay ascensor ¿?
٢ ‫ﻓﻴﻪ ا ﺳﺎﺋﺴﻴﺮ‬ Viajo con perro guía
Fi asansér? ‫اﻧﺎ ﻳﺴﺎﻓﺮ ﻣﻊ ﻛﻠﺐ دﻟﻴﻞ‬

Ána besáfer máa kalb da¡¡¡


¿Hay rampas de acceso?
‫ﻣﻤﺮ ا ﻟﻮﺻﻮل؟‬ ‫ﻓﻴﻪ‬ ¿Habrá algún problema?
II mamárr ‫س‬،‫ا؛‬
/// ? ‫ﻣﺸﻜﻠﺔ؟‬ ‫ﺣﻴﺒﻘﻰ ﻓﻴﻪ‬
‫ﺲ‬‫ﻣ‬
‫ء‬‫ﻪ'ظ‬
' ‫س ﻣ‬ ‫ا ﺳ‬/' ‫?ه‬
،‫ﺎ‬
EN E l R E S T A U R A N T E ¡٠ ٠ ٠ ٠ ٠

‫ ا‬os ritos de la comida y la bebida son parte importante de la famosa


hospitalidad árabe, y Egipto no es una excepción. Annque sus pía­
los se encuentran muy influenciados por la cocina de toda la zona,
',obre todo libanesa, hay platos típicamente egipcios, entre los que
destacan el koshari, el fu l, la taamiya y la ‫ص‬0 ‫ﻫﻤﻘﺰﻫﺎ‬. En la calle exis-
١٠٨ numerosos puestos de comida rápida, muy frecuentados por los
n‫؛؛؛‬pc¡os, donde disfrutar de casi todos los platos típicos. Además, es
lácil encontrar buenos restaurantes a precios muy económicos. Las
grandes cadenas hoteleras ofrecen todo tipo de cocina internacio­
nal. El viajero debe saber que con frecuencia los restaurantes y otros
locales de ocio cobran un minimun charge, es decir, el precio de una
consumición mínima con un coste prefijado.

Los horarios de muchos restaurantes son muy amplios, de ‫ ا‬3.‫ ﻫﻪ‬a


ot.oo, pero deben tenerse en cuenta las festividades importantes,
como el mes de ayuno o ramadán, donde lo habitual es que no abran
hasta después del iftar (ruptura del ayuno), a la caída del sol. En este
pr'riodo, como en la festividad del Cumpleaños del Profeta, no se $‫؛‬٠
ve alcohol. Está permitido fumar en todos los locales de ocio.

l as grandes cadenas de comida rápida también se extienden por


0‫ ﺳﺎ‬el país y todas ellas tienen servicio a domicilio. En El Cairo, ade-
lltás, existe una buena oferta de los mejores restaurantes con servicio
,1 domicilio, bien por pedido telefónico, o bien a través de un portal
w،‫؛‬b donde se detallan los menús, precios y tiempo estimado de ser­
vicio tanto en árabe como en inglés.

los cafés son punto de reunión social, donde se puede disfrutar de


‫ ا)اا‬té, café, karkadé (infusión típica a base de hibisco con ٧٨ caracte-
Ilstico color rojo) ٥ un refrescante zumo de limón natural, y probar la
!‫؛‬adicional shisha (pipa de agua en la que se fuma tabaco de frutas),
hleal para los amantes de la observación, las buenas conversaciones
٧ las partida de ajedrez o backgammon.
103
En todo el pa($ existen pequeños establecimientos de deliciosos
zumos frescos hechos con frutas y verduras autóctonas. En algunos
puestos se puede pedir una botella para llevar. El precio es muy ra-
zonable.

Es muy común en Egipto dar propina (ba'shísh) en los restaurantes, a


los guardias de algunas zonas turísticas, en el hotel y, en general, por
cualquier servicio que se recibe.

VOCABULARIO GENERAL
ácido ‫ﺣﺎﻣﺾ‬ hámed
almuerzo ‫ﻋﺪ؛‬ gháda
amargo ‫ﻣﺰ‬ morr
aperitivo/entrante ‫ﻣﺮه‬ mézza
arroz ‫ﻟﺪ‬ ruz
bandeja ‫ﺻﻨﻴﺔ‬ sanéia
bar ‫ﻫﺎر‬ bar
bebidas . ‫ﻣﺸﺮ و ﺑﺎ ت‬ mashrubát
botella ‫ان ال'ة‬ izáza
calamares ‫ﻛﺎﻟﻬﻤﺎري‬ kalimári
camarero/a -*»‫م ﺳﻪ‬ garsón
cambio :‫ﻓﻜﺔ‬ fákka
carne ‫ﻟﺼﺔ‬ láhma
carta ‫ﻣﻴﻠﻴﻮ‬ méniu
carta de vinos ‫ﻣﺤﺐ ﺻﺖ‬ méniu ennebít
celiaco ‫زوﻣﺤﺎق ﺑﻤﺮض‬ zoliák (máradyémna’a
akl el gluten)
cenicero ‫ﻃﻔﺎﻳﺔ‬ taffáya
cereales ‫ﺣﺒﻮب‬ ‫س‬،‫ﻇﺖ‬
c e rilla s ‫ﻳﺖ‬-‫ﻛﺒﺪ‬ kebrít
chef ‫ﺷﺒﻤﺎ‬ sb if
comedor ‫أ ' اوﺿﺔ ا ﺿﺎم‬ ódet ettaám
comida ‫ام‬ akl

1‫ه‬4
comida ligera ‫ا ﻛﻠﺔ ﺧﻔ ﻴﻔﺔ‬ áklajafífa
copa ‫ﺑﺎ س‬ kas
cuchara . ; ‫؛ ؛‬.
‫ه‬,‫هﻇﻖ‬ ™ ‫م’ ﻫﺎﻣﻢ‬
cuchillo ‫ﺳﻜﻴﻨﺔ‬ sekkína
cuenta ‫ا ﻟﺤﺴﺎ ب‬ hisáb
demasiado ‫ز ﺑﺎﻟﻪ‬ ziyáda
‫ﻓﻄﺎر‬ fetá r
desayuno
diabético ‫ﻋﻨﺪه ﺳﻜﺮ‬ ándo súkkar
dulce ‫ﺣﻠﻮة‬ h<¡¡¡>¡>
fideos ‫ﺷﻌﺮﻳﺔ‬ shaaréya
fruta ‫ﻓﺎﻛﻬﺔ‬ fákha
fuerte ‫ﺟﺎﻣﺪ‬ gámed
gambas ‫ﺟﻤﺒﺮ ي‬ ‫ﻫﺴﻮ‬ < ‫ا‬
huevos ‫ﺑﻴﺺ‬ ‫'ءط‬/'‫ه‬
jarra ^^^
‫ءو‬،‫ﻗﻌﻘﻖ‬ sháfsha’
maíz ‫دره‬ dora
mantel ‫ﻣﻔﺮ ش‬ máfrasb
marisco ‫ﻫﻮاﺗﻪ ا ﻟﺒﺤﺮ‬ / ‫ﻫﺲ‬،‫ ءءاا ؟‬bahr
mesa ‫ﻃﺮا ﺑﻴﺰة‬ tarabéza
mesa al aire libre ‫ﺑﻤﺤﻨﺔ ﺑﺮة‬
‫ﻃﺮا‬ tarabéza bárra
miel ‫ﻋﺴﻞ‬ ‫ام؟ه‬
mucho ‫ص‬ ‫؛ا‬£،‫<ر‬
pan ‫ءوس‬ eísh
pequeño ‫ﺻﻤﺮ‬ sogháyer
pescado ‫ﺳﻤﺲ‬ sámak
picante ‫ﺣﺮا‬ harrá'
plato )‫ﻃﺒﻖ‬ tába’
plato de postre ‫ﻃﻴﻖ ﺻﻌﺮ‬ tába'sogháyer
poco ‫ﻗﻠﻴﻞ‬ ‫ام‬،‫اءم؛‬
pollo ‫رام‬ ferá j
postre ‫ا ﻟﺤﻠﻮ‬ ‫ اء‬hélu
propina ‫إ ﺑﻘﺸﻴﺶ‬ ba'shísh
‫ﻃﻒ‬ ‫ﻃﻬﺎ'هء‬
ración
régimen/dieta / ‫'؛‬
‫د ﺑﻢ ر ﺟﻴﻢ‬ dáyet/reyím

105
restaurante ‫ﻣﻄﻌﻢ‬ mátaam
sabor ‫ﻃﻌﻢ‬ táam
salado ‫ﻣﺤﻤﺌﺢ‬ memál-leh
servilleta ‫ﻓﻮﻃﺔ‬ / ‫ة‬، ‫ه‬
silla ‫ﻣﺤﺎم‬ kórsi
suficiente ‫ﻛﻔﺎﻳﺔ‬ kifáya
taza ‫ﻓﻨﺤﺎن‬ fengán
tenedor ‫ﺷﻮﻛﺔ‬ shóka
tortilla ‫او ﻣﻠﻴﺖ‬ omlét
vaso ‫ﻛﺒﺎﺑﺔ‬ kubbáya
vegetariano ‫ﻣﻢ‬ nabáti
velas ‫ﺷﻤﻊ‬ shámea
verduras ‫ﺧﻀﺎر‬ jodár

‫ا‬ VERBOS DE UTILIDAD


cocinar ‫ﻃﺒﺦ‬ / ‫ﻳﻄﺒﺦ‬ ‫ز ﻫﺴﻢ‬/،‫'روظ' ه‬
comer ‫ام‬/ ‫ﻳﺺ‬ yákol/ákol
cortar ‫ﻗﻄﻊ‬ / ‫ﻳﻘﻄﻊ‬ ‫ﻫﻬﺎ’'ءم‬/' ‫'ه‬، ‫ﻫﻪ‬
dejar propina ‫ﺳﺎب ﺑﻘﻘﻤﻴﺶ‬ / ‫ﻳﺴﺘﻴﺐ‬ yesíb/sab ba’shísh
disfrutar ‫ا ﺳﺘﻤﺘﻊ‬ / ‫ﻳﺴﺘﻤﺘﻊ‬ yestámtea/
estámtaa
invitar ‫ ﻋﺰم‬/ ‫ﻳﻌﺰم‬ yeázem/ázam
oler ‫ ﺷﻢ‬/ ‫ﻳﺸﻢ‬ yesbém/sham
pagar ‫دم‬ / ‫ﺑﺪ م‬ ‫'ءم‬،‫ا‬/ ‫ﻣﻢ‬/ ‫ﻫﻪ‬/ ‫ﻣﻪ‬
pedir (comida ‫ﻃﻠﺐ اﻛﻞ او ﻗﺮ ب‬ / ‫ﻳﻄﻠﺐ‬ ‫ ﻫﻤﺎ؛ةم‬/،،‫ﻃﻬﺎ ؛‬
o bebida) ) ‫ ه‬،: ‫ اا'ه ا‬shorb (
pedir (la cuenta) ‫ﻃﻠﺐ ا ﻟﺤﺴﺎ ب‬ / ‫ﻳﻄﻠﺐ‬ ‫ﻇﻤﺎﻣﺤﻢ‬/،‫ﻃﻬﺎ'ه‬
) ‫^ اء‬/‫ﻇﻤﺤﻚ‬ ‫ر‬
pelar ‫ ﻗﺸﺮ‬/‫ﻳﻘﺸﺮ‬ yeáshar/áshar
preparar ‫ﺣﻀﺮ‬ /
‫ﻳﺤﻀﺮ‬ yeháddar/háddar
probar ‫دا ﻓﻰ‬/ ‫ﻳﻮق‬ yidó’/ dá’a
servir ‫ﻏﺮ ف‬ /
‫ﻳﻐﺮ ف‬ yéghref/gháraf
IE 3R E S IO N E S H A B IT U A L E ‫؟‬
Está delicioso Táamo lazíz
Está demasiado picante Fi shátta ziyáda
Está muy caliente Sojn ‘áui
Está muy seco Náshef'áui
! sto tiene buen aspecto ٥٠ shákio hélu
Estoy a régimen Ána báamel dáyet
(duele muy bien Ríhto helúa ‫ﻳال'ه‬
La comida está fría El ákl báred
No como alimentos crudos Mish bákul akl nái
No como carne Mish bákul láhma
No me gusta Mish ‫ء »ظ'ﺟالوﻫﻪ‬
No me gusta e‫ ؛‬pescado Mish ‫ﻣﻄﻤﺤﺎاوﻫﻪ‬/
essámak
No puedo Ána mish mómken
comer esto ákul min da
No puedo comer más Mish áderákul táni
No sabe bien Táamo mish hélu
¿Puedes pasarme la sal? Mómken ، ‫ءم'اسء‬
?el malh
¿Quieres probar? ? Tehéb tedd
¿Quieres que Tehéb neásem
compartamos el postre? ‫ ? اء‬hélu
¿Quieres repetir? ? A iztáni
$i'rvete, por favor Etfáddal éghref
li náfsak
Soy vegetariano Ána nabáti
Tiene mucha grasa Fi dehn ketír

Abierto
Aseos
Bar

٦٥/
Bebidas frías ‫ﻣﺸﺮوﺑﺎ ت ﺳﺎﻗﻌﺔ‬

Bebidas y aperitivos ‫ﻣﺸﺮوﺑﺎ ت و ﻣﺰ ات‬

Bufé ‫ﺑﻮﻓﻴﻪ‬
Café ‫ﻗﻬﻮة‬
Cerrado ‫ﻣﻘﻔﺒﻞ‬
Comida para llevar ‫ﺗﻴﻚ اواي‬

Envío a domicilio
No hay bebidas alcohólicas ‫ﻣﻘﺮ و ﺑﺎ ت ﻛﺤﻮﻟﻴﺔ‬ ‫ال ﻳﻮﺟﺪ‬

Plato del d ‫؛‬a ‫ﻃﺒﻖ ا ﻟﻴﻮم‬

Prohihido fumar ‫ﻣﻤﻨﻮع ا ﻟﺘﺪﺧﻴﻦ‬

Bolo desayunos ‫ﻟﻠﻘﻄﺎرﻗﻔﻂ‬

Antes de ¡٢ al [•estatuante e | y¡ajerod ‫؛‬ce ...

¿Nos puede recomendar ٧٨ Un restaurante de cernida sana


buen restaurante? ‫ﺻﺤﻲ‬ ‫ﻣﻄﻤﻢ اﻛﻞ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﺮﺷﺢ ﻟﻨﺎ ﻣﻄﻌﻢ ﻛﻮﻳﺲ؟‬ Mátaam akl séhi
Mómken teráshah lena mátaam
kuáyes? No demasiado caro
‫ﻣﻄﻌﻢ ﻣﺶ ﻏﺎﻟﻲ‬
en ‫ اء‬restaurante

Me gustaría probar cocina Mátaam m ish ‫ ا ﺳﻮ‬/


tradicional egipcia
‫ﺷﻌﺒﻲ‬ ‫ﺳﺮي‬ ‫ﻋﺎﺑﺪ اﺟﺰبص‬ Un restaurante económico
Áiz egárrab akl másri sháabi ‫ﻣﻄﻌﻢ ر ﻣﺺ‬
Mátaam rejís
Prefiero la cocina
internacional ٧ ٨ restaurante romántico
‫ﺑﺎﻓﻔﻞ ا ﻟﻤﻄﺒﺦ اﻟﺪوﻟﻲ‬ ‫ﻣﻄﻌﻢ رو ﻣﺎﻧﺴﻲ‬
Befáddal ‫ﻫﺺ اء‬
'،‫ﻫﻆ‬
‫ء 'ر‬،‫ا‬، ‫ ةا‬،، ‫اا‬ Mátaam románsi

¿٧ ٧٨ buen restaurante ٧ ٨ sitio de comida rápida


libanés? ‫ﻣﻄﻌﻢ ﺗﺒﻚ اواي‬
‫ﻛﻮﻳﺲ؟‬ ‫وﻣﻄﻌﻢ ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ‬ Mátaam tikeuél
٧ mátaam lebnáni kuáyes?
‫ ﻫﺂ‬8
Un restaurante para ¡٢ con Un restaurante conjardíi
niños ‫ﺑﺎﻟﺠﺘﻴﻨﺔ‬ ‫ﻣﻄﻌﻢ‬
‫اروح ﺑﺎالﻟﻤﻤﺎل‬ ‫ﺛﻢ ﻳﻨﻘﻊ‬ Mátaam bil guenéna
Mátaamyénfaa erúh bil ‫م‬،/‫اﻣﺢ‬

El v ia jero d ice...

Quisiera reservar una mesa para Para las a.oo


dos personas para esta noche ‫ﻟﻜﺎﻋﺔ ﺗﻘﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﻔﺎ‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﺣﺠﺰ ﻃﺮا ﻳﻴﺰة ﻟﺸﺨﺼﻴﻦ‬ Lissáa tamánia
٨‫؛‬/ áhguez tarabéza ‫ ا‬shajséin ¡
áasha /// ¿Tienen mesas al aire libre?
‫ﺑﺮ ة؟‬ ‫ﻧﺠﻪ ﻃﺮاﺑﺒﺰات‬
Puede darnos una mesa¿ Fi tarabezát bárra?
tranpuila ,٢ ٥ ٢ ^ ٧ ٠٢ ?
‫ﻟﻮﺳﺖ 'ا‬ ‫ﺳﻜﻦ ﻃﺮا ﻳﻴﺰة ﻫﺎدﻳﺔ‬ ¿Tienen comida vegetariana?
Mómken tarabéza hádia/,‫ااه‬ ‫ﻧﺒﺎﺗﻲ؟‬ ‫دم ص‬
$‫ﺣﺒﻴﻬﺼﻢ‬ Andóko akl nabáti?

El em p lea d o d ice... en el restaurante

‫اﻧﺎ اﺳﻒ ا ﻟﻤﻜﺎن ا ﻟﺌﻬﺎ ردة ﻣﻠﻴﺎن‬ ‫ﺳﻤﺤﺖ؟‬ ‫ﺑﺎﺳﻢ ﻣﻴﻦ ﻟﻮ‬

٨٨٠ ásef, el makán ennahárda Bi ism min, lau samáht?


malián ¿‫ ه‬nombre de quién, por favor?
0‫ ا‬siento, esta noche estamos
completos ‫ا ﻟﻈﺮا ﺑﻴﺰة ﺧ ال ص ا ﺗﺠﺤﺰ ت‬

،
‫ ء‬tarabézajalás ethagguézet
‫ﻟﺜﺎم ﻓﺮد•؟‬ Queda reservada la mesa
l.ikamfard?
¿Para cuántas personas?
£٨ el restaurante el v ia je ra dice...

Buenas noches, he reservado ، Puede darnos una mesa lejos


una mesa para cuatro de la cocina/de los cuartos
personas a nombre del Sr. de baño?
López ‫ اﻟ ﺤﻤﺎم؟‬I ‫ﻣﻤﻜﻦ ﻃﺮا ﺑﻴﺰة ﻳﻌﻴﺪ ﻋﻦ ا ﻟﻤﻄﺒﺦ‬
‫ﺳﺎ ا ﻟﺨﻴﺮ ا ﻧﺎ ﺣﺠﺰ ت ﻃﺮا ﺑﻴﺰة ال ر ﺑﻊ‬ Mómken tarabéza ،<‫اءﺳﻤﻤﺢ'رء‬
‫ا ﺷﺨﺎ ص ﺑﺎﺳﻢ ﻟﻮ ﺑﻴﺲ‬ ‫ﻫﺺ‬'،‫ﻫﻆ‬// ‫? اء‬hammam
M asó ‫< ء'راء‬,
ún a ‫وﻫﺎا‬،‫ آا‬، ‫ه‬
‫ﻣﻬﻈﻪ^ ؛‬
‫<هرا‬‫ﻫﻬﻆ‬ ‫ه'رااﺋﻪ‬
'‫ت‬bi ism López Puede darnos una mesa junto ¿
ala v e n t a n a ?
Buenas totoes. No toñecos ‫ا ﻟﺸﺒﺎك؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﻃﺮا ﺑﻴﺰة ﺟﺌﺐ‬

reserva Mómken ، ‫ﻣﻤﺤﺮ؛ﻣﻤﻪ‬ganb


‫ﻣﻤﺎ ا ﻟﺨﻴﺮ ا ﺣﻨﺎ ﻣﺎ ﻋﻨﺪﻧﺎ ش ﺣﺠﺰ‬ ‫ﺗﻢ؛ ا'ﻫﻈﺴﺊء‬
M asá ‫?'» ء'راء‬١٨٠
< ٨١٠ ‫ﻫﺴﻤﺴﻪ‬
'‫ئ‬
?‫ا‬
‫ﻫﺎا‬
'‫تءالو‬ ¿Puede darnos una mesa con
vistas al Nilo?
¿Existo consumo mínimo? ‫ﻃﺮا ﺑﻴﺰة ﻋﻠﻰ اﺑﺘﻬﻞ؟‬ ‫ﻫﻤﻜﻦ‬

‫ﺷﻮ م ﺗﺸﺎ دج؟‬ ‫ﻓﻲ‬ Mómken ، ‫'ءﻇﻬﻤﻪ‬/ ‫ اﻫﺎ'ه م‬٨١??


‫? ام‬mínimum chárch
¿ Nos da la carta ?
tonemos ¿ ٩٧ ^ esperar mucho ? ‫ا ﻟﻤﻴﻨﻴﻮ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬
‫ﺋﻴﺮ؟‬ ‫ﻧﺴﻘﻰ‬ ‫الزم‬ M óm ken ‫? اء‬méniu
‫ول‬
‫صءآل‬?nestánna ketír
/ tienen la carta en español¿
Está libre esta mesa¿ ? inglés/francés ?
‫ﻗﺎﺿﻴﺔ؟‬ ‫ا ﻟﻄﻮا ﺑﻴﺮة ﻟﻲ‬ ‫ا ﻧﺠﻠﻴﺰ ي ا‬ /
‫ﻃﺪ م ﻣﻬﻨﻴﻮﺑﺎ ال ﺳﺒﺎﻧﻲ‬ ‫ﻗﻲ‬
‫ء‬،،‫ﻫﻤﺤﻈﺲ‬
، ‫؛ا‬/ ‫م‬
'‫?ﻣﺎه‬ ‫وي؟‬ ‫ﻓﺮﺗﺎ‬

‫ ام‬andóko méniu ‫ا؛ظ‬asbáni/


¿Podemos sentarnos a^ul? ‫ آص»ا‬/‫'ﻫﺲ ] ﻫﻢ؛ آ‬، ‫ا‬/'?
‫ﻫﻨﺎ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﻧﻘﻌﺪ‬

Mómken nó'od héna? Perdone, ¿dónde está el baño?


‫ﻟﺤﻤﺎﻣﻔﻴﻦ؟‬ ‫ﻟﻮﺳﻤﺤﺖ ا‬

‫ ﻫﺎ‬،‫ ا‬sam áht ‫ اء‬hammámfin ?

٦٦٠
¿Nos trae la carta de vinos? ¿Sirven alcohol?
‫ﻣﻴﻨﻴﻮ اﻟﺌﺒﻬﺖ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬ ‫ﻛﺤﻮﻟﻴﺔ؟‬ ‫ﻓﻲ ﻣﺜﺮ و ﺑﺎ ت‬

Mómken méniu ‫هءسء‬/'،‫ﺣﻢ‬ ۴‫? ؛‬mashrubát koholéya

Q ué es shish tauk¿? Sirven vino por copas¿ ?


‫ﻣﻮه ا ﻟﺸﻴﺶ ﻃﺎ ووك؟‬ ‫ا ﻳﻪ‬ ‫ﺑﺎﻟﻜﺎ س؟‬ ‫ﻓﻲ ﻧﺒﻴﺖ‬

‫ اء ا‬hóua e-shish ‫ ه ؛‬،‫? ء ؛‬ Fin eb ítb ilk a s?

s un plato frío o caliente¿£


? Tomaré una copa de vino
‫و ال ﺑﺎ رد؟‬ ‫دة ﻃﻴﻖ ﺳﺨﻦ‬ bianco/tinto
I)(1 tába’ so jn ‫ ا'س‬-‫? ﻫﺎ‬báred ‫ا ﺣﻤﺮ‬ /
‫ﺣﺎر ﺧﺪ ﻛﺎ س ﻧﺒﻴﺖ ا ﺑﻴﺾ‬

‫ﻣﺤﻪ’رةﺑﺮ‬kas nebít ábiad/áhmar


Viene con patatas fritas ¿?
‫ﻓﺮﺑﺖ؟‬ ‫ﻣﻌﻪ ﺑﻮم‬ Queremos una cerveza
?Maá b o m frit ‫ء ﻣﺢ؛ ﻧﺒﻴﺮة‬
Aizín bíra
tle va ¿ ‫ ه'ره‬este plato ?
‫ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻴﻪ ﺗﻮم؟‬ ‫ا ﻟﻄﻴﻘﻠﻲ‬ Tomaré ia ensalada, pero sin
‫رر‬.‫ ﻫﺲ‬di
’ ‫ س‬،‫? ﻣﻤﻤﻮا‬tom cebolla
‫ﻣﺎ س ﺳﻠﻄﺔ ﺑﺲ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﺑﺼﻞ‬
Tienen pescado fresco ¿ ? Hájod ‫ﻫﻚ‬
'/‫ه‬، ‫ ه‬،<٠ ‫؛‬m i n ‫ﻫﻆ‬
'‫ﻫﺚ‬
‫ا‬

en el restaurante
‫ ؟‬٤ ‫ﻋﻨﺪﻛﻮ ﺳﻤﻚ ﻃﺎز‬

Andóko sámak taza? ¿ Puede traerme aliño para ia


ensalada ?
Quisiéramos pedir ya ‫ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﺘﺒﻴﻠﻪ‬
‫ﻋﺎﻳﺰﻳﻦ ﺗﻄﻠﺐ ﻟﻠﻮ م‬ Mómken ، ‫م‬، ‫رظ‬
'/‫ااه‬/ ‫ﻫﺚ‬
'‫? ه ؛ﻫﺎ‬
Aizín ‫ةلء‬،‫''ﺳﺎءﻣﺢ ﻇﻬﺎ‬،‫ا‬
,Una botella grande de agua
Querría... por favor
... ‫اﻧﺎ ﻋﺎﻳﻦ‬ ‫ﻣﻨﺔ ﻛﺒﻴﺮة ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬ ‫ازازة‬
٨ ٨ ٨ á iz Izázet maya kebíra,/‫ ااﻣﺢ‬samáht

Voy a tomar ... Necesito otro vaso


... ‫ﺣﺎ ص‬ ‫اﻧﺎ‬ ‫ﻋﺎﻳﺰﻛﺒﺎﻳﺔ ﺗﺎﺋﻬﺔ‬

‫ م‬، ‫ ا‬hájod... Áiz kubbáya tánia


¿Me puede traer otro cuchillo/ Quisiera ٧١٦ helado. ¿Qué
tenedor? s a h o r e s t ie n e n ?
‫ﺗﺎﺋﻬﺔ؟‬ ‫ﺷﻮﻛﺔ‬ /
‫ﻣﻤﻜﻦ ﺳﻜﻴﻨﺔ‬ ‫ﻳﻪ ؟‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﻳﺲ ﻛﺮﻳﻢ ﻓﻴﻪ ﻳﻄﻌﻢ ا‬

Mómken ‫ﻫﺎآرسءئ‬/‫ك‬/‫'□؛ ﻣﻤﺎ‬٨١٠? Áiz ‫ث؛م‬،‫؛‬٢١٢٨ .۴١■‫؛ آه‬،‫ ؛‬٠٨١ ?eh

Quiero la carne) ٨٥ muy ( tienen fruta fresca¿?


hecha ‫ﻃﺎ زة؟‬ ‫ﻓﻲ ﻓﺎﻛﻬﺔ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻳﺔ ﻗﻮي‬ )‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﻟﻠﺤﻤﺔ ر ﻣﺶ‬ ‫'ام‬/‫?ﻫﺖ'ه ؛ ﻫﺲ' ه‬
Á iz ‫اء‬-‫ذ'ﻣﺎ‬ ) ‫ﻫﻤﺰرالء؛كءﻟﻢ رالئ؛س‬
*،‫«؛‬// No queremos postre, gracias
‫ﺣﻠﻮ ﺷﻜﺮا‬ ‫ﻋﺎﻳﺰﻳﻦ‬ ‫ﻣﺶ‬

No demasiado picante Mish aizín hélu, shókran


‫ﻣﺶ ﺣﺎ زا ﻗﻮ ي‬

Mish harrá '‫'راا 'ه‬ $٠ ١ ٥ café/té, por favor


‫ﺷﺎ ي ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬ /‫ﻗﻬﻮة‬ ‫ﺑﺲ‬

¿tleva gluten este plato? » ٨٢ ،‫ سء ؛‬/ ‫ا 'ﻫﺎاك‬, ‫؟ م'ﻫﺎ‬٠٨١٠'^‫؛‬


‫ﺟﻠﻮﺗﻬﻦ؟‬ ‫ا ﻟﻄﺒﻖ دة ﻗﻴﻪ‬

‫ء‬،،‫ﻫﻂ' ه‬d a fih ‫ او‬،‫? مء؛؛‬ ¿Me trae otro café, por favor?
‫ﺗﺎﻟﻴﺔ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﻗﻬﻮة‬

Soycellaco ‫س‬، ‫ ﺳﺲ‬٠٦١٧٠ ‫ص'ه ؛‬'‫ﺛﻤﻪ‬


‫اﻧﺎدالﻗﻲ‬
٨٨٠ zoláki ¿Nos trae la cuenta, por favor?
‫ﺳﻤﺤﺖ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ا ﻟﺤﺴﺎ ب ﻟﻮ‬

Soy alérgico a... M óm ken ‫ اا ؛ اء‬5‫ ه‬،<,‫?؛ اء' ﺳﺖ ال' ﻫﺎ‬


•■
•‫ﺣﺴﺎﺳﻴﺔ ل‬ ‫ﻋﻨﺪي‬
Áindi hasaséya li... ¿ Está Incluido el servicio ?
‫ﺟﻮة ا ﻟﺤﺴﺎ ب؟‬ ‫ا ﻟﺨﺪﻣﺔ‬

‫ﻫﺴﻖ 'راء‬ ‫ و‬،‫? ظ'ﻫﻚ؛ اءاء ﻫ ال ث‬

112
SI necesita reclam ar el viajero dice...

¿Cuánto tiempo más tenemos Este pescad© está malo


que esperar? ‫أ ﻟﻤﻤﻚ دة ﻳﺎﻳﻆ‬
‫اد ا ﻳﻪ وﻗﺖ ال زم ﺋﺴﺘﻨﻰ'ا‬ Essámak da báiz
Ad ‫ ء'ﻣﺤال ررء‬lázem nestánna?
Perdone, pero de guarnición
٧» llevamos una hora he pedido la ensalada, no las
‫ﺑﻘﺎﻟﻨﺎ ﺳﺎﻫﻪ‬ verduras
Iludiría sáa ‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ا ﻧﺎ ﻃﻠﻴﺖ ﺳﻠﻄﺔ ﻣﻊ اﻟﻄﺒﻖ ﻣﺶ‬
‫ﺧﻀﺎر‬

¿Puede llevarse este plato? ‫ﻣﺤﺎ‬،‫ا‬samáht, ána ، ‫ ؛ظ'ﻫﺎه‬sálata


Está crudo máa ‫ء‬،‫ ﻫﻂ ' ه؛‬m ishjodár
‫ﻣﻮه ﻟﻲ‬ ‫ﺗﺸﻴﻞ ا ﻟﻄﺒﻖ دة؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬

Mómken ‫ وظ'ه؛؛ج ا';ﻣﺢ؛ء‬da? Hóua Me temo que hay un error en


nái ia cuenta
‫ﻓﻲ ﻏﻠﻂ ﻓﻲ ا ﻟﺤﺴﺎ ب‬

‫ا‬ ‫ﻫﺎ 'ﻫﻔﻮ؛م‬، ‫ ام‬hisáb


no es lo que he^o s pedido ■•‫<>؛‬
‫اﻟﻠﻲ ا ﺣﻨﺎ ﻃﻠﻴﺘﺎ‬ ‫دة ﻣﺶ‬

‫ »را‬m ish ‫اء‬-‫ ءا‬éhna talábna Solo hemos pedido 3 refrescos


‫ا ﺣﻨﺎ ﻃﻠﺒﻨﺎ ﺗﻠﺖ ﻣﺸﺮوﺑﺎ ت ﺑﺲ‬

en el restaurante
1,‫ ا‬sopa está fría Éhna ‫ ﺳﻂ'ﻫﺎهء‬، ‫ ﻫﺎ'ه‬mashrubát
، bas
‫ا ﻟﺸﺮﺑﺔ ﺳﺎﻓﻌﺔ‬

‫ ا‬hórbasá’aa'¡ Hay un libro de reclamaciones¿ ?


‫ﺷﻜﺎ وي؟‬ ‫ﻓﻴﻪ ﻛﺘﺎ ب‬

Disculpe, este bistec está muy ۴‫ ؛‬kitáb shakáui?


hecho, lo pedí poco hecho
٧١ ‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ا ﻟﺒﻮﻓﺘﻴﻚ دة ﻣ ﺘ ﻮ ي ﻗﻮي‬ ‫ااو‬.‫ أءا ' ا‬hablar con el
‫ﻃﻠﻴﺘﻪ ﻧﻬﻦ ﺳﻮا‬ encargado
‫ راا‬،‫ ا‬samáht, ‫ اء‬bofték da mestéui ‫ﻋﺎﻳﻦ اﺗﻜﻠﻢ ﻣﻊ ا ﻟﻤﻤﺰ ول‬

áui, ána talábto nos ‫س'ءت‬ Áiz etkállem » ‫ أ‬،‫؛‬، ‫’ﺋﻬﺺ اء ا‬،‫ان‬

113
En el restaurante el cam arere dice...

‫االﺳﻢ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬ ‫ﻋﺜﺮ د ﻗﺎﻳﻖ‬ ‫ا ﻟﻄﺮا ﺑﻴﺰة ﺣﺎﺗﺒﻘﻰ ﺟﺎﻫﺰة ﻓﻲ‬

El ism, ‫ ا ﻟﻢ'ﺳائا ﻫﺎ‬، Ettarabéza hatéb’a gáhzafi áshar


N©mbre, por favor da’áe’
Su mesa estará lista en ٦٠
‫ﺑﺮ ة؟‬ ‫و ال‬ ‫ﺟﻮ ؛‬ ‫ ﻫﺰﺑﻦ ا ﻟﻄﺮا ﺑﺒﺪة‬،‫ء‬ minutos
Aizín tarabéza ‫ﻫﻮ‬،‫? ﻣﺎ‬uál-la bárra
Quieren mesa dentro o fuera ¿ ? ‫ﺗﺘﻠﻮ ﻓﻲ ا ﻟﺒﺎ ر‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬

Mómken testánnofil bar


‫ﺗﻘﻀﻤوئ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‬
‫ا‬ Pueden esperar en ei bar
‫؛ء‬/‫ ه‬،‫ﻫﺎﻣﺤﻤﺤﺎ‬
min héna
Pora ‫ ؟‬ui,٢ ٠ ٢ ^ ٧٠٢ ‫ﻣﺴﺘﻨﻬﻴﻦ؟‬ ‫ﺣﺎﺟﺔ و ا ﻧﺘﻮ‬ ‫ﺗﺤﻴﻮ ﻧﺸﺮ رو‬

‫ﻟﺮ‬،‫ ﻫﻮ؛‬uénto
Tehébo esbra'b‫©؛‬
‫اﻧﺎ ا ﺳﻒ ﺣﻀﺮا ﺗﻜﻮﻣﺶ ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻘﻌﺪو ﻫﻨﺎ‬ ?mestaniyín
Ána ásef, hadrétko mish mómken Quieren beber algo mientras ،
، ‫ ﻫﺪة’ ه‬héna esperan ?
Lo siento, pero ahi no pueden
sentarse ‫ار ﻳﻌﺔ؟‬ ‫ا ﻧﺘﻮ‬

Énto arbáa?
‫ﻣﺤﺾ ؛‬ ¿Van a ser cuatro?
en el restaurante

‫ل ؛ دي‬، ‫اﻣﺐ‬
Ettarabéza di mahgúza
Esa mesa está reservada ‫ﻫﻲ ﻟﻲ ﻃﺮا ﺑﻴﺰة ﺣﻀﺮا ﺗﻜﻮ‬
Méya di tarabézat hadrétko
‫ا ﺳﻒ ا ﺣﻨﺎ ﺣﺎﻟﻘﻘﻞ دﻟﻮ ﻓﺘﻲ‬ Esta es su mesa
Ásef, éhna hané’f e l ‫"ﻫالاءد‬،‫ا‬
Lo siento, estamos a punto de ‫ا ﻟﻴﻠﻄﻮ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬

cerrar ‫«ءﻫﺴﻢ‬،‫ﻫﻂ اج اا؛‬


'‫ا‬، ‫?م‬
¿Me dan sus abr¡g©s?
‫ا ﻟﻤﻄﺒﺦ ﺧ ال ص ﻗﻔﻞ‬
‫'س اء‬،‫ظ‬،‫اﻫﺰ'را‬،‫ت ؛‬áfal ‫ا ﻳﻪ؟‬ ‫ﺗﺜﺮﺑﻮ‬ ‫ﺣﻀﺮا ﺗﻜﻮﺗﺤﺒﻮ‬

La cocina ya ba cerrado Hadrétko ‫ظ'ءﻣﺢ ؛‬،‫? هء‬teshrábo eh


Qué ¿ ‫ ﻣﻌﺂ ع؛ الو‬beber?

114
‫اﻣﻤﺐ اﻟﻄﻠﺐ؟‬ ‫ﺗﻠﻪم ﺗﻤﺎ ؟‬

A kteb ‫؛ء‬،‫?ﻇﻬﺎ 'ه‬ Kúllu tamám?


، l es tomo nota ya ? ،Todo bien?

‫ا ﻟﻔﺮ اغ ا ﻟﻤﺸﻮﻳﺔ ﺣﻠﻮ ﺟﺪا‬ ‫ﺣﺎﺟﻴﺐ وا ﺣﺪ ﺗﺎﻧﻲ ﻟﺤﻀﺮﺗﻚ‬ ‫اﺳﻒ‬


‫ ا ا‬fe rá j ‫ اء‬máshui hélu guíddan Ásef, /‫وﻫﺎ‬،‫ظ'را‬uáhed ،،‫ ؛‬٢١/ ‫ ا‬/
‫ ا ا‬pollo asado está muy bueno hadrétak
Le pido disculpas, <e traeré
‫ا ﻟﻄﺒﻖ ا ﻟﺨﺎ ص ﺑﺘﺎﻋﻨﺎ ﻫﻮه ا ﻟﻠﺤﻤﺔ ا ﻟﺼﺎﻟﻲ‬ otro
‫ا ﻟﻤﺸﻮﻳﺔ‬

lllá b a ' ‫س ﻫﺲ'ه؛ءط ﺗﻪ'راء‬،‫اءﻫﺎ‬ ‫ﺣﺎﺟﺔ ﺗﺎﺋﻬﺔ؟‬ ‫ﺗﺤﻴﻮو ﺗﺨﺪ‬

láhma eddáni ‫ اء‬mashuíya Tehébbo tájdo ‫? ﻫﻮ'ج‬tánia


‫ ا ا‬asado de cordero es nuestra Desean tomar algo més¿ ?
especialidad
‫ﺣﺎﺟﺔ ﺣﻨﻮة ؟‬ ‫ﺣﺎﺗﺌﺪ و‬ ‫ﺣﻀﺮا ﺗﻜﻮ‬
‫ﻟﺼﻴﻨﻬﺮ‬
‫اﻧﺎ ا ﺳﻒ ﻣﺎ ﻋﻠﺪﻧﺎ ش ا ﻟﻄﺒﻖ ﻟﻲ ﻓﻲ ا‬ Hadrétko hatájdo haga hélua?
/‫ ﻫﺎءا‬،‫يءئ'ا‬maandenásh ‫؛ء‬،‫ ﻫﻂ'ه‬،’‫ﻫﺎ‬ ¿Tomarán algo de postre?
/‫ ا‬méniu
/
‫ ا‬٠ siento ,٨ ٠ tenemos eso en ‫ ﺷﺎ ي ؟‬/ ‫ﺣﺎﺗﺸﺮﺑﻮ ﻓﻬﻮ ى‬

la carta Hateshrábo áhua/shái?


¿Tomarán café/té?

en el restaurante
‫ﺣﺎﺟﺔ ﺗﺎﺋﻬﺔ؟‬

/ ‫ﻫﻮل)ا‬، ‫? ه'اام'ه‬ ‫ا ﺗﻔﻀﻠﻮ ا ﻟﺤﺴﺎ ب‬

/Algo más? ‫؛ء‬/‫ اء ﻫﺎ'ﻫﺲ‬hisáb


Aquí está ia cuenta
‫ﻋﺎﻳﺰﻳﻦ ﻋﻴﺶ ؟‬
Wzin/‫? ا؛ ةء‬ ‫ﺑﺈﺑﺰﻣﺜﻮ ا ﻋﻠﻰ ا ﻟﻘﻬﻮ ى‬ ‫ا ﺳﻢ‬
lomarán pan ?, ‫ اء‬mátaam yeazémko ‫ اﻫﺎ'ه‬áhua
Al café les invita la casa
،^[ ١ ‫ﺑﺎﻟﻬﻨﺎ ر‬

‫ار‬/‫ ا‬hána ‫ر^ﺛﺠﺎا‬/ ‫اه‬ ‫ا ﺗﻘﻀﻞ ا ﻟﺒﺎﻗﻲ‬

Q ue aproveche¡! ‫ء‬،/‫ ءا ﻫﺲ' ه‬bái


/
Aquí tiene el cambio

115
VERDURAS, HORTALIZAS ٧ LEGUMBRES
aceituna ‫ز ﻣﻦ‬ zeitún
a‫ﻫﺈ‬ ‫ﺗﺪم‬ tom
alcachofa ‫ﺧﺮﺷﻮ ف‬ ja rsh óf
alubias ‫ﻟﻮﺑﻴﺎ‬ ‫ا‬،‫ه' رظ؛‬
apio ‫؛رﻓﺲ‬ karáfs
be ٢en ‫ إ‬ena ‫ان‬-‫ﺑﺪﻧﺞ‬ bitingán
brócoli ‫س؛دﻟﻲ‬ brókoli
calabacín ‫ﻛﻮﺳﺔ‬ kósa
calabaza • ‫ﻣﺮع‬ ،‫ ؛‬٢٠٠
cebolla ‫ﺑﻤﺪ‬ ‫ظ‬،‫اﻫﺌﺐ‬
cham piñón ‫وم‬ ‫ﺛﺮ‬ máshrom
col ‫ﻛﺮﺗﺐ‬ korónb
coliflo r ‫ارﻧﻴﻴﻂ‬ arnabít
espinaca ‫ﺳﺒﺎﻧﺦ‬ sabánej
garbanzos ‫ﺣﻤﺺ‬ hómmos
guisantes ‫ﻳﻤﻠﻪ‬ ‫ ا'ءث'رط‬-‫ﻣﺎ‬
hoja de parra ‫ورق ﻋﻨﺐ‬ uára éinab
ju d ías verdes ‫ﻓﺼﻮﻟﻬﺎ ﺧﻀﺮا‬ fasóliajádra
lechuga ‫ﺧﺲ‬ jás
lentejas ‫ﻋﻠﺲ‬ ads
‫؛‬taurarv

patata ‫ﺑﻄﺎﻃﺲ‬ batátes


pepinillos en vinagre ‫ﺧﻴﺎ ر ﻣﺨﻠﻞ‬ jiy á r mejál-lel
pepino ‫ﺧﻴﺎل‬ jiyár
pim iento rojo ‫ﻓﻠﻔﻞ ا ﺣﻤﺮ‬ / ‫اف‬/‫ اء‬áhmar
pim iento verde ‫ﻓﻠﻔﻞ ا ﺧﻀﺮ‬ félfel ájdar
puerro ‫ﻛﺮ ات‬ korrát
rábano ‫ﻓﺠﻞ‬ fegl
r e m o la c h a ‫ﺑﻨﺠﺮ‬ bángar
rúcula ‫ﺟﺮج؛ع‬ garguír
to m a re ‫ ﻃﻤﺎﻃﻢ‬/‫او ﻃﺔ‬ úta/tamátem
zanahoria ‫ﺟﺰر‬ gázar
C A R N ES Y AVES
bistec ‫ﺑﺨﺘﺒﺘﻰ‬ bofték
camello ‫ﺟﻤﻞ‬ gámal
carne picada ‫ﻟﺤﻤﺔ ﻣﻔﺮو ﻣﺔ‬ láhma mafrúma
cerdo ‫ﺧﻨﺰﻳﺮ‬ janzír
chuletas ‫ﻛﻮﺳﺘﻠﻴﺖ‬ ،‫ ةه؛‬، ‫ ء‬/‫'ء‬،
codorniz ‫ﺳﻤﺎن‬ semmán
conejo/s ‫ارا ﻧﺐ‬ / ‫ار ﻧﺐ‬ árnab/aráneb
cordero ‫ﺿﺎﻧﻲ‬ ja rú f
escalope ‫ا ﺳﻜﺎﻟﻮب‬ skalóp
ganso ‫وزة‬ uézza
hígado ‫ﻫﺒﺪه‬ kébda
lengua ‫ﺳﺎ ن‬ lisán
liebre ‫ار ﻧﺐ ﺑﺮ ى‬ árnab barrí
pato ‫ﺑﻄﺔ‬ ‫ه؛؛'ﻫﻆ‬
pavo ‫رو ﻣﻲ‬ ‫دﻳﻚ‬ dikrúm i
pichón ‫ﺣﻤﺎم‬ hamám
pollo ‫ﻓﺪاخ‬ feráj
salchichas ‫ﺳﺤﻖ‬ ‫ل‬0‫’ ةو‬
te rn e ra ‫ﻋﺒﺪ‬ egl

P E S C A D O S Y M A R ISC O S ‫ء‬
almejas ‫ﺟﺌﺪد ﻓﻠﻲ‬ ‫و‬،‫ﻫﺴﺎ‬/ ‫آا‬
anchoa ‫ﺛﻮﺟﻪ‬ ‫ا‬ anshúga
arenpue ‫ر ﻧﺠﺎ‬ rírtga
atún ‫دودإ‬ túna
bacalao ‫ﻳﺎﻛﺎ ال‬ ‫ﻣﺲ‬/‫'ه‬
calamar ‫ﻛﺎﻟﻴﻤﺎرﻳﻰ‬ kalimári
cangrejo ‫ﻛﺎﺑﻮر ﻳﺎ‬ ‫ﻫﻈﻪ؛ء‬
<‫ه؛‬
gamba ‫ﺟﺒﻤﺮﻳﻰ‬ gambári
langosta ‫اﺳﺪأذوره‬ estakóza
lenguado ‫ص‬ sámak músa
lubina sámak arús
merluza sámakábu hána'
pescadilla sámak merlán
pulpo ‫ره‬،‫ﺳﻪ‬
salmón salamún
salmonete sámak barbún
sardina sardín

FRUTA S ٧ FR U T O S SEC O S
alb arico g e ،‫ﻣﺸﻤﺜﺮ‬ méshmesh
almendra ‫ﻟﻮز‬ loz
avellana ، ‫ﺑﺪ آ‬ bóndo’
cereza keréz
ciruela ‫ﺑﺮﻗﻮق‬ bar’ú’
coco ‫ﺟﻮز اﻟﻬﻨﺪ‬ guzel h'md
fresa ‫ﻓﺮ او ﻟﺔ‬ faráula
higo ‫ﺗﻴﻦ‬ ،١٨
kiwl kíui
lima ‫ﻟﻴﺴﺂ‬ lamún
limón ‫ذو‬ ‫ونم‬
‫ﻟﻲ‬ lamún hélu
mango ‫ﻣﺎﻧﺠﻮ‬ mánga
manzana ‫ﺗﻔﺎح‬ tuffáh
melocotón ‫ﺧﻮخ‬ JOJ
melón ‫ﻛﺎﻧﺘﺜﻮ ب‬ /‫ﺷﻤﺎم‬ shammám/kantalóp
mora ‫ﺗﻮت‬ ٤٧ ،
naranja ‫نري ﺗﻮﻗﺎ‬ burtuán
nuez ‫ءﻳﻦ ﺟﻤﻞ‬ d in ‫ ﺳﻮ‬/
pasas ‫ﺑﻤﺤﺐ‬‫ز‬ zébib
piña ‫'الالس‬ ananás
piñones ‫ﺳﻨﻮﺑﺮ‬ snóubar
pistachos ‫ﺷﺪ ق‬ fúsdu’
plátano ‫ﻣﻮز‬ muz
pomelo ‫ﺟﺮﻫﺐ ﻓﺮوت‬ grépfrút
sandía ‫ﺑﻤﻤﺤﺞ‬ batí¡
sésamo ‫ﺳﻤﺴﻢ‬ sémsem

zéit aceite
zéit seitúrI aceite de oiiva
rihán albahaca
para ensalada aliño ،‫ءه‬،<‫'ء‬/‫ث ءء‬،‫ﻫﺎ؛‬،‫ه‬
érfa canela
habbahán cardamomo
básalájdar cebollino
kosbára cilantro
orónfeí clavo
kéri curry
especias ‫اءظ' ﺳﻪ ؛‬
laurel />‫■»؛‬
maiunéz mayonesa
naanáa menta
mostárda mostaza
nuez moscada ‫ ءحءو‬،‫ظ' ا؛‬
orégano/tomillo záater
bü’dúnes perejil
pimienta /‫ص‬/ ‫ ء‬/ ‫ اه‬.‫ا) ءا‬
rozm érí romero
ja l vinagre

a la parrilla áa-shauáya
a la plancha asság
medájjan ahumado
máshui asado
matbúj cocido
crudo r ‫•'؛‬ ‫دئ‬
‫؛؟'’؛‬ ٨٠'/'
empanado ‫ﺑﺎﺋﻴﻪ‬ bañé
en rodajas/rebanadas ‫ﺷﺮاوم‬ sharáieb
en su punto ‫ﻣﻈﻴﻮﻫﻞ‬ masbút
frito ، ‫ﻣﻢ‬ ‫ﻣﺤﺺ‬
‫’اا‬
gratinado ‫م 'دﺑﺮن‬ filfo rn
marinado ‫ﺳﻴﻞ‬ ‫ءص‬،‫ا'ءس‬
muy hecho ' ‫ﺟﺪأ‬ ‫سم دوئ‬ mestéui guéddan
poco hecho ١٣ ‫ص‬ nosséua
saiteado ‫سودﻳﻪ‬ ‫'ء ؛ ه؟‬
seco ‫ﺟﺎف‬ ‫هء‬/
sin nada, ٢ ‫ﻣﻦ ﻋﻴﺮ ﺣﺎﺟﻪ‬ m inghérhága/
sin aderezo m i n ‫م'ءاﻣﻮ‬، ‫ه‬، ‫ﺳﻢ‬
/

‫ا‬ V A R IO S ■ ■ ■ IM B iiiM ■ ■ ■ ■
aperitivo ‫ﻫﺰة‬ mézza
arroz ‫رر‬ ruz
azúcar súkkar
azúcar moreno ‫صض‬ súkkar búnni
caliente ‫ص‬ sojn
casero ‫ﺑﻬﻤﺊ‬.
;‫'■ا‬ ‫'ءظ‬/،‫ا‬
congelado ‫ﻣﺠﻤﺪ‬ « ‫ ﺳﺎ اا ﻫﻮ ءا‬،‫ء‬
cubito de hielo ‫ﻣﺮﺑﺔ ﺗﻠﺞ‬ morábba ، ‫واو‬
edulcorante/sacarina ‫سدرﻳﻦ‬ sakarín
encurtidos ‫ﻣﺨﻠﻞ‬ mejál-lel
ensalada ‘‫ره‬ ‫ﻫﺎﻣﺢ‬،‫ه‬
entrantes/entremeses ‫ﻣﺸﻬﻴﺎث‬ moshaheyát
fresco ‫ﻃﺎﻇﺔ‬ táza
frío ‫ﺳﺎﻗﻊ‬ sá’aa
galleta ‫ﺗﺔ‬,‫ﺳﻜﻮ‬ biskúta
hielo ‫دم‬ ‫واه ؛‬
malo (en mal estado) ‫ﻳﺎﻳﻆ‬ báiz
mantequilla zébda
pan , ‫ﻋﺚ‬ eísh
pan integral ‫ﻋﻴﺶ ش‬ eísh sén
pasta ‫ﻣﻜﺮوﻧﻪ‬ makaróna
pastelería ‫ﺣﻠﻮﻳﺎ ت‬ ‫ﻟﺮﺳﺎﻫﺦ‬،‫'ه‬،
plato principal ، ‫اآرﻣﺂ ’وط 'ه‬
postre ‫ﺣﺘﻮ‬ hélu
queso ‫ﺟﺒﻤﻪ‬ ‫ﺳﻆ'ءﻣﻮ‬
queso curado ‫ج ^^ روس‬ ‫'ءﻣﻮ‬،‫ﻫﻤﺎ‬ mí،‫؛‬
r
queso fresco ‫ﺟﺒﻨﺔ ﺗ ال ﺟﺔ‬ guébna ، ‫م‬/-‫ﻣﻮﻫﺎ‬
queso rallado ‫ﺟﺒﻨﺔ ﻣﻴﺴﻮرة‬ ‫ ﻫﻤﻆ'ءراو‬mabshúra
rebanada ‫ﺗﻮﺳﻔﺶ‬ tost
relleno máhshi
sal ‫م‬ malh
salero ‫ﻣﺎد ﺣﺔ‬ ™ ‫ا‬-‫ﻫﻠﻤﺤﺎ‬
salsa/jugo ‫ﻋﺼﻴﺮ‬ /
‫ﺻﺘﺼﺔ‬ ‫ﻫائ'ﻫﺖ‬/ ‫<اﺛﻪ‬
sopa ‫ﺷﺮﺑﻪ‬ shórba
templado ‫داﻓﻰ‬ dáfi

■ SABORES
agridulce ‫ﺣﻠﻮ ﺣﺎﻫﻌﺶ‬ hélu hámed
agrio ‫ﺣﺎﻣﻔﻰ‬ hámed
amargo ‫ﻣﺮ‬ ٨٦٥٢٢
dulce ‫ﺣﻠﻮ‬ hélu
picante ‫ﺣﺮا‬ ٨٠
٢٢ ’،‫؛‬
salado ‫د‬ ™ ‫ﻫﺺء‬ ' ‫ا‬-‫ا ؛ ءا‬
soso ‫ﻧﺠﺸﺪﻟﺢ‬ ،‫م‬ mafísh ‫س»ا‬
suave ، ‫ه'رﻣﺴﻢ'م‬/ ‫ا‬/

121
P R IM ERO S PLATOS ‫ء‬
ENSALADAS Y ENTRANTES

ensalada a base de perejil, tomate, cebolla y pasta de trigo

ensalada con tomate, pepino, cebolla, lechoga, pan frito y especias

،‫ ﺳﺐ‬hummus ‫إ‬
pasta de garbanzos

‫ ﺟﺒﻨﺔ ﺑﺎﻟﺴﻠﻢ‬guébna ‫'اظ‬/-‫ﻫﺴﻢ؛‬، ‫ء‬ ‫ر‬


queso con tomate

salsa de ajos

empanadilla frita de queso, carne o espinacas

‫ﺑﺼﺎرة‬ ‫تءه‬،‫ا»؛‬
plato frío a base de habas trituradas servido con cebolla frita

hojas de parra rellenas de arroz, carne y verduras

salsa de yogur con menta o con pepino

‫ﻣﻌﺒﺌﻪ‬ zahina
salsa a base de pasta de sésamo
pasta de be‫؛‬enjenas asadas con tafo/na

berenjenas fritas aderezadas con ajos y vinagre

verduras encurtidas

bola de carne picada rellena de pasas y piñones especiada y frita

PLATOS P R IN C IP A L E S ■
P ^T© SPR IN CIPA tE$

‫ﻣﻠﻮﺧﺒﺔ‬ mulujíya
plato nacional egipcio. $opa de verdura de caldo de pollo o
conejo, servida con arroz y carne

sopa de lentejas

‫ﺷﺴﺔ دان ءﻣﻔﺪد‬ shúrbat lisán el-dsfúr


caldo de carne con pasta

sopa de verduras

masa de habas frita


‫ﺑﺎﻣﺈ‬ bámia '‫ا؛‬
verdura oeños
con forma
pimientos‫؟‬
de pe ‫ﻣﻞ‬textura viscosa

‫ﻓﻮ ل‬ ‫م‬،‫اا‬
habas guisadas, servidas con diferentes tipos de salsa o aceite

‫؛دري‬ kósnari
arroz y pasta hervida con garbanzos, lentejas, cebolla frita y
salsa de tomate

‫ﻗﺬه‬
arroz ‫ اة‬horno con poiio o carne, migas de pan, yogur y salsa
de tomate

‫ﻣﺴﻲ‬ rnáhshí
verduras rellenas de arroz, hojas de parra y col, berenjena,
calabacín, cimiento

‫ﺻﻘﻌﺔ‬ mesa’áa
berenjenas, cebohas y pimientos fritos y guisados después en
salsa de tomate

‫ر‬،‫س‬ mombár
tripa frita rellena de arroz condimentado

pizza egipcia

‫ارى م‬-‫؛اﻣﺤﻢ‬ kalimári má’H


calamares fritos

‫ ﺻﺎم ا ﺳﻲ ﺑﻤﻠﺰ‬hamám
paloma rellena de arroz
‫ﺛﻮ ي‬ ‫ﺋﻬﻢ‬ ،‫؛‬ /
‫الا؛ﻫﻠﻢ ه غء;ا‬
carne asada troceada de cordero o ternera

higaditos de pollo

Idgado a la Alejandrina (a la plancha con cebolla, pimiento verde


y especias)

brocheta asada de pollo y verduras

medio pollo marinado

pollo asado

brocheta de carne picada a la brasa

escalope empanado

tiras de carne o pollo asadas a la plancha con cebolla, tomate y


perejil y con salsa de ‫ ؛‬٠٨١٨٠
G U A R N IC IO N E S ■
GUARNICIONES

Patatas frita ‫؟‬ ',born


Ensalada verde
Puré de patatas
Verdura‫ ؟‬salteadas
Arroz blanco con fideos fritos

D U LCES ٧ PO STRES ■
DULCES Y POSTRES

pudín con leche, azúcar y frutos secos

natillas con gelatina y leche

‫ﺑﺎﻟﻘﺸﻄﺔ‬ /
‫ﺑﺎﻟﻤﺮﻳﻰ‬ /‫ﺑﺎﻟﻤﻜﺴﺮات‬ / ‫ﺑﺎﺳﻞ‬ ‫ﻣﺸﻠﺘﺖ‬ ‫ﻓﻄﻴﺮ‬
;hta
pizza dulce con miel/frutos secos/mermelada/nata

‫ﺑﻤﻴﺮة‬ basbúsa
pasta de azúcar y manteca al horno y bañada en miel

pasta hilada con frutos secos bañada en miel y con nata

‫ﻋﻈﺎﻳﻒ‬ atáef
tortitas rellenas de coco y frutos secos, fritas y enmeladas
(típicas de ramadún)
dulce parecido al turrón, a base de azúcar y almendras

‫اﻣﺊ ﻧﺼﻪ‬،‫ه؛ه؛‬
bolitas de pasta de harina y azúcar fritas y enmeladas

natillas con gelatina, leche y granos de trigo

‫ﻣﻞ ءدص‬ ‫‘ مء‬٠٢٠٠ ‘asa! gratén


calabaza gratlnada

dátiles bañados en chocolate

■ ^‫ﻫ ﻤ ﺤ ﻪ‬ ‫ ﻫﺎ اا‬$ ٧ $ A n d w ic h e s
I xlsten numerosos y variados locales para comprar bocadillos: carri-
los que venden hígado y salchichas en bollitos de pan blanco (‫ة‬/'‫ﻣﺢ‬
‫'ﻫﺔﺳﺂار‬، ‫اا‬/'), pequeños negocios de comida rápida con falafel, habas,
verduras empanadas o huevos en pan de pita (eísh ‫ﻣﻆ‬ '/‫ر؛ﻫﻢ‬, restauran-
les de comida rápida al estilo occidental con bocadillos de carne o
pescado en panfaransáui y las modernas franquicias internacionales,
que venden sándwiches en pan de molde al estilo occidental.

‫يء‬
‫ﻣﺤﺜﻌﺜﺔﻣﺤﺔ‬ . ‫سءم‬

‫ ﺳﺎﻧﺪوﺗﺶ ي ؛‬sanduích ‫ﻫﺲ'ء؛ا‬


bocadillo de hígado

127
‫ ﻗﺮ‬/‫ﺷﻮ ار ﻣﺔﻟﺼﺔاء‬ sanduíchshauárma
bocadillo de carne o pollo con tomate, cebolla y perejil, parecido
a lo que en España se conoce como kebab

sanduích ferá j bañé


‫ﺳﺎﻧﺪو ﺗﺶ ﻓﺮ اخ ﺑﺎﻧﻴﻪ‬
bocadillo de pollo empanado

‫ﺳﺎﺗﺪو ﺗﺶ ﺳﺠﻮ ق‬ sanduích ‫وﻫﺖ‬،‫' ر‬


bocadillo de salchichas

bocadillo de gambas fritas

‫ﺳﺎﺗﺪو ﺗﺶ ﻣﻤﺒﻤﺎو ى‬sanduích kalimári '‫و‬


bocadillo de calamares fritos

‫ﺳﺎﻧﺪ و ﺗﺶ ﻓﻮل‬ sanduíchful


pan de pita con habas guisadas

‫ﺋﻤﻬﺔ‬ ‫ﺳﺎﺗﺪ وص‬ ‫ هءآ ﺳﻢ ء‬، ‫ﺳﻤﻪ‬ ،


‫ا او‬
pan de pita con falafel de habas

‫ﺛﻘﺜﻮﺛﺔ‬ ‫ ﺳﺎﻣﺤﺪزﺗﺶ‬sanduích shakshúka


pan de pita con huevos revueltos con verdura y salsa de tomate

‫ﻣﺎﻧﺪد ﺗﺶ ﺳﻠﻤﻴﻦ‬ sanduích salamún ¡I


pan de molde con salmdn ahumado, alcaparras y eneldo

pan de molde con fiambre de pavo, tomate, pepino, huevo duro


y mayonesa
agua del grifo maya ‫ه‬،‫ﻣﻤﻤﺤﺎ‬
agua mineral grande maya maadanéya
kebíra
agua mineral pequeña maya maadanéya
soghayéra
beber yéshrab/shárab
bebidas mashrubát
b e b id a s a lc o h o lin a s jum úr
café ،‫ ؛‬٨٧٠
café con leche ،‫ ؛‬٨٧٠ ٨//‫ﻣﻬﻆ'ﻫﺎ‬
café turco con azúcar ¿ ٨٧٠ mazbút
café turco con mucho azúcar ¿ ٨٧٠ ziyáda
c a f é t u r r o s in a z ú c a r ¿ ٨٧٠ sáda
cerveza bíra
cerveza sin alcohol birél
‫ ﻋﻬﺔ ء‬1 koktél
expreso eksbréso
infusión de anís ‫؛ ﻣﻬﻢ‬،‫ﻣﻦ‬
infusión de canela/ érfa/ganzabíl
jengibre (con leche) (b il ‫رﻣﻬﻆ'ﻫﺎ‬
Infusión de hibisco karkadé
leche /‫ﻣﻬﻆ'ه‬
/‫س‬/'،<
leche con harina ‫ﻫﺊ‬
'‫أل‬/‫ﻇﻪ‬
de maíz y frutos secos
leche desnatada ‫ﻣﻬﻂ'ﻫﺎ‬m in ٨‫و‬
٢‫ء‬
dásen
leche entera /‫ ﻣﻬﻂ'ه‬kámel
‫مء؛' ﻫﻤﻢء‬
menta poleo ٠٠٠٠٠٨
refresco ‫س‬ ‫ﻫﺎ‬
‫ﻫﻪ’ه ؛ ؛‬
té ‫ ؛‬٨٠'/■
“"" ‫ا‬ nebít
٨٨¡'' blanc© nebit ‫'م‬،<‫ﻫﻢء‬
vino tinto nebit áhmar

agua de regaliz . ‫ءس‬ ‫ﻣﻖ‬


batido de pldtano con leche ‫ﺑﺎﻟﻴﻦ‬ ‫ﻣﻮ ز‬ ‫ﺳﻴﺮ‬ asírmuzbil-lában
yogur líquido ‫ﻟﺒﺎ دي‬
zumo de algarroba ‫ﺧﺪ دب‬
zumo de caña de azúcar ‫ﻗﺼﺐ‬

zumo de fresa asírfaráula


zumo de granada ‫ﺻﻢ دﻣﺎن‬ asírrumán
zumo de guayaba ‫ﻋﺼﻴﺮ ﺟﻮا ﻓﺔ‬ asírgauáfa
zumo de limón ‫ء ﺻﻬﺮﻟﺒﻤﻮ ن‬ asir lamún
zumo de limón con menta asir lamún bil
naanáa
zumo de mango ‫ﺻﻴﺮﻣﺎﻧﺠﻮ‬ asir manga
zumo de naranja ‫ﻋﺼﻴﺮ ﻳﺮﺗﻘﺎ ن‬ asírburtuán
zumo de tamarindo ‫ي‬،‫م‬ asírtám rhíndi

130
0 ‫ﻫﺎح‬Y COMPRAS g u m B B 2 B 3 I lI E 3

‫ ه ؛ ء؛ة ا‬es uno de los más importantes referentes culturales de la zona;


‫ا‬,‫ ءاا‬películas, su música, etc., se exportan a todos los países árabes ‫ﻣﻞ‬
‘,u legado en relación con el Mundo Antiguo lo convierte en centro de
atracción para visitantes de todo el mundo. El principal imán del turis-
mo es el Antiguo Egipto, con la visite a las majestuosas Pirámides, las
I ',finges, el valle de los Reyes, el templo de Abu Simbel, etc., sin olvidar
la impresionante cultuta local y las costumbres populares.

1. ‫ ا‬visite a las mezquitas del barrio islámico también forma parte de este
!Iliterario cultural, junto con el barrio copto y sus iglesias. En todos es-
los lugares se deben mantener normas de comportamiento respetuo-
generalmente no se pueden tomarfotografías ni hacer grabaciones
(‫'؛‬xcepto en algunos sitios previo pago de una pequeña tasa); en las
mezquitas el visitante debe descalzarse y en algunas de ellas las muje-
It>s deben cubrirse la cabeza. Al igual que en las iglesias, se recomienda
lauto a hombres como a mujeres no llevar ropa corte. El horario de cié-
١١١■de la mayoría de visitas turísticas, incluidos los museos, es las ty.oo.

I ١١ Egipto hay numerosos museos interesantes. Además del temoso


Museo Faraónico en El Cairo, el Museo Islámico y el Copto, se pueden
vl'.ilar el museo de Arte Contemporáneo y varias gaterías con obtes
*‫؛«؛‬temporáneas de artistas locales. También se podrá disfrutar de
٠١١١١١ velada en la ópera (música, ballet, teatro, etc.) por un precio mu-
١ ho más asequible que los europeos. Los coloridos espectáculos de
)<>', derviches giróvagos son buena muestra de tes costumbres popu-
teres, y son gratuitos. En los principales puntos turísticos y en nume-
lusos establecimientos del centro el viajero podrá encontrar guías de
١١١ lo gratuitas con toda te oferta cultural actualizada (en inglés).

‫ ا‬I festival Internacional de Cine y te Feria Internacional del Libro son


‫ا‬1‫' اا‬. de tes grandes citas que el viajero debe disfrutar y no perderse si
‫ ؛‬uluclden con su estancia.

‫اإا‬
Los espec^culos de danza oriental (ra’s shár’i) son usuales en hoteles
y en restaurantes de 0‫ إالا‬especializados, aunque también pueden en-
contrarse en cabarés locales.

En cuanto a los deportes, el que mueve una mayor aficidn es el fútbol,


pero el viajero también podrá disfrutar de rabies en los desiertos (es
muy conocido ei Rally del Faradn), regatas en el Nilo y espectáculos
con caballos. Entre las actividades al aire libre resulta muy agradable
un paseo a camello o a caballo viendo la puesta del sol en las Pirámi-
des, la práctica de submarinismo y buceo en la zona del Mar Rojo, ٠
el senderismo en las montañas de la Península del $¡naí, aunque se
deben elegir bien las fechas debido a las temperaturas extremas en
algunos meses del año.

Para salir de noche, aunque en Egipto hay muchos lugares donde no


se sirve alcohol, el viajero encontrará en zonas céntricas y turísticas
diversos locales donde tomar una copa y escuchar música hasta tar
de. ٧ sin ningún tipo de restricción para los fumadores.

TURISMO
alcázar/palacio ‫ﻗﺼﺮ‬ ásr
alminar ma’zána
arqueología ílm ‫ اء‬asár
arqueológico ‫ء<ﻫﺌﻪ‬
arquitecto mohándes maamári
arquitectura handása maamaréya
arte fann
artista farinán
barrio hái
campanario borgelagrás
castillo/ciudadela ‫ﺳﺎ'ه‬
catacumbas saradib

‫أ‬3‫ة‬
katedraéia catedral
ma'bára cementerio
ciudad vieja mediría adíma
kóbba cúpula
emdra edificio
mádjal entrada
madrása escuela
esfinge ‫ ﺳﻪ‬-‫س‬
timsál estatua
rihla excursión
máarad exposición
uág-ha fachada
fatím i Fatimí
manshúr folleto
nafúra fuente
guia ‫ا'ءاﻣﻚ‬
guia turístico mórshedsiyáhi
horario ‫ ﺳﺲ‬،'،‫ا‬
kenisa iglesia
¡!¡¡'¡¡mam mameluco
rojám mármol
mausoleo .‫؛‬-.•.‫ﺿﺮ‬ daríh
mezquita ‫هء^'ﻫﻮ‬
dér monasterio
mábna asári monumento
súr/asuár rnuralla/s
museo ‫ اا؛ ﻫﺺ‬،‫ا‬/
olicina de turismo máktab essiyáha
óbera ópera
usmáni otomano
barlamán parlamento
‫ »؛‬٢٩٧٠ guenéna
tamshéya paseo
patio húsh
piedra bagar
pirámide/s háram/ahramát
plaza midan
puente kóbri
puerta ‫ﻫﻆ‬ '‫ط‬
recorrido turístico ‫'ﻫﻮ‬،‫ ﻫﺎر‬siyahéya
ruinas asar
sala $‫ﻣﺎ 'ه‬
salir de paseo yetfásah/etfásah
siglo karn
sitios de interés amáken mómtaa
teatro másrah
templo/sinagoga máabad
torre ،<‫وﻣﻪ‬
tumba ábr
visita guiada gáula ‫ ءط‬mórshed
v is it a r yezúr/zar
zoológico ‫و‬،‫اء ؛س'سءا‬
hayauanát

l l h l H I M '— W
Cerrado al público ‫ﻣﻐﻠﻖ ﻟﻠﺠﻢ‬
En restauración
Entrada
Entrada libre
Horario de visitas ‫م‬ ‫ﻣﻮا ﻋﻴﺪ‬

Prohibido hacer fotografías


Salida

‫آ‬34
El viajero dice...

¿Dónde está la oficina de ¿Me ‫؛‬٥ puede señalar en el


turismo? mapa?
‫ﻓﻴﻦ ا ﻟﻤﻜﺘﺐ ا ﻟﺴﻴﺎﺣﻲ؟‬ ‫ﻟﺨﺮﻳﻄﺔ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻌﻠﻤﻪ ﻟﻲ ع ا‬
‫? اءاأ'اا‬máktab esiyáhi Mómken ، ‫ اهء‬-‫? اا ﺳﺎ‬a ljaríta

Hay visites guiadas en¿ Quisiera reservar una


español? excursión de un día a W a d i
‫ﺳﺒﺎﻧﻲ؟‬ ‫ﻓﻲ ﺟﻮﻟﺔ ﻣﻊ ﻣﺮﺷﺪ ﺑﺎ ال‬ Rum
‫ واا‬،‫؛‬،‫ ﻣﺎا‬máa mórshed ‫?ارظ‬asbáni ‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﺣﺠﺰ ر ﻃﺔ ﻳﺪم ﻟﻮادي اﻟﺮدم‬
Áiz áhguez ríhlayom l i ‫ اﻣﺢ'ﻫﺮا‬Rúm
Quisiera hacer una reserva
para una visita guiada al Para dos personas
Museo Egipcio para esta
tarde ‫ا<ر'ءت'رﻫﻬﺎل‬
‫ﻟﻠﻤﺘﺪ‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﺣﺠﺰ ﺟﻮﻟﺔ ﻣﻊ ﻣﺮﺷﺪ‬
‫ا ﻟﻤﺼﺮ ي ﻳﻌﺪ اﻟﻈﻬﺮ‬ ¿Está incluido el almuerzo en
٨ ،/ ،‫ واا ؛‬،‫'ﻫﻮﻣﻤﺎ‬، ‫ﻫﺺ ﻫﺎا‬
'‫ ه‬mórshed //'/ el precio?
‫ ﺳﺎ أء‬،‫ ا‬/ ‫ اء‬másri ‫ه'ﻫﻂ‬، ‫ ا‬eddóhr ‫ﻟﻤﺮ؟‬ ‫االﻛﻞ ﺟﻮه ا‬

El á k l ‫راﻫﻮ‬،‫? ا‬esséar
Hay excursiones agradables¿
)<٠٢ los alrededores? A¿ ٩ ٧ ^ hora sale el autobús ?
‫ﻓﻲ رﺣال ت ﻇﺮﺑﺌﺔ ﺷﺎ ﻗﺮﻳﺐ؟‬ ‫اال ﺗﻮﺑﻴﺲ؟‬ ‫ا ﻟﺴﺎﻋﺔ ﻛﺎم ﻳﻄﻠﻊ‬
‫س ا ا‬،‫ ﻣﺎا‬zarífa
'‫؛‬ héna ‫ﺛﻤﻂءﻣﻪ^ه‬ ‫'ه؟ اء‬، ‫ ا‬kam yétlaa ‫ﻣﺢ'اﻃﻪ؛ه اء‬

‫ ةاار>ا‬lugares nos recomienda ¿ Podríamos contratar ٧٨ guia?


visitar ? ‫ﻣﺮﺷﺪ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﻳﻜﻮ ن ﻣﻌﺘﺎ‬
‫ﺗﺸﺮﺣﻬﺎﻣﻤﺎ؟‬ ‫اﻳﻪ اال ﻣﺎﻛﻦ اﻣﻤﻲ ﻣﻤﻜﻦ‬ ?Mómken yekún maána mórshed
‫ ا’ اارا‬amáken ‫ ا'ء‬-‫ ءا‬mómken
‫ﻫﻢ’>ا‬$‫ ﻫﺲ'ﻣﺮر‬/‫»'ء‬، ‫? ا‬ A¿ ٩ ٧ ^ hora abre el museo ?
‫ا ﻟﺴﺎﻋﺔ ﻛﺎم؟‬ ‫ا ﻟﻤﺘﺤﻒ ﻳﻴﻔﺘﺢ ع‬
,Istám uylejos? £‫ج؛ﻫﺲ ا‬/ ‫ءمءط‬/ ‫ س‬assáa kam ?
"‫ﺑﻌﻴﺪ ﻓﺮ ى‬ ‫دة‬

‫ﻫﻤﺤﻤﺤﺮاا>اا‬
'‫?؛ال‬

135
¿Abre los viernes? ¿Hay que p a g a entrada?
‫ﻳﻮ م ا ﻟﺠﻤﻌﺔ؟‬ ‫ﻳﻴﻘﺘﺢ‬ ‫ال زم ﺗﺪﻓﻊ ؛ ذم؛؟‬
Beyéftah y o m ‫ﻫﺴﺔووء‬
،‫ﺛﻤﺎ‬ ‫ل‬،‫?ﺳﻤﺖ؛‬nédfaa tazkára

¿ Cómo se va a la Ciudadela ? Hay acceso para¿


‫اﻟﻘﻠﻌﺔ؟‬ ‫ازاي ﺗﺮ وح‬ minusválidos ?
Ezéynerúh ‫? ﻣﻬﺎ'ﻫﺎء‬ ‫ﻟﻠﻌﻌﺎﻗﻴﻦ ؟‬ ‫ﻓﻲ ﻣﺪﺧﻞ ﺧﺎ ص‬

‫ﻫﺺ ام‬
'‫ﻣﺢ‬
‫' راه'ر‬،‫ ك؛‬///
?moakín
¿ Está abierto al ^‫? هء؛اﻇﺘﻢ‬
‫ﻟﻠﺠﻤﻬﻮر؟‬ ‫ﻣﻮه ﻣﻠﺘﻮ ح‬ e pueden hacer ¿ otos‫؛‬
$?
Hóua ™ ‫ه‬/ ‫س‬ ?///
gumhúr ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺷﻮ ر؟‬
Mómken nesáuar?
Cuándo se puede visitar la¿
mezquita? ¿Se va por aquí a la torre?
‫ﺗﺰ ور ا ﻟﺠﻤﻌﺔ؟‬ ‫اﻣﺘﻰ ﻣﻤﻜﻦ‬ ‫ﻟﻠﺒﺮ ج؟‬ ‫ﺑﻨﺮ وح‬ ‫ﻣﺖ ﻫﻨﺎ‬
Émta mómken nezúr ‫ﻫﻮوج‬
'‫ﻫﺠﺺ‬
? Min héna bertrúh /// borg?

¿ Nos puede recomendar un ¿Hay tienda de recuerdos/


buen sitio para comer? regalos?
‫ﻓﻴﻪ؟‬ ‫ﺳﻜﻦ ﺗﺮﺷﺢ ﻟﺘﺎ ﻣﻜﺎن ﻛﻮﻳﺲ ﻧﺎﻛﻞ‬ ‫ ﺳﻮﻓﻨﺒﺮد؟‬/‫ﻓﻲ ﺳﺎل ﻫﺒﺒﻊ ﻫﺪاﻳﺔ‬
Mómken ، ‫ ﺳﺖ'ﺳﻢ‬léna makán ‫ ام‬mahál ‫ﻫﻤﻬﺲه'ءظءﻣﻪ‬/
kuáyes ‫ه؛ءﻫﺄء‬/‫? اءم‬ suvenírs ?

EN EL M U S EO
abstracto ‫ﻣﺠﺮ د‬ mogárrad
ala ‫ﺟﻨﺎح‬ guenáh
tiempo libre

antiguo ‫ﻗﺪﻳﻢ‬ adím


arte ‫ﻓﻦ‬ fann
artista ‫ﻓﻨﺎن‬ fannán
artista invitado : ‫ﺿﻴﻒ‬ ‫ﻓﻨﺎن‬ fannán d éf
bronce ‫ﺑﺮ و ﻧﺰ‬ brons
cartucho ‫ﺋﺮ وئ ش‬ jartúsh
catálogo ‫ﻟﻂ‬،‫و'ﻫﺎم‬
clásico klasíqui
cobre nahás
colección permanente ™ ‫ ﺳﻮ ه‬،‫ أ‬dáima
contemporáneo moáser
cuadro ‫ه^ةا‬
egipcio másri
escultor nahhát
escultura nabr
estatua timsál
exposiciones temporales máarad moakáta
temoso mash-húr
faraónico faraóni
galería ‫ ؛ءا'ﻫﺚ‬árd
grabado hafr
granito granít
impresionismo ‫أرا‬،‫ﻫﻤﺆﻣﻆ'ر‬
marco birnáz
moderno hadís
momia múmia
obelisco massála
obra de arte ámalfánni
oro ddfiub
paisaje mánzar
papiro uára bárdi
pincel fórsha
pintor rassám
planta baja dorárdi
plata fádda
primera planta doráuel m
; ‫؛ج‬
retrato bortré
rey/reina málek/máleka
sacerdote káhen

137
sarcófago ‫ص‬ ‫»؛‬،<،‫؛؛‬
sol ‫م‬ shams
tallado ‫ﻣﻨﺤﻮﺗﺔ‬ manhúta
tapiz ‫ﺳﺒﺪة‬ ‫ﻫﻚ'ﻫﻮوء ؛‬
técnica ‫ﺗﺸﻪ‬ teknéya

El v ia je ro d ice...

¿Cuál es el horario del museo? ¿Tienen folletos en español?


‫اﻳﻪ ﻫﻴﻪ ﻣﻮاﻋﻴﺪ اﻟﻤﺘﺤﻒ؟‬ ‫ﻓﻴﻪ ﻣﻨﺸﻮر ﻳﺎال ﺳﺒﺎﺗﻲ؟‬
‫ء‬،‫ ا‬híya ‫? اءه'ا ﺳﻬﺲ‬m áthaf Fi manshúr bil »‫؛‬،<،‫؛‬٨١?

Dos entradas para la sala de las ¿ Dónde puedo comprar el


momias, por favor catálogo de la exposición ?
‫ﻟﻮﺳﻤﺤﺖ ﺋﺬﻛﺮﺗﻴﻦ ﻟﺼﺎﻟﺔ اﻟﻤﻮﻣﻬﺎت‬ ‫اﺷﺘﺮي ﻣﻦ ﻓﻴﻦ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮج اﻟﻤﻌﺮض؟‬
Láu samáht tazkartén ¡i sá le t ‫اء‬ Ashtéri m infin katalóg ‫اء‬
momiát máarad ?

¿Hay descuentos para


estudiantes?
‫ﻓﻴﻪﺗﺨﻔﻬﻮشﻟﻠﻄﻠﻴﺔ؟‬
‫ ره؛ام‬/،' ‫ اااا‬، ‫ﻫﺎﻣﺢ‬
،<‫? ه‬

□ N E, T E A T R O , M Ú S IC A ■ B M B ■
acomodador ‫ﺣﺎﺟﺐ‬ ، ‫و'ﻫﺎ‬،‫ ءا‬،<
acto ‫ﻓﺼﻞ‬ / ‫ا ؛ه‬
actor ‫ﻣﻤﺜﻞ‬ mumásel
actriz ‫ﻣﻤﺜﻠﺪ‬ mumaséla
acústica ‫ا ﻟﺴﻤﻌﻴﺎت‬ essamaiyát
asiento/butaca ‫؛ر ﺳﻲ‬ kórsi
ballet ‫ﺑﺎﻟﻴﻪ‬ ،<‫'ءاه‬
cantante ‫ﻣﻐﻨﻲ‬ moghánni
cartelera barnámeg essínema/
‫ اء‬másrah
cine sínema
club de jazz nádiyazz
comedia ‫?؛ﺳﻖ‬،‫ هءا‬/ ‫ه<ﻫﺰﺗﺲ‬
concierto ‫ﻫﻒ‬/‫ﻣﺎ‬
crítica nakd
director (de cine 0 teatro) ‫ص‬،‫وء<ر؛‬
director (de orquesta) ‫ﻣﺎﺑﻤﺘﺮ‬ maéstro
d is f r u t a r ‫ﺑﻤﺲ‬ yestámtea/estámtea
d o cu m e n tal ‫ﻓﻴﻠﻢﺗﺺ‬ film ‫راوص ؛‬/'‫اا‬
empezar ' ‫؛ﻳﺪى‬ ‫ره'ء؛ظءم‬/ ‫ﻫﻤﺢ'م ؛ظء‬
entreacto ‫ ا ﻣﺢ <ا الر‬، ‫ا‬
escena másh-had
espectáculo/función árd
estreno/inauguracidn ‫اﻓﺘﺘﺎح‬ iftltáh
feria del libro m áaradelkitáb
fila sá ff
guardarropa moláhez ‫ اء‬maldbes
gustar yehébb/hább
i n s t r u m e n t o s musicales ‫م آ ال ت‬
alát musikéya
jazz yazz
m ú s ic a clásica musíka klasikéya
m ú s ic a ! ‫؛ﻣﺮض‬ árd musíki
músico musíki
obra ¿mal
orquesta orkéstra
palco ma’súra
pantalla shásha
pasiilo mamárr
película/s ‫ ا‬/ ‫ﻓﻴﻠﻢ‬ film/aflám
programa barnámeg
recita! de música ‫ﺣﻘﻠﺔ م‬ ‫ﻫﺎء‬/‫ ﻫﺎ‬musikéya
recital de poesía ‫ا ﺳﻬﺂ‬ umséyashaaréya
recomendar ‫ رﺷﺢ‬/‫ﻳﺮﺷﺢ‬ yeráshah/ráshah
solista ‫ﺳﻮﺋﻴﺴﺖ‬ solíst
subtítulos ‫ﺗﺮﺟﻌﺔ‬ targáma
taquilla ‫ﺷﺒﺎك ا ﻟﺘﺬا ﻛﺮ‬ shubbák ettazáker
teatro de la dpera ‫دار ا ال د ﺑﺮا‬ dar el óbera
telón ‫ﺳﺘﺎ رة‬ sitara
temporada ‫ﻣﻮﺳﻢ‬ músem
terminar ‫ﺧﻠﺺ‬/‫ﻫﺨﻠﺺ‬ yéjlas/jáias
voz ‫ﺻﻮﻟﻲ‬ sot

LETREROS DE UTILIDAD
Agotadas las localidades
En cartel
Salida de e n e g e n cia
Taquillas

El v ia je ro d ice...

¿Me puede recomendar una ¿ A ٩ ٧ # hota empleza/tecmlna?


película egipcia? ';'‫ﻳﻨﻐﺺ‬ /‫ﻳﻴﺘﺪي‬ ‫ا ﻟﺴﺎﻋﺔ ﺗﺎ م‬
‫ﺳﻘﻦ ﺗﺮﺷﺢ ﻟﻲ ﻓﻴﻠﻢ ﻣﺼﺮي؟‬ ‫ ? اء‬sáa kam yebtédi/yéjlas
Mómken teráshahlifilm másñ?
Quería una entrada para 1‫؛‬

Me gustaría ir a la ópera ón
sesi
de las 7.00
‫ﻋﻤﺪ ار ﺑﺢ ا ال و ﺑﺮا‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ﺗﺬﻛﺮة ﻟﺤﻔﻠﺔ ﺳﺒﻌﺔ‬
tiempo libre

Áiz erúh ‫ اء‬óbera Áiz tazkára ‫رءءا‬،‫ﻣﺚ عءم؛‬


'‫ﻫﻤﻂ‬

¿Quedan entradas para hoy? ¿Cuántas filas hay?


‫ﻟﻌﺮ ض ا ﻟﻨﻬﺎ ردة؟‬ ‫ﻓﻴﻪ ﺗﺬا ﻛﺮ‬ ‫ﺻﻒ؟‬ ‫ﻓﻴﻪ ﻛﺎم‬
tazáker li árd ennahárda ■
۴١? Fíkam sáf?

140
£sos asientos están muy lejos, ¿Cuánto dura la
prefiero más cerca representacidn?
‫ا ﻟﻐﺮاﻣﻲ دﻳﻰ ﺑﻌﻴﺪة ﺟﺪا ﻋﺎﻳﻦ ﻏﺮﺳﻲ ﻗﻠﻴﺐ‬ ‫اﻳﻪ؟‬ ‫اﻟﻌﺮض ﻣﺪﺗﻪ ﻗﺪ‬
‫ﺷﻮﻳﺔ‬ ‫ اء‬drd moddéto ‫ ?ءدﻣﺢ'ه‬éh
١ ‫ ا‬karási ‫ ﺳﻬﻪ'اااوﻫﻚ'اﻫﻆاك‬, áiz
kórsi oráyéb shuáia Hay intermedio ¿ ?
‫ﺧﺎﻋﺔ 'آ‬ ‫ﻓﻬﻪ ا‬
Por favor, dos butacas ‫? ج'م <ا؛ئء اء‬
centradas
‫ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ﻛﺮﺳﻴﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬ ¿Puede darme un programa,
Minfádlak korsiyínfinnóss por favor?
‫ﺳﻤﻤﺘﺎ؟‬ ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻟﻮ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬
Dos entradas de paraíso para el Mómken barnámeg, láusamaht?
concierto del sábado, por favor
fj ‫ﺗﺬﻛﺮﺗﻴﻦ ﺑﻠﻜﻮﻧﺔ ﻟﺤﻔﻠﺔ ﻳﻮم ا ﻟﻤﻴﺖ‬ Disculpe, esos son nuestros
‫ﺳﻤﻌﺖ‬ asientos
Ui/kartéin balkóna ‫ءﻣﺲءا‬، ‫ﺻﻬﻢ‬ ‫ﺑﻌﺪ اذﺗﻚ ا ﻟﻜﺮا ﺳﻴﺪ ى ﻳﺘﺎﻋﺘﺘﺎ‬
’‫ﻇﻬﺌﻚا‬
،, ‫ﻫﺎ‬،‫ ا‬samáht Sonde éznak el karási di betaétna

El em p lead o d ic e ...

٠٧ ‫ﻟﺘﺠﺮ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ادﻳﻠﻚ ﺗﺬﻛﺮﺗﻴﻦ ﻟﻠﺼﻒ ﻋﺸﺮﻳﻦ‬


II film eh? Mómken addilak tazkartén lissáf
/I'.iraqué película? ashirín
Puedo darle dos entradas para
‫ﻣﺎ ﻓﻴﺶ ﺗﻨﺎ م‬ la fila 20
Mafish tazáker
No quedan entradas ‫ﻣﺎ ﻓﻬﺶ ﻛﺮاﺳﻲﻏﻤﺤﺮ ﻓﻲ ا ﺗﺼﻒ اال ﻟﻞ‬
Mafish karási ghérfissáfel áuel
‫ﺧﻤﺴﻬﻦ ﻳﻠﻬﻪ‬ Solo quedan asientos en la
ainsín guiñé¡ primera fila
'‫ ه ؛] « إ‬libras

‫ا‬4 ‫أ‬
El acomodador dice...

‫ا ﻟﺘﺬا ﻛﺮ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ا ﺷﻮ ف‬ ‫دول آ ﻣﺎﻛﻦ ﺣﻀﺮا ﺗﻜﻮ‬

Mómken ashúfettazáker? ‫ ه‬0 ‫ ا‬amáken hadrétko


¿Me enseñan sus entradas? Estos son sus asientos

‫ﺳﺤﺖ‬ ‫ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻟﻮ‬ ‫ا ﺗﻘﻔﻞ ا ﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ‬

Min héna, ‫ا‬،‫؛‬، ‫ ا‬samáht ‫ء‬،/‫ﻣﺢ'ه‬


،‫ اءا ﻫﺎ‬barnámeg
Por aquí, por favor Aquí tienen ei programa

DE COPAS
harman ‫ﺑﺎر ﻫﺎ ن‬ barman
barra ‫ﺑﺎل‬ bar
cerveza ‫ء‬.‫س‬ bíra
cóctel ‫ص ظ‬ koktél
frío ‫ﺳﺎﻗﻊ‬ sá’ea
ginebra ‫ﺟﻴﻦ‬ yin
hielo ‫ﺛﻠﻢ‬ talg
la cuenta ‫اﻟﺤﺴﺎب‬ el hisáb
limón ‫ﻣﺤﻤﻮن‬ lamún
naranja ‫ﻳﺮﺗﻘﺎن‬ burtuán
pedir ‫ﻃﻠﺐ‬ /
‫ﺑﻄﻠﺐ‬ yótlob/ tálab
pedir la cuenta ‫ﻳﻄﻠﺐ ا ﻟﺼﺎ ب‬ yótlob el hisáb
preguntar ‫ ﺳﺎل‬/ ‫ﻳﺴﺎل‬ yés’aal/sáal
refresco de cola ‫ﻛﻮﻛﺎﻛﻮ ال‬ kóka kóla
ron ‫روم‬ rum
soda ‫ﺻﻮﺑﺎ‬ ‫ةث‬،‫ﻫﺎ‬
tomar una copa ‫ﻳﺜﺮ ب ﻛﺎس‬ yéshrab kas
tónica ‫ﺗﻮﺗﻚ‬ tónik
vaso/copa ‫ﻛﺎ س‬ / ‫ﻛﺒﺎﻳﺔ‬ kubbáya/kas
vino ‫ﻟﻴﻴﺖ‬ nebit
vino blanco ‫ﻧﻴﻴﺖ ا ﺑﻴﺾ‬ ‫؛آس‬،‫ﻣﺤﻪءط؛‬
vino tinto ‫ﺗﻴﻴﻨﺘﺂ'اﺿﺰ‬
■ nebit áhmar

142
vodka vodka
whisky uiski

LETREROS DE UTILIDAD
Bar de copas ‫ﺑﺮ‬
Café ‫ﺻﻰ‬
Discoteca

En el bar/pub el v ia je ro d ice.»

‫؛‬Salud! Una copa de vino blanco, por


! ‫ﻓﻰ ﺻﺤﺘﻚ‬ favor
11 sehhétakl ‫ﻛﺎس ﻧﻤﺖ ا ﺳﻨﻰ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬
Kas nebít ‫ﻣﺤﻬﺎظ'م‬/‫'ه‬، ‫ ا‬samáht
١ '.la ronda la pago yo
‫ﻋﻠﻪ‬ ‫اﻟﺪور دة‬ ¿ Está ‫ ؛‬rio ?
Iddórdáaláia ‫دة ﺳﺎﻓﻊ؟‬
٥٠ sá’a?
Vote invito
‫ﺑﻢ ث‬ ‫اﻧﺎ‬ Tomaré lo mismo
٨١١ « beazémak ‫ﺣﺎﺧﺪ ﻧﻘﺲ ا ﻟﺤﺎﺟﺔ‬
Hájod n a fs ‫ﻫﻮ'ﻣﺎءاء‬
iQue aproveche!
‫ﺑﺎﻟﻬﺘﺎ واﻟﺸﻨﺎر‬ Dos cervezas ste lla , por favor
lili hária ،‫ رهءا‬/ ‫ه‬/ ‫ﺑﻴﺮة ﺳﺘﻴال ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬ ‫اﺗﻨﻴﻦ‬
‫ا‬،‫ م‬/<‫ ا‬bíra ‫ث‬،‫ا'ء‬-‫ ا ﻣﺎ‬،‫ ال ؛‬samáht
Otra ronda
‫ر‬،‫ﺛﻤﺎن د‬ Tomaré un gin tonic
hiimán dór ‫ﺣﺎﺧﺪ ﺟﻴﻦ ﺗﻮﻟﻴﻚ‬
Hájodyin tónik
(¿uédese con el cambio
‫ﻏﻠﻰ اﻟﺒﺎﻗﻲ ﻋﻘﺎﻟﻪ‬
/ ‫اأاا‬
/ el bái ashának

143
Con hielo y sin limón Es© est©do, gracias
‫ﻫﺞ وش ﻏﺒﺮ ﻟﻴﻤﻦ‬ ‫ﻛﺪةا ﺷﻜﺮ‬ ‫ﺗﻤﺎم‬
BU talg ٧ min ghér lamún Tamám kéda, shókran

¿Tienen cerveza sin alcohol? ¿ ‫ ه‬qué hora cierran ?


‫ﻗﻲ ﺑﻴﺪ؛ﻫﺖ ﻏﻴﺪ ص؟‬ ‫ﺗﺎ م؟‬ ‫ﺑﺘﻘﻘﻠﻮ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬
‫ آم‬bíra min ghér kohól? Bete’f é lo ‫ ه'ﻫﻦء‬kam ?

¿Tienen algo de comer? ¿ Cuánto


e deho‫?؛‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ ﺗﺘﺎ م؟‬ ‫ا ﻟﺤﺴﺎ ب؟‬ ‫ﺗﺎم‬

Fihágatettákel? Kam el hisáb?

¿Me quede poner más hielo?


‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻤﺎن ﺗﻠﺞ؟‬
Mómken kamán ، ‫? واه‬

El barman dice...

‫م؟‬،‫ﺗﺤﺐت؛ﺧﺪ اي‬ ‫ﺣﺎﺣﺔ ﺗﺎﺷﺔ؟‬


Tehéb tájodeh? Haga ، ‫ﺛﻤﻬﺎ» ه‬
¿Qué quiere tomar? ¿‫ ه^ اه‬más?

‫و ﻳﺴﻜﻲ ﻣﺎرﻛﺔ ا ﻳﻪ؟‬. ‫ﺗﺤﺐ‬:


Tehéb uíski ma'rket eh?
¿Qué marca de whisky
prefiere?
tiempo libre

■ EN LA DISCOTECA ٠

bailar yór'os/rá’as
conocer gente yetaárrafála ñas
divertirse ‫ﻫﺚ'ﻫﻄﻪءم‬،/ ‫ﻫﺖ'ﻫﺔ» ء‬
،
invitar yeázem/ázam

144
música musíka
pista de baile hálbeterrá's
salir ‫ ﻫﻢ‬/‫ م‬0‫ و‬//، ‫وه<ا‬

El v ia je ro d ice ...

¿Hay alguna discoteca por aquí ¿Puede decirme dónde está el


cerca que esté bien? guardarropa?
‫ﻛﻮﺑﻤﺔ؟‬ ‫ﻓﻴﻪ د ﻳﺴﻜﻮﺋﻴﻠﻖ ﻫﻨﺎ ﻗﺮﻳﺐ ﺗﻜﻮ ن‬ ‫ﻣﻠﺘﺤﺜﻞ اﻟﻤالﺑﺲ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻘﻮﻟﻲ ﻗﻴﻦ‬
I I diskoték héna oráyeb tekún Mómken te’ól-lifin moláhez el
kuayésa? malábes?

¿Hay que pagar entrada/ ¿Quieresque bailemos?


consumición mínima? ‫ﺗﺤﺐ ﺗﺮﻗﺺ؟‬
‫ج؟‬ ‫ﻣﻴﻨﻴﻤﻮ م ﻧﺸﺎر‬ ‫ﻗﻊ ﺗﺬﻛﺮة ر‬ ‫أب‬
‫ال زم‬ Tehéb nór’o s?
‫ ا‬ilzem édfaa tazkára/mínimum
?chárch No, gracias
‫ال ﺷﻜﺮا‬
Están incluidas las¿ Láshókran
consumiciones?
‫اﻟﻤﺸﺮوﺑﺎت دا ﺧﻠﺔ ﻗﻲ اﻟﺴﻌﺮ؟‬
‫ اا‬mashrubát ‫؛ اﻣﻤﺎ'آﻣﻪ‬£'٠٢?

D EP O R TES
alquilar yeággar/ággar
árbitro hákam
balón/pelota kóra
baloncesto kóratsíl-la
bañador/es maió/maiuhát
barca márkeb
bicicleta ‫اﻫﻮ'ه‬
buceo gháts

145
caballo jéil/hosán
campo de fútbol málaab kóra
campo de golf há’l g o lf
caña de pescar armara
correr yégrl/guéri
equipo f í r ’a
estadio stád
fútbol kórat ‫ اء‬kádam (kóra)
gafas de bucear naddarát ‫ﺳﻮ‬،‫ئ‬
ganar yékseb/kásab
gimnasio yim
jugador /‫طء'ه‬
jugar ‫ﻇﺴﺎ'ءم‬/ ‫ظءﻫﺎ‬
mar bahr
montar a caballo rukúb ‫ا ؛'ء'راء‬
m ontaren bicicleta rukúb ‫اﻫﻮ'ه اء‬
nadar yeóm/ám
natación sibáha
ola móga
orilla/playa sháti
partido match
perder yéjsar/jáser
pescar yestád/estád
piscina hammam sibáha/plsln
pista de tenis málaab tenis
raqueta mddrab
remar yeggádef/gáddaf
rio náhr
tenis tenis
trampolín manátta
vela shlráa
velero márkeb shirái
¿Se puede pescar aquí? Quisiera reservar una pista de
‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﺼﻄﺎد ﻫﻨﺎ'ا‬ tenis para mañana a !as cinco
Mómken nestád héna? ‫ﻋﺸﺎ نة ﺑﻜﺮ‬ ‫ﺛﺐ ﺗﺘﺲ‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﺣﺠﺰ‬
‫ﺧﺴﺔ‬ ‫ا ﻟﺴﺎﻋﺔ‬
¿‫ ا‬stá permitido bañarse aqui? Áiz áhguez málaab ténis bókra
‫ﻣﻤﻜﻦ ﻧﺴﺘﺤﻤﻰ ﻣﻨﺎ'ا‬ essáajámsa
Mómken nestahámma héna?
¿Cuánto cuesta ai d ía/la ñora?
Quisiera alquilar una barca ‫ا ﻟﺴﺎﻋﺔ؟‬ ‫ﺑﻜﺎ مما ا ﻟﺒﻮ‬
‫ﻣﻤﻜﻦ ﻧﺎﺟﺮ ﻣﺮﻛﺐ‬ Bikám elyom/essáa?
Mómken neággar márkeb
¿Está climatizada la piscina?
. ‫ ااا<< را‬podemos alquilar un ••:1 ‫ﻣﺘﻠﻔﻲ ؟‬ ‫اﻟﺒﻴﺴﻴﻦ‬
caballo ? El pisín metdáffi?
‫ﺟﻮﺧﻴﻞ؟‬ ‫ﻣﺌﻴﻦ ﻣﻤﻜﻦ ائ‬
Minín mómken neággarjéil? ¿Cuándo es el próximo
partido?
¿Te apetecejugar un partido ‫؟‬ ‫اﻣﺘﻰ اﻧﻤﺎﺗﺶي ا ﻟﻠﻲ ﺟﺎ‬

de tenis? Ém ta ‫ اء‬m atch ‫ ﻫﻮ ءا ' ا'ء‬/?


‫ﺗﺌﺲ'ا‬ ‫ﺗﻬﺐ ﺗﻠﻌﺐ ﻣﺎﺋﺶ‬
‫اا‬-‫ ﺳﺎ 'ءاﻇﻤﺤﺎا‬match ténis ?
DE TIENDAS

‫ ا ا‬gran centro de compras para el viajero en El Cairo es el bazar de^ n


،■‫ﻣﺮا‬/‫؛‬/‫ ر؛‬conocido por su extensa variedad de productos. Este mercado
ufrece, además de los típicos souvenirs turísticos decorados con todo
Upo de motivos faradnicos, otros productos Interesantes. El mercado
*.،‫ ؛‬estructura en pequeños distritos de cada especialidad: perfumes
aitesanales, oro, telas... Entre los productos más destacados: bonitas
lámparas, algodón de calidad y tejidos bordados a mano. En las joye­
rías hay buenos productos de plata, oro y piedras preciosas a precios
económicos. En otras regiones el viajero podrá encontrar productos
lípicos: el mercado de Asuán es conocido por la alta calidad de sus es­
pecias, que se pueden adquirir a granel, y la zona de el Fayum por su
<aracterística cerámica y sus cestas hechas a mano. Siwa es conocida
[>or la artesanía beréber, sobre todo la plata antigua y las telas bor­
dadas. En El Cairo hay tiendas especializadas en artesanía local que
venden todos estos productos. También podrá comprar todo tipo de
Instrumentos artesanales en la zona de Muhammad Ali, como laúdes,
I.ibeles y diferentes instrumentos de percusión a precios muy econó­
micos. En la mayoría de los mercados se pueden negociar los precios.

SI se dispone de algo de tiempo, el trabajo de los sastres es excelente


٧ en dos días y por un buen precio pueden confeccionar una magnífi-
‫ ا‬a copia de cualquier modelo con solo echarle un vistazo. También los
dulces son una buena opción como regalo y su calidad es excepcio­
nal. Existen pastelerías por todo el país y la compra se realiza al peso.
I os más populares y deliciosos: bálah shokolá (dátiles con chocolate),
kunáfa (niditos de pistacho),‫ط‬،‫ﻫائ‬،‫(ﻫﺔ ؛‬pastelitos de sémola) y baklába
(pasta con avellanas).

V O C A B U L A R IO G E N E R A L m s a a u
barato rejís
bonito hélu

149
brillo/mate ‫م'رﺻﻤﺎ‬/ ‫ﺳﺲ‬
caro gháli
cobre nahás
٢٨١٨٢ ١٨٨
٨١٨٢٨ ‫الو‬/'‫ﻫﺎ‬
descuento ¡asm
٢١١٨٨٢٨ flus
٢١١٨٨٢٨٨٨ metálico kash
escaparate vltrín
£٨٨ uéhesh
ganga okasión
grande kebír
grandes almacenes márkas tugári
gratis ‫ آرا‬balásh
madera jáshab
marca márka
ma^ii ‫وه‬
٨٦٨٢١٨١٨ modél
٨٢٨ dáhab
pequeño ‫ك‬0‫مء ﻣﺴﻮ‬
plata / ‫ﻫﺲ‬
precio tamán/séar
probador próva
rebajas ‫ره ؛‬//، ‫ ا‬،‫؛‬£
regalo hadéia
talla ‫’ س‬،‫ل؛‬
tela omásh
tiquede compra / ‫ ﺳﻪ‬£‫اء ءه‬
moshtarayát
١١٥٨٢١٥ ‫ا'ﻫﺎاﻫﺲ‬
vendedor ، ‫ه'ﻫﻤﻤﺎ‬
VERBOS DE UTILIDAD H B
cambiar yegháyar/gháyar
comprar eshtára
devolver yerágaa/rágaa
echar un vistazo/curiosear yebóss ‫ظ‬،‫ﻫﺌﺊ؛‬
ir de compras yénzelyeshtéri
pagar ‫ﻣﺢ'ءم‬/ ‫س‬/، ‫ﻫﺎ‬/ ‫ﻣﻪ‬
probarse ‫أا’ ءم‬ ’/
‫ت'م‬
regatear ‫ءم‬/‫ا ﻫﻜﺌﺔﻣﺎءﺗآل ه‬
vender ‫ءﺳﻢءم‬/‫ه‬،‫؛‬، ‫ا‬

25% de descuento
Abierto
A r t íc u lo s e le c t r ó n ic o s ‫ﺋﻬﺮﺑﺎﺗﻴﺔ‬ ‫اﺟﻴﺰة‬
Cajero
Cerrado
Empujar
Entrada libre ‫ ﻟﻤﻬﻰ‬.‫ا ﺳﻢ‬
Estemos rezando
Grandes almacenes
Hecho a mano
joyería
Librería
Ofertas especiales ‫ﻋﺮ وض ﺧﺎﺻﺔ‬
Papelería
Peluquería (de hombre/de mujer) . ‫ ﻣﺤﺺ‬/ , ‫ﺣال؛‬
P e r f u m e r ía

Quiosco de prensa ‫ﺗﻤﺠﺮ ا؛ ﺑﻢ‬ ‫؛‬


Se ruega no tocar
Sup^ ercad o /hiperm ercad o
Tienda de regalos

‫ا‬5‫ا‬
Tintorería ‫ﺳﻨﺔ‬ ‫وا‬

Tirar

El v ia je ro d ice ...

$‫ ﻫﺎه‬estoy mirando ¿‫ اف^ح‬sería mi talla?


‫ا ﻧﺎ ﻳﺘﻬﺪ ج ﺑﺲ‬ ‫ا ﻳﻪ ﻣﻮه ﻣﻘﺎ س؟‬
Ána batfárrag bas Eh hóua ma'ási?

Escaro para mí ¿Me lo puedo probar?


‫دة ﻏﺎﻟﻲ ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ أ ﻗﺴﻪ؟‬

Da gháli ‫م؛'ﻫﺎه‬ Mómken e'íso?

Me gusta Estoy buscando un regalo


‫ا ﻋﺠﺒﻨﻲ‬ ‫ا ﻧﺎ ﺑﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻫﺪﻳﺔ‬
Aguébni ٨٨٠ bedáuar ‫ه؛'ءس ﻫﺎ'ه‬

No es mi estilo Quisiera devolver este bolso/


‫ﻣﺶ ذوﻗﻲ‬ libro
Mish zó’l ‫اﻟﻜﺘﺎب دة‬ /‫ا ﺗﺸﻨﻈﺔ دي‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ار ﺟﻊ‬

Á iz ‫ ﻫﻬﻮ و؛ » ء‬eshánta ‫اﻣﺢ‬/‫اء‬ kitáb


¿Eos tienen en otros colores? da
‫ﺗﺎﺋﻴﺔ؟‬ ‫دم ا ﻟﻮ ان‬

Andóko aluán tánia? Tenga el tique


‫ا ﺗﻘﻀﻞ اال ﻳﺼﺎل‬

Etfáddal el isál
de tiendas

a cuadros : ‫ﻣﺮﺑﻌﺎت‬ ٢٨٠٢٠٤١ ٤١٠٠'،


a rayas ‫ﻣﻘﻄﻔﺪ‬
■ ‫' ه'واأء‬،‫؛ه ؛‬
aigoddn ‫ص‬ ‫ه‬،‫م‬

‫أ‬52
botón zorár
camiseta / ‫ ا'ء » ه‬-‫ﻣﺎ‬
cremallera sdsta
cuello ٢٠١٠
lana súf
largo ، ٠٧١ '/
lino kottán
manga kom
manga corta nús ،‫؛‬٠٨٦
para hombre ‫م‬/'‫اا 'ﻣﻮ‬
para mujer ، ١٠٢١٨٦/
para niños ‫ ﻣﺎﻳﺎ‬،/‫اه‬
ojal ‫س<ء‬
seda ،١٠ ٢١٢
sin mangas min ghér kom
vaqueros yinz

■ R O P A P A R A M D JER ■
bañador ‫ه)س‬
Idquini ‫»')ءاه‬،
blusa ‫اظ‬،‫ﻫﺖ؛‬
bragultas ‫'اف‬/‫ة‬
‫؛‬
camisón amis ٨٠٢٨
chaqueta ‫ءء'ﻫﻢ‬،
falda yíba
lencería malábes ‫ﻫﻤﺢ‬ ‫ﻣﻤﺰءا؛'ر‬
medias enteras sharáb kilón
m e d ia s h a s t a la r o d illa sharáb libad errókba
m in if.a ld a ‫ﻫﻂ'رم‬osayára
sujetador ،١٢٠
vestido / ‫ﻣﻪ ؛ ﺋﻪ‬
ROPA PARA HOM BRE w m a sm i
abrigo bálto
calzoncillos kilót
camisa amís
chaqueta yakétta
corbata karavátta
galabeya galabéya
gemelos zaráier amís
jersey blóvar
pantalones bantalón
pijama biyáma
traje bacila

■ ROPA PARA NIÑOS ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■


capucha kabichú
chándal libs riyádi
pantalones cortos bantalón osáyer/short
sudadera suítshért
tirantes hammalát

١CALZADO ٠
botas ،<،‫؛‬
botines ،<،‫ ؛‬osáyer
chanclas shíbsbib
deportivas gázma kauétch
par goz
sandalias sándal
zapatos gázma
zapatos de tacdn gázma bi káab
A C C E S O R IO S
accesorios ‫اﻛﺴﻬﺴﻮار‬ aksesuár
anillo ‫ﺧﺎﺗﻢ‬ ‫'ه'ر‬، ‫صء‬
bolso ‫ﺷﻨﻄﺔ‬ shánta
bufanda/fular ‫؛وﺻﻪ‬ koféya
chal ‫ﺷﺎل‬ shal
cinturón ‫ﺣﺰام‬ hizám
collar ‫ﻋﻘﺪ‬ ó’d
fez ‫ﻃﺮﺑﻮش‬ tarbúsh
gorro ‫ﻃﺎﻗﺮ؟ة‬ ، ‫ه'ا'ءه‬
pañuelo ‫ﺣﺠﺎب‬ ، ‫ه'ﻣﻮ'را‬
pendientes ‫ﻃﻖ‬ hála'
pulsera ‫ا ﺳﻮﻳﺮة‬ esuéra

El v ia jero d ice...

, I ienen estos en azul? ¿ erre una talla más/menos‫؛‬


T?
‫ﻣﻦ دة ازدل'ا‬ ‫ﺿﺪﻛﻮ‬ ‫ اﺻﻐﺮ؟‬/‫ﻓﻴﻪ ﻣﻘﺎس ا ﻛﺒﺮ‬
Andóko min ، ‫ا‬،‫? ا‬ázra Fi ma’ás ákbar/ásghar?

Me los puedo probar; ? Me quedan muy bien


‫ا؛اﻣﻜﻦ اةرﺳﺎم*ا‬ ‫ﺣﻠﻮ ﻋﻠﺘﻴﻪ‬

Mdmken er'so ? Hélu aláya

; ‫ ا‬ónde están los probadores‫?؛‬ Me aprietan


1‫ا‬
‫ﻓﻴﻦ اﻟﺒﺮردم‬ ‫ﻣﺎﺳﻚ‬
‫ء‬/‫ اءاا‬próva ? Másek

‫ ا’ﻣﺎ‬،‫ه;ر‬ la tella
40 Me les lleve
‫ﻋﻨﺪي ﻣﻘﺎس ارﺑﻌﺐ‬ ‫ﺣﺎﺧﺪه‬
Alud¡ ma’ás arbaín Hájdo
El dependiente dice..,

‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺎﻋﺪك؟‬ ‫اﻟﻤﻘﺎس ﺣﻠﻮ‬


Mómken asáadak? E lm a ’áshélu
¿Puedo ayudarle? Es su talla

‫ﻋﻠﻠﻚ ﻣﻘﺎس اﻳﻪ؟‬ ‫ا ﻟﺨﺰﻧﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻟﻮ ﺳﺤﺖ ادﻓﻊ‬


Ándakm a’áseh? ‫ اا'ﻣﺎ‬samáht édfaafiljázna
¿Qué talla tiene? Por favor, pague en caja

‫اﻳﻪ االﺧﻬﺎر؟‬ ‫ﻫﺪﻳﺔ؟‬ ‫اﻟﻘﻪ‬


E h ‫ﻫﻂ'رﻫﺎء‬
<? Aléfo ‫? ه؛'ءس‬
¿ Qué tal le quedan ? ¿$e los envuelvo para regalo?

■ E Q U IV A L E N C IA DE TA LLA S ‫آ‬

En el caso de Egipto, la talla dependerá de la nacionalidad del fabri-


cante, pues la mayoría de los productos son importados. De uso muy
común también el taliaje s (pequeña), M (mediana), L (grande), XI
(extra grande), que es ya casi un común internacional.

L IB R O S , M Ú S IC A , C IN E 1
agenda ‫اﺟﻨﺪة‬ ayénda
artículos de papelería ‫اﻟﻮات ﻣﻜﺘﺒﻴﺔ‬ ‫ﺳﻤﺤﻪ‬،‫' ا‬،maktabéya
autor ‫ﻣﺆﻟﻒ‬ ‫ ا ' ه'س‬-‫ ءا‬/
calendario ‫ق‬٩ ‘٦٦ natíga
c a rte l ‫ﻣﺤﺶ‬ lóha
cd ‫ﻣﺎ دي‬ ‫'اﻣﺢ'اة‬
cuaderno .‫ﻛﺮا ﺳﻪ‬ korrása
diccionario ‫ﻗﺎﻣﻮس‬ kamús
documental ‫ﻓﻬﺮﺳﺠﻴﻠﻲ‬ / ‫ ﺻﺎ'ا‬، ‫'را' رالو ﻧﻪ‬
dvd ‫ﻟﻲ ﻓﻲ ﻟﻲ‬ d iv id í
editorial ‫دار ا ﻟﺌﺜﺮ‬ darennáshr
ensayo ‫ﻣﻘﺎل‬ makál
escritor ‫ﻛﺎﺗﺐ‬ káteb
foto ‫ﺻﻮر ؛‬ súra
‫ ة'اال;ا‬de viaje ‫دﻟﻴﻞ ﺳﻴﺎﺣﻲ‬ dalílsiyáhi
leer ‫ﻫﺪا‬/ ‫ﻳﺌﺮا‬ yé'ra/ára
librería ‫ﻣﻜﺸﺔ‬ maktába
libro ‫ﻛﺘﺎب‬ kitáb
libro de bolsillo ‫ﻛﺘﺎب اﻟﺠﻬﺐ‬ k itá b ‫ووء‬،‫ه'را‬
libro electrónico ‫ﻛﺘﺎب ا ﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ‬ ‫'رم‬،‫ رءه‬elektróni
libros in fa n til« ‫ﻛﺘﺐ ﺳﺎ ل‬ kútub ‫ه‬،/‫ﻣﺢ‬/
‫؛‬narcapáginas ‫ﻟﻠﻜﺘﺎب‬ ‫ﻋالﻣﺔ‬ aláma /// kitáb
novedades ‫ﺟﺪﻳﺪ‬ ‫ﻣﺢ'رﻣﺢءﻫﻮ‬
novela ‫رواﻳﺔ‬ ‫م‬،‫هء'ﻫﺎ‬
película/s ‫اﻓالم‬/‫ﻧﺠﻠﻢ‬ film/aflám
recopilatorio ‫ﺗﺠﻤﻌﻲ‬ ،‫'ر' ﺳﻮ ه‬
series de televisión ‫ﻣﺴﻠﺴﻞ ﺗﻠﻔﺰﻳﻮن‬ musáisal tilviziún
l'ítn ln ‫ﻋﻨﻮان‬ enuán

1‫ إ‬viajero dice...

¿Venden libros en español? ¿Tiene algún libro sobre


‫ﻓﻴﻪ ﻗﺘﺐ اﺳﺒﺎﻟﻤﺮ'ا‬ historia de Egipto/cocina
‫ﻫﻈﻤﻢ ﻫال؛ﺳﻤﺮا‬
'‫?ارم‬ egipeia?
‫ا ﻟﻤﺼﺮي؟‬ ‫اﻟﻤﻄﺒﺦ‬ /‫ﺗﺎر ﻳﺦ ﻣﺼﺮ‬ ‫ﻓﻴﻪ ﻛﺘﺐ‬
de tiendas

, ‫• ا‬Onde está la sección ‫ رم‬kútub ، ٥٨{' Masr/el m átbaj‫اء‬


Infantil? másri?
‫ﻓﻢ ﻛﺘﺐ ﻟالﻃﻔﺎل؟‬ ‫ﻓﻴﻦ‬
‫ ا‬، ‫> ار‬/í.s m ‫ﺳﻢ‬،‫ه ا'راﻇﺎا‬،/‫' م‬/ ?

‫أ‬57
¿ Ha salido ya la última novela ،Este dvd viene con sobtítulos
de &‫ ا ﺳﺎ‬Asnani? en español?
‫ﻋ ال ء اال ﺳﻮاﻧﻲ ﻣﻮﺟﻮد؟‬ ‫اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻳﺘﺎ ع‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟ ال ﺳﺒﺎﻧﻲ ؟‬ ‫اﺑﻠﻲ ﻓﻲ ﻟﻲ ﻗﻴﻪ‬ ‫إ‬,‫؛‬

‫ اء‬kitáb ‫واء‬،‫ءط ه'اﻣﺢءا‬،‫ ﻫﻪ‬A lá ‫اء‬ ‫ﻣﺢ اك اء‬


٧‫ م؛'ا‬targáma ‫ ا؛ ا‬asbáni?
Asuán ¡ ‫ﻫﺺ‬،‫وا‬،‫?دل‬

EN E L S U P E R M E R C A D O
cajero ‫ﻣﺮ اف‬ sarráf
carrito ‫ﻋﺮﺑﻬﺔ‬ arabéva
comida ‫اص‬ akl
estantes ‫ﻟﻬﺪف‬ ٢،# ‫؛‬/
pañales ‫ ﻳﺎﻣﺒﻴﺮ‬/ ‫ﺣﻔﺎﻓﺎ تز‬ hafadát/pámpers
pasillo mamárr
servicio ‫ﺧﺪﻣﺔ ﺗﻮﺻﻴﻞ اﻟﻄﻠﻴﺎت اﻟﻰ أ ﻟﻤﺘﺎز‬ jédm et ، ‫ ءا'ءﺗﺲ‬،، ‫ﻫﻈﻬﺎه‬،
de envió a domicilio ‫ا «ه "™ اﻣﺎ'ر‬
t o a lla s húmedas ‫ﻣﻨﺎدﻳﻞ ﻣﻌﻄﺮة‬ manadíl ™ ‫ ﻣﻪ‬،، ‫ه<ه‬

LETRERDS DE ‫ ااآ ال‬1‫ﻫﻤﻪ‬


Alimentos orgánicos
Arroz, pasta y legumbres
Carnes, aves ٧ caza
Dietas especiales
Prnta ،rosca
tácheos y huevos
Postres
Piaros preparados
Productos enlatados
Verduras ،roscas
En ei $ u p erm ercad p € ‫ ﻟﻪ ا‬€ )-‫ه‬ dice...

¿ Me pone ٧٨ ‫ا‬،!‫ ﻣﺎ‬de m anzanas, ¿Puede indicarme dónde están


٢
‫ ©(؛‬favor ?
‫ﺗﻔﺎ ح؟‬ ‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ﻛﻬﻠﻮ‬ ‫؟‬... ‫ئ ال‬ ‫ﺳﻨﻦ ﺗﺘﻮﻟﻰ‬
‫؛ء ا‬،‫ا‬ ‫ف ؛ اا' ﺳﺖ‬/'‫؛ ﻫﺎ‬، ‫ﺗﻤﺎء ' ﻫﻮا‬ Mómken ، ‫ اه’ ء‬-‫? ﻣﻤﺎا‬...el

,M e ló puede co rtar en Quiero ٧٨ ,trozo de ese queso


lonchas? por favor
‫ﺗﺮا ﺗﺜﺎ ت؟‬ ‫ﺳﻜﻦ ﺗﻘﻄﻌﻪ‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ﺣﺘﺔﻣﻦ ا ﻟﺠ ﺒﻨﺔﻟﻲ ﻟﻮ ﺳﻤﻤﺘﺎ‬
Mómken ‫? م 'و ؛؛ و’ ء ؛‬tranchát Áiz hétta m in ‫ظ'ءااواء‬ di, ‫'ﻫﺎ‬،‫ا‬

samáht
Están m aduros los m angos ¿ ?
‫ﻣﺘﻮﻳﻪ؟‬ ‫ا ﻟﻤﻨﺠﻮ‬ Puedo pagar con tarjeta de¿
‫ اا‬manga ‫ﺋﺲ‬ ‫ ء؛‬، ‫?ﻣﻤﻤﺤﺎ‬ crédito ?
‫ﺑﺎﻟﻜﺎ رت ا ﻟﻘﻴﻨﺎ؟‬ ‫ﺳﻜﻦ ادﻓﻊ‬

¿ Dónde pago ? Mómken ‫'م‬،‫ر‬/ ‫^ اءط وه‬٠٢ ?‫ ؛‬el víza


‫ادﻓﻊ ﻓﻴﻦ؟‬
‫م‬،‫ا‬/ ‫? ﻣﻤﻬﻪ‬ Me da otra bolsa, por favor¿ ?
‫ﺛﺜﻠﺔ ﺗﺎﺋﻬﺔ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬
llevaré cinco Mómken shánta ، ‫الء'ه‬
'‫ا ه‬،‫ال؛‬
‫ﺧﺴﺔ‬ ‫ﺣﺎﺋﺪ‬ ?samáht
‫ا‬-‫ﻣﻠﺺ'ه'رﻫﻬﻬﺎ‬
Quiero que me lo envíen
.‫ ا‬stán frescas esas gam bas ? ‫ﺗﻮﺻﻠﻮﻟﻲ ا ﻟﺤﺎﺟﺎت ﻟﻠﺒﻴﺖ‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ‬
‫ﻟﺠﻤﺒﺮ ي ﻃﺎرا؟‬ ‫ا‬ Áiz ‫ او ﺳﺎء ؛‬،‫ا'ءط ا؛ ا؛'ووج اء ؛از‬،
‫< ﻣﻀﻮﻫﺎ )اا‬/، ‫? مء'و‬

■ ENELM ERCADILLO ■ ■

1‫( اا‬odas las ciudades el viajero encontrará mercadillos, bien sean


'.'•nianales o fijos, que venden, sobro todo, ropa, comida y objetos
‫'ا‬.‫ اا‬. ‫ ا‬el bogar. Entro los mercados más famosos destacan los diferentes
‫ ﺗﻪ؛ ااأاا؛ا‬en la zona de Ataba y el mercado de ropa en Wikálat ‫ اء‬bálah,
en El Cairo, y los anticuarios de Alejandría. El más grande de los merca-
dillos de segunda mano en El Cairo es el llamado Mercado del ternes,
sú’ eggómaa (‫) ﺳﻴ ﻦ ا ﻟﺠﻤﻌﺔ‬, en la Ciudad de ios Muertos -cementerio
fatim í-, donde se pueden encontrar todo tipo de objetos usados.

anticuarios ‫م م‬ : 1‫ ءا ﺳﻬﺲ‬antikát
antigdedades ‫أﻧﺸﻜﺄت‬ antikát
carros de comida ‫ﺗﺎص‬،‫ﺀري‬ arabiyát akl
mercado ‫ﺳﻮق‬ sú ’
puestos ‫أﻛﺸﺎك‬ akshák
ropa ‫ﻣالﺑﺲ‬ malábes
segunda mano ‫ز‬, ‫وﻳﺴﺘﻌﻤﻞ‬ mostáamal

En elm ercad illoe !viajero dice...

¿Qué precio tiene? ¿No me puede hacer


‫ﻳﻜﺎم دة؟‬ descuento?
Bikám ‫د‬،‫?ا‬ ‫ﻣﺶ ﺳﻜﻦ ﺗﺼﻠﻨﻲ ﺧﺼﻢ؟‬
‫?اءث'س‬mómken taamélnijasm
Es precioso
‫ﺟﻤﻴﻞ ﺟﺪا‬ No estoy seguro
Gamíl guíddan ‫ﻣﺶ‬
‫ﻣﺘﺎﻛﺪ‬

Mish ™ ‫ه ؛ه‬،‫ءس ؛‬
‫ﻣﺢ‬
¿Es el precio definitivo?
‫اﻟﺴﻌﺮ ا ﻟﺌﻬﺎﻧﻰ؟‬ ‫دة‬ Me ١ ٠ pensaré
D a ‫? اء‬séar ennihái ‫ﺣﺎﻓﻢ‬

Hafákkar
Me gusta, pero no puedo pagar
más de 3‫ ه‬libras Entonces me lo ll‫ ™؛؛‬/no me
‫ﻋﺠﻴﻨﻲ ﻳﺲ ﻣﺶ ﺣﺎﻗﺪر ادﻓﻊ ا ﻛﺘﺮ ﻣﻦ‬ lo llevo
‫ﺗال ﺗﻴﻦ ﺟﻨﻴﻪ‬ ‫ ﻣﺶ اﺧﺪه‬/ ‫ﻃﻴﺐ اﺧﺪه‬
Aguébni bas mish há’dar ádfaa Táieb hájdo/mish ‫ﻫﺎء'ره?ا‬
áktar min 30 guiñé

160
Elv eD d e d © rd ic€ ...

‫ﻋﺞءك'ا‬ ‫ا ﺳﻒ ﻣﺎ ﻳﻨﻔﻌﺶ ﺗﺪﻓﻊ ﺑﺎﻟﻜﺎ رت‬


Agbak? Ásefm ayenfáasb ، ‫ ء‬،‫ا‬/ ‫ه'ه‬ ^٠٢
،</'/
،
‫ا‬،.‫ ء‬gusta ? ‫ هء‬siento ,٨ ٠ puede pagar ، ٠ ٨
tarjeta
‫ﺗﻤﺌﻪ ع اال ﻗﻞ ﻋﺸﺮﻳﻦ‬
Imano¡)‫ﻣﺢ’ ه ا'ه‬ashirín ‫ﻋﺎﻳﻦ ﺷﻨﻄﺔ؟‬

Vale al menos 20 ‫? ﺳﺲ ؛ ﺋﻢ‬


¿Quiere una bolsa?
‫ﺑﺨﻤﺴﺔ و ﻋﺸﺮﻳﻦ ودة ا ﻓﺮ ﻛﻠﻤﻪ‬ ‫ﻣﺎﺷﻲ‬

Mdshi bijámsa uashirín .‫ دس‬ájer ‫ﺑﻤﻴﺰﺟﻨﺒﻪ‬ ‫ﺑﺎ ر‬


kélma Bi arbaín guiñé
١٠ • lo dejo en 25. ٧ es la última Cuesta 40 libras
palabra

adaptador ‫ ﻣﺤﻮل ﻃﺎق‬/ ‫اداﺑﺘﻮر‬ ‫اﻫﻢ'ﻣﻬﻢ‬/ ‫ ﺳﺲء‬،‫ ه ؛ اءا‬،’‫ا‬


cám ara de vídeo ‫ﻣﻤﺒﺮة ﻓﻴﺪﻳﻮ‬ kámerat vídeo
cám ara fo to gráfica ‫ اﻟﺔ ﺗﺼﻮﻳﺮ‬/ ‫ﻛﺎﻣﻴﺮة‬ kámera/álat tasuír
consola ‫ﻫﻮ ل‬ konsói
digital ‫د ﺑﻴﻪ‬/ ‫ر ﻗﻤﻲ‬ rákami/díyitai
disco duro externo ‫ﺧﺎ ر ﺟﻲ‬ ‫ﻟﻬﺒﻚ‬ ‫ﻫﺎ رد‬ harddískjarígui
livd portátil ‫ﻣﺤﻤﻮ ل‬ ‫ﻟﻲ ﻓﻰ ﻟﻲ‬ d ividím a h m ú l
im presora ‫ﻃﺒﺎﻋﺔ‬ ، ‫م'ﻫﺲء‬
i.ipiz de m em oria DSB ‫ﻫﺺ‬ / ‫ا‬،‫ﺟﻚ ؛‬
marco d igital ‫دﻳﺤﻤﺤﺘﺎل‬ ‫ﺑﺮ واز‬ biruás díyital
o rdenador ‫ﻛﻤﻴﻤﺤﻮﺗﺮ‬ kombiúter
ordenador portátil ‫الﺑﺘﻮب‬ ‫ا‬،‫ﻇﻢ ؛ط؛‬
)<‫وا؛‬ ‫ﺑﻄﺮﺑﺔ‬ bateréya
latón ‫ﻣﺎوس‬ máus
! ‫'؛‬productor de C D ‫ﺳﻲ ﻟﻲ‬ ‫ﻣﺸﻐﻞ‬ ‫رءو'ﻃﺴﺺ‬، ‫ ﺛﺎا‬/، ‫ا‬/'

6‫ا‬
‫ا‬
reproductor d e M P 3 ‫م ارم ءي أدري‬ mushághal £٢٢١ bi srí
tarjeta de memoria ‫ﻏﺎرتﻣﻬﻤﻮ ري‬ kartm émori
teclado ‫ﻟﻮﺣﺔ ا ﻧﻨﺮا ﺑﺮ‬ lóhatessorár
teléfono móvil ‫ﻣﺒﺪ ا ﺳﻮ ل‬ mobáil/mahmúl
televisor ‫ﺛﻤﺢ؛س‬ tllvizlún

OBJETOS DE RECUERDO
abrecartas -‫ﻣﺤﺎﻣﺔ ﺟﻮﻳﺎت‬ fa ttá h et ‫ﻇﻬالﻫﻮ‬،‫'ا‬،
alabastro ‫ا ﻟﺒﺴﺮ‬ ‫م‬/‫ﻫﻢ‬،‫ة ؛‬، ‫ﻣﻪ‬
bandeja de té ‫ﺻﻨﻬﺔ ﺷﺎى‬ ‫ه'آءﺳﻢ ؛‬، ‫آﻫﺎ؛ء‬
bandera ‫ءﻟﻢ‬ álam
bolígrafo ‫ﻗﻠﻢ ﺟﺎف‬ ‫'ه‬/،‫وﺻﺎ‬،‫ا‬/
bolsas de regalo ‫ﺷﺌﻂ ﻫﺪﻳﺔ‬ shónat hadéia
cacito para café turco ‫ﺳﻪ‬ kánaka
camello ‫ﺟﻤﻞ‬ ‫و‬،‫اﻫﺲ؛‬
cerémica ‫ﻓﺨﺎر‬ fu já r
chocolate/bombones ‫ﻗﻔﻮ ال ﺗﺔ‬ ‫اﻫﺴﺖ‬،‫؛‬£‫ه‬
dulces ‫ﺣﻠﻮﻳﺎت‬ halauiyát
especias ‫ﺗﻮاﺑﻞ‬ ‫ ﻇﺴﻪ ؛‬£‫ا‬
frasco de cristal ‫ﻣﺤﺎ ؛؛ ﻧﻤﺤﺎﻧﺺ‬ ‫ ا'هءه‬£‫ ء‬/'‫ﻫﺖ‬
'‫ ااات‬£'‫م؛‬
para perfume ■.:■mnemsimmm
galabeya (típica túnica ‫ﺟالﺑﻴﺔ‬ galabéya
masculina de algodón) ١ Í¡'T¡•
'' • ' ‫إل‬
imanes ‫ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺲ‬ maghnatís
joyería ‫ﺟﻮا ﻫﺮ‬ ‫ﻫﻮ‬،‫ا ?ﻫﺎ‬£‫م‬
juguete ‫ﻟﻌﺐ‬ ‫ء‬£'‫ﻇﻪ‬
lépiz ‫ﻗﻢ رﺻﺎص‬ álam rossás
llavero •‫ ﻣﺘﻴﺞ‬,,‫ﻣﻤﺪة‬ ‫ئ‬£‫ائ‬£'‫ﻣﺎ‬، ‫ﻫﺺ‬
/ ‫ه‬، ‫اء'ر‬
muñeca ‫ةس‬
‫ﻋﺮو‬ arúsa
papiro ‫ور ﻗﺔ ﺑﺮدي‬ uára ‫<ﻣﻆ‬،‫ءا‬
perfume ‫ءﻃﺮ‬ £، ٢
pipa de agua ‫ﺷﻴﺸﺔ‬ shísha
pirámides ٠٨٢٠٨١،‫؛‬،
postal ٨٠٢، ‫ﺛﻬﻂ‬، ‫ا 'ه‬
tabaco de sabores ‫ﻣﺢ‬،‫اظ م'ه'را‬،‫س'ه‬
tapiz ‫ﻣﻤﺢ'ﻫﻮوءئ‬
taza /‫م'ﻫﻮ»ء‬
tetera ‫ﻤﻆ‬
‫ﻫﺒﻤﻜ‬
'‫ﻣﺢ‬
G U ÍA PRÁCTICA SERVICIOS

Cambiar divisas en Egipto resulta bastante fácil, pues existen numerosas


oficinas de cambio con ٧٨ horario muy ampiio. También ios hoteies de
‫ا‬،‫ﻫﺰل‬tienen sus propias oficinas de cambio y, a su llegada,‫ اء‬viajero podrá
liacerse con algo de dinero local en la misma ventanilla del aeropuerto
donde se compra ‫ اء‬visado de entrada. La moneda oficial es la libra egip-
‫ ؛‬ia -conocida como egyptian ‫ﻫﻢ‬،‫( ﺳﺎ‬EP o LE), en inglés, o guiñé- y esta se
divide en roo piastras. La mayor parte de la circulacidn se da en billetes
(desde ‫ و‬piastras a 200 libras) y existen monedas de baste una libra. Es
Importante llevar dinero en efectivo, pues las tarjetas se aceptan solo en
los grandes comercios y restaurantes. Los días laborables en Egipto son
lie domingo a jueves y los horarios de comercio son bastante libres. Los

viernes casi todos los negocios cierran por la mañana hasta después de la
llora de la oración, aunque muchos abren después. Algunos negocios cu­
yos dueños son coptos (cristianos) abren los viernes pero en cambio cié-
‫؛ ا‬, ١٨ los domingos. También cierran ios domingos muchos negocios como
I،)‘, mecánicos y recambios de automóvil, ia fontanería, ferreterías, etc.

‫ ا‬I uso de Internet está muy extendido y el viajero encontrará ciberca-


fes en todas las ciudades. En muchos bares, restaurantes y cafeterías
1‫ا‬,‫ﻣﺮر‬conexión WiFi.

Una de fes grandes ventajas en Ei Cairo y Alejandría es ‫ اء‬servicio a


domicilio. El supermercado, fe farmacia, ios restaurantes o fes tiendas
{‫(؛‬recen servicio a domicilio sin que sea necesario hacer ٧٨ pedido
niinimo y casi a cualquier hora del día y de la noche.

‫ ا‬. ‫'ا‬, llamadas telefónicas son muy económicas, por 0‫ ا‬que es reco-
‫ ءﺳﻤﺴﺎ 'اااا‬llevar ٧٨ teléfono móvil liberado y comprar una tarjeta
felefónica egipcia. Estas se venden en quioscos y tiendas de telefonía
١١ '.)‫ ؛‬recargan mediante el mismo procedimiento que en España. Por
،>‫ ﻣﺎا‬lado, fe mayoría de cabinas telefónicas públicas funcionan con
‫؛‬.<‫)؛‬e،as de pre-pago que se compran, como las recargas de móvil, en
١ ،wlquier quiosco o comercio de alimentación.
Aunque hoy d‫؛‬a Internet permite las consultas en tiempo real, se
puede encontrar prensa internacional en ‫؛‬os grandes establecimien
tos hoteleros.

EN EL B A N C O
billete ‫ورﻗﺔ ﻣﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ ﻣﻬ ال‬،‫ ا‬maléya
cajero ‫ ﺻﺮ ف‬,‫ﻣﻤﻠﺔ‬ /‫ا ﻟﺌﺘﺮو ﻧﻲ‬ ‫ﺷﺒﺎك‬ shubbák elektróni/
automático m akínatsárf
cambio ‫ﺻﺮاﻓﺔ‬ siráfa
cheque ‫ﺷﺮك‬ sbík
cobrar ‫اﻗﺒﺾ‬ /‫؛؛ﻗﺒﺾ‬ ‫ س' ﻣﺤﻢ‬/ ‫س’ ه‬

comisidn ‫ﻧﺴﻤﺔ‬ nísba


cuenta bancaria ‫ﻓﺘﺴﻒ ﻗﻰ اﻧﻨﻠﻖ‬ h isáb filb an k
dinero ‫ﻓﻠﻮ س‬ ‫ م‬، ‫ةا‬
dinero en efectivo ‫ﻓﻠﻮ س‬ ‫ائ ش‬ flu s kdsh
firma ‫اﻣﺤﻀﻰ‬ óm dn

firmar ‫ﻣﻔﺾ‬..-/
■■-.. ‫ﻣﺤﺘﺞ* ي‬ yémdi/máda
giro internacional ‫ﺣﻮاﻟﺔ ﺑﺮﻳﺪﻳﺔ دو ﻟﻴﺔ‬ ‫ ج‬، ‫ ﻫﺎ ؛‬، baridéya
dauléya
horario ‫ﻣﻮ اء ﻳﺪ‬ mauaíd
impreso ‫اﺳﺘﻤﺎرة‬ istimára
ingresar ‫اﻫﺪاع اﻟﻔﻠﻮس‬ ‫ ا ﺟﻬﻤﺤﺪ؛‬// ‫ض‬
moneda ‫ﻋﻤﻠﺔ‬ úmla
número secreto ‫ر ﻗﻢ ﺳﺮي‬ rákam sírri
paga‫؟‬ ‫د ﻓﻊ‬ /‫ﻳﺒﻘﻊ‬ ‫ﻣﺢ'ءم‬/ ‫ﺳﻢ‬/ ‫ ﻫﻪ‬/، ‫ﻣﺎ‬

recibo ‫اﻳﺼﺎل‬ isál


rellenar ‫ض‬ / ‫ﻳﻤﻠﻰ‬ yém la/m ála
sacar dinero ، ‫ ﺳﺤﺒﺎ ﻓﻠﻮﺳﺮ‬j ‫ﺗﺴﻤﻴﺎ‬ yés-hab/sáhab
saido ‫رﺻﻴﺪ‬ rasíd
tarjeta de crédito ‫ ﻓﻴﻨﺔ‬/ ‫ﺑﻄﺎﻗﺔ ا ﺋﺘﻤﺎﻧﻴﺔ‬ b itáka ‫ء‬،‫ﻫﻤﻤﺤﺴﻤﺎ^ ا ؛‬/
v/'za
transferencia ■'.:
‫ﻫﻠﺲ‬ ‫ﺗﺤﻮﻳﻞ‬ ، ‫ ا' ر ﺟﻪ‬/ ‫ﺿﺎ‬
ventanilla ‫ﺗﻄﺎ ك‬ ‫ﺳﺖ‬ ، ‫مء‬

166
LETREROS DE UTILIDAD
AMT Cajero automático ‫ا ال ﻛﺌﺮ و ﻧﻲ‬ ‫ﻗﻴﺎ ك‬
Banco ‫ﻓﻴﻴﺈي‬

Caja/cajero ‫ﺧﺰا ﻧﺔ‬


Cambio ‫ﻣﻜﺘﺐ ﺻﺮاﻓﺔ‬
Inserte su tarjeta ‫ادﺧﻞ اﻣﻤﺎرت‬
Marque su número secreto ‫اد ﺧﻞ ا ﻟﺮﻗﻢ ا ﻓﺰ ي‬

I n el banco el viajero dice.

;Qué horario tienen los bancos? Quería cobrar este che ‫ ؟‬ue
٢‫ا ﻳﻪ ﻫﻴﻪ ﻣﻮا ﻋﻴﺪ ا ﻟﺒﺮﻟﺪ‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﺻﺮف اﻟﺸﻴﻚ دة‬
‫ ر‬١‫ ؛‬hi'ya m auaíd ‫? اء‬bunúk Á izésrafeshíkda

Quisiera cambiar euros a libras El cajero se ha tragado mi


egipcias tarjeta
‫ﻣﻤﺮ‬
‫ﻳﻮرو ﻟﺠﻨﻴﻪ ي‬ ‫ﻋﺎﺑﺰ ا ﻏﻴﺮ ﻫﻦ‬ ‫ﺑﺘﺎﻋﻲ‬ ‫اﻟﺸﺒﺎك ا ال و وئ ﻣﺎﻳﻜﻲ ﺧﺪ اﻟﻜﺎرت‬
٨١/ egbáyer min ‫ ا‬guiñé !
r o‫؛‬،‫؛‬ Eshubbák ‫ اء‬elektrónijád ‫ اج‬kárt
másri ،<£،?‫؛‬

d'nedo sacar dinero aquí con Quisiera hacer una


lo tarjeta de crédito ? transferencia a esta cuenta,
١١ ‫ﻣﻤﻜﻦ ا ﺳﺤﺐ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﻔﻴﺰا ﺛﺎ را‬ por favor
Mámken éshab ٢٢١١٢١ ‫ه ﻫﺎء'ءاء‬/‫ ا‬víza ‫ر ﻣﻴﺪ‬ ‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ﻋﺎﻳﻦ اﻋﻤﻞ ﺗﺤﻮﻳﻞ‬
^٠٢،? ‫ﻟﻠﺤﺴﺎب ﻟﻲ‬
‫ﻢا‬¡
‫ﻳ‬
' samáht ‫ ءا'ه‬áamel ‫م ؛‬ /'‫ا‬
; ٠١٠١١٢ un cajero por aquí cerca ? rasíd lil hisáb di
٠١١١‫ﺗﺮ‬ / ‫ﺗﻲ اﻳﻢ‬ ‫ﻗﻲ ﻫﻨﺎ ﻗﺮﻳﺐ اي‬
٧ ^ ١١١ Necesito cancelar mi tarjeta
٢١‫ س'راا‬oráyeb i ti ém/shubbák visa
‫?؛ ا؛سءاء‬ ‫اﻟﺌﻬﺰا ﻛﺎرت اﻟﻐﻲ الزم‬
Lázem élghi k á rt ‫ اء‬víza
En ei b an ^ ei empleado dice...

‫ﺻﺒﺎ ح ا ﻟﺨﻴﺮﻣﻤﻜﻦ ا ﺳﺎﻋﺪﺣﻀﺮﺗﻚ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ؟‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻋﺎﻳﻦ ﺗﺴﺤﺐ اد ا ﻳﻪ؟‬

Sabáh eljér, mómken esáed Hadrétak áiz téshab ádde éh?


hadrétakfi haga? ¿Cuánto dinero desea retirar?
Buenos días, ¿en qué puedo
ayudarle? ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻋﺎﻳﻦ ا ﻟﻔﻠﻮ س ازاي ؟‬

Hadrétak áiz elflús ezzéi?


‫روح ﻟﻠﺸﺒﺎك رﻗﻢ ﺧﻤﺴﺔ‬ ¿Cómo quiere el dinero...?
R ú h ‫ا‬i ‫ ا‬shubbák rákamjámsa
Vaya a la caja/ventanilla ‫ﺻﻐﻴﺮ؟‬ ‫ا ﻟﻮ رق ﻛﺒﻴﺮ و آل‬
núm ero ‫؟‬ El ‫ا'ﻫال‬-‫ ? ﻫﺎ‬sogháyer
u ra kebír،‫؛‬
En billetes grandes o¿
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺣﻀﺮﺗﻚ ؟‬ / ‫ﺑﺎﺳﻴﻮ ر‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ا ﺷﻮ ف‬ pequeños?
Mómken ashúfbásbor/bitá’at
hadrétak? ‫ا ﻣﻀﻰ ﻫﻨﺎ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬

¿Me enseña su pasaporte/ Émdi héna ‫'ﻫﺎ‬،‫ ا‬samáht


carné de identidad, p o r f a v o r ? Firme aquí, por favor

‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ال زم ﺗﻤﻠﻰ ا ال ﺳﺘﻤﺎ رة‬


Hadrétak lázem ، ‫ص'ء‬/‫ اء ه‬istimára
Tiene que rellenar este
impreso

CO RREO S
apartado de correos/buzón ‫ﺻﻨﺪ وق ﻳﺮﺑﺪ‬ sandú’ baríd
carta ‫ﺟﻮاب‬ gauáb
carta certificada ‫ﺟﻮاب ﻣﺴﺠﻞ‬ gauáb ™ ‫ووﻫﺊء‬،‫ ءا‬/
carta urgente ‫ﺟﻮاب ﺳﺮﻳﻊ‬ ‫ ظ'ﺳﻤﻮ‬saría
ra rte ro ‫ﺑﻮﺳﻄ ﺠﻲ‬ bostágui
cobrar (un giro postal) ‫ﻳﻘﺒﺾ‬ yé’bad )‫ ا' ﺳﺎه ؛‬barídl(
código postal ‫اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺒﺮﻳﺪي‬ errákam‫ اء‬barídi
destinatario ‫ا ﻟﻤﺮﺳﻞ ﻋﻠﻴﻪ‬ el mársai ‫ا'ءاه‬
dirección ‫ﻋﻨﻮ ان‬ enuán
empieado de correos ‫ﻋﺎﻣﻞ ﻓﻰ ا ﻟﻴﻮﺳﻄﺔ‬ ‫ ﻛﻬﻂ اﻣﺎ ءآأء'م‬،‫م‬
enviar ‫ﺑﻌﺖ‬ / ‫ﻳﺒﻌﺖ‬ yébaat/báat
fax (aparato) ‫ا ﻟﻪ ﻓﺎ ص‬ álatfáks
‫*ط‬ ‫ﻓﺎﻛﺲ‬ fáks
formulario ‫ا ﺳﺘﻤﺎ رة‬ istimára
fotocopia ‫ﻣﻮ ر ؛‬ súra
fotocopiar ‫ﻳﺼﻮ را ﺻﻮ ر‬ yesáuer/sáuar
giro postal ‫ﺑﺮﻳﺪﻳﺔ‬ ‫ﺣﻮ ا ﻟﺔ‬ ‫اﻫﺴﻤﺎء‬،‫ ل‬baridéya
llegar (al destinatario) ‫ و ﻣﺪ‬/ ‫ﻳﻮﺻﻞ‬ yóusal/uásal
papuete ‫ﻃﺮد‬ tard
pesar ‫ﺑﺪ ن‬ ‫ﻳﺪﻟﻦ‬ / yéusen/uásan
poner (un giro postal) ‫ﻳﺒﻌﺖ ﺣﻮا ﻟﺔ ﺑﺮﻳﺪﻳﺔ‬ yébaathauála
baridéya
por avión ‫ﺑﺮﻳﺪ ﺟﻮ ي‬ barídgáui
postal ‫ﻛﺎ رت‬ kart
remitente ‫ﻣﺮﺳﻞ‬ múrsel
sello/s ‫ﻃﻮا ﺑﻊ‬ /‫ﻃﺎﺑﻊ‬ tábea/tauábea
sobre ‫ﻇﺮ ف‬ za rf
telegrama ‫ﺑﺮﻗﻴﺔ‬ bar’éya

‫ا‬ LETR ER O S DE U TILID A D


Oficina de correos ‫ا ﻟﺒﺮﻳﺪ‬ ‫ﻣﻜﺘﺐ‬

Por avión ‫ا ﻟﺠﻮي‬ ‫ﺑﺎﻟﺒﺮﻳﺪ‬

Se venden sellos ‫ﻃﻮا ﺑﻊ ﻟﻠﺒﻴﻊ‬


A g ente ‫ﻣﺴﻴﺘﻌﺤﺜﻞ‬

‫ا‬ n la calle el viajero dice...

,'I>ónde está la oficina de ¿Dónde puedo encontrar un


Correos m ás cercana? buzón?
٢‫ﻓﻴﻦ ا ﻗﺮ ب ﻣﻜﺘﺐ ﺑﻮﺳﻄﻪ‬ ‫ﺑﺮﻳﺪ؟‬ ‫االﻗﻲ ﻗﻴﻦ ﺻﻨﺪوق‬
servicios

‫اءاء‬ d'rab máktab ‫ﺛﺔظ‬،‫?ه‬ A lá ifin sandú’ baríd?


En ia oficina de correos el viajero dice...

¿Cuál es el horario? ¿Puede comprobar s¡ ha


‫ﻫﻴﻪ ا ﻟﻤﻮا ﻋﻴﺪ؟‬ ‫ا ﻳﻪ‬ llegado, por favor?
Eh h íya ‫'ﺳﺎﻫﺺ اء‬،‫? ا‬ ‫ﺳﻤﺤﺖ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﺗﺘﺎﻛﺪ ﻟﻮ و ﺻﻞ ﻟﻮ‬

Mómken hadrétak ‫ء ؛‬، ‫ ﻣﺤﺄﺳﻪ‬láu


Quería un sello para España ? uásal, láu samáht
‫ﻋﺎﻳﻦ ﻃﺎﻳﻊ ال ﺳﺒﺎﺗﻬﺎ‬
Áiz táhon /! asbánia Tienen fax ¿?
‫ﻋﻨﺪﻛﻮﻗﺎﻛﺲ؟‬
Quería enviar esta carta Andókofáks?
‫ﻋﺎﻳﻦ اﺑﻌﺖ ا ﻟﺠﻮ اب دة‬

Áiz ébaat ‫ﻫﻮوء‬،‫ظ 'ﻫﺎ‬da ¿Puede enviarme este fax?


‫ا ﻟﻔﺎﻛﺲ دة؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺑﻌﺚ‬

Cuánto cuesta mandar esta ¿ Mómken ‫ﻣﻪ‬،‫ ل‬elfáks


‫؛‬ da?
carta certificada ?
‫ﻣﺴﺠﻞ؟‬ ‫ﺑائم اﺑﻌﺖ ا ﻟﺠﻮ اب دة‬ $‫ ﻫﺎه‬son dos páginas
Bikám ‫ءﻬﻆ'ء‬
‫وءﻫ‬
‫ﻫ'ﺴﻤﻮ‬
‫ظ‬da ‫س‬ ‫ﺻﻔﺤﺘﻴﻦ‬ ‫ﻫﻴﻪ‬

‫ص‬‫ﻚ‬
‫ﻫء‬
'‫الوو‬
‫ﺛﻤﺎء‬ Híya ‫ﻫﺎﻣﻬﻚ‬،‫ ا<ا'ء‬bas

Quisiera enviar este paquete Quisiera enviar este fax a España


por avión ‫ﻋﺎﻳﻦ اﺑﻌﺖ ا ﻟﻔﺎﻛﺲ دة ال ﺳﺒﺎﻧﻬﺎ‬

‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﺑﺪ اﻟﻄﺮد دة ﺑﺎﻟﺒﺮﻳﺪ ا ﻟﺠﻮي‬ Áiz ‫ ﻫﻬﻂ'ء‬elfák


، s ‫د‬،‫ ءاا‬asbánia
Á iz ‫ ﻫﻂ'ء‬، ‫ ءا‬ettárd da ،<‫ ا؛‬baríd ‫اء‬
‫اال' ﻫﻮ‬ Cuánto cobran por página¿ ?
‫ﺑﻜﺎم ا ﻟﺼﻔﺤﺔ'آ‬

Quisiera cobrar este giro postal Bikám essáfha?


‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﻗﺒﺾ ا ﻟﺤﻮا ﻟﺔ ا ﻟﺒﺮﻳﺪﻳﺔ ﻟﻲ‬

Áiz á’bad ‫<ء اء‬


‫م‬ ‫ اءﻫﺎ'ﻣ‬baridéya ‫اد‬
‫ال‬ Aquí está el número
‫اﻟﺮﻗﻢ ا ﻫﻪ‬
Estoy esperando ٧٨ giro postal Errákam ahó
de España
‫اﻧﺎ ﻣﻤﺘﻨﻲ ﺣﻮا ﻟﺔ ﺑﺮﻳﺪﻳﺔ ﻣﻦ ا ﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬ No sé el prefijo
Ána ‫ص‬،‫ء‬‫ه‬‫ت‬'‫اس‬hauála baridéya ‫اﻧﺎ ﻣﺶ ﻋﺎ رف ا ﻟﻜﻮد‬

min ‫ﻇﺘﻪ‬
،‫ﻫﻤﺢ؛‬ Ána mish árefekkód
170
En la o ficin a de co rre o s el em p lea d o dice...

‫اﻛﺘﺐ ﻫﺜﺎ االﺳﻢ وا ﺳﻢ ا ﻟﻌﻴﻨﺔ وا ﻟﻌﻨﻮ ان ﻟﻮ‬ ‫اب ا ﻟﻄﺮد دة؟‬


/ ‫ا ﻟﺠﻮ‬ ‫ﺗﺒﺪ اراي‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ‬
‫ﺳﻄﺴﻬﺖ‬ Áiz ، ‫ﺻﻤﻂ'ء‬ezéi el ‫رﺻﺴﻮ‬/‫ ء‬،، ‫ﻣﺢ<م‬
íkteb héna el ísm ue ísm el aíla ? da
،‫ ءا‬/ enuán, láu samáht Cómo quiere enviar esta¿
I scribaaquisu nombre, carta/este paquete ?
apellidos y dirección, por favor
‫ﺣﺎﺗﺪﻓﻊ ﺧﻤﺴﺔ ﺟﻨﻴﻪ‬
,‫'ا ﻟﻤﺴﺘﻌﺒﺮ‬
١ ‫ﺑﺎﻟﺒﺮﻳﺪ‬ ‫ﻋﺎﻳﻦ ﺗﺒﻌﺘﻪ‬ Hatédfaajámsa guiñé
٨//، ‫ ه؛'ﺳﻆء‬bil barídel ‫ﺋﺲ‬،‫ ءااوه'ه‬/? Van a ser cinco libras
¿Quiereenviarlo por correo
urgente? ‫ا ﺗﻘﻀﻞ ا ﻟﻄﻮا ﺑﻊ‬

‫؛ء‬/‫ﻫﺲ'ه‬/‫ء‬،،‫هءﻇﻤﺤﺲ‬
‫ال زم اوزﻟﻪ‬ Aquítiene sus sellos
l íizem euzéno
Tendré que pesarlo

IN T E R N E T w sm m
banda ancha ‫وده‬ ‫ﺑﺪ‬ bródband
buscar ‫دور ظ‬ /
‫ﺑ ﺪ ور‬ yedáuar/dáuar ‫ﻫﺎ'ه‬
conectarse a Internet ‫ د ﺧﻞ ﻓﻢ‬/ ‫ﻳﺪﺧﻞ‬ ‫اه' ه'ءم‬/ ‫ﻫﻤﺢ‬
'‫ ا ﻣﺎه‬net
correo electrónico ‫ﺑﺮﻳﺪ ا ﻟﻜﺘﺮو ﻧﻲ‬ baríd elektróni
descargar ‫ائﻟﻞ‬/‫ﻳﺎ دل‬ yenázel/názel
documento mustánad
hoja ‫ﺻﻔﺤﺔ‬ sáfha
imprimir ‫ ﻃﻴﻊ‬./ ‫ﻳﻄﺒﻊ‬ ‫ﻣﻬﻆ؛'ءم‬/، ‫ﻫﻬﻂ'ه‬
ordenador ‫ﻣﻤﺒﺪوﺗﺮ‬ kombiúter
ordenador portátil ‫ص ﺗﺪب‬ ‫ ﻣﺎ‬،‫ﻇﻢ‬
ratón ‫ﻣﺎ وس‬ ™'،، ‫ل‬
teclado ‫ﻟﻮﺣﺔ ا ﻧﻤﻐﺎﻧﻴﺢ‬ ‫ ﺟﻬﺎ‬،‫ اء‬mafatíh

‫أ‬7‫ا‬
‫ا‬ 1 F T R F R O ،‫ ؛‬DE UTILIDAD ‫'؛‬
Acceso a Internet de alta velocidad ‫اﻧﺘﺮﻧﺖ ﺳﺮﻳﻊ‬
‫ﺳﺎﻳﺒﺮ‬
Cibercafé
Conexión inalámbrica a Internet ‫ﺳﺎﻣﺤﻬﻮ ا ﻳﺮ لص‬

¿Tienen acceso a Internet? ¿Puedo enviar un correo


electrónico desde aquí?
Andóko internet?
‫س؛ﻗﻤﻤﻘﺚ‬
Quisiera ver mi cuenta de
correo electrónico ¿Podría imprimir estas
‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﺑﺺ ع االﺻﻬﻞ‬ páginas?
‫ﻃﺠﺖءﻣﺢ‬
،‫ا ؛'ء ^ ااه 'ﻣﺚ؛‬ ‫ﻟﻴﻪ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ا ﻇﻴﻊ ا ﺗﺼﻔﺤﺎ ت‬
Mómken ‫'م‬، ‫ﺳﻆ‬ n‫؟‬

/‫ ؛‬rdt déya?

cabina kabínat ،‫ ءاء‬/ ‫آءه‬


centraiita sentrál
guia de teléfonos ‫'ﺳﻬﻢ ءاء؛ءﺟﺂااﻫﻤﺢ‬،
información telefónica ‫ا'ااﻫﺲء‬
internacional ، ‫؛ ارا 'ﻫﺎ‬
llamada a cobro revertido ™ ‫اال‬، ‫ﺳﺎ 'ه‬
llamada local mukálma mahal-léya
llamar ‫ءءم‬،‫ﺟﺖ'م‬ ‫ا‬/ ‫ ءء‬، ‫اﻫﻜﻪ‬
marcar édghaterrákam
número rákam
número gratuito ra'ímrrr mngdn¡
operador de la centralita mouázzafessentrál
prefijo kód
tarjeta telefónica ‫درت ﻧﻴﻮ ن‬
telefonear ‫ أ ﺻﻞ ﻗﻲ ﻳﻮ ن‬/‫ﻳﻤﺤﻞ‬
، ‫ ءاء‬/ ‫ﻣﻪ‬
teléfono ‫ﻳﻮ ن‬ tele
teléfono móvil‫ﺳﻮ ل‬
teléfono público ‫م‬،‫ﻳﻮ ن ء‬

1 LETREROS DE UTILIDAD
Cuelgue ‫ا ﻟﺴﻤﺎﻋﺔ‬ ‫ﺿﻌﻰ‬
Descuelgue ‫ارﻓﻊ اﻟﺴﻤﺎﻋﺔ‬
inserte una moneda 0 tarjeta ‫ادﺧﻞ اﻟﻴﻄﺎﻗﺔ أو ا ﺳﺔ‬
Retirela tarjeta ‫اﺳﺤﺐ اﻟﻄﺎﻗﺔ‬
Se venden tarjetas telefónicas ‫ي‬ ‫ﻛﺮ وت ﺗﻠﻴﻔﻮن‬

E ly ia je r o d ic e ...

¿Por favor, hay alguna cabina ¿Tengo que marcar primero el


por aquí cerca? cero?
‫ﻟﻮﺳﻤﺤﺖﻓﻔﻴﻪ ﺗﻠﻴﻔﻮن ﻫﻨﺎ ﻗﺮﻳﺐ'ا‬ ‫ﺻﻔﺮ اال ول؟‬ ‫ال زم ا‬
‫ه ا‬،‫ ا‬samáht, f i ‫ ءاء ؛‬/ ‫ ﻣﻪ‬héna Lázem ehót s e fr ‫ﻣﺢ اء‬،‫اءا‬.‫ء‬
?oráyeb
Quería hablar con ...
Tienen guía de teléfonos ¿? .‫ث‬.‫ ﻳﻦ ائءﻟﻢ‬،‫ء‬
‫ﻋﺘﺪ وئ د ﻟﻴﻞ اﻟﺘﻠﻴﺔوالت'ا‬ Aizetkál-lem...
Andóko ‫آاﻫﻤﺢ‬/‫ء‬،، ‫ ءاء‬/ ‫?؛'ﺳﻢ‬
Hola, soy Antonio
¿Cuál es el prefijo para España? ‫ا ﻟﻮ ا ﺗﺎ ا ﺗﻄﻮﻧﻴﻮ‬
‫ا ﻳﻪ ﻣﻮ ه ا ﻟﻜﻮ د ال ﺳﻴﺎﻧﻴﺎ*ا‬
‫ﻫﺎﻣﺢ‬
< »'٢١٠ ‫م'راءه؛ﻣﻢ‬
‫ ااء‬hóua ‫ ء‬k/ o d ‫ ءا‬asbánla ?

173
El interlocutor/operador dice...

‫أ ﻟﺪ‬ ‫ﺧﻠﻴﻚ ﻣﻌﺎﻳﺎ‬


Aló Jal-lík maáya
Dígame ^ ٠ cuelgue
‫ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻳﺎ؟‬ ‫؛ﻧﺮﻗﻢ ﻏﻠﻂ‬
Min maáya? Errákam ‫؛ﻫﺎ'ﻣﺎءو‬
¿D e parte de quién? Se ha eq uivocado de número

‫ﻣﺎ ﺑﻴﺮ دش‬ ‫اﻟﺮﻗﻢ اﻟﻤﻄﻠﻮب ﺧﺎ رج ﻧﻄﺎق اﻟﺨﺪﻣﺔ‬


Ma byeróddesh Errákam ‫ س اء‬،‫ وء<ه' رس‬niták el
No contestan ‫'ء'ر‬،‫ﻫﺼﺎ‬
El número m arcado está fuera
‫اﻟﺮﻗﻢ ﻣﺸﻐﻮل‬ de servicio
Errákam mashghúl
El núm ero com unica

PREN SA
leer ‫ ﻗﺮا‬/ ‫ﻳﻘﺪا‬ y é ’ra/ára :1
periódico ‫ﺟﺮﻧﺎن‬ gornán
prensa ‫ﺻﺤﺎﻓﺔ‬ saháfa ‫؛;ز‬:‫س‬
quiosco ‫ﻗﺸﻚ‬ kóshk •
revista ‫ﻣﺠﻠﺔ‬ ‫اﻫﻮﻣﺲ‬-‫ﻣﺎ‬

Elviaje rD d ice...

¿Tiene algún periódico ¿Dúnde puedo consultar la


español? cartelera de teatro/cine?
‫ا ﺳﺒﺎﻧﻲ ؟‬ ‫ء؛ﺋﺪﻛﻮ اق ﺟﺮﻧﺎ ن‬ /
‫االﻣﺤﻢ‬ ‫ﻣﻤﺘﻦ ا ﺑﺺ ﻧﺠﻦ ﻇﻰ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‬
Andóko áyygornán asbáni? ‫ا ﻟﻤﺴﺮﺣﻴﺎت؟‬
Mómken abósfin ‫ ﻫﺎ'ه‬barnámeg
‫ اء‬aflám/el masraheyát?
174
¿Cuánto cu esta e) Q uisiera ei Ahram, por favor
Cosmopolltan, por favor? ‫ﻋﺎﻳﻦ االﻫﺮام ﻟﻮﺳﻤﺤﺖ‬
‫ﺑﺘﺎم ا ﻟﻜﻮز ﻣﻮﻳﻮﻟﻴﺘﺎن ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ؟‬ Á iz ‫ اء‬ahrám , ‫ا‬،‫ اا ؛‬samáht
Bikám el kosmopólitan , /‫اا 'ه‬
samáht?
SALUD

En condiciones normales de salnd los principales prodlemas que en­


contrará el viajero son, por un lado, los derivados de las altas tempera­
turas durante casi todo el año, sensacidn térmica además acrecentada
(١٥٢ la elevada humedad, y por ello se recomienda llevar ropa ligera
(algoddn), calzado cémodo, no exponerse prolongadamente al sol, cu­
brirse la cabeza con un sombrero y la ingestión abundante y continua
de líquidos (agua y los deliciosos zumos de (rutas naturales). Por otro
lado, tampoco son infrecuentes los problemas de estómago. Para evi-
íar este tipo de molestias lo mejor es beber siempre agua embotellada,
no comer alimentes crudos e incluir en nuestro equipaje algún protec­
tor estomacal.

Para consultes menores, un farmacéutico podrá realizar un diagnóstico


simple y aconsejar un tratamiento. En Egipto la industria farmacéutica
es muy buena y existen genéricos de muchos medicamentos. Las farma­
cias, como la mayor parte del comercio en Egipto, también tienen hora-
ríos bastante amplios y servicio a domicilio. Para molestias leves existen
especialistas privados muy buenos ٧ los precios son asequibles.

La dotación de las ambulancias es deficiente, por lo que ante una ٧٢-


gencia médica lo mejor es trasladarse en taxi al hospital. Los hospitales
‫ ا؛‬veces soliciten el pago por adelantado de los tratam ien tos médicos.

Es aconsejable contratar un seguro que responda ante cualquier ur­


gencia sanitaria.

BBiparesjgjgjSiigggaaggfl
‫ا‬ L E T R E R D S D E U T IL ID A D ١ ٠ ٠ ٠ ١ ‫؛‬
Dentista ‫ آل ﺛﺎ ن‬.‫د ﻣﺮ ا‬

Farmacia ‫ﺻﻴﺪﻟﻴﺔ‬
Hospital ‫ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ‬

Urgencias ‫اﻟﻄﻮارئ‬

١?/
EN LA FARMACIA
alcohol ‫ﺻﻞ‬ kohól
algodón ‫ﻗﻄﻦ‬ ©،٨
ampolla ‫اﻣﺒﻮﺑﺔ‬ nmhiihn
analgésico ‫ﻣﺴﻜﻦ‬ mosákken
anticonceptivo ‫ ؛ﻟﺤﻤﺪ‬.‫ﺣﺒﻮب ﻣﺘﻊ‬ hubúb mánaa ‫ اء‬hdmel
a n tih istam ín iro ‫وﺿﺎد اﻟﻬﻴﺴﺘﺎﻣﺘﻴﻦ‬ mudad el ¡stamín
ardor de estómago ‫ﺣﻤﻮﺿﺔ‬ humúda
aspirina ‫اﺳﺒﻴﺮﻳﻦ‬ asbirín
catarro ‫ﺑﺮد‬ ،<‫ﺻﻪ‬
cepillo de dientes ‫ﻓﺮﺷﺔ االﺳﻘﺎن‬ fórshat asnán
colirio ‫ﻗﻄﺮة ﻣﻮن‬ étret uyún
colutorio/enjuage bucal ‫ﻏﻮ ل اﻟﻐﻢ‬ ‫و‬/‫ س‬،‫ اءا ؛‬/ ‫اآءه‬
compresa ‫ ﻓﻮﻃﺔ ﺻﻔﺔ‬. fúta ‫ﻣﻤﻤﺤﺎا©ة‬
conjuntivitis '‫اﻟﺘﻬﺎب ا ﻟﻤﻠﺘﻬﻤﺔ‬ ‫ا'ر‬، ‫ اءه 'ﻣﺎاا‬multáhima
d entífrico ‫ﻣﻌﺠﻮن اﻣائن‬ maagún asnán
diarrea ‫اﺳﻬﺄل‬ ‫ئء‬-‫ﻫﺎا‬/
estreñ im iento ‫اﺳﻤﺎك‬ ¡msák
fiebre ‫ﺣﺮارة‬ harára
gafas ‫ﻇﺎ رات‬ naddarát
herida ‫ﺟﺮح‬ gárh
homeopatía ‫ﻫﻮﻣﻴﺪﺑﺎﺗﻲ‬ ‫ا؛ ﻫﻤﺔ ءذ‬
insom nio ‫ارق‬ ár'
jarabe ‫ﺷﺮاب‬ ‫ﻫﻤﻤﺎاك‬،<
laxante ‫ﻣﺴﻬﻞ‬ mosáhel
ien tillas ‫ﻋﺪﺳﺎت‬ ‫م‬،‫ ﻫﺌﻬﺎ‬،
mareo ‫ دوﺧﺔ‬/‫دوار‬ ‫اﻫﺴﺪ‬/‫'رﻫﻤﺢ‬،‫ا‬
pañales ‫ﺑﺎﻣﻴﻴﺮز‬ /‫ﺣﻔﺎﺿﺎت‬ hafadát/pámpers
pastilla ‫ﻣﺔ‬ hábba
peripdo ‫ اﻟﺒﺒﺪﻳﺮ‬/‫اﻟﺪورة ا ﻟﻐﻴﺮﻳﺔ‬ edddura ‫ﻫﻤﻤﺤﻤﺴﺖء‬/
‫ﻣﺤﻬﺎم'ءﻣﺎء‬
picadura ‫ﻗﺮﺻﺔ‬ ársa
pomada ‫أم”ف‬
‫هط‬ mutáher
preservativo ‫ﻣ ﻤ ﻤ ﻢ‬/ ‫ ءﺋ ﻤ ﻰ‬،‫وق‬ uaká zókri/kóndom
receta roshétta
suero mahlúl málhi
supositorio labús
tampones saddadát otnéya
tapones para ios os،‫؛‬
oi ‫ك‬،‫ﻣﺤﻬﺴﺎ‬، ‫ا ؛'ا‬/‫ ا‬uídrt
tensión sanguínea dájt eddám
termómetro ‫ ﻫﻮﻣﺒﻢ‬.‫ام‬ / termométer
ma’iás harára
test de embarazo tahlíl el háml
tirita ‫ ﺑﻤﻔﺮ‬/¡ ‫ ﻫﺚ'ﻫﺎ‬gárh/pláster
/// ’
tomar la píldora ‫ا ﻟﺼﻞ‬ ‫ﺗﺎﺧﺬ ﺣﺒﻮب ﻣﺘﻊ‬ tájod hubúb mánaa
‫ اج‬háml
torcedura ‫اﻟﺘﻮاء‬ ‫ ء‬،، ‫' ﺳﻪ‬
tortícolis tasál-lob erráaba
tos ‫ﻛﺒﺔ‬ kóha

En la farmacia el viajero dice...

Quisiera algo para... ¿Cómo se toma este


... ‫ﻧﺤﺎﺟﺔ ل‬ ‫ءا؛‬ medicamento?
Aiz haga li... ‫ﻟﻪ ؟‬ ‫اﺧﻞ ا ﻧﺎ ي اﻟﺪ واء‬
Ájod ezéi ‫ رسء‬،‫? ا‬da
¿Necesito receta para...?
‫ل‬. ‫ﻣﻤﺘﺎ ج رو ﺷﻴﺘﺔ‬
٢٠٠ Soy alérgico a ...
Mehtág roshétta ‫¡ا‬...? ‫ءﻧﺪي ﻣﺎﺳﻴﺔ ل‬
•■■
Áindi hasaséya Ii...
¿Tiene algo para la diarrea?
‫ﻇﺪك ﺣﺎﺟﺔ ﻟال ﺳﻬﺎل’ا‬ ¿Venden productos
Alidak haga ‫ا‬/‫ ا‬is-hál? homeopéticos?
‫ﻋﻨﺪﻛﻮ ﻣﻨﺘﺠﺎت ﻫﻮﻣﻬﻮﻳﺎﺗﻲ؟‬
¿Me puede temar la tensión? ‫ﺳﻤﺢ‬،‫ ء؛‬montagát
© homeopáti?
‫ﺗﻘﻴﺶ اﻟﻀﺔط'ا‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ‬
Mómkén ‫ ' ااأر’ ء؛‬eddájt?

‫ا‬7‫و‬
¿Puedo tomarlo estando embarazada?
‫ﺣﺎﻣﻞ؟‬
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺧﺪه و ا ﻧﺎ‬

Mómken ájdo uána hámel?

E‫ ؛‬farmacéutico dice...

‫ا ﻳﻪ؟‬ ‫ دة ﻳﺘﺎﺧﺪ‬،‫ء‬ ‫ا ﺳﻒ ﻣﺎ ﻋﻨﺪﻧﺎ ش ﻣﻨﻪ‬

Adatan tájod eh? Á sefm a aindísh mínno


¿Qué toma normalmente? Lo siento, no tenemos eso

‫اﻟﺪوا ﻟﻪ ﻣﺤﺘﺎ ج رو ﺷ ﻴﺘﺔ‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ال زم ﺗﺸﻮ ف د ﻛﺘﻮ ر‬

‫ ﻫﺎا'ﻫﺲء‬da mehtága roshétta hadrétak lázem teshúfdoktór


Para esto necesita una receta Debería ir al médico

EN L A C O N S U L T A D E L M É D IC O
alto/a ‫ﻋﺎﻟﻲ‬ ‫اا'ه‬

análisis de orina ‫ﻣﻞ‬ ‫ﺗﻄﺒﻞ‬ ، ‫ ﻫﻬﺎ' اا ﻣﺢ‬/


análisis de sangre ‫ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﺪم‬ ‫ص' ﻣﻬﻤﺢ ءا'رار ﺳﻢ‬

antibiético ‫ﻧﺘﻴﺒﺎﻳﻮﺗﻚ‬ ’ mudad háyaui/antibiótik


asma ‫رم‬ rebú
bajo/a ‫وا ﻃﻲ‬ ‫ﺻﺎ‬،‫آ‬
desinfectar ‫ﻳﻄﻬﺮ ا ﻃﻬﺮ‬ yetáhar/táhar
diabetes ‫ﻣﺮ ض ا ﻟﺴﻜﺮ‬ máradessúkkar
diarrea ‫ﺳﻬﺎل‬ is-hál
doler ‫ﺳﻊ او ﺟﻊ‬ ‫ﺳﻮةم‬/،‫ﻫﻬﻮ' ﻫﺎ‬
dolor ‫اﻟﻢ‬ álam
dolor de cabeza ‫ﺻﺪ اع‬ sudáa
dolor de estómago ‫اﻟﻢ ﻓﻲ ا ﻟﺒﻄﻦ‬ ‫ ا ﻣﺴﺎ 'ه‬bátn

dolor de garganta ‫اﻟﻢ ض ا ﻣﺤﻮر‬ álam fizzúr


dolor de oído ‫اﻟﻢ ﻓﻲ ا ﻟﻮ دن‬ ‫ ﺳﻤﺎ ة‬/‫اءﻣﺢ' ﺳﺎ ا‬
dolor muscular ‫اﻟﻢ ﻓﻰ ا ﻟﺼ ال ت‬ álam fil ‫ ﻫﺎ » ﻫﻪ‬،
embarazada ‫ﺣﺎﻣﻞ‬ hámel
enfermedad ‫ﻣﺮض‬ márad
enfermera ‫ﻣﻤﺮﺿﺔ‬ mumarréda
enfermo ‫ﻣﺮﻳﺾ‬ maríd
escayola ‫ﺟﻴﺲ‬ guéps
estómago ‫ﻣﻌﺪة‬ máada
flema ‫ﺑﻠﺺ‬ bálgham
ginecólogo ‫ﻧﺴﺎء‬ ‫د ﻛﺘﻮر‬ doktór nlsá
gripe ‫ا ﺋﻔﻠﻮﻧﺰا‬ influenza
infección ‫ﺗﻠﻮث‬ ‫' ﻫﺎه؛‬،‫ال‬
inflamación ‫ورم‬ /‫ا ﻟﺘﻬﺎ ب‬ iltiháb/uárem
insolación ‫ﺿﺮﺑﺔ ﺷﻤﺲ‬ dárbatshams
inyección ‫ﻣﻜﺔ‬ hó’na
medicamento ‫دواء‬ ‫س'ﻫﺪ‬
médico ‫د ﻫﻮ ر‬ doktór
nariz ‫اﻧﻒ ر ﺻﻨﺎﺧﻴﺮ‬ ánf/manajír
oftalmólogo ‫ﺳﻤﻦ‬ ‫دص‬ doktór el oyún
operación ‫ﻋﺪ ة‬ amaléya
oreja/oído ‫ودن‬ uídn
paciente ‫ﻣﺮﻳﺾ‬ maríd
pediatra ‫د ﻛﺘﻮر االﻃﻔﺎل‬ doktór atfál
penicilina ‫ﺷﺴﻄﻦ‬ penisilín
pierna ‫ر ﺟﻞ‬ rígl
picar ‫ﻳﻬﺮ ش‬ yéhrosh
pildora anticonceptiva ‫ا ﻟﺤﻤﻞ‬ ‫ﺣﺒﻮ ب ﻣﻘﻊ‬ ‫س‬،‫™ ﻫﺖ‬،‫ ه ™؛‬el ، ‫< ااء‬
‫ا‬
quemadura ‫ﺣﺮ ق‬ hára’
recetar ‫رو ﺷﺌﺘﺔ‬ ‫ﻛﺘﺲ‬1 ‫ﺑﻜﻰ‬ yékteb/kátab roshétta
sangre ‫دم‬ dam
seguro médico ‫ا ﻟﺘﺎﻣﻴﻦ ا ﻟﺼﺤﻰ‬ etta’mínessáhi
somnífero ‫ﻣﻨﻮم‬ munáuem
tranquilizante ‫ﻣﻬﺪي‬ muháddi
úlcera ‫ﻗﺮﺣﺔ‬ kórha
vacuna ‫ﺗﻄﻌﻢ‬ tataím

‫ا‬8‫ا‬
varicela ‫ﺣﺼﺒﺔ‬ hésba
venda ‫ﺿﻤﺎ دة‬ damáda
vomitar ‫ر ﺟﻊ‬/ ‫ﻳﺮﺟﻊ‬ yerágaa/rágaa

En ‫ وا‬co n su lta dei m é dico el v ia je ro d ice...

Quiero pedir una cita Normalmente tomo...


‫ﻋﺎﻳﻦ ا ﺧﻞ ﻣﻴﻌﺎد ﻣﻊ ا ﻟﺪﻛﺘﻮ ر‬ ... ‫ا ﺧﻞ‬ ‫ﻋﺎ دة ا ﻧﺎ‬
Áiz ájod ™ ‫ ﻣﺢ'ﻫﻪ‬máai doktór Adatan ánaájod...

Tan pronto como sea posible Tengo tos


‫او ل ﻣﺎ ﺗﻘﺪ ر‬ ‫ﻋﻨﺪ ي ﻛﻬﺔ‬
Á u e lm a té ’ddar Áindi kóha

No me encuentro bien Tengo diarrea


‫اﻧﺎن ﻋﻴﺎ‬ ‫ﻋﻨﺪ ي ا ﺳﻬﺎل‬
Ána ayán ‫ اس'رم‬is-hál

Me duele el estómago/la Llevo así dos días


cabeza/garganta ‫ﺑﻘﺎﻟﻲ ﻗﺒﺔ ﻳﻮﻫﺒﻦ‬
‫ اﻟﻢ ﻓﻰ ا ﻟﺰ ور‬/‫ﻋﻨﺪي اﻟﻢ ﻓﻲ اﻟﻴﻄﻦ ا ﺻﺪ اع‬ ‫ اا'ﻫﺔ‬kédayuméin
Áindi ‫ ﻣﺼﻬﺎ'ه‬/ bátn/sudáa/álam
fizzúr Soy diabético
‫ا ﻧﺎ ﻋﻨﺪ ي ا ﻟﺴﻜﺮ‬
Tengo seguro médico privado Ána áindi súkkar
‫ﻋﻨﺪي ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺻﺤﻲ ﺧﺎ ص‬
‫ اس؛م‬ta'min sáhijas Necesito ver a un ginecólogo
‫ﻣﺤﺘﺎﺟﺔ د ﻛﺘﻮ ر ﺗﺴﺎﺀ‬
Necesito una receta para... Mehtága doktór nisá
... ‫ﻣﺤﺘﺎج رو ﺷﻴﺘﺔ ل‬
Mehtág rishétta //'...
¿Puede mandarme a un ¿Cubre este tratamiento m¡
especialista? seguro?
‫ﻣﺘﺨﺼﺺ؟‬ ‫ﻣﻤﻜﻦ ﺗﻮ د ﻳﻨﻲ ﻟﺪﻛﺘﻮر‬ ‫ﺑﺘﺎﻋﻲ؟‬ ‫ا ﻟﻌ الج دة ﻣﺘﻘﻄﻰ ﻣﻦ ا ﻟﺘﺎﻣﻴﻦ‬

Mómken teuaddíni li doktór ‫اه اء‬،‫ و؛‬da metgháti min etta’mín


mutajásses? ،<‫ ء‬، ‫? آه‬

Me duele cuando respiro


‫ﺑﻴﻮﺟﻌﻨﻲ ﻟﻤﺎ ا ﺧﺪ ﻧﻔﺲ‬

‫ة‬،‫ ﺳﻢ'ﻫﻮال‬lámma
/ ‫ﻣﺤﻢ'(ه‬nafas

El m éd ico /la en fe rm e ra dice».

‫ﺑﺘﺎﻋﺖ‬ /‫ﻳﺘﺎ ع‬ ‫ا ﻟﻤﻤﺮﺿﺔ‬ /‫ا ﻧﺎ ا ﻟﺪﻛﺘﻮر‬ ‫ا ﻳﻪ؟‬ ‫ﺑﻤﺺ ﻣﻦ‬ ‫؟‬


‫ا ﻳﻪ ﻫﻴﺎ ا أل ﻋﺮ اض م‬
‫ﺣﻀﺮﺗﻚ‬ Eh hiya el aarád?/beteshtéki
Ána eddoktór/el mumarréda min eh?
‫م'ه؛ءط‬/، ‫ ه 'ﻫﻬﺮ‬hadrétak
، ¿Qué síntomas tiene?
Soy su médico/su enfermera
‫ﻓﻴﻦ؟‬ ‫ا ﻟﻮﺟﻊ‬
‫ﺗﺎﻣﻴﻦ؟‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻋﻨﺪك‬ E lu á g a a fn ?
Hadrétak ándak ta’mín? ¿Dónde le duele?
¿Tiene seguro médico?
‫ﺣﺎﻗﻴﺴﻠﻚ ا ﻟﺤﺮ ارة‬
‫ﻧﺎم ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮك ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬ Ha’ís la k ‫ اء‬harára
Nám ‫ ﻫﺎ'ه‬dáhrak ‫ ال'ﻫﺎ‬samáht Le voy a temar la temperatura
Lómbese, por favor
‫ﺣﺎ؛ ﺳﻤﻊ ﺻﺪ رك‬
‫ﺳﺤﺖ‬ ‫ﻗﻮم ﻟﻮ‬ Hásmaa sidrak
úm láu samáht Le voy a auscultar
l.evéntese, por favor
‫ﺧﺪ ﻧﻔﺲ ﻋﻤﻴﻖ‬
‫اﻗﻌﺪ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ‬ Jod nafas amík
‫ا ﺳﻪ‬،‫؛‬،‫ ا‬samáht Respire hondo, por favor
Incorpórese, por favor
‫ﻫﻮ ﻳﺮ د‬
‫دي ﻋﺎ‬ ‫ﻟﻪ ﻣﻔﺮ وض ﻣﺎ ﺑﻴﻮﺟﻌﺶ‬

Hóua ‫'اﻣﺢ ﻫﺎ» ﻫﻆ‬ ٥ ٠ ‫ﻣﻬﻠﻢ اء‬،‫ﻣﺤﻦ‬ma ‫اءئ'ﻫﻬﻮم؛ظ‬


Es ٧٨ simple resfriado Esto ٢١٠ ‫ ع؛‬dolerá
‫ﻣﺎﻗﻴﺴﻠﻚ ﺿﻐﻂ اﻟﺪم‬ ‫ﺧﺪ ا ﻟﺤﺒﺔ ﻟﻲ ﺗ ال ت ﻣﺮ ات ﻓﻲ ا ﻟﻴﻮم‬

^ ‫ ءﻫﺎآر’ ه‬d á jt ‫ص'ﻫﺲء‬ / ‫ﻣﻬﻂ'ﻣال اءﻣﺤﻪ‬d i ‫ﻣﺢء‬/‫ءه‬m arrátfil


Ee voy a tomar la tensión yom
Tome estas pastillas ‫ث‬veces
a[d?a
Hadrétak ándak ‫ﻣﻢء‬،‫ ز؛‬، ‫؛‬/‫ا الا'ه‬،‫؛‬،
/ Tiene usted la tensión alta ‫ﻛﻞ ﺳﺘﺔ ﺳﺎﻋﺎ ت‬

baja »'¡ ‫ا‬ ‫؛'ائ‬،‫'ﻣﻬﺌﻪ‬،


Cada 6 horas

، ٠٢١١
‫سءآهء اء ﺻﻪ' ﻫﻢ‬ ‫راءم'ا‬، ‫ﻣﻊ اال ﻛﻞ‬
Tenemos que hacerle algunas ‫اغ' ﻫﺎ ءه'س‬
pruebas Con cada comida

‫ﻋﺪو ى ﻓﻲ ا ﻟﻮ دن‬ /‫ا ﻟﻘﻠﻮﻧﺰا‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻋﻨﺪك‬ ‫ﺗﺪﺧﺘﺶ‬ /‫ﺗﺸﺮﻳﺶ‬ /‫ﺗﺎﻛﺘﺶ‬ ‫ا ﻟﻤﻘﺮ وض ﻣﺎ‬
‫ا ﻟﺤﺼﻬﺔ‬ / ‫ اء‬mafrúd ma ، ‫ ﺣﻨﺴﻪ‬/، ‫سءكء‬
'‫ااﻛﻂ‬/
'‫ ﻓﻪ ؛‬ándak ‫ﻫﺘﻢ'ا' ءاا ﻣﻢ‬
‫^ء ﺿﻪ‬ '‫م‬/
‫ﻫﺎاﻣﺢ‬ ، ‫ﻫﻤﺢء‬
‫س'ه'ر‬
'‫را‬،
‫»ﻣﺢ‬/‫ام‬ ‫ﻣﻄﺊاء' ﻫال‬ No debe comer, beber, fumar
Tiene usted gripe/infección de
oídos/sarampión ‫ﻫﺪ ﻳﻮﻣﻴﻦ ﻓﻲ ا ﻟﺴﺮﻳﺮ‬ ‫ا ﻟﻤﻔﺮ وض‬
‫ اء‬mafrúd tó’odyum éinfisserír
. . . ‫ذا ﻛﺘﺐ ﺗﺤﻀﺮﺗﻚ رو ﺛﺘﺔ‬ Debe quedarse en cama un par
Háirteh ‫ ءا‬hadrétak roshétta... de días
Le voy a recetar...
‫ا ﻟﻤﻘﺮ وض ﻣﺎ ﺗﺴﺎﻓﺮ ش‬
‫ﺣﺎد ﻳﻠﻠﻖ ﺣﻘﻨﺔ‬ ‫ﻣﻬﺺ اء‬،‫ ه ™ﻣﺢ؛‬، ‫ﻫﻚء‬/ ‫ال »'ء‬
Háddilak ‫ﻫﻢ 'ةاا‬ No debería viajar
Le voy a poner una inyección
‫الزم ﻫ ﺮ ب ﺳﻮاﻳﻞ ﺗﺺ‬ ‫الزم ﺗﺮ وح ﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺘﺨﺼﺺ‬
Lázem téshrab ‫ اء'ﺳﻬﺔ‬ketfr Lázem terú h ‫ ءا‬doktór mutajásses
Debe beber muchos líquidos Tiene que ver al especialista

‫ﻛﻞ ﺣﺎﺟﺎ ت ﺧﻔﻴﻔﺔ‬ ‫ا ﻟﺠﺮح ﻟﻪ ﻣﻠﻮث‬

Ku l ‫ ةوﻫﺎا‬، ‫ه'ر‬/ ‫ﻫﻢ‬ ‫ اء‬gárah da moláues


Haga dieta blanda Esta herida está infectada

‫ﺣﺎﻣﺤﺌﻰ ؛و ﺑﺲ ﻗﺮﻳﺐ‬ ‫ﺧﻠﻲ ا ﻟﻘﻤﺎﺷﺔ ﻧﺎﺷﻔﺔ و ﻧﻈﻴﻔﺔ‬

‫ ه' ة'ء ﺳﺎ‬kuáyes oráyeb ‫اﻫﺮ‬-/‫ اءء‬omásha náshfa u nadífa


Pronto se sentirá mejor Mantenga el vendaje limpio
y seco
EM ERGENCIAS

fio son frecuentes ‫؛‬os robos, aunque no se deben olvidar las pre­
cauciones habituales con el dinero y la documentacidn. Para viajes
por el interior del pa‫؛‬s, sobre todo a la península del Sinai, es impor­
tante llevar siempre encima el pasaporte, pues existen numerosos
controles (check-points). En determinados lugares históricos, como
Abu $‫؛‬mbel, las visitas han de realizarse en grupos organizados o
convoyes acompañados por las fuerzas de seguridad como medida
de precaucidn.

Ea página web del Ministerio de Asuntos Exteriores facilita informa-


<:¡dn actualizada sobre Egipto en la seccidn “ Embajadas y Consula­
dos”, asi como un documento de consulta denominado “ Ficha País”,
que incluye datos generales econdmicos, políticos, culturales, etc.
fambién en la web aparece un número de emergencia consular para
posibles incidencias (pérdida o robo de documentacidn, emergencia
'..initaria, accidente, problemas legales). Este teléfono funciona to-
‫؛‬los los días las 24 horas y es atendido en español.

LETREROS DE UTILIDAD
Consulado de España '‫ﻗﻨﺼﻠﻴﺔ اﺳﺒﺎﻧﻲ‬
Embajada de España ‫¡ﺳﺨﺎزق ا ﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬

Hospital
Instrucciones en caso de incendio
Policía
Primeros auxilios ‫ا ال ﺳﻤﺚ اآلوﻟﻬﺔ‬
$al¡da de emergencia ‫ﺧﺪ وج ا ﻟﻄﻮارئ‬
Salida de incendios ‫ﺧﺪ وج ا ﻟﺤﺮﻳﻖ‬
Urgencias
mergencias
E M E R G E N C IA S M É D IC A S
‫ ه‬positivo ‫او ا ﺟﺎﺑﻴﻪ‬ ‫ ه‬igábi
a positivo/negativo ‫ ﺳﻠﺒﻴﺔ‬/ ‫ه ا ﻳﺠﺎﺑﻴﺔ‬ ‫ﻣﻢءﻇﻬﻮ؛ ء‬/ ‫ﻫﻚ‬ /‫ﻫﻢءط‬
accidente ‫ﺣﺎدﺛﻪ‬ hádsa
accidente de coche ‫ﺣﺎدﺛﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ‬ hádset arabéya
aietgia ‫ﺣﺴﺎﺳﻴﺔ‬ hasaséya
ambulancia ‫اﺳﻌﺎف‬ ‫ﻫﻢ؟'ر‬/
anestesia epidutai ‫ﺗﺨﺪﻳﺮﻗﻮق ا ﻟﺠﺎﻓﻴﺔ‬ tajdírfo’ ‫ اء‬gaféya
anestesia genera‫؛‬ ‫ﺗﺨﺪﻳﺮ ﻋﺎم‬ tajdíram
anestesia iocai ‫ﺗﺨﺪﻳﺮ وﺿﻌﻲ‬ ‫ اه'رهء‬uádei
<
anestesista ‫د ﺻﺮﺑﺘﺞ‬ doktór bing
apendicitis ‫اﻟﺘﻬﺎب اﻟﺰاﻳﺪة‬ iltiháb ezzáida
ayuda ‫ﻣﺴﺎﻋﺪة‬ ™ ‫ﻣﺲ؟ اا‬
b positivo ‫ ﺳﻜﺔ‬/ ‫ و؛ ءه ; وأا ﺟﺎﺑﺪة‬،‫اه ؛‬/ ‫ث‬
،‫اﻫﺎ ؛‬
botiquín ‫ ت االوﻟﺒﺔ‬، ‫ ا ﺳﻒ‬/ ‫ﻣﻴﺪﺑﻠﺔ‬ ‫ﻫﻤﻤﺤﺎﻫﻤﺤﺎﻫﺔ‬ /‫ﻣﻤائاء‬/،‫اءأ ؛‬
utéya
cirujano ‫ﺟﺮﻳﺢ‬ ‫اا'اﻣﻬﻮ‬
columna vertebral ‫ي ا ﻟﻌﻤﻮد ا ﻟﻔﻘﺮ‬ ‫اء‬،‫ اء ﻣﻤﺺء‬/،‫اج ؛‬
consulta dental ‫ﻓﺤﺺ االﺳائن‬ fá h s ‫ اء‬asnán
contagioso ‫ﻧﻌﻠﻲ‬ móedi
contracciones ‫اﻟﻄﺌﻖ‬ ‫ اء‬tá’l
d a r d p a lt a ‫رج ﻣﻦ أ ﻟﻤﺴﻔﻰ‬ ‫ﺧﺮ‬ jurúg m/'n‫ اء‬mustáshfa
darse prisa ‫ﻳﺴﺘﻌﺠﻞ م اﺳﺘﻌﺠﻞ‬ ‫ئءم‬،‫اﺟالوﻫﻪ‬/ ‫ﺋﺞ‬، ‫اﻫﻮم'م‬
dolor ‫اﻟﻢ‬ álam
fractura ‫ﺷﻤﺮ‬ kásr
golpe ‫ ه'ر‬، ‫ ا‬، ‫م‬

grupo sanguíneo ‫ﻣﻌﺪل اﻟﺪم‬ móodel eddám


herida ‫ﺟﺮﺑﻤﺔ‬ gariha
herido ‫ا ﻟﺠﺮﻳﺢ‬ ‫ اء‬garíh
infarto ‫ﺳﻜﺘﺔ ﻗﻠﻴﻴﺔ‬ sákta ‫ﻇﺎه‬،‫ﻣﻢ؛‬
intoxicación alimentaria ‫ﻧﻢ‬ tasámmum
náuseas ‫ا ﻟﻔﺘﻴﺎن‬ ‫ اء‬ghatián
neumonía ‫اﻟﺘﻬﺎب روئي‬ ‫اا‬،‫ ﻃﺲ؛‬rió:¡¡
operación quirúrgica ‫ﻋﻤﻠﻴﺔ‬ amaléya
parada cardiaca ‫ﺳﻜﺘﺔ ﻗﻠﺒﻴﺔ‬ sákta albéya
parto ‫والد ؛‬ '‫ا‬،/‫ه‬
‫ﻫﻤﺢ‬
peligro ‫ﻓﻄﺮ‬ já ta r
penicilina ‫ﺷﺴﻠﺪن‬ ‫ا<را'سءم‬
perder la consciencia ‫ض ء ﻣﺤﻪ‬ yúghma aléi
primeros auxilios ‫اال ﺳﻌﺎف ا ألو ﻟﻴﺔ‬ ‫ء‬/‫ﻣﻬائ‬/ ‫ اء‬، ‫ﻫﻤﻤﺤﺎا‬
puntos ‫ﻣﺤﺬ‬ gháras
quemadura ‫ﺣﺮ ق‬ hár’
quirófano ‫ﺻﺎﻟﺔ ا ﻟﻌﻤﻠﻴﺎت‬ sálatelam aliyát
reanimación ‫اذ ﻳﺎ ء‬ ahyá
recuperar la consciencia ‫ر ﺟﻮ ع ا ﻟﻮ ص‬ rugú el ‫ء'ﻫال‬
riesgo ‫ﺧﻄﺮ‬ játa r
sangre ‫دم‬ dam
sala de espera ‫ﻏﺮﻓﺔ اال ﻧﺘﻈﺎر‬ ‫ ﻣﺴﻮ‬/‫ ه‬، el intisár
seropositivo ‫ﻓﻘﺪ ان ا ﻟﻤﻨﺎﻋﺔ ا ﻟﻤﻜﺘﺴﺒﺔ‬ fa kd á n ‫ اء‬m anda ‫اء‬
‫ﻓﻴﺮ وس ا ال ﺑﺪز‬ ،‫ د‬/ moktáseba/ándo
váirus el áidz
transfusión ‫ﻧﻘﻞ اﻟﺪم‬ ná’l eddám
UCI ‫ا ﻟﻤﺮا ﻗﺒﺔ ا ﻟﻤﺴﺘﻤﺮة‬ ‫ اء‬morákaba ‫اء‬
mostamérra
úlcera ‫ﻣﺮﻗﺔ اﻟﻤﻌﺪة‬ húr’a telm áada

PARTES D EL C U ERPO
abdomen ‫ﺑﻄﻦ‬ batn
arteria ‫ﺷﺮ م‬ sharyán
brazo ‫ذراع‬ deráa
cabeza ‫راس‬ ras
cadera ‫ورك‬ uérk
cerebro ‫ﻧﺦ‬ moj
codo ‫؛وع‬ kúa
corazón ‫ي‬ alb
cuello ‫ر ﻗﺒﺔ‬ rá’ba
dedo/s ‫ﺻﻮا ﻳﻊ‬ / ‫ﺿﺒﺎ ع‬ ‫ ه' ﻫﺲ‬/ ‫هءظ' ﺳﻬﻞ‬
espalda ‫ﻇﻬﺮ‬ dáhr
estómago ‫ﻣﻬﻠﺔ‬ máada
frente ‫ﺛﻮ رة‬ óra
garganta jP 1!^ ' zuhr
hígado ‫ﻛﻴﻖ‬ kábid
hombro ‫ص‬ ketf
lengua ‫ﻟﺴﺎن‬ lisán
mano ‫اﻳﺪ‬ ¡d
músculo ‫ﻋﻔﻘﻞ‬ ‫ 'ه‬،‫ ﻣﺎ‬/

muñeca ‫ات'ساﻟﺮد‬
‫وﺻﻞ‬ elyid
muslo ‫ﻓﺨﺪ‬ fa jd
nariz ‫ﺷﺎﺷﺮ‬ ‫أﻧﻒ م‬ anf/manajír
oído ‫ودن‬ uidn
ojo/s ‫ﻋﻴﻦم ﻋﻴﻮن‬ ‫»ا'ه‬/ ‫»ﺻﺮه‬
pecho ‫ﺻﺪ ر‬ sadr
pestaña ‫رﻣﻮش‬ rumúsh
pie ‫ﻗﺪم‬ ‫ 'ه‬،‫ﺳﻬﺎ‬

pierna ‫رﺟﻞ‬ rígl


riñón ‫ﻛﻠﻴﺔ‬ kílya
rodilla ‫ﻧﻜﺒﺔ‬ rókba
tobillo ‫وﺻﻞ اﻟﻘﺪم‬ ، ‫اث'ﻫﺎ‬errígl
tripa ‫ﺑﻄﻦ‬ batn
vena ‫ﻋﺮ وق اﻟﺪم‬ ‫ﻣﺎا‬،‫آل سء ’؛‬
vejiga ‫ﻣﺜﺎﻧﺔ‬ masaría
vesícula ‫ﻣﺮ ارة‬ marára

O T R A S E M E R G E N C IA S
abogado ‫ﻣﺤﻤﻰ‬ mohámi
amenaza ‫ﺗﻬﺪﻳﺪ‬ tahdíd
arma ‫ﺳ ال ح‬ siláh
atacar ‫ﻫﺠﻢ‬/‫ﺑﻬﺠﻢ‬ yeháguem/hágam
bomberos ‫ا ﺳﺎﻗﻲ‬ ‫ر ﺟﺎ ل‬ ‫ ﻫﺼﺎ 'ﻫﻮ'ام‬، ‫ﻣﺔ‬
^ergencias

cartera ‫ﺳﻘﻈﺔ‬ mahfáza

190
carterista/ladrón haráml
chocar ‫ اﺻﺚء‬/ yestáddam/estáddam
comisaría de policía ¡sm e-shúrta
consulado kunsuléya
crimen garíma
denuncia máhdar
descripcidn uásf
documentos ٠٧
٢ ’،‫؛‬
el coche está averiado el arabéya atlána
embajada ra;/،‫؛‬
s
emergencia ‫م ؛‬،، ‫ء<م‬
estafador nassáb
evacuación ‫"واو؛‬
fo rm u lario istimára
fuego/incendio nar/harí’a
inundaran ghari"a
marca márka
m o d e lo modél
número de matrícula rákam ‫ اء‬٠ ٢ ٠ ٠ ٠
(del coche)
oficial a cargo ‫ﺳﻨﺪل ءن ا ﺻﻔﻖ‬ zábet ‫’ﺋﻬﺺ‬،‫ال‬٠٨ ‫س‬ ’
de la investigación
pasaporte ‫ﺑﻢ؛ﺗﻴﻮر‬ ‫ﺑﻤﻬﻂ؛ﻣﻪ‬/ ‫ ﻣﻮ‬،‫ ﻫﺎ‬safar
policía ‫ﻫﺴﻢ?ا؟‬
reclamar yeáddemshákua
robar ‫س‬ yésra'/sára’
robo ‫><ﻗﺔ‬ sér’a
testigo sháhed
timo/estafa násb
traductor ‫ اوه؛ﻫﺲ‬/‫امء‬
trámites ‫؛‬۴ ٠ ٠ '،
vírtim a ،‫ ؛‬٠ ٠ ٠
violación ‫ﻇﺲ؛ﺟﻮا‬

191
En ‫ وا‬calle el viajero dice...

¡Ayuda! ¿Dónde está e) hospital/la


1‫ﻣﺤﻨﻲ‬ ‫ا‬ comisaría más cercano/a?
‫ا؛ ﻣﺴﺎ ء‬ ‫ﺷﺮﻃﺔ؟‬ ‫ﺷﻢ‬ /‫ﻣﺘﺸﻔﻰ‬ ‫ﻓﻴﻦ ا ﻗﺮ ب‬

Fin á ’rab mostáshfa/ism shúrta?


¡Cuidado!
Por favor, llamen a una
‫ثء‬ ambulancia
‫ﻟﻮﺳﻤﺤﺖ اﻛﻠﻢ اال ﺳﻌﺎف‬

¡Rápido, por favor! Láu samáht, ekkál-iem ‫ اء‬isaáf


!‫ﺳﻤﺤﺖ‬ ‫ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻟﻮ‬

Bisúraa iáu samáht! ^ue alguien llame a la policía


‫ﺣﺪ ﻳﻜﻠﻢ ا ﻟﺸﺮﻃﺔ‬

Esto es una emergencia Fiadyekkál-tem e-shúrta


‫ﻟﻪ ﻣﺎﻟﺔ ﻃﻮ ار ئ‬

٥ ٠ hála tauáre

En el se rv ic io de o rg en cias del ho spital


el v ia je ro d ice..._______________________________

Necesito un módico Estoy sangrando


‫ﻣﺤﺘﺎ ج د ﻛﺘﻮر‬ ‫اﻧﺎ ﺑﺎﺗﺰ ف‬

Mehtág doktór Ána benázef

He tenido un accidente Mi bija está enferma


‫ﻋﻤﻠﺖ ﺣﺎ د ﺛﺔ‬ ‫ﻣﺎﺋﺔ‬ ‫ﺑﻨﺘﻲ‬
‫ ا'ﻫﺼﻢ‬hádsa
، Bínti ayána

Soy seropositlvo Estoy embarazada de 4


‫ﻋﻨﺪي ﻓﻴﺮ س ا آل ﻳﺪ ز‬ semanas
Áindi váirus £‫ ا‬áidz ‫ا ﻧﺎ ﺣﺎﻣﻞ ﻓﻲ ا ال ﺳﺒﻮع ا ﻟﺮا ﺑﻊ‬
٨٨٠ h á m e lfil ‫ ﻫﺲ؛اا‬errábia
Soy alérgico a... Mi mujer se ha desmayado
,,. ‫ﺣﺴﺎﺳﻴﺔ ل‬ ‫ﻋﻨﺪي‬ ‫ﻣﻮاش اﻏﺲ‬
‫ﻋﻠﺒﻬﺎ‬
Áindi hasaséya li... ‫ﻫﻢ'س‬، ‫ ء‬úghma ‫ﻫالا'ءاه‬

El m éd ico /la e n fe rm e ra dlee...

‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ﻣﺎ ﺗﺘﺤﺮﻛﺶ‬ ‫؟‬ ،


‫االﻟﻢ ﺧﻔﻴﻒ ﻣﻌﺘﺪلي و آل ﻗﻮ‬

‫ه ا‬،‫ ا‬samáht, ma tetharráksh ‫ اء‬álam jafíf, ‫ﻣﻬﺲ‬،‫ اءﻣﺤﻤﺢ‬،‫'ﻫﺎ‬/-/‫ه‬


Por favor, ٨ ٠ se mueva ?káui
l dolor es leve, moderado ٠ £¿
‫ﺧﻠﻴﻚ ﻫﺎ دي‬ intenso ?
]al-lík hádi
Mantenga la calma ‫ﻣﺤﺘﺎج ﻏﺬ‬
Mehtág gháras
‫ﻧﺎم ﻋﻠﻰ ﺟﻨﺒﻚ‬ Tenemos que darle puntos
Nam ála gánbak
Póngase de costado ‫ﻟ ال ﻟﻢ‬ ‫ﺣﺎﺗﺪﻳﻠﻚ ﺣﺎﺟﺔ‬
Handílak haga /// álam
‫ﻟﺤﺎﺟﺔ؟‬ ‫ﻋﻨﺪك ﺣﺴﺎﺳﻴﺔ‬ tramos a darle algo para el
Ándak hasaséya li ‫وس‬،‫?ا‬ dolor
¿£s usted alérgico a algo?
‫ﺗﻠﻮ ث‬ ‫م ﺧﻄﺮ‬
‫ﺑﺘﺎﺧﺪ اﻓﻲ دوا ؟‬ Fijátartaláus
‫ءرر‬،‫?ﻣﺤﻪ'ؤ‬áyye da'ua Hay riesgo de infección
Toma usted alguna¿
medicación ? ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻋﻨﺪك ا ﻟﺘﻬﺎ ب ﻓﻲ ا ﻟﺰاﻳﺪة‬
Hadrétak ándak iltihábfizzáida
‫ﺷﺎ ور ﻟﻲ اال ﻟﻢ ﻓﺒﻦ‬ Tiene usted apendicitis
‫ﻫﺎات‬،‫ اءااﻣﺤﺎ‬álamfin
Señale dónde le duele ‫ﺟﻮ زك ﻋﻨﺪة ﺳﻜﺘﺔ ﻗﻠﺒﻴﺔ‬

Gózek ando sákta albéya


Su marido está teniendo ٧٨
infarto
‫ال زم ﻧﻌﻤﻞ ﻋﻤﻠﻬﺔ‬ ‫ﻣﺎﺑﻤﻮﻟﻮ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻟﺼﺎﻟﺔ ا ﻟﻌﻤﻠﻴﺎت‬

Lázem náamel amaléya ‫ ﻣﺎ 'ء ﺳﺎاء ﻣﺲ‬hadrétak li ‫ك‬،‫اءءﻫﺎ؛‬


Tenemos que operarle ‫ﺻﻪ‬،‫ﻣﺰااا‬،‫؛‬،
Van a Hoyarle al quirófano
‫ﻣﺮ ات ﺣﻀﺮﺗﻚ ﺑﺘﻮﻟﺪ‬
‫ ه<س‬hadrétak
'‫؛‬ ‫ءظ‬،‫ ءاال'ء‬،‫ا‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ال زم ﺗﻘﻌﺪ ﻓﻲ ا ﻟﻌﻨﺎﻳﺔ‬

Su mujer está de parto Hadrétak lásem ‫ اﻣﻤﺤﻢ’ هء‬anáya


Tiene que quedarse en
‫ال زم ﻧﻌﻤﻞ ﻗﻴﺼﺮﻳﺔ‬ observación
Lázem náamel kaisárea
Tenemos que hacerle una ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ال زم ﺗﺪﺧﻞ ا ﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ‬

cesárea Hadrétak ‫ اء اه'رﻣﺢ' ءءامءت'ﻫﺎ‬mostáshfa


Tenemos que ingresarle
‫ﺣﺎﻧﻌﻤﻞ ا ﺷﻌﺔ‬
Hanáamel isháa ‫ﺣﺎﺗﺨﺮ ج ﻣﻦ ا ﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ‬

Vamos a hacerle una ‫ﺷﻮا ﺑﺔ‬

radiografía Hadrétak ‫ وه<ره؛ﻫﺎء‬m in ‫اء‬


‫؛ﻛﺲ‬،‫اءئ؛‬/ ‫ه'ﻫﻆ م‬،‫ ءا‬shuáia
Pronto le daremos el alta

El agente de p^icía/el func^nario d!c€„

‫ﺣﺼﻞ ا ﻣﺘﻰ؟‬ ‫دة‬ ‫اﻟﻘﻨﺼﻠﻬﺔ‬ / ‫ﺣﻀﺮﺗﻚ ال زم ﺗﺮ وح‬


‫رة ﻟﻠﻤﻨﺎ‬

٥ ٠ ‫ص'ءاﻣﻜﺲ‬، ‫ ه‬.‫ء‬ Hadrétak lázem ، ‫مء‬،‫ه<ﻳﻤﺮت ا ؛ ااء ؛‬/)'‫ا‬


¿Cuándo ha ocurrido? kunsuléya
/Debe acudir a su embajada
‫ا ﻣﻠﻰ ا ال ﺳﺘﻤﺎ رة‬ consulado
Ém la ‫ اء‬istimára
Pellene este formulario ‫ال زم ﺗﻌﻤﻞ ﻣﺤﻀﺮ‬
Lázem ، ‫ اءﺻﻪ'ه‬máhdar
‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ أ ﻣﻀﻰ ﻫﺘﺎ‬ Deberá poner una denuncia
‫'ﻫﻞ‬،‫ﻫﺼﻤﺊ ا‬
'‫؛اا‬, ‫ﻫﻤﺤﺺ'ء‬
‫ء'ءام‬
‫ﻫﺰ‬
Por favor, firme aquí

‫أ‬94
En la comisaría de policía el viajero dice...

Disculpe, ¿puede ayudarme? Iban armados


‫ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ ؟‬ ‫ﻟﻮ ﺳﻤﻤﺖ ﻣﻤﻜﻦ‬ ‫ﻛﺎ ن ﻋﻨﺪﻫﻢ ا ﺳﻠﺤﺔ‬
‫'ﻫﺎ‬،‫ ج' ﺳﺔ ا‬,?mómken tesaédni Kan andóhom aslíha

/Me han robado el bolso He perdido mi carné de


la tarjeta de crédito/el identidad
pasaporte ‫ﺑﻄﺎﻗﺘﻰ ا ﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﺿﺎﻋﺖ‬
‫ا ﻟﺒﺎﺳﻴﻮر‬ /‫ ا ﻟﺜﻤﻨﺎ‬/‫ا ﺗﻤﺮﻗﺖ ا ﻟﺸﻨﻄﺔ‬ ‫و‬/،‫ﻣﺢ‬،’‫ ا‬e-shajséya dáet
Etsará’t e-shánta/el víza/el-
basbór Por favor, llamen a un
tra d u c to r
Nos han robado ‫ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ا ﻃﻠﻴﻮﻣﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺻﺮﻓﻨﺎ‬ Láu samáht, ‫ﻫﻈﺔا ؛ ء‬motárguem
Etsará’na
Necesito un abogado
Me han atracado ‫ا ﻧﺎ ﻣﺤﺘﺎ ج ﻣﺤﺎﻣﻲ‬
‫ﻫﺠﻤﻮ ﻋﻠﻬﺎ‬ ٨٨٠ mehtág mohámi
I tágamo aléya

A punta de pistola/cuchillo
‫ﺳﻜﻴﻨﻪ‬ /‫ﺳﺪ س‬ ‫ﻣﻊ‬

Máa musáddas/sekina
MINIDICCIONARIO ESPAÑOL-ÁRABE EGIPCIO

o positivo ‫اد اﺟﺎﺑﺒﺔ‬ ‫ظ'ﻫﻮ'ا ه‬/


4X4 ‫دﻓﻊ ر ﺑﺎﻋﻲ‬ dáfea robái/for b á ifó r

a cuadros ‫ﻣﺮﺑﻌﺎ ت‬ morabbaát


a cubierta ‫ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ اﻟﻤ ﺮﻛﺐ‬ ála sath el márkeb
a ‫؛‬a derecha ) ... ‫ءن‬
de ... ‫ءدى ؛ﺑﻢ‬ ‫ ا؛اااا ﻫﻤﻬﻪ‬...
a ia izquierd‫ ا ؛‬de... ... ‫ﻋﻠﻰ ﺛﻤﺎل‬ ‫ ﻫﺎ'ه‬shemál...
a la parrilla ‫ع ا ﻟﺸﻮا ﻳﺔ‬ ‫ﻛﺎ'ه‬/‫ﻣﻤﻤﺤﺴﺎ‬
a la plancha ‫ع ا ﻟﺴﺎ ج‬ asság
a negativo ‫و ﻃﻴﺒﺔ‬ esalbéya
a positivo ‫وا ﻳﺠﺎﺑﻴﺔ‬ ‫ ء‬igabéya
a rayas ‫ﻣﺨﻈﻂ‬ ‫'ه'رس‬،، ‫ ه‬،
abanico ‫ﻣﺮ و ﺣﺔ‬ marúaha
abdomen ‫ﺑﻄﻦ‬ batn
abogado ‫ﻣﺤﻤﻲ‬ mohámi
abrecartas ‫ﻓﺘﺎﺣﺔ ﺟﻮﺑﺎ ت‬ fattáhetgauabdt
abrelatas ‫ﻓﺘﺤﺔ‬ / ‫ ه‬،، ‫ج'م‬
abrigo ‫ﺑﺎﻟﻄﻮ‬ ‫اﻛﻆ‬،‫ه‬
abrir ‫ ﻓﺘﺢ‬/ ‫ﻳﻔﺘﺢ‬ ‫ءم‬/‫س ' ﻣﻤﻤﺢ ؛‬
abstracto ‫ﻣﺠﺮد‬ mogárrad
acampada ‫ﻟﺤﻴﻴﻢ‬ tajím
acampar ‫ ﺧﻴﻢ‬/ ‫ﻳﺨﻴﻢ‬ yejáyyem/jáyyam
accesorios ‫ﺻﻴﺴﻮ ار‬ aksesuár
accidente ‫ﺣﺎد ﺛﺔ‬ ‫ﻣﻢ'ﻣﺎم‬
accidente de coche ‫ﺣﺎد ﺛﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ‬ hádset arabéya
aceite ‫زﻳﺖ‬ zéit
aceite de oliva zéitzeitún
aceituna ‫زﺗﻮن‬ zeitún
acelerador ‫ﺑﺪال ا ﻟﺒﻨﺰﻳﻦ‬ bedál el benzín
ácido ‫ﺣﺎﻣﺾ‬ hámed
acomodador ‫ﺣﺎﺟﺐ‬ hágueb
acto ‫ﻓﺼﻞ‬ fasl

197
actor ‫ﻣﻤﺜﻞ‬ mumásel
actriz ‫ق‬١٩ ٨٨ mumaséla
acústica ‫ا ﻟﺴﻤﻌﻴﺎ ت‬ essamaiyát
adaptador ‫ﻣﺤﻮل ﻃﺎﻗﺔ‬ muháuel tá’a
adiós ‫ﻣﻊ ا ﻟﺴ ال م‬ máa saláma
aeropuerto ‫ﻣﻄﺎ ر‬ matár
agencia de viajes ‫ﺷﺮﻛﺔ ﺳﺸﺎﺣﺔ‬ shérkat siyáha
agenda ‫أﺟﻨﺪة‬ ayénda
agente de aduanas ‫ﻣﻮﻇﻒ ﺟﻤﺎ ر ك‬ mouázzafgamárek
agente de policía ‫ﺿﺎﺑﻂ ﺷﺮﻃﺔ‬ zábet shúrta
agridulce ‫ﺣﻠﻮ ﺣﺎﻣﺾ‬ bélu hámed
agrio ‫ﺣﺎﻣﺾ‬ hámed
agua caliente ‫ﻣﺎﻳﺎ ﺳﺨﺌﺔ‬ máya sójna
agua de regaliz ‫ﻋﺮق ﺳﻮ س‬ ‫<ه‬‫ﺛﺲ 'ه‬
agua del grito ‫ﻣﺎﻳﻪ ﻋﺎ د ﻳﺔ‬ m dy ٠٠^^
agua fría ‫ﻣﺎﻳﺎ ﺳﻘﻌﺔ‬ máya ‫’مءﻫﺊ‬
agua mineral )‫ﻣﻴﺎ ه ﻣﻌﺪﻧﻴﺔ( ﻣﺒﺮ ة‬ máya maadanéya kebíra
grande
agua mineral) ‫ﻣﻴﺎ ه ﻣﻌﺪﻧﻴﺔ ( ﺻﻐﻴﺮ‬ máya maadanéya
pequeña soghayyéra
agua potable ‫ﻣﻴﺔ ﺣﻠﻮى‬ m d y، ‫'ءا‬/،‫ﻫﺎ‬
ahumado ‫ﻣﺪﺧﻦ‬ medájjan
aire acondicionado ‫ﺗﻜﺴﻒ‬ takyíf
ajo ‫ﺗﻮ م‬ ، ٠٢٨
ala ‫ﺟﻨﺎح‬ guenáh
alabastro ‫ا ﻟﺒﺎﺳﺘﺮ‬ ‫ث'ﻫﻈﻬﺎه‬، ‫ﻛﻪ‬
albahaca ‫ر ﻳﺤﺎ ن‬ ribán
albaricoque ‫ﻣﺸﻤﺶ‬ méshmesh
alcachofa ‫ﺧﺮﺷﻮ ف‬ ja rsh ó f
alcázar, palacio ‫ﻗﻤﻤﻴﺮ‬ ásr
alcohol ‫ﻛﺤﻞ‬ kohól
alergia ‫ﺣﺴﺎﺳﻴﻪ‬ hasaséya
alfombrilla aislante ‫ﺳﺠﺎ دة ﻋﺎ ز ال‬ ‫ﻫﻤﺢ'ﻣﻮوﻣﺚ‬ázla
algodón ‫ﻗﻄﻦ‬ ©،٨
aliño (para ensalada) ‫ﻃﻄﺔ‬ ‫ﺗﺘﺒﻴﻠﻪ‬ ، ‫ ه‬، ‫ ءا'اظ‬، ‫ﻫﺊ‬
' ‫ﻣﺎ‬، ‫م‬
ai ‫'؛؛‬ ‫ﺷﺎك‬ henák
alma ‫ردح‬ roh
aimejas ‫ﺟﻨﺪد ﻓﻠﻲ‬ gandófli
almendra ‫ﻟﻮد‬ loz
alminar ‫ﻣﺌﺰﻧﺔ‬ ma’zána
almohada ‫ﻣﺨﺪة‬ mejádda
almuerzo ‫ﻏﺪا‬ gháda
alojamiento ‫ﺳﻜﻦ‬ sákan
alojarse ‫ﺳﻜﻦ‬ /‫ﻳﺴﻜﻦ‬ yéskon/sákan

español-árabe egipcio
alpuilar ‫ اﺟﺮ‬/ ‫ﻳﺄﺟﺮ‬ ‫ءم‬،‫ﺻﻮو؛‬/،‫ﻣﻤﻮو ؛‬
alto ‫ﻋﺎﻟﻲ‬ ٠'/‫؛‬
alubias ‫ﻟﻮﺑﻴﺎ‬ ‫ا‬،‫<؛؛‬/‫ه‬
amargo ‫ﻣﺮ‬ morr
a m b u la n c ia ‫ا ﺳﻌﺎف‬ ¡saáf
amenaza ‫ﺗﻬﺪﻳﺪ‬ tahdíd
a m is t a d ‫ا ﻟﺼﺪاﻗﺔ‬ sadáka
am nr ‫ا ﻟﺤﺐ‬ hob
ampolla ‫اﻣ ﻴﻮﺑﺔ‬ ambúba
analgésico ‫ﻣﺴﻜﻦ‬ mosákken
análisis de orina ‫ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺑﻮل‬ ، ‫' ﺳﻪ‬/ ‫ةظ‬/
análisis de sangre ‫ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﺪم‬ tahlíl eddám
anchoa ‫ا ﻧﺸﻮﺟﺔ‬ ansbúga
andén ‫ر ﺻﻴﻔﺎ‬ ra síf
anestesia epidural ‫ﺋﻐﺪﻳﺮﻓﻮﻗﺎﻟﺠﺎﻓﻴﺔ‬ ، ‫'ره‬،‫?را‬/ ‫ اء ’ه‬gaféya
anestesia general ‫ﺗﺨﺪﻳﺮ ﻋﺎم‬ tajdíram
anestesia local ‫ﺗﺨﺪﻳﺮ و ﺿﻌﻲ‬ ta jd ír ‫ء ﻣﻤﺎا‬/
anestesista ‫د ﻛﺘﻮر ﺑﻨﺞ‬ doktór bing
anillo ‫ﺧﺎﺗﻢ‬ játem
antibiótico /‫ﻣﻀﺎد ﺣﻴﻮﻳﻰ‬ mudad háyaui/antibiótik
‫ا ﻧﺘﺴﺎﺑﻮ ه‬

anticonceptivo ‫ﺣﺒﻮ ب ﻣﻨﻊ ا ﻟﺤﻤﻞ‬ hubúb mánaa el hámel


anticuarios ‫ﻣﺤﻞ اال ﻧﺘﻴﻜﺎ ت‬ mahál el antikát
antigüedades ‫ا ﺗﺘﻴﻜﺎ ت‬ antikát
antiguo ‫ﻗﺪﻳﻢ‬ adím
antihistamínico ‫ﻣﻀﺎد ا ﻟﻬﻴﺴﺘﺎﻣﻴﻦ‬ mudad el ¡stamín
a p arcam ie n to ‫ر ﻛﻦ‬ / ‫ﺑﺎر ﻛﻴﻦ‬ párklng/ráken
ap artad o de correo s; ‫ﺻﻨﺪ وق ﺑﺮﻳﺪ‬ sandú’ baríd
buzón
a p e n a ic itis ‫ا ﻟﺘﻬﺎ ب ا ﻟﺰا ﻳﺪة‬ ‫ اا‬،‫ ص؛‬ezzáida
a p e ritiv o , e n tran te mézza
apio ‫ﻛﺮﻓﺲ‬ karáfs
aquí' U، héna
árb itro ‫ﺣﺌﻢ‬ hákam
a rdo r de estóm ago humúda
arena ‫رﻫﻞ‬ ™ I
arenque ‫ر ﺗﺠﺎ‬ rínga
arm a ‫ﺳ ال ح‬ ‫'رك‬ ‫ﻫﺎ‬، ‫ا‬
a rm ario ‫دوال ب‬ duláb
a rqu eolo gía ‫ﻋﻠﻢ ا آل ﺛﺎ ر‬ ílm elasár
a rqu eoló gico ‫ا ﺛﺮ ي‬ asar¡
arqu itecto ‫ﻣﻬﺘﺪس ﻣﻌﻤﺎر ى‬ mohándes maamárl
arqu itectura ‫ﻫﻨﺪﺳﺔ ﻣﻌﻤﺎر ﻳﺔ‬ handása maamaréya
arroz ‫رن‬ ruz
arte ‫ﻓﻦ‬ fann
arteria ‫ﺷﺮﻳﺎ ن‬ sharyán
" ‫اﻟﻮات ﺣﺒﻴﺔ‬ ٠ ^ ٧٠ maktabéya

a rtista ‫ﻓﺘﺎن‬ / ‫ ااااء‬،‫اا ؛‬
asado ‫ﻣﺸﻮ ى‬ máshul
a scensor ‫ا ﺳﺎﻧﺴﻴﺮ‬ / ‫ﻣﺼﻌﺪ‬ mésaad/asansér
asien to , butaca ‫ﺗﺮﺳﻲ‬ kórsi
asiento de pasillo ‫ا ﺳﺮ‬ ‫ﺗﺮﺳﻲ ﺟﻨﺐ‬ kórsi ganb el mamárr
asien to de
ven tana ‫ﺋﺮﺳﻰ ﺟﺌﺐ ا ﻟﺸﺒﺎك‬ kórsi ganb ‫ ء‬shubbák
del con du cto r ‫ﻛﺮ س ا ﻟﺴﻮ اق‬ kórsi essauá’
del cop iloto ‫؛دس ﺟﻨﺐ ا ﻟﺴﻮ اق‬ kórsi ganb essauá’
asien to trasero ‫ا ﻟﻜﻨﺒﺔ ا ﻟﻮ را ﺛﻴﺔ‬ el kánaba ‫ اء‬٧٠٢٠٨^ ٠
asm a ‫ﻟﺒﻞ‬ rebú
a spirin a ‫ا ﺳﻴﻴﺮﻳﻦ‬ asblrín
atacar ‫ ﻫﺠﻢ‬/ ‫ﻳﻬﺠﻢ‬ yeháguem/hágam
atasco ‫ر ﺣﻤﺔ‬ záhma
aterrizaje ‫ﻫﺒﻮط اﻟﻄﻬﺎرة‬ hobút ‫ ء‬،‫ﻫﻤﻪ؛‬ <‫ه‬
ático ‫روف‬ ٢ ،‫؛‬/
atracar ‫دس‬ /‫ﻳﺮﺳﻲ‬ yérsi/rása
atún ‫ﺗﻮائ‬ túna
autobús ‫او ﺗﻮﺑﻴﺲ‬ ‫آ ﻇﻪ ؛ه‬ /
autor ‫ﻣﺆﻟﻒ‬ mu’ái-lef
autovía ‫ﻟﺮﺑﻊ‬ ‫ا ﻟﻄﺮﻳﻖ ا‬ ettarC essaría
avellana ‫ﺑﻨﺪق‬ ‫ﺳﻪ‬ 0’
avión ‫ﻃﻬﺎرة‬ tayára

español-árabe e g ip c io
ayuda ‫ﻣﺴﺎء ﻟﺔ‬ musáada
ayudar ‫« ﻋﺪ‬ /‫ﺑﻤﻌﺪ‬ yesáed/sáad
azafata ‫ﺿﻴﻔﻪ‬ mudífa
azúcar ‫ﺳﻜﺮ‬ súkkar
azúcar moreno ‫ﻃﺮ ﺑﻨﻲ‬ súkkar búnni

b positivo ‫ﺳﻠﺒﻴﺔ‬ /‫ اﺟﺎﺑﻴﺔ‬b ‫ﻫﻬﻮ'رءط‬‫ا‬/ ‫ﺊ‬' ‫ﻣﺎ‬


‫ﻃ‬‫؛‬
bacalao ‫ﺑﺎﻛﺎ ال‬ ‫ﻫﺲ‬ /‫ة‬
bailar ‫ر؛ص‬ / ‫ﻳﺮ ةص‬ y ó r’o s/rá’as
bajar ‫ﻳﻨﺰل ا ﻧﺰ ل‬ yénzel/nézel
bajo ‫وا ﻃﻲ‬ uáti
ballet ‫ﺑﺎﻟﻴﻪ‬ ‫ﻫﻂ‬/‫'ء‬
balón, pelota ‫م؛‬ kóra
baloncesto ‫اﻟﺴﻠﺔ‬ ‫ﻛﺮة‬ kóratsíl-la
banco ‫ﺛﻚ‬ bank
banda ancha ‫ﺑﺮ ود ﺑﺎﺋﺪ‬ bródband
bandeja ‫ﺻﺌﻜﺔ‬ sanéia
bandeja de té ‫ﺻﻨﻴﺔ ﺷﺎﻳﻰ‬ ‫ﺳﺖ‬ ‫'ء‬/‫ه‬،‫اس ؟‬
bandera ‫ﻋﻠﻢ‬ álam
bañador, es ‫ﻣﺎﻳﻮﻫﺎ ت‬ /‫ﻣﺎﻳﻮه‬ maló/maluhát
bañera ‫ﺑﺎﻧﻴﻮ‬ baño
bar ‫ﺑﺎ ر‬ bar
barato ‫ر ﺧﻴﺺ‬ rejís
barbacoa ‫ﺷﻮ ي‬ ‫ﺳﺚ‬ ،‫ا‬/
barco, barca ‫ﻣﺮﻛﺐ‬ márkeb
barman ‫ﺑﺎرﻣﺎت‬ barman
barra
barrio
basura ‫؛ة‬.
batido de plátano ‫ءص ض ﺑﺎﻟﻠﻒ‬ asírmuzbil-lában
beber ‫ ﺛﺮب‬/‫ﻳﺸﺮب‬ yéshrab/shárab
bebidas ‫ﻣﺸﺮ و ﺑﺎ ت‬ mashrubát
bebidas alcohólicas ‫ﺧﻤﻮر‬ jum úr
berenjena ‫ﺑﺘﻨﺠﺎ ن‬ bitingán
español-árabe egipcio

beso ‫ﺑﻮﺳﺎ‬ bósa


biberón ‫ﺑﺒﺮوﻧﺔ‬ bibróna
bicicleta ágal
bidé ‫؛ظ‬،‫'ءا‬
billete, biiietes ‫ص‬،‫ة‬ tazkára/tazáker
biiiete sencillo ‫ﺗﺬﻛﺮة راﻳﺢ ﺑﺲ‬ tazkára ráih bas
biquini ‫ﺑﻴﻜﻴﻨﻲ‬ bikini
‫ﺑﻔﺬﻳﻚ‬ bofték
bistec
blusa ‫ﺑﻠﻮ زا‬ blúza
boiigrafo ‫ﻗﻠﻢ ﺟﺎ ف‬ álam gaf
boiso, bolsa ‫ﺷﻀﻠﺔ‬ shánta
bolso de mano ‫ﺷﻨﻄﺔ ﺑﺪ‬ shántat id
bomberos ‫ﺳﺎﻓﻲ‬ ‫ر ﺟﺎ ل‬ rigál matáfi
bonito /‫ا'ءا‬، ‫ر‬
botas ‫ﺑﻮط‬ bút
botella ‫ارازة‬ ١zaza
botines ‫ﺑﻮﻟﺪ ﻗﺼﻴﺮ‬ bútosáyer
botiquín ‫ﺻﻴﺪﻳﻠﺔ اال ﺳﻌﺎﻓﺎت‬ saidaléya ‫ اء‬isaafát ‫ اء‬،‫ اا‬،‫ارم؛‬
‫ا الو ﻟﻴﺔ‬

botón ‫ﻟﺪ ار‬ zorár


botones (de hotel) ‫ﺑﻠﻲ‬ bói
braguitas ‫ﺋﻨﻮت‬ ‫ﻣﺤﺎ ا؛ا‬
brazo ‫ذراع‬ deráa
brillo; mate ‫ط‬ /‫ﻧﻤﻴﻊ‬ lamía/matt
hrrtroli ‫ﺑﺮ و ﺛﻮﻟﻲ‬ brókoli
bronce ‫ﺑﺮوﻧﺰ‬ bronz
bronceador ‫ﻛﺮﻳﻢ ﺷﻤﺲ‬ krem shams
buceo ‫ﻏﻄﻤﺮغ‬ ‫ ﺳﻮ‬، ‫ة‬
bufanda, fular ‫ﻛﻮﻓﻴﺔ‬
koféya
burro homar
buscar ‫ﻇﻰ‬ ‫ﻟﺪر‬ /‫ﻳﺪور‬ ‫ ءم‬، ‫ا‬ ،‫؛‬،‫ ا‬،‫ﻣﺎ‬/‫'ﻫﻤﺢ‬،‫ﻣﻬﺎ‬ ála

caballo ‫ﺣﺼﺎ ن‬ /‫ﺧﻴﻞ‬ '' /


‫رم ﻫﺜﻬﺎﻟﻢ اء ء'ر‬'
cabeza ‫راس‬ ras

español-árabe egipcio
cabina ‫ﻛﺎﺳﻨﺔ ﺗﻠﺒﺪ ون‬ kabínat telefón
cacito para café turco kánaka
cadena ‫ﺟﻨﺰﻳﺮ‬ ganzír
cadera ‫درك‬ uérk
café ‫ﻗﻬﻮة‬ áhua
café con leche ‫ﻗﻬﻮة ﺑﺎﻟﻠﻴﻦ‬ áhua ‫ط‬/-‫ﻟﺤﻤﻬﻆ'ﻣﺎ‬
café turco con azúcar ‫ﻗﻬﻮ ؛د ﻇﺒﻮ ط‬ ،
‫ﺳﻤﻤﻠﻤﻤﺎ اء'ه‬
con mucho azúcar ‫ﻗﻬﻮة رﻳﺎ دة‬ áhua ziyáda
sin azúcar ‫ﻗﻬﻮة ﺳﺎدة‬ ‫ اءه‬،‫ ﻫﺎ‬sáda
caja de cambios ‫ﺻﻨﺪوق اﻟﺌﻘالت‬ ‫ ﺳﻬﺊ‬،‫ء ’ ؛‬ / I"’"'■
*
caja fuerte ‫ﺧﺰﻧﺔ‬ ‫ﻣﻤﻪ 'ر‬
cajero ‫ﺻﺮاف‬ sarráf
cajero automático ‫ ﻛﺎو ﺗﻮﻣﺎﻳﺘﻲ‬،‫ﺷﺐ‬ shubbák otomatíki
calabacín ‫ﻛﻮﻋﺴﺔ‬ kósa
ralahaza ‫ﻗﺪ ع‬ ،‫؛‬٢ ٠ ٠
calamares ‫ﻛﺎﻟﺒﻤﺎري‬ kalimári
calefacción ‫ﺷﺔ‬ ‫ ﻫﺪ‬/،‫ﻫﻢ؛‬
calendario ‫ﻧﺘﺒﻘﻖ‬ natiga
calentador de agu a ‫ﺳﺨﺎ ن‬ ‫مه'رﻫﻚ‬ '
caliente ‫ﺳﺨﻦ‬ sojn
calle ‫ﺷﺎرع‬ shárea
callejero ‫ﺧﺮﻃﺔ‬ jaríta
calzoncillos ‫ﺋﺒﺘﺪت‬ kilót
cama ‫ﺳﺪ م‬ serír
cama supletoria ‫ﺳﺮع ز ﺑﺎﻟﺔ‬ serir ziyáda
cámara de video ‫ﻛﺎﻣﻴﺮة ﻓﻴﺪﻳﻮ‬ kámerat vídeo
cámara ‫ا ﻟﺔ ﺗﻤﻮﻳﻞ‬/‫ﻣﻤﻴﺮ ة‬ kámera/álat tasuír
fotográfica
camarera (de hotel) ‫و ﻳﺘﺮ‬ uíter
camarero ‫ﺟﺮﺳﻮ ن‬ garsón
camarote ‫ﻛﺎدد ﻧﺔ‬ kabína
cambiar ‫ ﻏﺒﺮ‬/‫؛ ﺑﺠﺮ‬ yegháyar/gháyar
cambio ‫ﺻﺮا ﻓﺔ‬ siráfa
cambio de avión ‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ا ﻟﻄﻴﺎرة‬ taghyir ettayára
español-árabe egipcio

cambio (dinero) ‫ﻓﺌﻦ‬ fákka


camello ‫ﺟﻤﻞ‬ gámal
caminar, marcharse ‫ ﺷﻲ‬/‫ﻳﻤﺸﻲ‬ yémshi/méshi
camisa ‫ﻗﻤﻴﺺ‬ amís
camiseta ‫ﺳﻦ‬ fanél-la
camisón ‫ﻗﻤﻴﺺ ﻧﻮم‬ amísnom
campanario ‫ﺑﺮ ج ا أل ﺟﺮ اس‬ borg el agrás
campo ‫ر ﻳﻒ‬ r if
campo de fbtboi ‫ﻣﻠﻌﺐ ﻛﺮة‬ málaab ٧٨٢٨
campo de golf ‫ﺣﻘﻞ ﺟ ﻮﻟﻒ‬ ‫إﻟﻢ‬،‫اﻫﻮا’؛‬/
cancelar ‫ﻣﺤﻤﺎم‬ yélghi/lágha
canela ‫ﻗﺮﻓﺔ‬ érfa
cangrejo ‫ﻛﺎﺑﻮ ر ﻳﺎ‬ kabória
canguro /‫ﺟﻠﻴﺴﺔ اﻃﻔﺎل‬ ‫ﻫﻮ‬/‫ ﻫﺂر‬atfál/bíbi
‫؛‬ síter
‫بء؛ ﺑﻴﺴﻴﺘﺮ‬
cansado ‫ﺗﻌﺒﺎن‬ ta’ban
cantante ‫ﻣﻐﻨﻲ‬ moghánni
caña de pescar ‫ﺳائ رة‬ sinnára
capitán ‫ﻗﺒﻄﺎن‬ obtán
capucha ‫ﻣﻤﺒﺘﺸﻮ‬ kabichú
caravana ‫ﻛﺎ را ﻓﺎ ن‬ karaván
carbón ‫ﺳﻢ‬ fahm
cardamomo ‫ﺟﻬﺎ ز‬ habbahán
carne ‫ﻟﺼﺔ‬ táhma
carne picada ‫ﻟﺤﻤﺔ ﻣﻔﺮو ﻣﺔ‬ láhma mafrúma
carné de conducir ‫ر ﺧﺼﺔ ﺳﻮ ق‬ rójsatsauá’
204
carné de identidad ‫'رظ •ط'ةإن ﺷﺨﺼﺒﺔ‬،،‫ ه’؛‬shajséya
caro ‫ﻏﺎﻟﻲ‬ gháli
carretera ‫ﻃﺮﻳﻖ‬ tari"
carrito ‫ﻋﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻫﺒﻤﻪ‬ ،‫ﻫﻤﻤﺢء‬
carro portaepuipajes ‫ﻧﺰو ﻟﻲ‬ trólli
carros de comida ‫ﻋﺮﻳﻴﺎ ت اﻛﻞ‬ arabeyát aki
carta ‫ﺟﻮ اب‬ gauáb
carta certificada ‫ﺟﻮ اب ﻣﺴﺠﻞ‬ ‫ﻫﻮ‬،‫وو'ﻣﺌﺠﺲظ'ﻫﺎ‬،‫اءا‬
carta de vinos ،‫ ﺳﺸﻮ اﻟﻨﺴﺚ‬méniu ennebít

españ^-^abe egipci©
carta (menú) ‫ﻣﻨﻴﻮ‬ méniu
carta urgente ‫ﺟﻮ اب ﺳﺮﻳﻊ‬ ‫ ه'ﻣﺴﻮ‬saría
cartel ‫ا ﻓﻴﺶ‬ lóha
cartelera /‫ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ا ﻟﺴﻴﻨﻤﺎ‬barnámeg esínema/
‫ا ﻟﻤﺴﺮح‬ ‫ اء‬másrah
cartera á A mahfáza
carterista, iadrón ‫ﺣﺮا ﻣﻲ‬ ٨٠٢٠ '™'
cartero ‫ﺑﻮﺳﻄﺠﻲ‬ ‫ﺋﻬﻆ‬،‫ و'ه‬،‫ ا‬/
cartucho ‫ﺧﺮﺗﻮ ش‬ jartúsh
casa ‫ﺑﺒﺖ‬ ‫ا'ءط‬،
casero, casera ‫ ﻣﺎﻟﺌﺔ ا ﻟﺒﻴﺖ‬/‫ﻣﺎﻟﻚ‬ m álek/at‫ اء‬béit
casero ‫ ﺑﻤﺤﺘﻲ‬،،‫؛؛‬،/
(hecho en casa)
castillo, ciudadela ‫ﻗﺒﻌﺔ‬ ‫ﻣﻬﺎ 'ه‬
catacumbas ‫ﺳﺮاد ﻳﺐ‬ saradíb
catálogo ‫ﻛﺎﺗﺎﻟﻮ ج‬ ‫مء‬،‫و ﻫﺎ م‬
catarro ‫ﺑﺮد‬ bard
catedral ‫ﻛﺎﺗﺪ را ﺋﻴﺔ‬ katedraéia
cd ‫'رئ يس ﻳﺪ‬،‫آا‬
‫ ﻃﺞ‬0‫ةاا ء‬ ‫ﺑﺼﻞ‬ ‫ﻫﻆ‬
'‫ﻫﺚ‬
‫ا‬
cebollino ‫ﺑﺼﻞ ا ﺧﻀﺮ‬ básal ájdar
ceiiaco ‫ﻧﻮ ص‬ zotiák
cementerio ‫ﻣﻘﺒﺮة‬ ma'bára
cena ‫ﻋﻘﺎ‬ ásha
cenicero ‫ﻃﻔﺎﻳﺔ‬ taffdya
centralita ‫ﻣﻮﻇﻒ ا ﻟﺴﻨﺘﺮ ال‬ mouázzafessentrál
céntrico ‫و ﺳﻂ اﻟﻴﺘﺪ‬ ‫ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ‬ oráyyeb min uést el ‫ﻫﺎﻫﻆ‬،‫ا‬
centro de la ‫؛ح‬ ‫ﺳ ال‬ ‫و ﺳﻂ اﻟﺒﻚ‬ ueste1‫ﻫﻂ‬ '‫ﻣﺤﻬﺎ‬
‫ﻓﺮﺷﺔ اال ﺳﻨﺎن‬ fórshat asnán
cerámica ‫ﻓﺨﺎر‬ fujár
cerdo ‫ﻧﺘﺰﻳﺪ‬ janzír
cereales ‫ﺣﺒﻮ ب‬ hobúb
cerebro ‫ﻓﺦ‬ moj
cerera ‫ﻛﺮﻳﻦ‬ keréz
cerillas ‫ﻛﺒﺮﻳﺖ‬ kebrít
español-árabe egipcio

cerrar ‫ ﻗﻔﻞ‬/ ‫ﻳﺜﻘﻞ‬ ‫'ءم‬/‫ ء‬//،‫؛‬/‫اه‬


cerveza ‫ﺑﻴﺮة‬ bíra
cerveza s in ‫؛‬alcohol ‫ﺑﻴﺮ ل‬ ‫ا'ء<اط‬
chal ‫ﺷﺎل‬ shal
chalet ‫ﻓﻴﻠال‬ vil-la
champiñón ‫ﻣﺸﺮ وم‬ máshrom
chanclas ‫ﺷﺐ ﺷﺐ‬ shíbshib
chándal ‫ﻟﺒﺲ ر ﻳﺎﺿﻲ‬ ‫ﺋﻆ'را‬riyádi
chaqueta yáket
chef ‫ﺷﻴﻒ‬ shif
cheque shík
chocar ‫ اﺻﻄﺪم‬/‫ﻳﺼﻄﺪم‬ yestáddam/estáddam
chocolate, bombones ‫ﺷﻜﻮ ال ﻧﺔ‬ shokoláta
chuletas ‫ﻛﻮﺳﺘﻠﻴﺖ‬ ‫ﺋﻤﻒ‬،‫'ءاء‬،
cielo ‫ا ﻟﺴﻤﺎء‬ sama'
cilantro ‫ﻛﺴﻴﺮة‬ kosbára
cine ‫ﺳﻨﻤﺎ‬ sínema
cinta transportadora ‫ﺳﻴﺮ ا ﻟﺸﻨﻂ‬ sirre-shónat
cinturón ‫ﺣﺰ ام‬ hlzám
cinturón de seguridad ‫ﺣﺰا ﻣﺎ ال ﻣﺎ ن‬ hlzámelamán
ciruela ‫ﺑﺮﻗﻮ ق‬ ،>٠٢١٢
cirujano ‫ﺟﺮﻳﺢ‬ garih
ciudad ‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬ medína
ciudad vieja ‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ‬ medína ‫ه‬،‫ﻫﺺ' اا‬
clásico ‫ﺋ ال ﺳﺌﻲ‬ klasíqui
clavo ‫ﻗﺮو ﺗﻘﻞ‬ orónfel
‫س‬
climatizada ‫ﻫﺜﻔﻖ‬ mokayyáfa
club de jazz ‫ﻧﺎدي ﺟﺎز‬ nádiyazz
cobrar ‫ اشءض‬/‫ﺷﺌﻨﻰ‬ ‫س’’ءم‬/ ‫س’ه‬
cobrar (un giro postal) ‫دض‬ ‫ﻣﺤﻢ‬
’‫ ا'سءﻫﻢ س‬barídi(
cobre ‫ﻧﺤﺎس‬ nahás
coche ‫ﻋﺮﻳﻘﺔ‬ arabéya
cocido ‫ﻣﻄﺒﻮخ‬ matbúj
cocina ‫ﻣﻄﻴﺦ‬ ™ ‫ ؛ه‬، ‫'رﻣﺎ‬
cocina americana ‫ﻣﻄﺒﺦ ا ﻣﺾ‬ mátbaj amríki

españo^rabe egipcio
cocinar ‫ ﻃﺒﺦ‬/‫ﻳﻄﺒﺦ‬ ‫رﻫﺴﻢ‬/،‫زﻫﺮم‬
coco ‫ﺟﻮر اﻟﻬﻨﺪ‬ guzelhin d
cóctel ‫ﻣﻤﻴﻞ‬ koktél
código postal ‫اﻟﺮﻗﻢ ا ﻟﺒﺮﻳﺪي‬ errákam ‫ اء‬barídi
codo ‫وئع‬ kúa
codorniz ‫ﺳﻤﺎن‬ semmán
coger, tomar ‫ ري‬/‫ﻳﺮﺗﺐ‬ yérkab/rákeb
un medio de transporte
coi ‫ﻛﺮﻧﺐ‬ korónb
cola, fila ‫ﻃﺎﺑﻮر‬ tahúr
colchón ‫ﻣﺮﺗﺒﺔ‬ martába
colección ‫داﻳﻤﺎ‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‬ magmúa dáima
permanente
colegio ‫اﻟﻤﺪرﺳﺔ‬ madrása
c o liflo r ‫ارﻧﻴﻴﻂ‬ arnabít
colirio ‫ ﻗﻄﺮة ﻣﻮن‬étret uyún
r o lla r ‫ ﻃﻞ‬ó ’d
color ‫ﻟﻮن‬ Ion
columna vertebral ‫اﻟﻌﻤﻮد اﻟﻔﻘﺮﻳﻰ‬ el amúd elfákri
c o l u t o r i o bucal ‫ﻏﺴﻮل اﻟﻔﻢ‬ ‫ ﻓﻮ‬،‫ اءا ﺳﺄ‬/ ‫ﺳﻪ‬
comedia ‫ ﺳﺨﺮة‬/‫ ﻗﻮﻣﻬﺪﻳﺎ‬komédia/masjára
comedor ‫اوﺿﺔ اﻟﻄﻌﺎم‬ ‫ءﻣﺤﻪ‬،‫س ؛؛ء‬
comer ‫ا ﻛﻞ‬/‫ﻳﺎﻛﻞ‬ yákol/ákol
comida ‫ اﻛﻞ‬/‫ ﻃﻌﺎم‬taám/akl
comida ligera ‫اﻛﻠﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ‬ áklajafífa
comisaría de policía ‫ ﻗﺴﻢ اﻟﺸﺮﻃﺔ‬ism e-shúrta
207
comisión ‫>'آ «*ق‬ nísba
compañía aérea ‫ﺷﺮﻛﺔ ﻃﻴﺮ ان‬ shérkat tairán
comprar ‫ ا ﺷﺘﺮ ى‬/ ‫ﻳﺸﺘﺮ ي‬ yeshtéri/eshtára
compresa ‫ﻓﻮﻃﺔ ﺻﺤﺒﺔ‬ fútasahéya
comprobar ‫ﻳﺘﺄﻛ ﺪا ﺗﺄﻛﺪ‬ yeta’áked/ta’ákad
concierto ‫ﺣﻔﻠﺔ‬ háfla
condiciones ‫ا ﻟﻈﺮ وف ا ﻟﺠﻮﻳﺔ‬ ezurúfeg-gauéya
meteorológicas
conductor ‫ﺳﻮ اق‬ ‫ ؛‬٠٧٠"
conectar ‫ و ﺻﻞ‬/ ‫ﻳﻮﺻﻞ‬ ‫اﻣﺚ'ﻣالﺟﻢ‬/، ‫اﻫﺊ'ﻫﺎ‬
conectarse ‫ﻳﺪﺧﻞ اد ﺧﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﺖ‬ ‫اه'رﻣﺢ؛)م‬/، ‫ ا ﻣﺎه'زﻣﺎ‬net
a Internet
conejo ‫ار ﻧﺐ‬ árnab
r^nfirmar ‫ ا'ﻛﺪ‬/ ‫ﻳﺎﻛﺪ‬ yeáked/ákad
confiscar ‫ ﺻﺎ در‬/ ‫ﻳﺼﺎ در‬ yesáder/sáder
congelado ‫ﻣﺤﻤﺪ‬ megámmed
congelador ‫ﻓﺮﻳﺰ ر‬ frízer
conjuntivitis ‫ا ﻟﺘﻬﺎ ب ا ﻟﻤﻠﺘﺤﻤﺔ‬ ‫ اا‬، ‫ ﺳﺎ‬el multáhlma
conocer gente ‫ﻳﺘﻌﺮ ف ﻋﻠﻰ ﻧﺎ س‬ yetaárrafála ñas
consigna ‫ﻣﻜﺘﺐ اال ﻣﺎﻧﺎ ت‬ m áktab ‫ اء‬٠٢٨٠٢١٠'،
consola ‫ﻛﻨﺴﻮل‬ konsól
consulado ‫ﻗﻨﺼﺒﺔ‬ kunsuléya
consulta dental ‫ﻓﺤﺺ اال ﺳﻨﺎن‬ fáhs el asnán
contagioso ‫ﻧﻌﻠﻰ‬ móedi
contemporáneo ‫ﻣﻌﺎﺻﺮ‬ moáser
contento ‫ﻓﺮﺣﺎ ن‬ farhán
contestar ‫ دد‬/ ‫ﺑﺮد‬ yeródd/radd
contracciones ‫اﻟﻄﻠﻖ‬ ‫ اء‬، ‫ا’ ه‬
copa ‫ﺗﺎ س‬ kas
corazón ‫ﻗﻚ‬ alb
corbata ‫ﻛﺮا ﻓﺘﺔ‬ karavátta
cordero ‫ﺿﺎﻧﻲ‬ ،، /
‫ل ه'ر‬
correo electrónico ‫ﺑﺮﻳﺪ ا ﻟﻜﺘﺮو ﻧﻲ‬ baríd elektróni
correr ‫ ﺟﺮى‬/ ‫ﺑﻤﺪ ي‬ yégrl/géri
cortar ‫ ﻗﻄﻊ‬/ ‫ﻳﻘﻄﻊ‬ ‫’'ءم‬،‫’ ﻫﻪ‬/‫ﻫﻬإله‬
cremallera ‫ﺳﻮﺳﺘﻪ‬ ‫ ﺋﺔ؟‬، ‫ه‬
crimen ‫ﺟﺮﺑﻤﺔ‬ garíma
crítica ‫ﺋﻘﺪ‬ nakd
cruce ‫ﺗﻘﺎﻃﻊ‬ ‫' ﻫﺲ‬،، ‫ﻫﺎ‬
crucero ‫ﻣﺮﻛﺐ ﺳﻴﺎﺣﻲ‬ márkeb siyáhi
crudo ‫ﻧﻲ‬ ٨٠ '‫؛‬
cuaderno ‫ﻛﺮا ﺳﺔ‬ korrása
cuadrado ‫ﺻﺮﺑﻊ‬ múraba’a
cuadro ‫ﻟﻮﺣﺔ‬ /‫ﻫﻤﺢ‬

español-árabe egipcio
cuarto de baño ‫ﺣﻤﺎم‬ ‫?؛‬٠٢٨٢٨ ،‫؛‬٨ ١
cubertería ‫ﻃﻘﻢ ﺷﻮك و ﺳﻜﺎﻛﻴﻦ‬ ،،‫'؛‬،???‫؛‬shóak ٧ sakakín
cubierta ‫ﺳﻄﺢ ا ﻟﻤﺮﻛﺐ‬ ‫ﻫﺚ‬،‫? ء‬el márkeb
cubito de hielo ‫ﻣﺮﺑﺔ ﺗﻠﺞ‬ morábba ‫واه ؛‬
cucarachas ‫ﺻﺮا ﺻﻴﺮ‬ sarasír
cuchara ‫ﻣﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﻫﺎﻣﻬﺺ‬
'’‫ه‬
cuchillo ‫ﺳﻜﻨﺎن‬ sekkina
cuello ‫ر ﻗﺒﺔ‬ rá’ba
cuenta (la) ‫ا ﻟﺤﺴﺎب‬ el hisáb
cuenta bancaria ‫ﺻﺎ ب ﻓﻲ اﻟﺒﻨﻚ‬ ‫ اﻣﻆ'ﻫﺔ'ﺑﺦ‬bank
cuero ‫ﺟﻨﺪ‬ guíld
cuerpo ‫ا ﻟﺤﺴﻢ‬ ‫و‬،‫ ا‬/'‫?ﻣﺚ‬
cueva ‫ﻛﻬﻒ‬ kahf
cuna ‫ﺳﺮﻳﺮ اﻃالل‬ serír atfál
cúpula ‫ﻗﻤﺔ‬ ‫ﻃﺴﻢ‬،‫هء‬
curry ‫ﻏﺎ ري‬ kéri

dar de alta ‫'ر‬،‫ وﺻﺎ‬m in ‫? واء‬،‫ ﺛﺎ‬، ‫ ه'ه‬/ ‫ه‬


darse prisa ‫ا ﺳﺘﻌﺠﻞ‬ /‫ﻳﺴﺘﻌﺠﻞ‬ ‫ ؛ءم‬،‫ اءااوه 'ه‬/ ‫اﻫﻮه' ﺋﺪء‬
dedo, dedos ‫ ﺻﻮا ﺑﻊ‬/ ‫ﺻﺒﺎ ع‬ ‫ﻫﻈﻬﺊ‬ '‫ه‬/ ‫هءظ'ﻫﺎاﻫﺖ‬
dejar (el hotel) )‫ ﺳﺎب را ﻟﻘﻨﺒﻖ‬/ ‫ﻫﻴﺐ‬ yesíb/sab elfúndu’
dejar propina ‫ ﺳﺎب ﺑﺜﺸﻬﺶ‬/ ‫ﻳﺴﻴﺐ‬ yesíb/sab ‫ﻟﻢ ؛را؛آلﻫﻪ‬
‫ا‬
demasiado ‫ز ﻳﺎ دة‬ ‫ﻫﺪ'ﻫﻤﻤﺢ‬
dentífrico ‫ﻣﻌﺠﻮن ا ﺳﻨﺎن‬ maagún asnán
dentro ‫ﺟﻮة‬ ‫ﻫﻮ‬،‫ﻫﺎ‬
209
denuncia máhdar
depiiacidn ‫ﺳﻮﻳﺘﻲ‬ ‫راء‬/'‫ء‬/
deportivas ‫ﺟﺰﻣﺔ ﻛﺎو ﺗﺶ‬ gázma kauétch
depósito ‫ﺧﺰ ان ا ﻟﺒﻨﺰﻳﻦ‬ jiz á n ‫ اء‬benzín
desayuno ‫ﻓﻄﺎر‬ fetár
descargar ‫ ﻧﺎﻧﻞ‬/‫ﻳﻨﺎ زل‬ yenázel/názel
descripción ‫وﺻﻔﺎ‬ uásf
descuento ‫ﺧﺼﻢ‬ ¡asm
desembarcar yénzel/nézel
español-árabe egipcio

desierto ‫ﺻﺤﺮا‬ sabara


desierto blanco ‫ا ﻟﺼﺤﺮا ا ﻟﺒﻴﻀﺎ‬ essáhara ‫ اء‬béida
desinfectar ‫ ﻃﻬﺮ‬/ ‫ﺑﻄﻬﺮ‬ yetáhar/táhar
destinatario ‫ا ﻟﻤﺮﺳﻞ ﻋﻠﻴﻪ‬ el mársal ‫ا'ءاه‬
destino ‫و ﺟﻬﺔ‬ uág-ba
devolver ‫ﻳﺮﺟﻊ ار ﺟﻊ‬ yerágaa/rágaa
día ‫ا ﻟﻴﻮم‬ yom
diabetes ‫ﻣﺮ ض ا ﻟﺴﻜﺮ‬ máradessúkkar
diarrea ‫ا ﺳﻬﺎل‬ ¡s-hál
diccionario ‫ﻗﺎﻣﻮ س‬ kamús
digitai ‫د ﻳﺠﻴﺘﻞ‬/ ‫ر ﻗﻤﻲ‬ rákami/díyital
dinero ‫ﻓﻠﻮ س‬ flu s
dinero en efectivo ‫ش ﻓﻠﻮ س‬ ‫ﻏﺎ‬ flus kásh
dinero en metálico ‫ﻏﺎش‬ ‫?اﻟﻪ؛ا‬
dirección ‫ﻋﻨﻮ ان‬ enuán
director ‫ﻣﺪﺑﺮ‬ ‫ ااا‬،‫ﻳﻬﺎ‬
director (de cine 0 teatro) ‫دذرج‬ mújreg
director (de orquesta) ‫ﻣﺎﻳﺴﺘﺮو‬ maéstro
discapacitado ‫ﻣﻌﺎق‬ moák
discapacitados
auditivos ‫ﻣﻌﺎق ﺳﻤﻌﻰ‬ moáksamái
visuales ‫ﻣﻌﺎق ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ‬ m oákbil názar
disco duro ‫ﻟﻴﻪ ﺧﺎ ر ﺟﻲ‬ ‫ﻫﺎرد‬ harddískjarígui
externo
disfrutar ‫ ا ﺳﺘﻤﺘﻊ‬/ ‫ﻳﺴﺘﻤﺘﻊ‬ yestámtea/estdmtea
divertirse ‫ اﻧﻌﺴﻂ‬1 ‫ﺷﺴﻂ‬ yenbásat/enbásat
210
documental ‫ﻓﻴﻠﻢ ﺗﺴﺠﻴﻠﻰ‬ film ، ‫' أاو ﺛﻪ‬/‫ا‬
documento ‫ﻣﺴﺘﻨﺪ‬ mustánad
documentos ‫اوراق‬ ٠٧
٢ ’،‫؛‬
doler ‫ ﺑﺠﻊ‬/ ‫ﻳﻮﺟﻊ‬ ‫م‬،‫ﻫﻬﻮث‬/ ‫ﻫﻬﻮﻫﺎا‬
dolor ‫اﻟﻢ‬ ‫ﺻﻬﺎ'ه‬
dolor de cabera ‫ﺻﺪ اع‬ ‫ث‬،‫ﻫﻤﺤﺎ‬
'‫ه‬
dolor de estómago ‫اﻟﻢ ﻓﻰ ا ﻟﻴﻄﻦ‬ ‫ ا ﻣﺼﻬﺎ'ه‬bátn
dolor de garganta ‫اﻟﻢ ﻓﻲ ا ﻟﺰ ور‬ álam fizzúr
dolor de oído ‫اﻟﻢ ﻓﻲ ا ﻟﻮ دن‬ á lam fil uídn

españolara be egipcio
dolor muscular ‫أﻟﻢ ﻓﻰ ا ﻟﻌﻀالت‬ álam filadalát
d o r m ir ‫ ﻧﺎم‬/ ‫ﻳﻨﺎم‬ yeném/nam
d o r m it o r io ‫او ﺿﺔ ﻧﻮم‬ ódet nom
dulce, dulces ‫ﺣﻠﻮﺑﺎ ت‬ 1‫ﺣﻠﻮ‬ ‫ااآءح‬/ ‫'ﻫﺎزاااﻫﺲ‬،
dvd ‫ﻟﻲ ﻓﻲ ﻟﻲ‬ ‫ﻣﺢ‬/ ‫ﻣﺎ‬/ ‫ﻣﺢ‬
/'
dvd portátil ‫ولسد ﻳﻔﻴﺪ ي‬
‫م'ءﻣﺢ‬/ ‫ﻣﺢ‬/'‫ا ﺳﻬﺺ‬

echar un vistazo, ‫ﻳﺒﺺ ﺑﺼﺔ‬ yebóss bássa


curiosear
económico ‫ر ﺧﻴﺺ‬ ‫آر'رءك‬
edificio ‫ﻋﻤﺎرة‬ emára
editorial ‫دار ا ﻟﻨﺸﺮ‬ darennáshr
edulcorante, sacarina ‫ﻣﺤﻴﻦ‬ sakarín
egipcio ‫ﻣﺼﺮ ي‬ másri
e le v a d o r a ‫ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬ ‫را ﺷﺔ‬ ráfiat kahrabaéya
embajada ‫ﺳﻔﺎرة‬ ‫اك‬/‫ه<ه‬
e m h a ra ra d a ‫ﺣﺎﻣﻞ‬ hdmel
embarcar ‫ﻳﺮﻛﺐ ا ﻟﻤﺮﻛﺐ‬ yérkeb ‫ اء‬márkeb
embrague ‫دﺑﺮﻣﺤﺎج‬ debriách
emergencia ‫ﻃﻮارئ‬ ¡auáre
empanado ‫ﺑﺎﻧﻴﻪ‬ bañé
empezar ‫اﺑﺘﺪﻳﻰ‬ / ‫ﻳﺒﺘﺪ ي‬ ‫رد'ء؛طءم‬/ ‫طء‬، ‫ﻫﻤﺤﻤﺢ‬
empleado ‫ﻋﺎﻣﻞ ﻓﻰ ا ﻟﻴﻮﺳﻄﺔ‬ ‫اءص'ه‬/ ‫ﺗﺔط اا‬،‫ه‬
de correos
en la primera... ... ‫ أول‬،‫ﻓﻲ‬ f i ‫ اءالة‬...
?IT
en rodajas, rebanadas ‫صء‬ sharáieh
en su punto ‫ﻣﻈﻌﻮط‬ mazbút
enchufar ‫ﻳﻮﺻﻞ أ ﻟﻜﻬ ﺮﺑﺎ‬ yeuásalekkahrába
enchufe ‫■ج'ت‬ »‫ق‬ físha
encontrar ‫م‬ /‫ﺑالﺋﻲ‬ yelá’i/lá’a
encurtidos ‫ﻣﺨﻠﻞ‬ mejál-lel
enfermedad ‫ﻣﺮ ض‬ márad
enfermera ‫ﻣﻤﺮﺿﺔ‬ mumarréda
enfermo ، ‫ﻣﺮﻳﺾ‬ marfd
español-árabe egipcio

ensalada ‫ﺳﻨﻄﺔ‬ sálata


ensayo ‫ﻣﻘﺎل‬ makál
enseñar ‫ وري‬/ ‫ ودي‬i yeuári/uára
entrada ‫ﻣﺪﺧﻞ‬ mádjal
entrantes, entremeses ‫ﻣﺜﻬﺈ ت‬ moshaheyát
entreacto ‫ا ﺳﺘﺮا ﺣﺔ‬ istiráha
enviar ‫ﺳﻌﺖ ر ﺑﻌﺖ‬ yébaat/báat
equipaje ‫ﺷﻨﻂ‬ $٨٥٨٠'،
equipo ‫ﻓﺮﻗﺔ‬ f í r ’a
escalas ‫و ﻗﻮ ف‬ u'úf
escaleras ‫ﺳﻠﻢ‬ síl-lem
escalón ‫در ﺟﺔ‬ dáraga
escalope ‫ا ﺳﻜﺎﻟﻮب‬ skalóp
escaparate ‫ﻓﺘﺒﻴﻦ‬ vitrín
escarabajo ‫ﺧﺌﻘﺴﻤﺔ‬ jonfísa
escena ‫ﻣﺸﻬﺪ‬ másh-had
escritor ‫ﻛﺎﺗﺐ‬ káteb
escuela ‫ﻣﺪر ﺳﺔ‬ madrása
escuitor ‫ﻧﺤﺎ ت‬ ٨٠٨٨٠ '‫؛‬
escultura ‫ﻧﺤﺖ‬ ٨٠٨،
esfinge ‫ا ﺑﻮ ا ﻟﻬﻮل‬ ‫س'ه‬ -‫س‬
espaida ‫ﻇﻬﺮ‬ dáhr
especias ‫ﺗﻮا ﺑﻞ‬ ، ‫اءظ'ﻫﻤﻪ‬
espectáculo, función ‫ءرض‬ ‫اء<ه‬
espejo retrovisor ‫ﻣﻌﻜﺎس‬ ٨١٠٥٨٠'$
esperar ‫اش‬ /‫ﺑﻤﺘﻰ‬ ‫ءم‬$‫اﻣﻢ' ه؛‬/ ‫ ء‬$،‫ﻫﺲ'ه‬
espinaca ‫ﺳﺒﺎﻧﺦ‬ sabánej
estación ‫* *طت‬ mahátta
de metro ‫ﻣﺤﻄﺔ ﻣﺘﺮ و ا أل ﻧﻔﺎ ق‬ mahátat metro el anfá'
de tren ‫ﻣﺤﻄﺔ ا ﻟﻘﻄﺮ‬ m ahátatel atr
estadio ‫ﺳﺘﺎد‬ sta'd
estafador ‫ﺗﺼﺎ ب‬ nassáb
estantes ‫ر ﻓﻮ ف‬ ru ffú f
estatua ‫ﺗﻤﺜﺎل‬ timsál
estómago ‫ﻣﻌﺪة‬ ‫ه'ﻫﺄآء‬، ‫ا‬،‫ا‬

español-árabe egipcio
estrella ‫ﺋﺤﻤﺔ‬ négma
estreno, inauguración ‫ا ﻛﺢ‬ ‫ا‬/،‫'ر‬،‫اﻣﺢ‬
estreñimiento ‫اﻣﺴﺎﻧﻰ‬ ¡msák
estropearse ‫ظ ﺑﺎظ‬ / ‫ﻳﻴﻮ‬ yebúz/baz
evacuación ‫ا ﺟ ال ء‬ iglá’
exceso ‫ﺗﻌﺪى ا ﻟﺴﺮﻋﺔ‬ ،£‫ ءﻣﻤﺎ‬essúraa ‫ اء‬masmúha
de velocidad ‫ا ﻧﺴﻤﻮﺣﺔ‬

excursión ‫ر ﺣﻠﺔ‬ ríhla


exposición ‫ﻣﺮ ض‬ máarad
exposiciones ‫ﻣﻌﺎ رض ﻣﺆﻗﺘﺔ‬ máarad moakáta
temporales
expreso ‫ﺻﺒﺮﻳﺴﻮ‬ eksbréso

fachada ‫وا ﺟﻬﺔ‬ ‫ﻣﻮ 'س‬


facturación ‫ﺷﻴﻚ ا ﻳﻦ‬ /‫ﺗﺴﺠﻴﻞ‬ tasguíl/chék ‫ ؛‬٨
‫ﺣﻠﺒﺔ‬ yíba
falda
faluca ‫ﻓﻠﻮﻛﺔ‬ falúka
^moso ‫ﻣﺸﻬﻮر‬ mashjúr
faraónico ‫ﻓﺮﻋﻮﻧﻲ‬ faraón¡
faro ‫ﻟﺴﺔ‬ lamba
fatlm í ‫ﻓﺎﻃﻤﻰ‬ fatím l
fax ‫ﻓﺎﻛﺲ‬ fáks
fax (aparato) ‫آﻟﺔ ﻓﻤﺲ‬ álatfáks
feliz ‫ﺳﺴﻮط‬ mábsut
fgo ‫و ﺣﺶ‬ ‫اءكءاا'ءاا‬
2‫ ا‬3
feria dei libro ‫ﻣﻌﺮ ض ا ﻟﻜﺘﺎب‬ máarad ‫ﻣﻘﺎء‬،‫ه‬،<
fideos ‫ﺷﻌﺮﻳﺔ‬ shaaréya
fiebre ‫ﺣﺮ ارة‬ harára
fiesta ‫ﺣﻔﻠﻪ‬ háfla
fila ‫صءف‬
‫ئ‬،‫ﺣﻢ؛‬
firma ‫ا ﻣﺾ‬ émda
firmar ‫ﻣﺾ‬ /‫ﺑﻤﺺ‬ yémdi/máda
fiema ‫ﺑﻠﻐﻢ‬ ‫ ه‬، ‫ذوا؛‬
flor ‫وردة‬ ‫ﻫﻤﺢ<ﻫﺎا‬
folleto ‫ﻣﺘﻘﻮر‬ marishúr
formularia ‫ا ﺳﺘﻤﺎ رة‬ ،/' <
‫ه ﻫﺺ ئ'ا‬
foto, fotocopia ‫ﺻﻮ رة‬ súra
fotocopiar ‫ﻳﺼﻮ را ﺻﻮر‬ / ،‫؛‬
‫ ةءم‬،‫ ؛‬،‫ﻣﺲ ت رءا‬
frartora ‫ﻛﺴﺮ‬ kásr
frasco de cristal ‫ﺳﺮ‬ ‫ﻣﺢ'ن‬ ‫ﻗﺬاﻳﺰ‬ azáiezizá zlilétr
para perfume
frenos ‫ﻓﺮاﻣﻞ‬ /‫اءص'ﺳﻢ‬
frente ‫ﻗﻮﺑﺔ‬ óra
frente a ‫ﻗﺪام‬ ‫س'ﻫﺲ‬
fresa ‫ﻓﺮ او ﻟﺔ‬ / ‫ﻫﺎال'ﻫﻜﻪ‬
fresco ‫ﻃﺎﻇﺔ‬ taza
frío ‫ﺳﺎﻗﻊ‬ ‫ا ه'ﻫﺊ‬،
frito ‫ﺣﻲ‬ má’li
fruta ‫ﻓﺎﺋﻬﺔ‬ fákha
fuego, incendio ‫ﻧﺎ دا ﺣﺮﻳﻘﺔ‬ nar/harfa
fuente ‫ﻧﺎﻓﻮرة‬ nafúra
fuera ‫ﺑﺮة‬ ‫ﻟﻂ‬
fuerte ‫ﺟﺎﻣﺪ‬ ‫هءﻟﻮ'ﻣﻮ‬
funcionar ‫اﺷﺘﻐﻞ‬ /‫ﻳﺸﺘﻐﻞ‬ ‫ﺳﻮ'هءﻫﺠﻢ‬/ ‫ هء‬،،‫ﺳﻮ ؛‬
fútbol ‫ﻛﺮة اﻟﻘﺪم‬ kóra t ‫ء‬/ ‫ﻣﺢ'ﻫﻠﺞ‬،‫ ﺻﺎ‬kóra)(

gafas ‫ﻣﺮ ات‬ naddarát


gafas de bucear ‫ﻧﻢ؛ﻏﻄﺲ‬ ٨٠^ ٠٢٠'‫ ﺳﻮ ؛‬،
galabeya(ti'p
ca túnica‫؛‬ “‫ﺟ الة‬ ‫اﻣﻮ‬،‫ﻫﻤﻤﺤﻈﺎ‬
masculina de algodón(
galería ‫ﺻﺎﻟﺔ ﻋﺮ ض‬ ‫ ءا'ﻫﻮ‬،‫<م‬،‫ا‬
galleta ‫ﺑﺴﻜﻮﺗﻪ‬ ‫؛ه‬$‫س‬، ‫ء‬
gambas ‫ﺟﻤﺒﺮي‬ gambdri
ganar ‫ﺑﻜﺴﺲ رﻛﻨﺴﺲ‬ yékseb/kásab
ganga ‫اد ﺳﻌﺖ‬ okazión
ganso ‫ﺑﺰ ة‬ uézza
garaje ‫ﺟﺮ اج‬ garáj

español-árabe egipcio
garbanzos ‫ﺣﻤﺺ‬ hómmos
garganta ‫ﺻﻬﺮ‬ zur
gasoil ‫ﻏﺎز‬ gház
gasolina ‫ﺑﻨﺰﻳﻦ‬ benzín
gato (coche) ‫راﻓﻌﺔ ا ﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ráfiet el arabéya
gemelos ‫زرا ﻳﺮﻗﻤﻴﺺ‬ zaráieramís
gimnasio ‫ﺟﻢ‬ yim
ginebra ‫ﺟﻴﻦ‬ yin
ginecólogo ‫دﻛﺘﻮر ﻧﺴﺎء‬ doktór nisá
gire ‫ﺣﻮا ﻟﺔ ﺑﺮﻳﺪﻳﺔ دوﻟﻴﺔ‬ ‫ ﻫﺎ' ﻫ ال ج‬، baridéya dauiéya
internacional
giro ,postal ‫ﺣﻮاﻟﺔ ﺑﺮﻳﺪﻳﺔ‬ ‫ﻫﺎ' ﻫﺴﻤﺎ‬ baridéya
gobierno ‫ا ﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬ hukúma
geipe ‫'ر‬،‫م ؛ظ؛‬
gorro ‫ةء‬
‫ﻃﺎق‬ ، ‫ﻣﺤﻪ‬/‫ه‬
grabado ‫ﺣﻢ‬ hafr
gracias ‫ﺷﻜﺮا‬ shókran
grande ‫ص‬ kebír
grandes almacenes ‫* رم ﺗﺞ‬
‫ريا‬ márkaz tugári
granito ‫ﺟﺮا ﺗﻴﺖ‬ ghranít
gratinado ‫ﻓﻲ اﻟﻔﺮن‬ filfo r n
gratis ‫ﺑﺒالش‬ bi balásh
gratuito ‫ ﺑﺒالش‬/‫ﻣﺠﺎﻧﺎ‬ magánan/bi balásh
grifo ‫< ق‬£٦٠ hanaféya
‫ا ﻧﻘﻠﻮﻧﺰا‬ influenza
gripe
grúa ‫وﻧﺶ‬ uínch
215
grupo san g uín e o ‫ﻣﻌﺪل اﻟﺪم‬ móodel eddám
gu ardarro pa ‫ﻣال ﺣﻆ ا ﻟﻤال ﺑﺲ‬ moláhez ‫ اء‬malábes
‫دﻟﻴﻞ‬ dalíl
telé fo no s ‫دﻟﻴﻞ ا ﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻧﺎت‬ ،‫ ا' را ﻣﺎ‬ettelefonát
g uía de via je ‫دﻟﻴﻞ ﺳﻴﺎﺣﻲ‬ dalíl siyáhi
g uía tu rístic o ‫ﻣﺮﺷﺪ ﺳﻴﺎﺣﻰ‬ mórshed siyáhl
g u isan te s áti II' ‫ ا'ءت؛ط‬- ‫ﻫﺎ‬

gustar ‫ ﺣﺐ‬/‫ﻳﺤﺐ‬ hább/yehébb


español-árabe egipcio

h ab itació n ‫او ﺿﺔ‬ ‫س‬


h ab itació n con baño ‫او ﺿﺔ ﺑﺤﻤﺎ م‬ óda hammam
‫اظ‬

habitació n con ducha ‫او ﻓﺔ ﺑﺪ وش‬ ‫س‬ dósh


،<‫؛‬
ha b ita ció n doble ‫او ﺿﺔ زو ﺟﻴﺔ‬ ódazauguéya
habitación in d ivid ual ‫ا و ﻓ ﺔ ﻓﺮد ﻳﺔ‬ ódafardéya
herida ‫ﺟﺮﻳﺤﺔ‬ garíha
herido ‫ا ﻟﺠﺮﻳﺢ‬ el garíh
hieio ‫ﺗﻠﺞ‬ ‫واه؛‬
hígado ‫ﻛﺒﺪة‬ kébda
higo ‫ﺗﻴﻦ‬ tln
‫ﺻﻔﺤﺔ‬ sáfha
hoja
hoja de parra ‫ورق ﻋﻨﺐ‬ uára éinab
hola ‫ﻣﺮﺣﺒﺎ‬ áhlan
‫ﻛﺘﻒ‬ ketf
hom bro
ho m eo patía ‫ﻫﻮﻣﻴﻮﺑﺎﺗﻲ‬ homeópati
ho rario ‫ ﻣﻮ اء ﺑﺪ‬/ ‫ﺗﻮﻗﺒﺖ‬ tau'ít/mauaíd
huelga ‫أ ﺿﺮ اب‬ idráb
huésped ‫ﺻﺪف‬ ‫رﻣﺢ‬/

hue¥os ‫ﺑﻤﺤﺾ‬ ‫ﻣﺤﺎ'ﺟﻆ‬

MI
iglesia ‫ﻛﻨﺪﺳﺔ‬ kenísa
im anes ‫ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺲ‬ maghnatís
im p re sio n ism o ‫ا ﻟﻄﺒﺎﻋﺔ‬ intibaéya
im preso ‫ا ﺳﺘﻤﺎ رة‬ istimára

216
impresora ‫ﻃﺎﻋﺔ‬ ‫ ﺳﻪ؛‬،‫ا‬
imprimir ‫ ﺑﻄﺐءاﻃﻴﻊ‬yétbaa/tábaa
impuestos ‫ ﺿﺮاﻳﺐ‬daráieb
infarto ‫ ﺳﻜﺘﺔﻗﺌﺴﺔ‬sákta albéya
infección ‫ ﺗﻠﻮث‬،‫س'ﻫﺎو‬
inflamación ‫ ورم‬/‫اﻟﺘﻬﺎب‬ iltiháb/uárem
información telefónica ‫ا'راﻫﻤﺤﻤﺢء اﻟﺪﻟﻴﻞ‬
infusión de anís ‫ ﺑﺎﺋﺴﻮن‬yansún
infusión )‫ ﺟﻨﺰﺑﻴﻞ رﺑﻠﻠﺒﻦ‬/‫ ﻗﺮﻓﺔ‬érfa/ganzabíl ‫ ا'رم‬lában)
de canela,
jengibre (con leche)
'nfusión de hibisco ‫ﺛﺮﺗﺪﻳﻪ‬ karkadé
ingeniero ‫ ﻣﻬﻨﺪس‬mohándes
ngresar ‫اﻳﺪاع اﻟﻔﻠﻮس‬ id á a ‫ء‬// ‫ﺿﺎ‬
nquilino ‫ﺳﺘﺎ ﺟﺮ‬ mostáguer
nsolación ‫ﻫﻤﺢ ﺿﺮﺑﺔﺷﻤﺲ‬ <‫ ﻫﻆ‬shams
،
nsomnio ‫أم‬ ár'
nstalaciones ‫اﺳﺘﻌﺪدات ﻟألﻃﻔﺎل‬ /‫ث‬ ‫ﻫﻤﺤﻬﻤﺤﻬﺎ؛‬ '‫ ؛‬/)'/atfál
para niños
nstituto ‫ﻣﻌﻪ‬ máahad
nstrumentos ‫آالت ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ‬ a/át musikéya
musicales
ntermitente ‫ اﺷﺎرة‬ishára
nternacional ‫د ﺑﻠﻲ‬ dátil¡
ntoxicación alimentaria ‫ ﺗﺴﻤﻢ‬tasámmum
nundación ‫ﻏﺮﻓﺔ‬ ghari’a
nvitar ‫ ء ز م‬/ ‫ي< م‬ yeázem/ázam
nyección ‫ ﺣﻘﻨﺔ‬hó’na
r ‫ راح‬/‫ ﻧﺮوح‬yerúh/rah
rd e compras ‫ ﺑﻨﺰل ﻳﺸﺘﺮي‬yénzel yeshtéri

jaima ‫ﻧﻴﻤﺔ‬ ‫»ا'ءر‬-‫ا‬،‫ا‬


jarabe ‫ﻗﺮاب‬ sharáb
jardín ‫ﺟﻨﻴﻨﺔ‬ guenéna
jardín trasero ‫ﺣﺌﻠﻨﺔ ورا ﺋﻌﺔ‬ guenéna uar
jarra ‫ﺷﻘﺸﻖ‬ sháfsha’
jazz ‫ﺟﺎد‬ yazz
jersey ‫ﺑﻠﻮﻓﺮ‬ blóvar
joyería ‫ﺟﻮ ام‬ '
‫ ﻫﻮ‬،‫مءاء ﻫﺎ‬
judías verdes ‫ﻓﺼﻮﻟﻴﺎ ﺧﻀﺮا‬ fasóliajádra
juez ‫م‬ hákam
jugador ‫ﻟﻌﻴﺐ‬ ‫ظء'ﻣﺎ‬
Jugar ‫ ﻟﻌﺐ‬/‫ﻳﻠﻌﺐ‬ ‫ﻇﻬﻬﺎ'ءم‬// ‫ظءه‬
español-árabe egipcio

juguete ‫ﻟﻌﺐ‬ ‫ﻇﻪ'ءا‬


junto a ‫ﺟﺐ‬ ganb

kiwi

¡ana
langosta
lápiz
lápiz de memoria

laurel
lavabo
lavadora
lavandería
lavaplatos
laxante
leche
leche con harina
de maíz y frutos
leche desnatada
leche entera
lechuga
leer
lencería ‫ﻣالﺑﺲ دا ﺧﻠﻴﺔ‬ malábes dajiléya
lengua ‫ﻟﺴﺎن‬ ‫؛'ءا‬،‫»؛‬
lenguado ‫ﺳﻤﻚ ﻣﻮﺳﻰ‬ sámak músa
lentejas ‫ﻋﺪس‬ ads
lentlllas ‫ﻋﺪﺳﺎت‬ adasát
levar el ancla ‫ﺑﺒﺤﺪا ﺑﻤﺮ‬ yebáhbar/bábhar
libertad ‫ا ﻟﺤﺮﻳﺔ‬ borréya
libre ‫ﻓﺎﺿﻲ‬ fádi
librería ‫ﻣﻜﺘﺒﺔ‬ maktába
libro ‫ﻛﺘﺎب‬ kitáb
libro de bolsillo ‫ﻛﺘﺎب ا ﻟﺠﻴﺐ‬ kitáb egguíb
libro electrónico ‫ﻛﺘﺎب ا ﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ‬ kitáb elektróni
libros infantiles ‫ﻛﺘﺐ اﻃﻘﺎل‬ kútub ‫ه‬،/‫اﻣﺢ‬
liebre ‫ ﻳﻰ‬-‫ار ﻧﺒﺒﺮ‬ árnab bárri
lima ‫ﻟﻴﻤﻮن‬ lamún
límite de velocidad ‫ﺣﺪ ا ﻟﺴﺮﻋﺔ‬ had essúraa
limón ‫ﻟﻴﻤﻮن‬ lamún
limpio nadíf
línea (de metro) ٧ ja t
lino ‫ﻫﺎن‬ kottán
linterna ‫ﺑﻄﺎرﻳﺔ‬ bataréya
liso ‫ﺳﺎدا‬ sáda
litera ‫ﺳﺮﻳﺮ‬ serír
llamada local ‫ﻣﻜﺎﻟﻤﺔ ﻣﺪﻟﺪة‬ mukálma mahal-léya
llam ar ‫اﺗﺼﻞ‬ /‫ﻳﺘﺼﻞ‬ yettásel/ettásal
llave ‫ﻣﻔﺘﺎح‬ muftáh
llavero ‫ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ‬ selsélat mafatíb
llegada) ‫وﺻﻮل ر ﺑﻤﻞ ﺛﻴﻚ اﺑﻦ‬ ‫س‬،‫( ان‬yáamel check in)
(facturan registrarse)
llegar ‫ﻳﻮﺻﻞ او ﺻﻞ‬ y ó ’sal/uásal
llevar ‫ ﺷﺎل‬/‫ﻳﺸﻴﻞ‬ yeshíl/shál
lluvia ‫ﻣﻄﺮ‬ matara
lubina ‫ﺳﻤﻚ ﻋﺮ وس‬ sámak arús
luces de emergencia ‫اال ﻧﺘﺺ‬ ‫ اء‬intizár
luces delanteras ‫اﻟﻔﻠﻮس اﻟﻠﻰ ﻗﺪام‬ elfanús el-li oddám
traseras luces ‫اﻟﻔﺎﻧﻮس اﻟﻮراﻧﻲ‬
luna‫ا ﻟﺸﺮ‬ ‫ع‬/
luz‫ذود‬ núr

madera ‫ﺳﺊ'ﻫﺰ‬
ma ‫؛‬z ‫درة‬ dora
maleta ‫ﺷﻨﻄﺔ‬ shánta
maleta blanda ‫ﺷﻨﻄﺔ ﻃﺮﻳﺔ‬ shánta tareyá
maleta ri'glda ‫ﺷﻨﻄﻖ ﺻﻠﺪة‬ shánta ‫ﻫﺖ‬'‫ﻫﻄﺎ‬
malo, en mal estado ‫ﺑﺎﻳﻆ‬ báiz
mameluco ‫ﻣﻤﻠﻮﻛﻲ‬ ١ ١ ١ ٠ ١ ١ ١ /،‫؛‬،«'
manga ,‫ﺗﻢ‬ kom
manga corta ‫ﻧﺺ ﻛﻢ‬ núskom
mango ‫ﻣﺎﻧﺠﻮ‬ manga
m a n illa r ‫ﺟﺎ دون‬ gadún
m ano ‫اﻳﺪ‬ ¡d
m a n ta ‫ﻃﺎﺋﻠﺔ‬ batanéya
m a n te l ‫ﻣﻔﺮش‬ máfrash
mantequilla ‫زﺑﺪة‬ zébda
m a n ?a n a ‫ﺗﻔﺎح‬ tuffáh
maquillaje ‫ﻣﺎﻛﻴﺎج‬ makiyách
mar ‫ﺑﺤﺮ‬ bahr
marca ‫ﻣﺎرﻛﺔ‬ márka
marcapáginas ‫ﻋالﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‬ aláma /// kitáb
m am ar ‫اﺿﻐﻂ اﻟﺮﻗﻢ‬ édghat errákam
marcar (teléfono) ‫ﺑﻄﻒ ﺗﻠﻔﻮن‬ yótlob telefón
marcha ‫ﻧﻘﻠﺔ‬ ná’la
m a rc h a a trá s ‫ﻣﺎرﺷﺎدرﻳﻴﺮ‬ marshadriér
m a rc h a n ‫اﻟﺘﺮ وس‬ ‫*¡'"¡'**م‬
m am o ‫ﺑﺮ واز‬ biruáz
marco digital ‫ﺑﺮ وان دﺑﺠﻴﺘﺎل‬ biruázdíyital
mareo ‫دو ﺧﺔ‬ /‫دوار‬ ‫ﻫﻤﺢ‬،‫ا'ﻫﺎ‬/ ‫ه'رةد‬
m a r f il ‫ﻋﺎج‬ ág
m a rin a d o ‫ﻣﺘﺒﻞ‬ metábbel
marinero ‫ﺑﻤﺎر‬ bahhár
marisco ‫ﻓﻮاﻛﻪ اﻟﻤﺠﺮ‬ fauákeh ‫ اء‬،<‫ﻣﺎءه‬
mármol ‫رﺧﺎم‬ rojám
mausoleo ‫ﺿﺮﻳﺢ‬ daríh
mayonesa ‫ﻣﺎﺑﻮﻧﺪز‬ maiunéz
medias enteras ‫ﺛﺮا ب ﻛﻴﻠﻮن‬ sharáb ‫آءةاا؛ا‬
(panties)
medias ‫ﺷﺮاب ﻟﺤﺪ ا ﻟﺮﻛﺒﺔ‬ sharáb ‫ﻣﺢ'ﻫﺎاءا‬errókba
hasta la rodilla
medicamento ‫دواء‬ dáua
módico ‫دﻛﺘﻮر‬ doktór
melocotón ‫ﺧﻮخ‬ jo j
melón ‫ ﻛﺎﻧﺘﻠﻮب‬/‫ﺷﻤﺎم‬ shammám/kantalóp
menta ‫ﻧﻌﻨﺎع‬ naanáa
menta poleo ‫ﻧﻌﻨﺎع‬ naanáa
menú infantil ‫ﻣﻴﻨﻴﻮ اﻃﻔﺎل‬ méniu ‫ه‬،/‫ا'ه‬
mercado ‫ﺳﻖ‬ sú’
merluza ‫ﺳﻤﻚ اﻟﻮ ﺣﻨﻖ‬ sámak ábu hának
mesa ‫ﻃﺮاﺑﺒﺪة‬ tarabéza
mesa al aire libre ‫ﻃﺮاﺑﻴﺪة ﺑﺮ ؛‬ tarabéza bárra
mezpuita ‫ﺣﻤﻌﺔ‬ ‫و‬،‫هءص؛‬
miel ‫ﻋﺴﻞ‬ ‫ﻫﺊ'م‬‫ا‬
minifalda ‫ﺣﺴﺔ ﻗﺼﻠﺮة‬ ‫م‬/'‫ﻫﻆ‬osayára
ministerio ‫ودارة‬ uizára
mochila ‫ﺛﻌﻨﻄﺔ ﻇﻬﺮ‬ shántetdáhr
modelo ‫ﻣﻮدﻳﻞ‬ modél
moderno ‫ﺣﺪﻳﺚ‬ hadís
molestar ‫ ﻟﻌﺞ‬/‫ﻳﺰﻋﺞ‬ yézaag/záag
momia ‫ﻣﻮﻣﻴﺎ‬ ‫ه'ااااس‬
monasterio ‫دﻳﺮ‬ dér
morcada ‫ﻋﻤﻠﺔ‬ úmla
monedero ‫ﻣﺤﻘﻈﺔ‬ mahfáza
montar a caballo ‫ر؛وب اﻟﺨﻴﻞ‬ rukú b ‫ﻟﻢ'ء'راء‬
‫ا‬
montaren bicicleta ‫رﻛﻮب اﻟﻌﺠﻞ‬ rukú b ‫اﻫﻮ'ﻣﺎء‬
monumento ‫ض اﺛﺮي‬ mábna asári
mora ‫ﺗﻮت‬ ،٧،
mosquitera ‫ﻧﺎﻣﻮﺳﻬﺔ‬ ‫س‬، ‫ﻣﻤﻤﺤﺎ‬
mosquito ‫ﻧﺎﻣﻮس‬ ‫س‬،‫ك؛‬
mostaza ‫ﻣﺴﺘﺮدة‬ ‫ﻫﻤﺢ <ه؛ﻛﻤﺺ‬
mostrador ‫ﻛﺎوﻧﺘﺮ‬ káunter
m o stra d o r ‫ ﻳﻢ''ز' ادﻃﻮﻣﺎت‬٨ m áktab ‫ اء‬mnntumát
de información
motor ‫ﻣﺘﻮر‬ motor
mozo portaequipajes ‫ا'ﻫﻤﻪ?اك‬
‫ﺳﺎ اص‬ ‫ﺋﺘﻴﺮ‬ ketír
muelle ‫ر ﺻﻴﻒ‬ rasíf
muletas ‫ﻋﻜﺎز‬ okáz
multa ‫ﻏﺮاﻣﺔ‬ gbaráma
muñeca, novia ‫ﻋﺮوﻫﺴﺔ‬ ‫س؛»م‬
muñeca (mano) ‫وﺻﻞ اﻟﻴﺪ‬ ‫ال‬،‫ك'ا‬/ ‫ء‬/‫ﻣﺤﺎم‬
muralla, murallas ‫ اﺳﻮار‬/‫ﺳﻮر‬ ‫ك‬،‫ا؛‬/ ‫ﻛﻪ‬،‫<ﻫﺎ‬
músculo ‫ﻋﻀﻞ‬ ‫اﻣﻪ'م‬
museo ‫ﻫﺜﺪف‬ máthaf
música ‫ﻣﻮ ش‬ musíka
clásica
m ú s ic a ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻛالﺳﻴﻜﻴﺔ‬ musíka klasikéya
musical ‫ﻋﺮض ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ‬ ‫ءم؟سءد<ه‬
músico ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ‬ mno'k;
muslo ‫ض‬ fa jd
muy hecho ‫ﻣﺘﻮ ى ﺟﺪا‬ ‫' ء؛ﻛﺲ‬،‫»ﻫﺲ' ءااو 'را‬

n a c io n a lid a d ‫ﺣﺘﺴﻠﺔ‬ ‫و‬،‫ت » اا‬


،‫ﻫﻢ؛‬
nadar ‫ ﻇ ﻢ‬/‫ﻳ ﻤ ﻢ‬ yeóm/ám
naranja ‫ﺑﺮﺗﻘﺎن‬ ‫"'"•'ﺳﻢ"ط‬
n a riz ‫ﻣﻨﺎﺧﻴﺮ‬ / ‫آﻧﻒ‬ anf/manajír
natación ‫ﺳﺒﺎﺣﺔ‬ ‫ك‬ ‫ﻆ‬‫ﻫ''ا‬
‫ج‬
náuseas ‫اﻟﻐﺘﻴﺎن‬ ‫ اء‬ghatiár1
n e c e s id a d e s ‫ﺧﺎﻣﺔ‬ ‫اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت‬ ‫ﻫﻮﻫﻤﺂﻣﺎء‬ '‫ﻫﻜﻜﻪ'ر؛‬
especiales
necesitar ‫ اﺣﺘﺎج‬/‫ﻳﺤﺘﺎج‬ yehtág/ehtáh
neumonía ‫اﻟﺘﻬﺎب ر وئ ي‬ ‫'ر‬/ ،‫'ه؛م ﺳﺎ‬، ‫اا‬
nevera ‫ﺛال ﺟﺔ‬ ، ‫ه‬/-‫ﻣﻮ'ﻫﺎ‬
nevera portátil ‫ﺳﻮﻟﺔ‬ ‫ﺛال ﺟﺔ‬ ‫ اه ؛‬-/‫ ﺳﺲﻫﻮﻣﺢ‬،‫ﻣﺎت‬
Nilo ‫اﻟﻨﻴﻞ‬ ‫اا» اء‬
niños bienvenidos ‫ﻣﺮﺣﺒﺎ ﺑﺎالﻃﻔﺎل‬ marhában ‫اه‬/ ‫م‬،/‫اه‬
noche ‫د ﻳﺔ‬ /،?'//
novedades ‫ﺟﺪﻳﺪ‬ ‫ﻣﺢ'رﻣﺢءالو‬
novela ‫روا ﻳﺔ‬ ruáia
nuez ‫ﻋﻴﻦ ﺟﻤﻞ‬ á in ‫ و‬،‫اس ؛‬

español-árabe egipcio
nuez moscada ‫ﺟﻮل اﻟﻄﻴﺐ‬ ‫ءﺗﻬﻮ‬،،/'‫ظ‬
número ‫رﻗﻢ‬ rákam
núm ero de asiento ‫؛دﺳﻲ ﻟﻘﻢ‬ kórsi rákam
núm ero de m atrícula ‫رﻗﻢ ا ﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ rákam ‫ اء‬arabéya
(del coche)
núm ero de vuelo ‫ر ﺣﻠﺔ اﻟﻄﻴﺮان رﻗﻢ‬ ríhlat ettayára rákam
núm ero gratuito ‫رﻗﻢ ﻣ ﺠﺎﻧﻲ‬ rákam ‫ﻫﻮﻫﺲ‬ <‫ءا‬
núm ero secreto ‫رﻗﻢ ﺳﺮي‬ rákam sírri

oasis ‫وا ﺣﺔ‬ uáha


obelisco ‫ق‬١ "■٨ massála
objetos ‫ﻓﻮق ﺣﺪ ود ا ﻟﻤﺴﻤﻮح ﺑﻪ‬ fo ’ ‫ س‬،‫ اءد؛‬masmúh
a declarar
obra ‫ﺻﻞ‬ ámal
obra de arte ‫ﺻﺪﻗﻨﻲ‬ ám alfánni
ocupado ‫ﻣﻠﻴﺎن‬ malián
o ficina de tu rism o ‫ﻋﺘﺘﺐ ا ﻟﺴﻴﺎﺣﺔ‬ máktab essiyáha
oftalm dlogo ‫د ﻛﺘﻮر ا ﻟﻌﻴﻮن‬ doktór el oyún
oído ‫ودن‬ uidn
ojal ‫ﻋﺮ وة‬ ‫ﻣﻤﺢ‬،‫ا‬، ‫ا‬
ojo, ojos ‫ﻋﻴﻮ ن‬ /‫ﻋﺒﻦ‬ áin/oyún
ola ‫ﻣﻮﺟﺔ‬ ‫ﻫﻮ'ﻫﺺ‬
oler ‫ﺷﻢ‬ /‫ﻳﺸﻢ‬ yeshém/sham
ópera ‫او ﺑﺮا‬ óbera
operación puirúrgica ‫؛راس‬ ‫ﻣﻢ‬

223
ordenador ‫ﺗﺤﻴﻴﻮﺗﺮ‬ kombiúter
ordenador portátil ‫ال ﺑﺘﻮ ب‬ ‫ظ'ﻫﺎ‬، ‫ﻇﻪ‬
orégano, tom illo ‫ﻧﻄﺮ‬ záater
oreja, oído ‫ودن‬ uídn
o rilla, playa ‫ﺛﺎﻃﻰ‬ sháti
oro ‫ﻟﻬﺐ‬ dáhab
orquesta ‫اور ﻛﻴﺴﺘﺮا‬ orkéstra
otom ano ‫ﻋﺜﻤﺎن‬ usmáni

paciente ‫ﻣﺮﻳﺾ‬ maríd


pagar ‫دﻓﻊ‬ /‫ﻳﺪﻓﻊ‬ yédfaa/dáfaa
paisaje ‫ﻣﻨﻈﺮ‬ mánzar
palco ‫ﻣﻘﺼﻮ رة‬ ma’súra
palm era ‫ﻓﻘﻠﻖ‬ nájla
pan ‫ﻋﻴﺶ‬ eísh
pan integral ‫ﻋﻴﺶ ﺳﻦ‬ eísh sén
pantalla ‫ﺷﺎﺷﺔ‬ shásha
pantallas ‫ﺷﺎﺷﺎت ا ﻟﻴﻤﻤﺮو ﻧﻬﺔ‬ shashát elektróniya
electró nicas
pantalones ‫ﺑﻨﻄﻠﻮن‬ bantalón
pantalones ‫ ﺷﻮ رت‬/ ‫ﻗﺼﻴﺮ‬ ‫ﺑﻨﻄﻤﻦ‬ bantalón osáyer/short
cortos
pañales hafadát/pámpers
pañuelo ‫ﺣﺠﺎ ب‬
higáb
papeles del coche ‫اوراق ا ﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ٠٧٢،‫ اء ’؛‬arabéya
papiro ‫ورق ﻳﺮ دي‬ ‫ م<ﻫال‬bárdi
paquete ‫ﻃﺮد‬ *nrrí
par ‫ﺟﻮز‬ goz
parada cardiaca ‫ ﺳﺨﺘﻖﻓﻠﺪدة‬sákta albéya
parada de autohús ‫ﻣﻮﻗﻒ أ ﺗﻮﻳﻴﺴﺎ ت‬ máu’efe l ‫ه‬/‫'ﻫائﻃﻪ‬/
parada de taxis ‫ﻣﻮﻗﻒ ﺗﻜﺴﻴﺎت‬ máu'eftaksiyát
paraguas, som brilla shamséya
parar ‫ و ﻗﻒ‬/ ‫ﻳﻮﻗﻒ‬ yo’áf/uá’a f
parlam ento ‫ﺑﺮﻟﻤﺎ ن‬ barlamán
parque ‫ﻣﺸﺬق‬
‫ء‬ guenéna
parque infantii ‫ﺣﺪﻳﻘﺔ اﻃﻔﺎل‬ hadíqat ‫ه‬،/ ‫اﻣﺢ‬
partido ‫ﻣﺎﺗﺶ‬ match
parto ‫وال دة‬ uláda
pasajero, pasajeros ‫ر ﻛﺎ ب‬ / ‫را ﻛﺐ‬ rákeb/rukáb
pasajeros ‫ر ﻛﺎ ب ا ﻟﺘﺮا ﻧﺰﻳﺖ‬ rukáb ettranzít
en trán sito
pasaporte ‫ﻃﺮ‬ ‫ﺟﻮ ان‬ / ‫ﺑﺎﺳﻴﻮر‬ basbór/gauáz safar
pasas ‫ز ﺑﻴﺐ‬ ‫اط'ءة‬،<
‫غ‬١,‫غ‬٨١

español-árabe egipcio
paseo tamshéya
paseo en barco ‫ﻣﺮﻛﺐ‬ ‫ر ﺣﻠﺔﻓﻰ‬ ríh la fi márkeb
pasiiio ‫ﻣﻤﺮ‬ mamárr
paso a nivel ‫ﻣﻄﻠﻊ‬ / ‫ﻣﺰﻟﻘﺎن‬ mazla’án/mátlaa
paso de peatones ‫ﻋﺒﻮ ر اﻟﻤﺜﻌﺎه‬ obúrelm usháh
pasta ‫ﻣﻜﺮ و ﺋﺔ‬ makaróna
pastelería ‫ﺣﻠﻮﻳﺎ ت‬ ‫ﻫﺲ‬،‫'ﻫﻤﺰرا‬،
pastilla ‫ﺣﺒﻪ‬ hábba
patata ‫ﺑﻄﺎﻃﺲ‬ ‫ ﻫﻂ‬،‫' ه‬، ‫ ء‬$
patio ‫ﺣﻮ ش‬ húsh
pato ‫•ﻇﻦ‬ bátta
pavo ‫دﻳﻚ دو ﻣﻲ‬ dikrúm i
peatón ‫اﻟﻤﺸﺎه‬ ‫ اء‬masháh
pecho ‫ﺻﺪر‬ sadr
pediatra ‫د ﻛﺘﻮر األﻃﻔﺎل‬ ‫ ﻫﻴﻢ ء ﻫﻤﺢ‬،/‫ا ' ه‬
pedir ‫ﻃﻚ‬ /‫ﺑﻄﻚ‬ ‫ةم‬، ‫ ﻃﻬﺎ‬/، ‫ﻇﻬﺎ'ه‬
pedir ayuda ‫ ﻃﻠﺐ ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ ة‬/‫ﻳﻄﻠﺐ‬ ‫' ﻫﻢ‬، ‫ ﻃﻬﺎ‬/‫ﻃﻬﺎ'م ؛‬ musáada
pedir ‫ ﻃﻠﺐ اﻛﻞ او ﺷﺮ ب‬/ ‫ﻳﻄﻠﺐ‬ ‫ ﺛﻢ‬،‫ ا‬0 ‫ظ‬/، ‫'م‬/‫ﻇﻪ‬ akl)‫'ه‬،‫ ا‬shorb(
(com ida 0 bebida)
la cu enta)( ‫ ﻃﺘﺐ ا ﻧﻤﺎ ب‬/ ‫ﻳﻄﻠﺐ‬ ‫ة ﻣﺮ‬، ‫اء ﻇﻬﺎ ' ﻫﻤﻈﻤﺎ‬ hisáb
peiar ‫ﻗﺸﺮ‬ /‫ﻳﻘﺸﺮ‬ yeáshar/áshar
película, películas ‫اﻓالم‬ /‫ﻓﻴﻠﻢ‬ film/aflám
peligro ‫ﺧﻄﺮ‬ játar
pelo ‫ا ﻟﺸﻌﺮ‬ sha’ar
pendientes ‫ﺣﻠﻖ‬ ‫’ ﻫﺎ ' ه?ا‬
penicilina ‫ﺑﻨﺴﻠﻌﻦ‬ pensilín
225
pensión ‫ﺑﻨﺴﻴﻮن‬ bansiún
pepinillos en vinagre ‫ر ﻣﺨﻠﻞ‬،‫ض‬ jiyárm ejál-lel
pepino ‫ﺧﻴﺎ ر‬ jiy á r
pequeño ‫ﺻﻐﺮ‬ sogháyer
perder ‫ﺧﺴﺮ‬ /‫ﻳﻀﺮ‬ yéjsar/jáser, yedíe/dáa
‫ﻳﻀﻴﻊ ر ﺿﺎ ع‬

perder la conciencia ‫ضءده‬ yúghma ‫ه‬/‫ا' ء‬


perdido ‫ﺿﺎﻳﻊ‬ ، ‫'ﻫﺎ‬/'‫ء‬
perejil ‫ﺑﻘﺪو ﻧﺲ‬ ba’dúnes
perfum e ‫ﻋﻄﺮ‬ etr
periódico ‫ﺟﺮﻧﺎ ن‬ gorrión
periodo /
‫ا ﻟﺪ ورة ا ﻟﺸﻬﺮﻳﺔ‬ eddáura eshaaréya/el périnil
‫ﻣﺒﺮﻳﺪ د‬
perro guía ‫ﻛﻠﺐ دﻟﻴﻞ‬ kalb ‫اﻫﻤﺢ‬،'‫ا‬
pesar ‫وزن‬ /
‫ﻣﺪ ن‬ yéuzen/uázan
pescadilla ‫ﺳﻤﻚ ﻣﺮ ال ن‬ sámak merlán
pescado ‫ﺳﻤﻚ‬ sámak
pescar ‫اﺻﻄﺎد‬ /‫ﻳﺼﻄﺎد‬ yestád/estád
pestaña ‫ر ﻣﻮ ش‬ rumúsh
picadura ‫ﻗﺮﺻﺔ‬ ársa
picante ‫ﺣﺮا‬ ٨٠٢٢،‫’؛‬
picar ‫ﻳﻬﺮ ش‬ yéhrosh
picar, valid ar ‫ﻳﻌﻠﻰ ﻣﻦ ا ﻟﻤﺎﻛﻴﻨﺔ‬ ‫هءم‬،‫ ا‬، ‫ ا‬/ m in ‫ اء‬makína
pichón ‫ﺣﻤﺎم‬ hamám
pie ‫ﻗﺪم‬ ádam
piedra ‫ﺣﺠﺮ‬ bagar
pierna ‫د ﺟﻞ‬ rígl
pijam a ‫ت‬٠١ ٠ «. biyáma
pilas ‫ﺑﻤﺴﻚ‬ batareyát
pildora ‫ﺣﻴﻮ ب ﻣﻨﻊ ا ﻟﺤﻤﻞ‬ hubúb mánaa e i ‫ا » اا‬
an ticonceptiva
piloto ‫ﻃﺘﻴﺎر‬ tayyár
pim ienta ‫ﻓﻠﻔﻞ ا ﺳﻮد‬ / ‫ا'ء‬/ ‫ﻣﺢ ء ال ﻫﺎ ء‬
pim iento rojo ‫ﻓﻠﻔﻞ ا ﺣﻤﺮ‬ félfel áhmar
pim iento verde ‫ﻓﻠﻔﻞ ا ﺧﻀﺮ‬ / ‫اﻣﺢ‬/ ‫ ء‬/ ájdar
pincel fórsha
pinchazo (bici( ‫ﻓﺮﻛﺔﻛﺎ و؛ش اﻧ ﻤﻠﺔ‬ fá ra ’a kauích ‫ اء‬ágata
))coche ‫ﻫﺎﻣﻮ'ﻫﺎء‬ / ‫ﻫﻜﻪ‬
'‫ءء‬
pintor ‫ر ﺳﺎم‬rassám
pinza (para ropa( ‫ﻃﺒﻚ ﻏﻴﺪ‬ máshbak ghasíi
pifia ananás
piñones snóubar
pipa de agna shísha
pirámide, pirámides ‫راﻣﺎت‬،‫ ا‬/ ‫ﻣﺮم‬ háram/ahramát

abe egipcio
piscina ‫ﺑﻬﻴﻦ‬ /‫ﺣﻤﺎم ﺳﺒﺎﺣﺔ‬ hammam sibáha/pisín
piscina ai aire pisín maftúh
piscina cubierta ‫ﺑﺴﻦ ﻣﺘﻐﻄﻲ‬ pisín metghátti
piscina infantil ‫ﺣﻤﺎم ﺳﺒﺎﺣﺔﻟالﻃﻔﺎل‬ hammám sibáha /// atfál
piso ‫ﺷﻘﺔ‬shá’a
pista de aterrizaje ‫ ط‬٠ máabat
‫ﺣﻠﺒﺔ اﻟﺮﻗﺺ‬ hálbeterrá’s
pista de tenis ‫ﻣﻠﻌﺐ ﺗﻨﺲ‬ málaab ténis
pistachos ‫ﻓﺴﺪق‬ fúsdu'
piancha mákua
pianta dor
pianta baja dorárdi
plata ‫ ﻓﻀﺔ‬fádda
plátano ‫ﻣﻮ ز‬ muz
piato ‫ ﻃﻴﻖ‬tába’
plato de postre ‫ﻃﻴﻖ ﺻﻐﻴﺮ‬ taba’ sogháyer
plato principal ‫ﻣﺤﺮﻧﻴﺲ‬ tába’ raísi
piaya ‫ﺷﺎﻃﻦ‬ sháti'
plaza ‫ﻣﻴﺪ ان‬ midan
poco ‫ص‬ ‫ه‬/‫ﻣﻤﺢ‬‫اء‬
poco hecho ‫ﻧﺺ ﺳﻮا‬ » ٨٢séua
poiicía ‫ﺷﺮﻃﺔ‬ shúrta
política ‫ا ﻟﺴﻴﺎﺳﺔ‬ siyása
pollo ‫ﻗﺮاخ‬ feráj
pomada ‫ﻣﻄﻬﺮ‬ mutáher
pomeio ‫ﺟﻠﺒﺐ ﻗﺮوت‬ grépfrút
227
poner ‫ﻳﺒﻌﺖ ﺣﻮ ؛ ﻟﺔ ﺑﺮﻳﺪﻳﺔ‬ yébaat ‫ﻫﺎ'ﺳﺞ‬baridéya
(un giro postal)
popa ‫ﻣﻮا ﺧﺮ ه ا ﻟﻤﺮﻛﺐ‬ mouájerat ‫ اج‬márkeb
por avión ‫ي ﺟﻮ‬‫ﺑﻠﻴﺪ‬ barídgáui
postal ‫ل ﺳﺘﺎ‬‫ﻛﺎ رت ﺑﺆ‬ ^» ٢ ، ‫ ﻛﻬﻂ‬،‫ا' ه‬
postre ‫ا ﻟﺤﻠﻮ‬ ‫ اء‬hélu

precio ‫ﺳﻌﺮ‬ séar


prefijo ‫ﻛﻮد‬ kód
preguntar ‫ ﺳﺎ ل‬/ ‫ﻳﺴﺎ ل‬ yés'aal/sáal
español-árabe egipcio

prensa ‫ﺻﺤﺎﻓﺔ‬ saháfa


preparar ‫ ﺣﻀﺮ‬/ ‫ﻳﺤﻀﺮ‬ yeháddar/háddar
preservativo ‫ ﻛﻮﻧﺪم‬/ ‫و ﻗﺎ ء ذ ﻛﺮ ى‬ uaká zókri/kóndom
primera planta ‫اول دور‬ ‫ ﻣﻬﻤﺢ‬،‫؛‬،،‫اء‬

primeros auxilios ‫ا ال ﺳﻌﺎ ف ا آل و ﻟﻴﺔ‬ uléya


‫اج‬/ ‫ ة ﻫﻞ‬/ ‫اء‬

proa ‫ﻣﻘﺪﻣﺔ ا ﻟﻤﺮﻛﺐ‬ mo'áddamat el márkeb


probador ‫ﺑﺮ و ﻓﺔ‬ próva
probar ‫داق‬/
‫ﻣﺤﻠﻮق‬ ‫ﻫﻪ 'م‬ /’ ‫ ه‬،’‫ا‬
probarse ‫ ﻗﺎ س‬/ ‫ﻳﻘﻴﺲ‬ ‫’ا ء ﻣﺮ‬ ،‫؛’؛‬/
‫ء‬

programa ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‬ barnámeg


propina ‫ﺑﻤﻀﻴﺶ‬ ba’shísh
protestar /‫ص‬‫ﻳﺸﺘﻜﻲ‬ yeshtéki/eshtáka
puente ‫ﻛﺒﺮ ي‬ kóbri
puerro ‫ﻛﺮ ات‬ korrát
puerta ‫ﺑﺎ ب‬ bub
puerta de embarque ‫ب ا ﻟﺮﻗﺎ‬
‫ﺑﺎ ب‬ ،<‫ ﻇﻪ‬errukáb
puerto ‫ﻣﻴﻨﺎ‬ mina
puestos akshák
‫؛ ﺧﻄﻮ ط‬ ،
pulpo ‫ﺳﻪ ؛' ﺑﻢ‬

pulsera ‫ا ﺳﻮﻳﺮ ة‬ ‫ﻫﻢ 'ءسء‬


punto de encuentro ‫ﻧﻘﻄﺔالئ؛ ﺳﺘﻘﺒﺎل‬ » ‫ ة‬،’‫ اءءم‬-‫؛؛’ كء‬
‫ ه‬،‫ا ؛‬
puntos ‫ﻏﺬ‬ gháraz

queja, reclamación ‫“وئﻳﻰ‬ shákua


quemadura ‫ﻣﻖ‬ hára’
queso ‫ﻣﻨﻖ‬ ‫و‬،‫م »ه'ءا‬
queso curado ‫ﺟﺒﻨﺔ رو ﻣﻲ‬ guébna rúmi
queso fresco ‫ﺟﻴﺌﺔ ﺗ ال ﺟﺔ‬ ‫و‬،‫اه ؛ ﺳﺎ'ءا‬-/‫ﻫﻮ'ه‬
queso rallado ‫رة ﻣﻴﺴﻮ‬
‫ﺟﺒﻨﺔ‬ ‫ظ'ءالو‬‫ﻣأل‬mabshúra
quiosco ‫ﻛﺸﻚ‬ kóshk
quirófano ‫ت ا ﻟﻌﻤﻠﻴﺎ‬
‫ﺻﺎﻟﺔ‬ ‫ﻫﻚ‬
'‫ﻫﺎ‬،el amaliyát

rábano ‫ﻓﺠﻞ‬ / ‫وء‬/

español-árabe egipcio
ración . ‫م‬.‫ﻃﺎ‬ ،‫ه‬'‫ﻇﻬﺎ‬
rampa de acceso ‫ل ﻟﻠﻮﺻﻮ‬ ‫ﻣﻤﺮ‬ mamar lil usúl
raqueta ‫ﻣﻀﺮ ب‬ mádrab
ratón ‫ﻣﺎ وس‬ máus
reanimación ‫ا ﺣﻴﺎ ء‬ ahyá
rebajas ‫ﺗﺨﻔﻮﺋﺪات‬ ،‫ه‬ ‫ﻣﺮ‬‫ﻫﻤﺢ'ر‬
،
rebanada ‫ﺗﻮﺳﺖ‬ tost
recepción ‫ا ﺳﺘﻘﺒﺎ ل‬ ‫ال‬،/’‫ه‬، ‫ا ؛‬
recepcionlsta ‫ﻣﻮﻇﻒل ا ال ﺳﺘﻘﺒﺎ‬ mouázzafel /‫ئ‬، / ’‫ ﻫﻆ‬/
receta ‫رو ﺷﻴﺘﺔ‬ roshétta
recetar ‫ ﺗﺘﺐ رو ﺛﻴﺘﺔ‬/ ‫ﺑﻤﺐ‬ yékteb/kátab roshétta
recibo ‫ا ﻳﺼﺎ ل‬ isál
recital de música ‫ﺣﻔﻠﺔ ﻣﻮﺳﺜﻠﺔ‬ háfla musikéya
recital de poesía ‫ﺷﺮﻳﺔ‬ ‫ا ﻣﺴﻴﺔ‬ umséya shaaréya
r e c l a m a r‫م‬ ‫ﺷﻜﻮ ى‬ ‫ﻳﻘﺪ‬ yeáddem shákua
recomendar ‫ر ﺷﺢ‬ /‫ﻳﺮﺷﺢ‬ yeráshah/ráshah
recopilatorlo ‫ﺗﺠﻤﻌﻲ‬ tagmíi
recorrido turístico ‫ﺳﻴﺎﺣﻴﺔ‬ ‫ﺟﻮﻟﺔ‬ gáula siyahéya
recuperar ‫ر ﺟﻮ ع ا ﻟﻮﻋﻲ‬ ru g ú ‫ اء‬٧ ٠ '‫؛‬
la c o n s c i e n c i a
red ferroviaria ‫■'؛* إ د ا ﻟﻤﺪ‬
‫• ن‬١١ essíkkat ‫ه'رﺳﺎء‬
redondo ‫ا ﻟﻤﺪ ور‬ mudáuar
refresco ‫ﺣﺄﺟﺔﺳﻤﺤﻌﺔ‬ haga sá’a
refresco de cola ‫وئائ ﻏﻮال‬ kóka kóla
regalo ‫ﻫﺪﺑﺔ‬ ‫'ءس‬/‫م‬
regatear ‫ﻧﻤﻞ‬ /‫ﻳﻨﻤﻞ‬ yefássel/fással
régimen, dieta ‫ داﻳﺖ‬/ ‫ر ﺟﻬﻢ‬ ‫ﺳﺂمءم‬/‫ءﻣﻬﻤﺢ‬،
rellenar ‫ش‬/ ‫ﺑﻤﻠﻰ‬ yémla/mála
relleno ‫ﻣﺤﺸﻲ‬ máhshi
remar ‫ ﺟﺪف‬/‫ﻳﺠﺪف‬ ‫ووءم‬،‫ومءﻣﺢ؛‬،‫؛‬، ‫ﻣﻤﺤﺎ‬
/
remitente ‫ﻣﺮﺳﻞ‬ múrsel
remolacha ‫ﺑﻨﺠﺮ‬ ‫ط‬،‫ﺳﻤﻮلء؛‬
reproductor de CD ‫ﻣﺸﻐﻞ ﺳﻰ دى‬ mushághal si ‫آد‬
deMP3 ‫ﻣﺸﺘﻞ اﻳﻢ ﺑﻰ ﺳﺮي‬ ™ ‫ا‬،‫ ﺳﻮﻫﺎءث‬em ‫ اط‬srí
república ‫ا ﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ‬ gomhoréya
español-árabe egipcio

reserva ‫ﺣﺠﺰ‬ háguez


reserva de hoteles ‫ﺣﺠﺰﻓائ دق‬ ‫ وس‬،،‫ تء‬/ ‫ﺻﻪ‬ ’/
reservar ‫ ﺣﺠﺰ‬/ ‫ﺑﻤ ﺠﻦ‬ yéhguez/háguez
restaurante ‫ﻣﻄﻌﻢ‬

retraso ‫ﺗﺎﺧﻴﺮ‬ ta’j ír


retrato ‫ﺑﺪر ﺗﺮﻳﻪ‬ bortré
revisor ‫ﻛﻤﺴﺎرى‬ komsári
revista ‫ﻣﺠﻠﺔ‬ ‫ ا'ﻫﻮس‬-‫ﻣﺎ‬
revolución ‫ﺛﻮ رة‬ sáura
rey, reina ‫ ﻣﻠﻜﺔ‬1 ‫ﻣﻠﻚ‬ ^ ‫ﻣﺤﺎه‬/^ ‫ﻣﻤﺤﺎه‬
riesgo ‫ﺧﻄﺮ‬ ،
‫ﻣﻪ د'ر‬
riñón ‫ﻇﻴﺔ‬ kflya
rio ‫ﻧﻬﺮ‬ nabr
robar ‫ ﻣﺮﻓﻰ‬/‫ﺳﻤﻔﻰ‬ yésra'/sára’
robo ‫ﺳﺮﻗﺔ‬ sér'a
rodilla ‫ﻧﻜﺒﺔ‬ rókba
romero ‫روز ﺋﺮ ي‬ ros méri
ron ‫روم‬ rum
ropa ‫ﻣالﺑﺲ‬ malábes
rotnnda ‫ﺻﺸﺔ‬ ‫ ؛‬٠٨ ^ ٠
rúcula ‫ﺟﺮﺟﻴﺮ‬ ‫وﻣﻬﻮ‬،‫ﻣﺂا‬
rueda ‫ﻋﺤﻠﺔ‬ ‫ﻣﺎﻫﻮ'ه‬
rueda de repuesto ‫ﻋﺠﻠﺔ اﺳﺘﻴﻦ‬ ‫ ﻫﺎﻣﻮ'ه‬istíbn
ruido ‫دوﺷﺔ‬ ‫ ﻣﺤﺪ‬،‫ه ﻧﺎ‬^
ruidoso ‫ﻓﻴﻬﺎ دوﺷﺔ‬ / ‫ﻫﺎرآ‬ ‫ﻫﺎءﻛال'ﻣﻤﺢ‬
ruinas ‫أﺛﺎر‬ asar
٢٧ ^, trayecto tarC

sábanas melayát
sabor táam
sacar dinero ‫ﺗﺴﺤﺐ ا ﺳﺤﺐ ﻓﻠﻮس‬ yés-hab/sáhab
sacerdote ‫ائس‬ káhen
saco de dormir ‫ﻛﻴﺒﺲ ﻟﻠﻨﻮم‬ kís lil nóm

español-árabe egipcio
‫ﻣﻠﺢ‬ malh
‫ﺻﺎﻟﺔ‬ sala
saia de espera ‫ا ال ﻧﺘﻈﺎ ر‬ ‫ﺻﺎﻟﺔ‬ ‫ﻫﺊ‬ '‫ﻫﺎ‬
‫ اء ؛‬intlzár
salado ‫ﻣﻤﻠﺢ‬ memál-leh
saichichas ‫ﺳﺠﻖ‬ ’sogó
saldo ‫رﺻﻴﺪ‬ rasíd
salero ‫ﻣ ال ﺣﺔ‬ mal-láha
‫ ﺧﺮ ج‬/‫ﻳﺨﺮ ج‬ ‫ﻫﻢ‬ ‫<ر‬‫وم‬ /‫ء‬
'‫ه‬
<‫وه‬
salir de paseo ‫ا ﺗﻔﺼﺢ‬ /‫ﻳﺘﻘﺼﺢ‬ yetfásah/etfásah
salmón ‫ﺳﻠﻤﻮ ن‬ salamún
salmonete ‫ن ﺑﺎ ر ﺑﻮ‬
‫ﺳﻤﻚ‬ sámak barbún
salón ‫ﺻﺎﻟﺔ‬ sala
salsa, jugo ‫ﻋﺼﻴﺮ‬ ‫ﺻﻠﺤﻌﺔر‬ sálsa/asír
salteado ‫ﺳﻮ ﺗﻴﻪ‬ soté
sandalias ‫ﺻﻨﺪل‬ sándal
sandía ‫ﺑﻄﻴﺦ‬ batí'i
sangre ‫دم‬ dam
sarcófago ‫ﺗﺎﺑﻮ ت‬ ‫ﻃﻪ ؛‬،‫ت‬ ،
sardina ‫ﺳﺮدﻳﻦ‬ sardín
secador de pelo ‫ﺳﻴﺸﻮار‬ seshuár
seco ‫ﺟﺎ ف‬
gaf
‫ﺣﺮﻳﺮ‬ harír
segunda mano ‫ﻣﺴﺘﻌﻤﻞ‬ mostáamal
segunda planta ‫ا ﻟﺪ ور ا ﻟﺘﺎﺋﻲ‬ eddór ettáni
‫ﺗﺎﻣﻴﻦ‬ ta’mín
seguro módico ‫اﻟﺘﺎﻣﻴﻦ اﻟﺼﺤﻲ‬ etta’mín essáhi
‫ﻗاﺖ‬
sello, sellos ‫ ﻃﻮاﺑﻊ‬/‫ﻃﺎﺑﻊ‬ tábea/tauábea
semáforo ‫اﺷﺎرة ﻣﺮ ور‬ ishárat murúr
series de televisión ‫ﺳﻠﺴﻞ ﺗﻠﻔﺰﻳﻮن‬ m،،s،‫؛‬/sa/ tilviziún
seropositivo ‫ﻓﺪا ﻧﺎﻟﻤﻨﺎﻋﺔا ﻟﻌﺼﺒﺔ‬ /‫اء‬
‫ ا ﻣﺴﻢ‬manda el
‫م ﻓﻴﺮ وس اآل ﻳﺪر‬ / moktáseba/ándo
váiruseláidz
serpiente ‫ﺗﻌﺒﺎن‬ ، ‫ﻇﻬﻪ‬،‫»'ا‬
servicio ‫ﺻﻤﺢ'ءز‬
‫ء‬، ‫ﻫﺊ'راﻫﻮ‬
، ‫ه‬،/ ‫ا'ه‬
decangnro
español-árabe egipcio

servicio ‫ﺧﺪﻣﺔ ا ﻟﺘﺮ ف‬ jéd m et ‫ﻫﻤﺤﺂاواء‬/


de habitaciones
servilleta ‫ﻓﻮﻃﺔ‬ /‫ ة‬، ‫ه‬
servir ‫ ﻏﺮف‬/‫ﻳﻐﺮف‬ yéghref/gháraf
sésamo ‫ﺳﻤﺴﻢ‬ sémsem
siglo 0 ‫ﻗﺮ‬ ‫™هء‬
silencio ‫ﺳﻜﻮت‬ sukút
silencioso, silenciosa ‫دﺑﻞ‬،‫الﻣﺤﺎم‬ ‫؛ﻣﺤﺲ‬/‫س‬،‫ه؛ ا‬
silla ‫ﻛﺪﺳﻲ‬ kórsi
silla alta ‫ﻏﺮﺳﻲ ﻋﺎﻟﻰ‬ kóns¡ ،‫؛‬//
silla de roedas ‫ﻛﺮﺳﻲ ﺑﻌﺠﻞ‬ ‫اﻫﻮ'ﻫﺎﻃﺎ»ﺳﻢ‬
sitios de interés ‫اﻣﺎﻛﻦ ﻣﻤﺘﻌﺔ‬ amáken mómtaa
sobre ‫ﻇﺮف‬ ٠٢
^ /
soda ‫ﺻﻮﺑﺎ‬ soda
sol ‫ﺷﻤﺲ‬ shams
solista ‫ﺳﻮﻟﻴﺴﺖ‬ ‫ﻫﺖ‬/‫آر‬،
sombra ‫ﻇﻞ‬ ‫اا‬
، /
somnífero ‫ﻣﻨﻮم‬ munáuem
sonrisa ‫ا ﺑﺘﺴﺎﻣﺔ‬ ¡bbsdma
sopa ‫ﺷﺮﺑﺔ‬ shórba
soso ‫ﻃﺢ‬‫ﻣﺎ ﻓﻴﺶ‬ mafish malh
suave ‫ﻃﻌﻤﻪ ﺧﻔﻒ‬ tá a m ojafíf
subir ‫ ﻃﻠﻊ‬/ ‫ﻳﻄﻠﻊ‬ ‫ﻫﻬﺎ؛'ءم‬/ ،‫ﻫﺠﺎ'ه‬
subtítulos ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻫﻞ <ﻫﻮﻣﻪ ؛‬
sudadera ‫ﺳﻮﻳﺖ ﺷﻴﺮت‬ ‫ث‬،‫ءاءك ؛'را‬

sudor ‫ﻋﺮ ق‬ ára’
2‫ق‬
2
suero ‫ﻣﺤﻠﻮ ل ﻣﻠﺤﻰ‬ mahlúl málhi
su ficie n te ‫ﻛﻔﺎﻳﺔ‬ kifáya
su je ta d o r ‫ﺑﺮا‬ bra
su p o sito rio ‫ﻟﺒﻮ س‬ labús

tab aco de s.abores ‫د ﺧﺎ ن ﺑﻄﻌﻢ‬ ‫ اه'رره‬bitáam


tab la de pian ch ar ‫ﻃﺮا ﺑﻴﺰ ةة ﻣﻜﻮ‬ tarabézat mákua
talla ‫ﻣﻘﺎ س‬ ma’ás

español-árabe egipcio
tallad o ‫ﻣﻨﺤﻮﺗﺔ‬ manhúta
tam po nes ‫ﺳﺪ دك ﻗﻄﻨﻴﺔ‬ saddadát otnéya
tap iz ‫ﺳﺠﺎ دة‬ ‫ﻫﺪ'ﻫﻮوءة‬
tap on es ‫دان ﻟﻠﻤﻮ‬
‫ﺳﺪ دات‬ saddadát /// ‫ره'ا ال‬
para los oídos
tap u illa ‫ﺷﺒﺎ ك ا ﻟﺘﺬا ﻛﺮ‬ shubbák ettazáker
t a r if a ‫ﺳﻌﺮ‬ séar
tarje ta ‫ﻛﺎ رت‬ ٧٨٨
tarje ta ‫ ﻣﺢ ؛‬/ ‫ﺋﺘﻤﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﺑﻄﺎﻗﺔ ا‬ ‫ظ‬/،‫ ه؛ا'ه‬ittimanéya/víza
de crédito
tarjeta ‫ء ﻟﻰ‬ ‫ور ا ﻟﻤﺮ‬
‫ﺟﻮ از‬ gauáz ‫ اء‬٨٦٧٢٧٢ ‫ ﻣﺎ'ه‬matn
d e e m b a rp u e ‫ﻣﺘﻦة ا ﻟﻄﺎﺋﺮ‬ ‫ج‬،‫ﻣﻢء'هء‬
tarjeta de ntemoria ‫ﻛﺎ رت ﻣﻴﻤﻮ ر ى‬ kart mémori
tarje ta tele fó nica ‫ن ﺗﻠﻴﻔﻮ‬
‫ﻛﺎ رت‬ kart telefón
ta x i ‫ﺗﺼﻲ‬ táksi
tax ím etro ‫ﻋﺪ اد‬ ‫'ﻫﻤﻤﻪ‬،‫ا‬
taza ‫ﻓﻨﺠﺎ ن‬ fengán
té ‫ﺷﺎ ي‬ shái
teatro ‫ﻣﺴﺮ ح‬ ‫ﻫﺺء‬
'‫ﺗﺎﻫﻜﺖ‬
teatro de la ópera ‫ا دار ا ال و ﺑﺮ‬ ،^٧٢ el óbera
teclado / ‫ا ﻟﺰ را ﻳﺮ‬ ‫ﻟﻮﺣﺔ‬ ‫ا‬،‫ س؛‬ezzorár/lóhat‫اء‬
‫ا ﻟﻤﻔﺎﺗﻴﺢ‬ mafatíb
t é r n ir a ‫ﺗﻘﻨﺒﻪ‬
teknéya
tela ‫ﻗﻤﺎ ش‬ oma'sb
tele fo ne ar ‫ا ﺗﺼﻞ ﻓﻲ ﻣ وئ ن‬ /‫ﻳﺘﺼﻞ‬ ‫ءم‬،،‫ اءآلم‬/ ‫ ء‬،، ‫ﺳﻤﺢ‬/ ‫ ا'ر‬telefón
teléfo no ‫ﻣ وئ ن‬ telefón
teléfono móvil ‫ﻣﺤﻤﻮ‬ /‫ﺻﺒﻴﻞ‬
‫ل‬ mobáil/mabmúl
teléfono público ‫ﺗﻠﻴﻔﻮ نم ﻣﺤﺎ‬ telefón ám
telegrama ‫ﺑﺮﻗﻴﺔ‬ bar’éya
televisor ‫ﺗﻠﻔﺰﻳﻮ ن‬ tilviziún
telón ‫ﺳﺘﺎ رة‬ sitara
templado ‫دا ﻓﻰ‬ ‫ﻣﺢ‬،‫؛‬/‫ا‬
templo, sinagoga máabad
temporada ‫ﻣﻮﺳﻢ‬ músem
tendedero ‫ﺳﺘﺮ‬ mánshar
español-árabe egipcio

tenedor ‫ﺷﻮﻛﺔ‬ shóka


tenis ‫ﺗﻨﺲ‬ tenis
tensión sanguínea ‫ﺿﻐﻂم اﻧﺪ‬ dájteddám
terminal ‫ﺻﺎﻟﺔ‬ sala
terminar ‫ﺧﻠﺺ‬ /‫ﻳﺨﻠﺺ‬ yéjlas/jálas
termómetro ‫ ا ﻟﺤﺮ‬/‫ارة‬
‫ﻣﻘﻴﺎ س‬ termométr/ma’iás harára
‫ﺗﺮﻣﻮﻣﻴﺘﺮ‬
ternera ‫ﻋﺠﻞ‬ ‫اوء‬
terraza ‫ﺗﺮ اس‬ terás
test de embarazo ‫ﺗﺤﻠﻴﻞ ا ﻟﺤﻤ ﻞ‬ ، ٠٨ ‫ء‬/ //'/háml
testigo ‫ﺷﺎﻫﺪ‬ shábed
te te ra ‫ﺑﺮ اد‬ barrad
tienda ‫ﻣﺤﻞ‬ mahál
tienda de campaña ‫ﺧﻴﻤﺔ‬ jéima
timbre ‫ﺟﺮس‬ garas
timo, estafa násb
tlque de compra ‫ﻓﺎﺗﻮ رةد ا ﻟﻤﺸﺘﺮﻳﺎ‬ fa ttú ra t ‫ اء‬moshtarayát
tirantes ‫ﺣﻤﺎ ال ت‬ hammalát
tirita ‫ﺑﻤﺪ‬ /‫ﻟﻠﺠﺮ ح‬ ‫ﻟﺼﻖر‬ ‫ ’ﻫﺊ'ﻫﺎ‬/// gárh/pláster
título ‫ﻋﻨﻮ ان‬ enuán
toalla, toallas ‫ﻓﻮﻃﺔ‬ I ‫ﻓﻮط‬ fúta/fóuat
tobillo ‫م و ﺻﻞ اﻟﻘﺪ‬ uáslerrígl
tomar ، ‫ﻣﺤﻪ'{ه‬hubúb mánaa ‫ اء‬hdrnl
la píldora
tomar una copa ‫س ﻛﺎ‬
‫ﻳﺸﺮ ب‬ yéshrab kas
tomate ‫ ﻃﻤﺎﻃﻢ‬/‫اوﻃﺔ‬ úta/tamátem
tónica ‫ﺗﻮﺗﻚ‬ tónik
torcedura ‫ا ﻟﺘﻮاء‬ ‫ ؛ء‬،‫' ﺳﻪ‬
torre ‫ﺑﺮ ج‬ borg
tortícoiis ‫ﺗﺼﻚ ا ﻟﺮﻗﺒﺔ‬ ‫ ا 'ﻫﺜﻪ ؛‬-‫ ﻇﻬﺎ‬erráaba
tortilla ‫اوﻣﻠﻴﺖ‬ omlét
tos ‫ﻛﺤﺔ‬ kóha
traductor ‫ﻣﺘﺮﺟﻢ‬ motárguem
traer ‫ ﺟﺎب‬/‫ﻳﺠﻴﺐ‬ yeguíb/gab
tráfico ‫ﻣﺮ ور‬ murúr
traje ‫ﺑﺪﻟﺔ‬ bádla
trámites ‫ا ﺟﺮ اءات‬ igraát
trampoiin ‫ﻣﻨﻄﺔ‬ manátta
tranpuiiizante ‫ﻣﻬﺪيء‬ muháddi
transbordador ‫ﻣﻌﺪﻳﺔ‬ maaddéya
transferencia ‫ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻓﻠﻮس‬ ‫ﺿﻤﺎ'سءه ؛‬
transfusión ‫ﻧﻘﻞ اﻟﺪم‬ ná’l eddám
tránsito ‫ﺗﺮا ﻧﺰﻳﺖ‬ ‫ء'اﺗﺴﻢء‬
travesía ‫ر ﺣﻠﺔ‬ ríhla
tren ‫ﻗﻄﺮ‬ atr
tren ciimatizado ‫ﻗﻄﺮ ﻣﻜﻠﻔﺎ‬ átrm ukáyyaf
tren con coche cama ‫ﻗﻄﺮ اﻟﻨﻮم‬ átrennúm
tripa ‫ﺑﻄﻦ‬ batn
tripulación (avión) ‫ﻃﺎﻗﻢ اﻟﻄﻴﺎرة‬ tá’am ettayára
tripulación (barco) ‫ﻃﺎﻗﻢ اﻟﻤﺮﻛﺐ‬ tá'am el márkeb
triste ‫ﺣﺰﻳﻦ‬ hazín
tubo de escape ‫ﺷﻜﻤﺎن‬ shakmán
tumba ‫ﻗﺒﺮ‬ ábr
túnel ‫ﻧﻔﻖ‬ nafa’

UCI ‫اﻟﻤﺮاﻗﺒﺔ ا ﻟﻀﺮ ة‬ el morákaba el mostamérra


úlcera ‫ ﻓﺮﺣﺔ‬/‫ﺣﺮﻗﺔ اﻟﻤﻌﺪة‬ húr’a t el máada/kórha
utensilios de cocina ‫اﻟﻮات ض‬ adauát mátbaj
vacuna ‫ﺗﻄﻌﻴﻢ‬ tataím
vagón ‫ﻋﺮﺑﻴﺔ‬ arabéya
vagón para mujeres ‫ت ا ﻟﻤ ائ‬
‫ﻋﺮﺑ ﻴﺔ‬ ‫ئ ءء؛ ﺗﻤﻤﺤﻬﺲ‬/'‫؛ ه؛‬
vagón restaurante ‫ﻋﺮﺳﺔ ا ﻟﻜﺎﻓﻌﺘﺮﺑﺎ‬ arabéyat ‫ﻫﻤﺢ‬/‫ ء‬،‫ه؛<ء‬
vajiiia ‫ق ا ﻃﺒﺎ‬
‫ﻃﻘﻢ‬ táam atbá’
vapueros ‫ﺟﻴﺘﺰ‬ yins
varicela ‫ﺣﺼﺒﺔ‬ ‫ﻫﺂ ءاء‬،‫ا‬
vaso, copa ‫ﻛﺎ‬ ‫ﻛﺒﺎﻳﺔم‬
‫س‬ kubbáya/kas
vegetariano ‫ﻧﺒﺎﺗﻲ‬ naba'ti
vejiga ‫ﻣﺜﺎﻧﺔ‬ masána
veia ‫ﺷﺮا ﻋﺔ‬ ‫م'ه<االة‬
velas ‫ﺷﻤﻊ‬ shámea
velero ‫ﻣﺮﻛﺐ ﺷﺮا ﻋﻲ‬ márkeb shirái
velocidad ‫ﺳﺮﻋﺔ‬ ‫¡'¡؟‬ma
vena ‫اﻟﺪم‬ ‫ءروق‬ urú’ eddám
venda ‫ﺿﻤﺎ دة‬ damáda
vendedor ‫ﺑﻴﺎ ع‬ ‫ﻣﻬﺮ؛‬،‫ه؛‬
vender ‫ﺑﺎ‬ /‫ﻳﺒﻴﻊ‬
‫ع‬ ‫ ء'اطءم‬/ ‫ﻫﻂ‬
'‫ه‬
ventanilla ‫ ام‬. ‫ ■ر‬shubbák
ventilador ‫ﻣﺮ و ﺣﺔ‬ maruáha
verduras ‫ﺧﻀﺎ ر‬ ‫ﻫﻤﺤﻪ'ر‬
<
vesti'buio ‫ﻣﻤﺮ‬ mamárr
vestido ‫ﻓﺴﺘﺎ ن‬ fostán
viajeros ‫ﺑﺈﻋﺎﻗﺔ‬ ‫ﻣﺴﺎﻓﺮﻳﻦ‬ mosáferbieáka
con discapacidad
víctima ‫ﺿﻤﺮة‬ dahéya
viento ‫ﻫﻮ اء‬ ‫'ﻫﺎء‬،‫ﻣﺎ‬
vinagre ‫ﺧﻞ‬ ja l
vino ‫ﻟﺒﻴﺖ‬ nebít
vino bianco ‫اﺳﺘﻘﺮ‬ ‫ﻧﻤﺖ‬ ‫آرظءﻳﻢ‬،‫ﻣﺤﻢ' اه؛‬
vino tinto ‫ﻧﺴﺖ ا ﺣﻤﺮ‬ nebít áhmar
violación ‫ا ﻏﺘﺼﺎ ب‬ ightisáb
visado ‫ ﻓﻴﺰا‬1 ‫ﺗﺎﺷﻴﺮ ة‬ ،‫م<ر!رث’ ه‬/ ‫ﻫﺂ ااا‬
visita guiada ‫ﻳﻤﺮﺷﺪ‬ ‫ﺟﻮﻟﺔ‬ gáula ‫ اط‬mórshed
visitar ‫دار‬ /‫ﻳﺰ دد‬ yezúr/zar
vistas ‫ﻣﻨﻈﺮ‬ mánzar
vodka ‫ﻓﻮدﻛﺎ‬ vodka
volante ‫د ﻳﺮﻛﺴﻴﻮن‬ diriksiún
vomitar ‫ ر ﺟﻊ‬/ ‫ﻳﺮﺟﻊ‬ yerágaa/rágaa
voz ‫ﺻﻮت‬ sot
vuelo ‫ﻃﻴﺮان‬ tairán
voelo cancelado ‫ر ﺣﻠﺔ ﻣﻠﻐﻴﺔ‬ ríhla malghéya
vuelo internacional ‫ﻃﻬﺮان دوﻟﻲ‬ tairán dáuli

españ©i^rabe egipcio
vuelo nacional ‫ﻃﻴﺮان داﺧﻠﻲ‬ tairán da}¡¡¡
vuelo retrasado ‫ر ﺣﻠﺔ ﻣﺘﺄﺧﺮة‬ ríhla ‫ه<ء'ر ﻫﻪ ؛ااس‬

١٧
whisky ‫وﻳﺴﻜﻲ‬ ais¡(¡

yogur 1‫ﺳ ال و'ا‬ ‫زﺑﺎ دي‬ zabádi

١٧ ، . ; : ':

zanahoria ‫ﺟﺰ ر‬ gázar


zapatos ‫ﺟﺰﻣﺔ‬ gázma
zapatos de tacón ‫ﺟﺰﻣﺔ ﺑﻜﻌﺐ‬ gázm abikáab
zoológico ‫ﺟﻨﻴﺌﺔ اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت‬ guenénat ‫ اء‬hayauanát
zorro ‫ﺗﺮ ك‬ ‫ﻇﻬﺎه'ه ؛‬
zumo de algarroba ‫ﺧﺮ وب‬ jarrúb
de caña de azúcar ■ ‫ض‬ ■ ■ ásab
de fresa ‫ﻋﺼﻴﺮ ﻓﺮ او ﻟﺔ‬ asírfaráula
de granada ‫ﺻ ﻴﺮ ر ﻣﺎ ن‬ asir rumán
degnayaba ‫ﺻﻬﺮ ﺟﻮا ﻓﺔ‬ asírgauáfa
de limón ‫ﺻﻴﺮ ﻟﻴﻤﻮ ن‬ asir lamún
de limón con menta ‫ﺻﻴﺮﻟﺒﻤﻮ ن‬ asir lamún ‫ ﻳﻆ‬/ naanáa
‫ﺑﺎﻟﻨﺨﺎ ع‬
de mango asir manga
de naranja ‫ﺻﻢ‬ ‫ﻳﺮﺗﻘﺎن‬ asir burtuán
de tamarindos ‫ﺻﻴﺮ ﺗﻌﺮ ﻓﺪي‬ asírtám rhíndi
237
MINIOICCIONARIO ÁRABE EGIPCIO-ESPAÑOL

Dada la dificultad de la ordenación alfabética en árabe, se ha optado


por ordenar el diccionario árabe-español según la pronunciación y
siguiendo el orden alfabético castellano para facilitar la búspueda.

O igábi ‫ ه‬positivo ‫او ا ﺟﺎﺑﻴﺔ‬

ábr tumba
‫ ﺳﻪ‬-‫ ةاا‬/ esfinge ‫ذو ' ﻧﻬﻮد‬
¡dda músculo ‫ﻋﻀﻞ‬
ádam pie ‫ﻗﺪم‬
adasát lentillas ،‫ﻋﺪﺳﺎدث‬
‫ﻣﻤﺤﻪ‬،‫ ﻣﺎ‬maktabéya
'، artículos de papelería ‫ادوات ﻣﻜﺘﺒﻴﺔ‬
‫ﻫﻤﺤﻪ‬،‫ ﻫﺎ‬mátbaj
'، utensilios de cocina ‫اﻟﻮات ﻣﻄﺒﺦ‬
addád taxímetro ‫ﻋﺪاد‬
adím antiguo ‫ﻗﺪﻳﻢ‬
ads lentejas ‫ﻋﺪ س‬

ág marfil ‫ﻋﺎج‬
‫اﻫﻮ'ه‬ bicicleta ‫ﻋﺠﻞ‬
‫ﻫﻮ'ه‬/‫ه‬ rueda ‫ﻣﻤﻴﻠﺔ‬
‫ ﻫﺎﻫﻮ'ه‬istíbri rueda de repuesto ‫ﻋﺠﻠﺔ اﺳﺘﺒﻦ‬
áhlan bola ‫ﻣﺮﺣﺒﺎ‬
‫رص‬،‫ﻫﺎ‬
áhua bi-lában café con leche ‫ﻧﻬﻮإﺑﺺ‬
ábua mazbút café turco con azúcar ‫ﻗﻬﻮة ﻣﻈﻴﻮط‬
áhua sa'da café turco sin azúcar ‫ﻗﻬﻮة ﺳﺎدة‬
‫آﻣﺢ‬،‫ ﻣﺎ‬ziyáda café turco con mucho azúcar‫ﻗﻬﻮة زﺑﺎد ؛‬
ahyá reanimación
din gámal nuez
áin/oyún ojos ojo, ‫ص ا ﻣﺤﺚ‬
‫'ره‬،،‫س‬ ، pulpo
akl comida
áklajafífa comida ligera
aksesudr accesorios ‫اﻛﺴﻴﺴﺆار‬
akshák puestos ‫اﻛﺸﺎك‬
ál shauáya a la parriiia ‫ع ا ﻟﺸﻮا ﻳﺔ‬

á la sa th el márkeb a cubierta ‫ﺳﻄﺢ ا ﻟﻤﺮﻛﺐ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬


ála shemál... a ia izquierda de... ... ‫ﻋﻠﻰ ﺷﻤﺎل‬
álayamín... a ia derecha de... ... ‫ﻋﻠﻰ ﻳﻤﻴﻦ‬
álaa castiiio, ciudadeia ‫ﻗﻠﻌﺔ‬

alabástar alabastro ‫ا ﻟﺒﺎﺳﺘﺮ‬

álam bandera ‫ﻋﻠﻢ‬

álam dolor
‫ﺻﻤﺎه‬/‫ ا؛‬٠ ^ ١٠'، dolor muscular ‫ا ﻟﻌﻀ ال ت‬ ‫اﻟﻢ ﻓﻲ‬
álam f i l báta dolor de estómago ‫اﻟﻢ ﻓﻲ اﻟﺒﻄﻦ‬
álam filuídn dolor de oido ‫ا ﻟﻮ‬ ‫دن ؛ياﻟﻢ‬

álam fizzúr dolor de garganta ‫اﻟﻢ ﻓﻲ ا ﻟﺰ ور‬


‫ ﺻﻬﺎ'ه‬g a f bolígrafo ‫ﻓﻠﻢ ﺟﺎ ف‬

álam rossás lápiz ‫ﻓﻠﻢ ر ﺻﺎ ص‬


aláma /// kitáb marcapáginas ‫ﻋالﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‬
álatfáks fax (aparato) ‫اﻟﺔ ﻓﺎﻛﺲ‬
alát musikéya instrumentos musical ‫؛‬ ‫االت ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ‬

‫ﻫﺎ'م‬، tasuír cámara fotográfica ‫ﻟﺔ ﺗﺼﻮﻳﺮ‬


alb corazón
áli aito, alta ‫ﻣﺎﻟﻲ‬
amáken mómtaa sitios de interés ‫اﻣﺎﻛﻦ ﻣﻤﺘﻌﺔ‬

ámal obra
ámalfánni obra de arte
amaléya operación quirúrgica
ambúba ampolla ‫ا‬
‫اءس'ه‬/ ‫ﺋﺔظ اا‬،‫ه‬ empleado de correos ‫ﻣﺤﻞ ﻓﻲ ا ﻟﺒﻮﺳﻄﺔ‬
‫؛‬

amís camisa
amís ‫ب‬ camisón ‫ﻧﻮ م‬
‫ث'ﻫﺴﻪ‬ piña ‫|ا اﻧﺎس‬

،‫ ااا‬/ ‫ءز ﺳﺲ‬ nariz ‫ ﻣﻨﺎﺧﻴﺮ‬/


ansbúga anchoa
antibiótik a n t i h ió t i r o ‫ﻣﻮﺗﻚ‬
'
antikát antigüedades ‫م‬
٠٢ ’ insomnio ‫أش‬
،‫ ؛‬٢ ٠ ’ sudor ‫ﻣﺪ‬
‫ﺋﺲ ’ ه <ه‬ agua de regaliz ‫ﻋﺮ ق ﺳﻮ س‬
‫ﻫﻬﺒﻢ'ه‬ calabaza tJ
‫ﻫﻤﻪ‬،<‫ﻫﻤﻤﺢ‬ coche, vagdn, carrito ‫ﻋﺮﺑﻴﺔ‬
/
‫ﻳﻪ ؛' ﻫﻢء ﻇﻤﻜﻪ‬ carros de comida ‫ﻋﺮﻳﻴﺎ ت اﻛﻞ‬
،
/ ‫'< ؛‬
‫ﻫﻤﻪ‬،<‫هر ء ء ﻫﻤﺢ ﻫﻤﻤﺢ‬ vagón restaurante ‫ﻋﺮﺳﺔ ا ﻟﻜﺎﻓﺘﺘﺮﻳﺎ‬

‫ ﻫﻤﻤﺤﻈﺴﻢ‬،‫'اﺋﺖء‬، ‫'ه‬، vagón para mujeres ‫ﻋﺮﺑﻴﺔ ا ﻟﺴﺘﺎت‬

٠٢ ،/ espectáculo, función ‫ﻋﺮ ض‬

‫آآا ﻣﻤﺎﻣﻤﺢ <ه‬ musical ‫ﻋﺮ ض ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ‬


‫ﻇﻬﻢ<ه‬ conejo ‫ار ﻧﺐ‬
٠ ٢ ٨ ٠ ‫(؛‬ ،<،‫؛‬٢٢/' liebre ‫ار ﻧﺐ ﺑﺮ ى‬
٠٢٨٠ ٤ )،'، coliflor ‫ار ﻧﺒﻴﻂ‬

‫ﻫﻚ<ه‬ picadura ‫ﻗﺮﺻﺔ‬

muñeca, novia ‫ﻋﺮ و ﺳﻪ‬


‫ﻫﺖ'ه‬ ،< 7‫ ﺳﺎ‬de caña de azócar
‫اﻣﺊ'م‬ miel ‫ﻋﺴﻞ‬
‫< ﻫﺌﻪ‬ ruinas ‫أم‬
‫ ﺗﻪ‬،‫اك؛‬ arpueoló^ico ‫ا ﺛﺮ ي‬
asbirín aspirina ‫ﺳﻤﻴﺮﻳﻦ‬

árabe eg¡pci©-e$pañ،)l
‫ﻫﻪ 'ه‬ cena ‫ﻋﺸﺎ‬

‫ﺋﻪ‬/'‫ك‬ zumo, saisa.jugo ‫ﻋﺼﻴﺮ‬ ‫ا‬


، '
‫ ﺋﻪ‬/ ? ‫م ﻫﺎا آ ﻣﻆ‬ zunro de naranja ‫ﻋﺼﻴﺮ ﻳﺮﺗﻘﺎ ن‬

‫ك'رﺗﻪ‬/ ‫ م ؛» ه‬/‫ه‬ zumo de fresa ‫ﻋﺼﻴﺮ ﻓﺮ او ﻟﺔ‬

‫ ﻣﻬﻮ ? ر ﺋﻪ‬،‫؛‬/ ‫ه‬ zumo de guayaba ‫ﻋﺼﻴﺮ ﺟﻮا ﻓﺔ‬

asir lamún ،</'/


‫ﻣﻤﻬﻬﻢ‬ '‫ه‬ zumo de limón ‫ﻋﺼﻴﺮ ﻟﻤﻮ ن ﺑﺎﻟﻨﻌﻨﺎ ع‬ ‫ا‬
con menta
asir lamún zumo de iimón ‫ﻋﺼﻴﺮ ﻟﻴﻤﻮن‬
‫ ﺋﻪ‬،'‫م‬ ^ ‫ﻫﻮ م'ه‬ zumo de mango ‫ﻋﺼﻴﺮ ﻣﺎﻧﺤﻮ‬ ‫ا‬
‫ﻣﻤﺺ <ا ﺋﻪ‬ ،<،'‫ ا‬-/‫»ﻫﻂ'ه‬ batido de plátano ‫ﻋ ﺼﻴﺮ ﻣﻮ ز ﺑﺎﻟﻠﻴﻦ‬ ‫ا‬
asir rumán zumo de granada ‫ﻋﺼﻴﺮ ر ﻣﺎ ن‬ ‫ا‬
asírtám rhm di zumo de tamarindos ‫ﻋﺼﻴﺮ ﺗﻤﺮ ﻫﻨﺪﻳﻰ‬ ‫ا‬
ásr alcázar, palacio ‫ﻗﺼﺮ‬ ‫ا‬
‫و' ﻣﺘﺌﻪ‬ a ‫ ؛‬a plancha ‫ع ا ﻟﺴﺎ ج‬
،>۴٢ tren ‫ﻗﺪ‬

241
átr ennúm tren con coche cama ‫ﻟﻄﺮم ا ﻟﺘﻮ‬

átr mukáyyaf tren cllmatizado ‫ﻓﻄﺮ ﻣﻜﻴﻒ‬


٠٧٢ ،‫'؛‬ documentos ‫اﺛﻤﺪاق‬
٠٧٢٠" el ‫ﻣﻤﻪ‬،(‫ﻫﻤﺮﻣﺢ‬ papeles del coche ‫اﻟﺪال ا ﻟﺮﻣﺔ‬
ayénda agenda
a zá iezizá zlllétr frasco de cristal ‫ﺻﺮ‬
para perfume

‫ﻫﻂ‬
’‫ﻣﺲ‬ ‫ثء‬ perejil ‫ﺑﻘﺪو ﻧﺲ‬
‫ﻳﻴﺶ‬
‫*■إ‬
‫ﺳﻢ‬$،‫ا‬/‫ن‬،‫آ‬ propina
puerta
‫ﻫﻆ‬،<errukáb puerta de embarpue ‫ا ﻟﺮﻛﺎ‬ ‫ب بم‬

‫ﻫﺲ‬ /‫'ه‬ bacalao ‫ﻛﺎال‬


‫د'ﻫﻆ‬/‫ه‬ traje ‫ﻧﻪ‬
،>
٠٨٨٠٢ m a r in p r o

،>
٠٨٢ mar
báiz malo, en mal estado ‫ﻳﻆ‬
،<‫'ءاه‬ ballet ‫ص‬
bálgham flema
¿rahe egipcio-español

‫'ﻫﻆ‬/،‫ه‬ abrigo ‫م‬.


،<‫ﻣﺤﻤﻪ‬ empanado
،<‫ه‬' ‫ﻣﻬﻮم‬ remolacha
٨٠٠١، banco
bansiún pensibn ‫ن‬
،<‫ﻣﻪ‬، ‫ه‬/‫ﻣﺔ‬ pantalones ‫ت‬
،<‫ﻣﻤﺤﻪ » ةاه؛ﻣﻪ‬ ‫كء‬/‫ت‬
‫ﻛﻤﺎ ؛‬
، pantalones cortos ‫ ﻗﺼﻴﺮ ا ﺷﻮ رت‬٠■
baño bañera ‫ﻧﺒﺮ‬
،<‫ﻣﻪ‬ ’‫ﻫﻤﻤﺢ‬ telegrama ‫ﻣﺔ‬
،<‫ﻛﻪ‬،’‫ل‬ ’ r im ó la ‫ﻟﺪ ل‬
،>٠٢ bar, barra
bard c a ta rro

barid elektróni correo electrónico ‫ا ﺳﺪ و ﻧﻲ‬


٨٠٢١ ،‫ﻫﻮ؛‬ '‫'اال‬ por avión ،#‫ﺟﺪ‬
،<‫ﻛﻪ‬ /‫ﻫﺎﺑﻤﻪ‬
'» parlamento ‫ﻟﻤﺎن‬

242
barman barman ‫ﺑﺎنر ﻣﺎ‬

barnámeg programa ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‬

barnámeg esínema/ cartelera ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ا ﻟﺴﻴﻨﻤﺎ‬

el másrah
bárra fuera ‫ﺑﺮة‬
barrad tetera ‫ﺑﺮاد‬
básal cebolla ‫ﺑﺼﻞ‬

básal ájdar cebollino ‫ﺑﺼﻞ ا ﺧﻀﺮ‬

basbór/gauáz safar pasaporte ‫ ﺟﻮ از ﻣﻔﺮ‬/ ‫ﺑﺎﺳﻴﻮ ر‬


batanéya manta
bataréya linterna ‫ﺑﻄﺎ ر ﻳﺔ‬

batareyát pilas ‫ﺑﻄﺎ ر ﻳﺎ ت‬

‫ﻫﻆ‬،‫'ه‬، ‫ثء‬ patata ‫ﺑﻄﺎﻃﺲ‬

batíj sandía ‫ﺑﻄﻴﺦ‬

bntn abdomen, tripa ‫ﺑﻄﻦ‬

bátta pato ‫ﺑﻄﺔ‬

‫ﻣﻬﻆ‬،‫ه؛‬ vendedor ‫ﺑﺒﺎ ع‬

be ‫ و؛‬،‫ره ؛‬/ ‫ث‬


، ‫'ا‬/‫؛ظ‬ b positivo ‫ ﺳﻠﺒﺔ‬/‫ اﺟﺎﺑﻴﺔ‬b
‫ دءظ‬،‫ اءا؛‬benzín acelerador ‫ﺑﺪ ال ا ﻟﺒﻨ ﺰﻳﻦ‬

‫ا'ءظ‬، ‫ا‬ huevos ‫ﺑﻴﺾ‬

árabe egipcio-español
‫ا'ءظ‬، casa ‫ﺑﺒﺖ‬

‫'ءظ‬/'
،‫ا‬ casero (hecho en casa) ‫ﺑﻴﺘﻲ‬
benzín gasolina ‫ﺑﻨﺰﻳﻦ‬
b! balásh gratis ‫ﺑﺒ ال ش‬

bíbi síter canguro ‫ﺑﻴﺒﻲ ﺿﺮ‬


bibróna biberón ‫ﺑﺒﺮ و ﻧﺔ‬
bidé bidé ‫ﺑﻴﺪﻳﻪ‬
bikini biquini ‫ﺑﻴﻤﻨﻲ‬
،>(■٢٠ cerveza ‫ﺑﻴﺮة‬
،«<>‫؛‬/ cerveza sin alcohol ‫ﺑﺒﺪ ل‬

‫آلس<رظ‬ marco ‫ﺑﺪ وال‬


biruáz díyital marco digital ‫ﺑﺮ واز د ﻳﺒﻤﺘﻢ‬
biskúta galleta ‫ﺑﺴﻜﻮﺗﻪ‬

bisél-la guisantes ‫ﺑﺴﻠﺔ‬


bitá’a shajséya carné de identidad ‫ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺷﺨﺼﺒﺔ‬

243
bitáka ittimanéya/ tarjeta de crédito ‫ﻓﺰة‬ il a'i'i*'¿ 1' ‫ﻃﺎﻗﺔ‬
،‫ب‬
víza
bitingán berenjena ‫ﻳﺠﺎ ز‬
biyáma pijama ‫ﺑﺒﺠﺎﻣﺔ‬
blóvar jersey ‫ﻳﻢﻓﺮ‬
blúza blusa ‫ﻣﺪا‬
‫ﻫﻆ‬/‫'ء؛‬،; bistec ‫ﺑﻠﺘﻔﻚ‬
bói botones (de hotel)
bóndo’ avellana ‫|اةدق‬
borg torre
‫ اءو^ﻫﻆ‬agrás campanario ‫ج االﺟﺮاس‬.‫ﺑﺮ‬
bortré retrato ‫ﻳﻮرﺗﺮﻳﻪ‬
،<‫ﻫﺜﺔ‬ beso ‫ ﺳﺎ‬W
‫اااوﻣﺢ؛ﺋﻬﻆ‬ cartero ‫ﺳﻄﺠﻲ‬ ‫رء‬
bra sojetador ‫ﺑﺮا‬
bród band banda ancha ‫ﺑﺮود ﺑﺎﺋﺪ‬
brókoli brócoli ‫ﻫﻤﻤﻠﻲ‬ .‫ﻣﺢ‬
bronz bronce ‫ﺑﺮوﻧﺰ‬
‫ه<ر'ﺟﺲ‬ lago ‫ﻣﺮة‬،,‫ا‬
burtuán naranja ‫ﺑﺮ ص‬
árabe egipcio-español

bút botos ‫ ط‬٧٠'


bútosáyer botines ‫ﻗﺼﻴﺮ‬ ‫راط‬,‫ا‬

dafáya calefacción ٧٠
dáfea robái/for báifór 4x4 ‫ﺑﺎﻋﻲ‬.‫ﺑﺪء د‬
،‫ﻫﺎ‬/ ‫آ‬ templado ‫داﻓﻰ‬

dáhab oro ‫ اﻣﺐ‬١


dahéya víctima ‫ﺷﺒﺔ‬
dáhr espalda
، ‫ء ؛'وا‬ perdido ‫ﻣﺎ و‬
dájteddám tensión sangnínea ‫ﺳﺪ اﻟﺪم‬

‫ﻣﻤﺢ‬ ‫ا'را‬ guía ‫دال‬

‫ ءاء ؛؛ءا'ءاﻫﻤﺢ‬/ ‫ﻫﻴﻤﻢ‬


'، guía de teléfonos ‫ا ﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻧﺎ ت‬ ‫ﻓﻠﻴﻞ‬
dalíl siyáhi guía de viaje ‫ﻟﻤﻞ ﺻﺎﺣﻲ‬،
‫ت‬
44
dam sangre ‫دم‬
damáda venda ‫ﺿﻤﺎدة‬
d a r ‫ اء‬óbera teatro de la ópera ‫دار االو ﺑﺮا‬
darennáshr editorial ‫دار ا ﻟﻨﺸﺮ‬
dáraga escalón ‫در ﺟﺔ‬
‫طءا'ﻫﻜﻬﻤﺢ‬ impuestos ‫ﺿﺮاﻳﺐ‬
dárbatshams insolación ‫ﺿﺮﺑﺔ ﺷﻤﺲ‬
daríh mausoleo ‫ﺿﺮﻳﺢ‬
‫د‬،‫؛‬،‫ﻫﺎ‬ m e d ic a m e n t o ‫دواء‬
dauár/dója mareo ‫دو ﺧﺔ‬ /‫دوار‬

dáuli internacional ‫دوﻟﻲ‬


dáusha ruido ‫دوﺷﺔ‬
dáyet d ie t a ‫داﻳﺖ‬
debriách embrague ‫د ﺑﺮﻳﺎج‬
dér monasterio ‫دﻳﺮ‬
‫'ﻫﻚءﻣﺢ‬،‫ا‬ h ra ro ‫ذراع‬
di ٧١' d i dvd ‫ﻟﻲ‬ ‫ﻟﻲ ﻗﻲ‬
d ividím a h m úl dvd portátil ‫ﺳﻮ ل‬ ‫ﻟﻲ‬ ‫ﻟﻲ ﻓﻲ‬
d íf huésped ‫ا ﺻﺒﻰ‬
dik rúmi pavo ‫دﻳﻚ رو ﻣﻲ‬

árabe egipeie-español
dil sombra ‫ﻇﻞ‬
diriksiún volante ‫د ﻳﺮﻛﺴﻴﻮن‬
‫ﻣﺢ‬/‫ 'اﻣﺰ‬، ‫اه‬ digital ‫دﻳﺒﻤﺘﻞ‬
‫ه'رةﻣﺢ‬ mareo ‫دوﺧﺔ‬
doktór médico ‫دﻛﺘﻮر‬
doktór atfál pediatra ‫دﻛﺘﻮر االﻃﻔﺎل‬
doktór bing anestesista ‫دﻛﺘﻮر ﺑﻨﺞ‬
doktór el oyún oftalmólogo ‫دﻛﺘﻮر اﻟﻌﻴﻮن‬
doktór nisá ginecólogo ‫د ﻛﺘﻮر ﻧﻤﺎء‬
dor planta ‫دور‬
dorárdi planta baja ‫دور ارﺿﻲ‬
doráuel primera planta ‫دور اول‬
dora maÍ7 ‫درة‬
dujárt bitáam tabaco de sabores ‫دﺧﺎن ﺑﻄﻌﻢ‬

‫ﻣﺢ‬،‫ﻫﻬﺎا‬ armario ‫دوالب‬

245
‫ﻫﻢءظ'ﻫﻮا ء‬ a positivo ‫ا ﻳﺠﺎﺑﻴﺔ‬ ٠١
‫ﻫﻢءﻇﺎ'ﻫﺊء‬ a negativo ‫ﺳﻠﺒﻴﺔ‬ ٠
‫اﻫﺲء‬/'‫ا‬ información teiefónica ‫ا ﻟﺪﻟﻴﻞ‬

‫ سء‬،‫ ﻫﻢ‬eshaaréya/ periodo / ‫ﻟﺸﻬﺮﻳﺔ‬ ‫ا‬ ‫؛ا ﻟﺪﺑﺮ‬

‫ﻣﺤﻪ؛<ءم اء‬ ‫اﺻﺮﺑﻮد‬


eddór£،،dn/' segunda planta ‫"دور اﻟﺘﺎﺋﻲ‬
édghaterrákam marcar ‫ا ﺿﻨﻆ اﻟﺮﻗﻢ‬
‫اوج‬ ternera
ehtiyagátjássa necesidades especiales ‫ا ﻣﺘﻴﺎﺟﺎ ت ﺧﺎﺻﺔ‬
eísh pan ‫ﻣﺶ‬

‫؟ اءآرج‬£'٨ pan integral ‫ﻣﺶ ﺳﻦ‬

eksbréso expreso ‫|ﻣﺴﻴﺮﺳﻮ‬


‫ﻫﺎﻫﻮ'ﻫﺎء‬/ ‫؛ ء'ه’ﻣﻪ‬ pinchazo (coche ( ‫داا؛ ﺷﺎﺗﺠﺔﺗﺮ س‬
‫‘ اء‬amar luna ‫ا ﺷﺮ‬

‫ اء‬amúd elfá kri columna vertebral ‫ﻟﻘﻘﺮﻳﻰ‬


‫د ا‬,‫ﻟﻌﻤﻮ‬
elfanús el uarán¡ luces traseras ‫س ا ﻟﻮ را ﺛﻲ‬.‫داﻧﻮ‬
luces delanteras
e lfa n ú s ‫اء‬-/‫ ا‬oddám ‫اﻟﻠﻰ ﻗﺪام‬ ‫ﻟﻨﻮ س‬

el garíb herido ‫ﻟﻤﺮﺑﻊ‬


el ghatián náuseas ‫ﻏﺼﺎن‬
‫ اء‬hélu postre )،.‫اﻧﺄ‬
٠٠.■
‫ظ'هءااااج‬ cuenta (la) ‫ﺳﺎ ب‬

‫ اء‬intizár luces de emergencia ‫ال ﻧﺘﻈﺎر‬

‫ةﻫألءاج‬/‫ اء‬uléya primeros auxilios ‫آل ﺳﻌﺎف األوﻟﻴﺔ‬


‫ اء‬kánaba ‫ اء‬uaranéya asiento trasero ‫ﻟﺼﺔ ا ﻟﻮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫ اء‬mársal aléi destinatario ‫ا ﻟﻤﺮﺳﻞ ﻋﻠﻴﻪ‬

‫ اء‬masháh peatón ‫ا ﺳﺎء‬


‫ اء‬morákaba UCI ‫اﻟﻤﺮ ا ﻗﺒﺔ ا ﻟﻤﺴﺘﻤﺮة‬

‫ اء‬mostamérra
‫ اء‬٨ ‫؛‬/ hlilo ‫ص‬

‫ا’ ه ؛ اء‬ contracciones ٩٧٠١١


،
‫ا»'ﻣﺲ‬ edificio ‫ رف‬٠٠

émda firma ، ‫اﺳﻢ‬


enuán dirección; titulo '
‫ا‬:.‫دا ا‬
érfa/ganzabíl infusión de canela, )‫ﺑﺺ‬ ‫ﺟﻨﺰﺑﺒﻞ ر‬ / ‫ﻗﺮﻓﺔ‬
(bil lában) jengibre (con leche)
errákam ‫ اء‬barídi código postal ‫ي ا ﻟﺮﻗﻢ ا ﻟﺒﺮﻳﺪ‬

‫<ء‬،‫ﻫﺎ‬ ojal ‫ﻋﺮ وة‬

essáhara el ‫ط‬ ‫ﻣﻤﺤﺎ'ء‬ desierto blanco ‫ا ﻟﺼﺤﺮا ا ﻟﺒﻴﻀﺎ‬

essamaiyát acústica ‫ا ﻟﺴﻤﻌﻴﺎ ت‬

essíkkat ‫ اء‬hadíd red ferroviaria ‫ا ﻟﺴﻜﺔ ا ﻟﺤﺪﻳﺪ‬

estakóza langosta ‫ا ﺳﺘﺎﻛﻮزة‬

esuéra pulsera ‫ا ﺳﻮﻳﺮ ة‬

‫؟‬، ٢ perfume ‫ﻋﻄﺮ‬

étret uyún colirio ‫ﻗﻄﺮةن ﻋﺒﻮ‬

etta'mín essáhi seguro médico ‫ا ﻟﺘﺄﻣﻴﻦ ا ﻟﺼﺤﻰ‬

ettarC essaría autovía ‫ء ا ﻟﻄﺮﻳﻖ ا ﻟﺺ‬


ettouá to rc e d u ra ‫ا ﻟﺘﻮاء‬
etturús m arch a s ‫ا ﻟﺘﺮ وس‬

ezurúfeg-gauéya condiciones ‫ا ﻟﻈﺮ وف ا ﻟﺠﻮﻳﺔ‬

meteorológicas

/‫ه‬'‫ﻣﺢ‬
، ‫ﻫﺎ‬ plata ‫ﻓﻀﺔ‬

fádi libre ‫ﻓﺎﺿﻲ‬

fahm carbón ‫ﺛﺤﻢ‬


fá h s ‫ اء‬asnán consulta dental ‫ﻓﺤﺺن ا أل ﻟﻔﺎ‬

muslo ‫ك‬
fajd
fa kd á n ‫ اء‬٢ ٨ ٠ ٨ ٠ ٠
seropositivo
‫ اء‬moktáseba/ ‫ز ا آل ﻳﺪ‬ ‫وس ﻓﻴﺮ‬
‫ﻋﻨﺪه‬

árido váirus ‫ اء‬áidz


fákha fruta ‫ﻓﺎﻛﻬﺔ‬

fákka cambio (dinero) ‫ﻓﺌﺔ‬

fáks fax ‫ﻓﺎﻛﺲ‬

falúka faluca ‫ﻓﻠﻮﻛﺔ‬

fanél-la camiseta ‫ﻓﺌﺔ‬

fann arte '


fannán artista ‫ﻓﻨﺎ ن‬

fá ra ’a kauích ‫ﻫﺎﻫﻮ'ه اء‬pinchazo (bici) ‫ﻓﺮﻗﻌﺔ ﻛﺎ و ﺗﺶ ا ﻟﻤﺪﻟﻪ‬

247
frenosfarámel
faraónico faraóni
/ ‫ﻫﻤﻢ‬ '، ‫ﻫﺎا‬ fresa
contento farhán
/ ‫ ا ﻛﻪ‬acto
/ ‫ أس' رهءاةﺗﺖء‬Judías verdes
fatim í fatím i
abrelatas fattáha
fattáhetgauabát abrecartas ‫ث‬
fattúrat el tiquede compra
moshtarayát
fauákeh el babr marisco
/ ‫ اوء‬rábano
pimiento rojo félfeláhm ar
ájdar pimiento verde félfel ‫ص اﺧﺾ‬
/‫ا'ء‬/ ‫ﻛﻤﺤﺎء‬،‫ﻣﺢءا‬pimienta
taza fengán
polloferáj
desayuno fetá r
‫ م‬áuel... en la primera ... ... ‫م'ﻣﺒﻤﺎدل‬
fíh a dáusha ruidoso
gratinado f l f o r n
película, películas flm /a flá m
‫ و ﺗﻬﺴﻤﻢ‬،‫' را‬/‫ ا‬documental
equipo f í r ’a
enchufe físha
lápiz de memoria U$B flásha
/ ‫ ا‬،‫ءا‬ dinero
kásh dinero en efectivo flu s ‫س‬ <‫ا الشص‬
/ ‫ﺳﺴﺲ ’ه‬ ،‫ﻣﻤﺺ؟ا‬ ‫ ا‬objetos a declarar ‫رق دود ا ﻟﺴﻮ ح ﺑﻪ‬،
bih
4 X4 fo rb á ifó r
pincel fórsha
asnán cepillo de dientes fórshat ‫ما“ اآل ذان‬
vestido‫؛‬،‫؛‬
os/ n
/ ‫ه ؛ة‬ servilleta ‫ﻓﻮﻃﺔ‬
frízer congelador
cerámica ‫ﻓﺨﺎ ر‬
fu já r
fúsdu' pistachos ‫ﻓﺴﺪق‬

fúta/fóuat toalla, toallas /


‫ﻓﻮط ﻓﻮﻃﺔ‬
fú ta sahéya compresa ‫ﻓﻮﻃﺔ ﺻﺤﺔ‬

f lG
gadún manillar ‫ﺟﺎ دون‬
‫ﻫﻮ‬/ seco ‫ﺟﺎف‬
galabéya galabeya (tilic a túnica ‫ﺟال ﺑﻴﺔ‬

masculina de algodón)
‫م ه؛راﻣﻮ‬،/‫ه‬
، //‫اظ'رط‬síter canguro /‫اﻃﻔﺎل‬ ‫ﺟﻠﻴﺴﺔ‬
‫ﺑﻴﺒﻲ “ ﻳﻢ‬
gámal camello ‫ﺟﻤﻞ‬
‫ا < و ﺳﻮ‬ gambas ‫ﺟﻤﺒﺮي‬
gámea mezpuita
‫دء^'ﻫﻮ‬ fuerte ‫ﺟﺎﻣﺪ‬

ganb junto a ‫ﺟﺐ‬


‫ة ﺳﻬﻮ‬/‫ ا‬/ almejas ‫ﺟﺘﺪوﻓﻠﻲ‬
ganzír cadena ‫ﺟﻨﺰﻳﺮ‬
garáj garaje ‫ﺟﺮ اج‬
garas timbre ‫ﺟﺮ س‬
garguír rúcula ‫ﺟﺮﺟﻴﺮ‬
garíh cirujano ‫ﺟﺮﻳﺢ‬
garíha herida ‫ﺟﺮﻳﺤﺔ‬
garíma crimen ‫ﺟﺮﻳﻤﺔ‬
garsón camarero ‫ﺟﺮﺳﻮن‬
‫ظ'ﺳﻬﻮ‬ carta ‫ﺟﻮاب‬
‫اءالوو'ﻫﺖءص ط'ﺳﻤﻮ‬ carta certificada ‫ﺟﻮاب ﻣﺴﺠﻞ‬
‫ ط'ﺳﻬﻮ‬saría carta urgente ‫ﺟﻮاب ﺳﺮﻳﻊ‬
gauáher joyeri'a ‫ﺟﻮا ﻫﺮ‬
gauáz ‫ اء‬murúr ‫ﻫﺎ'ه‬ tarjeta ‫ﺟﻮ از ا ﻟﻤﺮﻟﺮ ﻋﻠﻰ ﺷﻦ اﻟﻄﺎﺋﺮة‬
matri ettáera deembarpue
gauázsafar pasaporte ‫ﺟﻮ از ﺳﻔﺮ‬
gáula ،<‫؛‬
mórshed visita guiada ‫ﻣﻮﻟﺔ ﻟﻤﺮﺷﺪ‬

gáulasiyahéya recorrido turístico ‫ﺳﻌﺎﺣﻠﺔ‬ ‫ﺟﻮﻟﺔ‬

gázar zanahoria ‫ﺑﺰ ر‬

gázma zapatos ‫ﺟﺰﻣﻪ‬


gázma bi káab zapatos de tacón ‫ﺟﺰﻣﺔ ﺑﻜﻌﺐ‬

gázma kauétch deportivas ‫ﺟﺰﻣﺔ ﻛﺎو ﺗﺶ‬

‫ﺳﻮ‬£‫ﻫﺎ‬ almuerzo ‫ﻏﺪا‬

gháli caro ‫ﻏﺎﻟﻲ‬


gharáma multa ‫ﻇﺮا ﻣﺔ‬

gháraz puntos ‫ءدذ‬


inundación ‫ﻏﺮﻳﻘﺔ‬
gharCa
ghasála lavadora ‫ﻏﺴﺎﻟﺔ‬

ghasálet atbá’ lavaplatos ‫ﻏﺴﺎﻟﺔ ا ﻃﺒﺎق‬

ghasúl ‫اج‬/‫ﺳﻢ‬ colutorio bucal ‫ﻏﺴﻮل اﻟﻔﻢ‬


gháts buceo ‫ﻏﻄﺲ‬
gház gasoil ‫ﻏﺎز‬
ghranít granito ‫ﺟﺮاﻧﻴﺖ‬
guism cuerpo ‫ا ﻟﺠﺴﻢ‬

gomhoréya república ‫اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ‬


gornán periódico ‫ﻧﺎن‬.‫ﻣﺮ‬
góua dentro ‫ﺑﻮ ة‬
goz par ‫ﻣﻮز‬
gozettíb nuez moscada ‫ﺟﺮذ اﻟﻄﻴﺐ‬
grépfrút pomelo ‫ﻣﺮﻳﺐ ﻓﺮوت‬
queso ‫ﺑﻴﻨﺔ‬
guébria
guébna mabshúra queso rallado ‫ﻣﻴﺴﻮ رة‬ ‫ﺟﻴﺌﺔ‬
guébna rúmi queso curado ‫درس‬ ٧ ٠
guébna ‫ اه ؛‬-‫ﻫﻮ'ﻫﺎ‬ queso fresco ‫ﺛ ال ﺟﺔ‬ ‫ﺟﻴﺌﺔ‬
guedíd novedades ‫ﻣﺪي‬
guenáh ala ‫ﻣﻨﺎ ج‬

guenéna jardín, parque ‫ﻣﺘﺠﺔ‬


guenéna jardín trasero ‫ودا ﻧﻴﺔ‬ ‫ﻣﻤﻠﺔ‬
guenénat zoológico ‫ا ﻟﺤﻴﻮا ﻧﺎ ت‬ ‫ﻣﻨﻬﻨﺔ‬
‫ اء‬hayauanát
guíld cuero ‫ﺟﻠﺪ‬
guinséya nacionalidad ‫ﺣﻨﺴﻠﺔ‬

guz el hind coco ‫ﺟﻮ ز ا ﻟﻬﻨﺪ‬

‫س‬’‫اةوا‬/ campo de golf ‫ﺟﻮﻟﻒ‬ ‫ﺣﻘﻞ‬

hább/yehébb gustar ‫ﺣﺐ‬ ‫ﻳﺤﺐم‬


pastilla ‫ﺣﺒﺔ‬
‫ ﺳﺲ‬،‫ا‬
habbahán cardamomo ‫ﺣﺒﻬﺎ ن‬

had essúraa límite de velocidad ‫ﺣﺪ ا ﻟﺴﺮﻋﺔ‬

hadéia regalo ‫ﻫﺪﺑﺔ‬

hádi/hádia silencioso, silenciosa ‫ﻫﺎ د ﻳﺔ‬ /‫ﻫﺎد ى‬

‫ﺳﺎم‬‫ﻣﻮ'ر‬‫؛م ؛‬/ ‫ه‬


'‫ا‬ parque infantil ‫ل ا ﻃﺨﺎ‬
‫ﺣﺪﻳﻘﺔ‬

‫ئ 'اس‬ moderno ‫ﺣﺪﻳﺚ‬

hádsa accidente ‫ﺣﺎ د ﺛﺔ‬

hádset arabéya accidente do coche ‫ﺣﺎ د ﺛﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ‬


hafadát/pámperz pañales ‫ﺑﺎﻣﺒﻴﺮ‬ /‫ﺣﻔﺎﺿﺎ زت‬

concierto, fiesta ‫ﺣﻔﻠﺔ‬


háfla
háfla musikéya recital de música ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ‬ ‫ﺣﻔﻠﺔ‬

hafr grabado ‫ﺣﻔﺮ‬

árabe egipcio-español
‫ ﻟﻮس‬sá’a refresco ‫ﺣﺎﺟﺔ ﺳﺎﻗﻌﺔ‬
bagar piedra ‫ﺣﺠﺮ‬
‫ وس‬،‫هءا‬ acomodador ‫ﺣﺎﺟﺐ‬

‫ و'ﻫﺎا‬،،‫تء‬ reserva ‫ﺣﺠﺰ‬


‫ و'ﻣﺮر‬،‫ ائ‬/ ‫ س‬،‫'اﻣﺢ؛‬ reserva de bóteles ‫ﺣﺠﺰﻓﻨﺎ دق‬

hái barrio ‫ص‬


hákam árbitro, juez ‫ﺣﻢ‬
‫ةاا‬/‫’ ه‬ pendientes ‫ﻃﻖ‬
‫ ﻫﺲ‬،‫ ﻫﺎﻟﺮا‬، pastelería ‫ﺣﻠﻮﻳﺎ ت‬

hálbet errá’s pista de baile ‫ﺣﻠﺒﺔ ا ﻟﺮﻗﺺ‬

hamám pichón ‫ﺣﻤﺎ م‬

hámed ácido, agrio ‫ﺣﺎﻣﺾ‬

hámel embarazada ‫ﺣﺎﻣﻞ‬

hammalát tirantes ‫ﺣﻤﺎ ال ت‬

251
hammam cuarto de baño
hammam sibdha piscina infantil ‫ل ﻟ ال ﻃﻔﺎ‬
‫ﺳﺒﺎﺣﺔ‬ ‫ﻫﻤﺎم‬

‫ه‬،/‫ه‬
/// /
hammam sibáha/pisín piscina
hanaféya
handása maamaréya arpuitectura
h،‫ ؛‬ra’ quemadura
háram/ahramát pirámide, pirámides
harámi carterista, ladrón
harára fiebre
harddiskjarígui disco duro externo
harra fuego, incendio
harír
barró’ picante
hasaséya
hóua viento
hallóla baridéya giro postal
hauálat baridéya giro internacional
dauléya
hazín triste ‫<ﻳﻦ‬
árabe egipcio-español

‫الا'ءال‬ bonito
hélu/halauiyát dulce, dulces
bélu hámed agridulce
héna aqui
henák
hésba varicela
‫رﻣﺤﻮ'راء‬ pañuelo
‫؛آء‬$‫'ه‬،<‫ ام‬bank cuenta bancaria
hizám cinturón
hizám el amán cinturón de seguridad
hó’na inyección
hob amor
hobúb cereales
‫س‬،‫ ءن‬ettayára aterrizaje
hod lavabo

‫ت‬
5‫ت‬
homar burro ‫ﺣﻤﺎ ر‬

homeopatía ‫ﻫ ﻮﺳﻮﺑﺎﺗﻲ‬
homeópati
hómmos garbanzo ‫؟‬ ‫ﺣﻤﺺ‬
horréya libertad ‫ا ﻟﺤﺮﻳﺔ‬

hosán caballo ‫ﺣﺼﺎ ن‬

hubúb mánaa‫ اء‬hámel anticonceptivo ‫ﺣﺒﻮ ب ﻣﺘﻊ ا ﻟﺤﻤﻞ‬

‫س‬،‫ ط؛‬mánaa ‫ اء‬haml píldora anticonceptiva ‫ﺣﺒﻮ ب ﻣﻨﻊ ا ﻟﺤﻤﻞ‬

hukúma gobierno ‫ا ﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬

bumúda ardor de estómago ‫ﺣﻤﻮﺿﺔ‬

húr’a t ‫ اء‬máada/ úlcera ‫ ا ﻟﻤﻌﺪ‬/‫ﺣﺮﻗﺔة‬

kórha ‫ﻗﺮﺣﺔ‬

húsh patio ‫ﺣﻮ ش‬

ibtisáma sonrisa ‫ا ﺑﺘﺴﺎﻣﺔ‬

‫'ر‬،‫ا‬ mano ‫ا ﻳﺪ‬

‫اءه'ﻫﻤﺤﺎ‬/ ‫ﺿﺎ‬ ingresar ‫س ا ﻳﺪ اع ا ﻟﻔﻠﻮ‬

idráb huelga ‫إ ﺿﺮ اب‬

iftitáh estreno, inauguracldn ‫ا ﻓﺘﺘﺎ ح‬

‫ااوء‬،‫ﻫﺚ'ر‬
'‫ظ‬ violación ‫ا ﻏﺘﺼﺎ ب‬

árabe egipcie-españel
/‫’ ﻫﺎو‬ evacuación ‫ا ﺟ ال ء‬

igraát trámites ‫ا ﺟﺮ اءات‬

ílm ‫ اء‬asar arqueología ‫ﻋﻠﻢر ا آل ﺛﺎ‬

/‫ا‬، ‫ اءسء‬multáhima conjuntivitis ‫ا ﻟﺘﻬﺎ ب ا ﻟﻤﻠﺘﺤﻤﺔ‬

iltiháb ezzáida apendicitis ‫ة ا ﻟﺘﻬﺎ ب ا ﻟﺰا ﻳﺪ‬

iltiháb riáui neumonía ‫ي ا ﻟﺘﻬﺎ ب ر ﻧﻮ‬

iItiháb/uárem inflamación ‫ ا ﻟﺘﻬﺎ ب‬/ ‫ورم‬

imsák estreñimiento ‫ا ﻣﺴﺎ ك‬

influénza ‫ا ﻧﻔﻠﻮﻧﺰا‬
gripe
‫ا ﻧﻄﺒﺎﻋﺒﺔ‬
intibaéya impresionismo
isaáf ambulancia ‫ا ﺳﻌﺎ ف‬

isál recibo ‫ا ﻳﺼﺎ ل‬

is-hál diarrea ‫ا ﺳﻬﺎ ل‬

ishára intermitente ‫ا ﺷﺎ رة‬

¡shárat murúr semáforo ‫ور ا ﺷﺎ رة ﻣﺮ‬

253
ism e-shúrta co m isaría de po licía ‫ﻗﺴﻢ ا ﻟﺸﺮﻃﺔ‬

recepción ‫ا ﺳﺘﻘﺒﺎ ل‬

/‫ت‬، ‫ﻫﻤﺤﻤﻤﺤﻬﺎ‬ ///


‫؛ه‬/‫ا '؛'ه‬ in sta la cio n e s ‫ل ا ﺳﺘﻌﺪ دات ﻟال ﻃﻔﺎ‬

para niños
istimára im preso, fo rm n iario ‫ا ﺳﺘﻤﺎ رة‬

istiráha e ntreacto ‫ا ﺳﺘﺮا ﺣﺔ‬

izáza botella ‫از'ذة‬

jábta golpe ‫ﻏﺒﻄﺔ‬

ja l vinagre ‫ﻟﻞ‬

janzír cerdo ‫ﺧﻨﺰﻳﺮ‬


jaríta ca lle je ro ‫ﺧﺮﻳﻄﺔ‬

jarrúb zum o de algarroba ‫ﻟﺮدب‬


ja rsh ó f alcacho fa ‫ﺧﺮﺷﻮ ف‬

jartúsh cartu ch o ‫ﺧﺮﺗﻮ ش‬

ja rú f cordero ‫ﻫﺎﻧﻲ‬

jás lechuga
jáshab m adera ‫ﺧﺸﺒﻲ‬

¡asm d escu e nto


árabe egipcio-español

ja t iínea (de m etro) ‫ﻧﻂ‬

já ta r peligro, riesgo ‫ﺧﻄﺮ‬

játem a n illo ‫ﺧﺎﺗﻢ‬


jázna caja fuerte ‫ﺧﺰﻧﺔ‬

jéd m etelgh ó ra f se rv ic io de ha b ita cio n e s ‫ف ا ﻟﻐﺮ‬


‫ﺧﺪﻣﺔ‬

jéd m et ‫ﻫﻮ‬‫آرا‬،‫؛ه ؛ا‬/ ‫ه‬/ se rv ic io de cangu ro ‫اص‬


‫ﺟﻠﻴﺴﺔ‬ ‫ﺿﺔ‬

jéll/hosán cab allo ‫ ﺣﺼﺎ‬/ ‫ﻓﻴﻞن‬

jéima ja im a ,
tie n d a de cam paña
jiy á r pepino ‫ﺧﻬﺎر‬
jiy á r mejál-lel p e p in illo s en vinagre ‫ﻣﺨﻠﻞ‬ ‫ﺧﻬﺎر‬
jiz á n ‫ اء‬benzín depó sito ‫ان ا ﻟﺒﻨﺪﻳﻦ‬.‫دل‬
‫ه'ر‬،‫ﻫﺎ‬< ve rd uras ‫ﺳﺎ ر‬
jo j m elocotón ‫؛ض‬
jonfisa e scarab ajo ‫ب‬

‫ت‬
54
jum úr bebidas alcohólicas
jurúg m in ‫ اء‬mustáshfa dar de aita ‫ا ﺳﻤﺶ‬ ‫ذورج‬
،<

kabicbá capucha ‫ﻛﺎﻳﻴﺘﺸﻮ‬

kabína camarote ‫ﻛﺎﺑﻴﻨﺔ‬

kabínat telefón cabina ‫ن ﺗﻠﻴﻔﻮ‬


‫ﻛﺎﻳﻴﺌﺔ‬

kabória cangrejo ‫ائ ﺑﻮ ر ﺑﺎ‬


káben sacerdote
cueva
‫ة‬ ، * perro guía ‫ﻣﺤﺺ‬
kalimári calamares ‫ﻛﺎﻟﻴﻤﺎري‬
kámera/álat tasuír cámara fotográfica ‫ﺗﺼﻮﻳﺮ‬ ‫ اﻟﺔ‬/‫ﻛﺎﻣﻴﺮ ة‬
kámerat vídeo cámara de vídeo ‫ﻛﺎﻣﻴﺮ ة ﻓﻴﺪﻳﻮ‬

kamús diccionario ‫ﻗﺎﻣﻮ س‬

turco ‫ﻛﺌﻜﺔ‬
kánaka cacito para
kantalóp meldn ‫ﻛﺎﻧﺘﻠﻮب‬
karáfs apio ‫ﻛﺮﻓﺲ‬

karaván caravana ‫ﻛﺎراﻓﺎن‬


karavátta corbata ‫ﻛﺮاﻓﺘﺔ‬

árabe egipcio-español
karkadé infusión ( hibisco ‫ﻛﺮﻛﺪﻳﻪ‬
karn ‫ﻗﺮن‬
kart tarjeta ‫ﻛﺎ رت‬

kart ‫ﺋﻤﻆ‬، ‫ ه‬/ postal ‫ل ﻳﻮﺳﺘﺎ‬


‫ﻛﺎ رت‬

kartm ém ori tarjeta de memoria ‫ﻣﻴﻤﻮري‬ ‫ﻛﺎ رت‬

^٠٢‫ ؛‬telefón tarjeta telefónica ‫ﺗﻠﻴﻔﻮ ن‬ ‫ﻛﺎ رت‬

.‫ق‬
kas copa
kasb dinero en metálico
kásr fractura
‫ هء‬،‫وةاه‬ catálogo
káteb escritor ‫ﻛﺎﺗﺐ‬

katedraéia catedral ‫ﻛﺎﺗﺪ را ﺋﻴﺔ‬

káunter m o strad or ‫ﻛﺎو ﻧﺘﺮ‬


kébda ‫ﻛﺒﺪ ة‬

kebír grande ‫ص‬


255
kebrít cerillas ‫ﻣﺮﻳﺖ‬
kenísa iglesia ‫ﻛﺌﺒﺴﺔ‬

keréz cereza
kéri curry ‫ﻗﺎري‬
ketf hombro ‫ﻛﺘﻒ‬
ketír mucho ‫ﻛﺘﻤﺤﺮ‬
kifáya suficiente ‫ﻛﻐﺎﻳﺔ‬
kilót braguitas ‫ﻛﻠﻮت‬
kilót calzoncillos ‫ﻛﻌﻠﻮت‬

kílya riñón ‫ﻛﻠﻬﺔ‬


kís /// nóm saco de dormir ‫ﻳﺒﺲ ﻟﻠﻨﻮم‬
kitáb libro ،.‫ﻛﺘﺎب‬

kitáb ‫ووء‬ ‫ال‬/'‫ظ‬ libro de bolsillo ‫ﻟﺘﺎب ا ﻟﺤﺐ‬

kitáb elektróni libro electrónico ‫ﻗﺎ ب ا ﻟﻜﺘﺮو ﻧﻲ‬

kíui 1>‫س‬ ‫ﻣﺠﺪي‬


klasíqui clásico ‫ﺋ ال ﺳﺌﻲ‬
kóbba cúpula ‫ﻣﻪ‬
kóbri puente ‫ءءدي‬
kód prefijo ‫؛رد‬
koféya bufanda, fular ‫ﻛﻮﻓﻴﺔ‬
árabe egipcio-español

kóha tos ‫ﻛﺤﺔ‬

kohól alcohol ‫ﻣﻞ‬

kóka kóia refresco de cola ‫وئائوئال‬


cóctel ‫ﻣﻤﻴﻞ‬
koktél
kom manga ‫م‬
kombiúter ordenador ‫ﻣﻴﺒﻮﺗﺮ‬
komédia/masjára comedia ‫ﺳﺨﺮ ة‬ / ‫ﻛﻮﻣﻴﺪﻳﺎ‬
komsári revisor ‫ﻛﻤﺴﺎرﻳﻰ‬

kóndom preservativo ‫ﻛﻮﻧﺪم‬

konsól consola ‫ﻛﺌﺴﻮل‬

kóra balón, pelota ‫ﻏﺮة‬

kórat ‫ اء‬kádam (kóra) fútbol ‫ﻏﺮة اﻟﻘﺪم‬

kóratsíi-la baloncesto ‫ﻏﺮة ا ﻟﻤﻠﺔ‬


kórha úlcera ‫ ﻳﺤﺔ‬،‫ا‬

korónb col ‫ﻛﺮ ﻧﺐ‬


korrása cuaderno ‫ﻛﺮا ﺳﺔ‬

fcorrót puerro ‫ﻛﺮ ات‬

kórsi siiia, asiento, butaca ‫ﻛﺮﺳﻲ‬

kórsi áíi silla alta ‫ﻛﺮﺳﻲ ﻋﺎﻟﻲ‬

‫ﺳﻢ‬ »‫ه؛‬/'،‫و ؛‬، ‫اا‬ silla de ruedas ‫ﻛﺮﺳﻲ ﺑﻌﺠﻞ‬

kórsi essauá’ asiento del conductor ‫اق ا ﻟﺴﻮ‬


‫ﻛﺮﺳﻲ‬

kórsi ganb ‫ ء‬shubbák asiento de ventana ‫ك ا ﻟﺸﺒﺎ‬


‫ﻛﺮﺳﻰ ﺟﻨﺐ‬

kórsi ganb ‫ اء‬mamárr asiento de pasillo ‫ﻛﺮﺳﻰ ﺟﻨﺐ ا ﻟﻤﻤﺮ‬

kórsi ganb essauá’ asiento del copiloto ‫اق ا ﻟﺴﻮ‬


‫ﻛﺮﺳﻲ ﺟﻨﺐ‬

kórsi rákam número de asiento ‫ﻛﺮﺳﻲ ر ﻗﻢ‬

kósa calabacín ‫ﻛﻮﺳﺔ‬

kosbára cilantro ‫ﻛﺴﻴﺮ ة‬

kóshk puiosco ‫ﻫﻚ‬


kostelét chuletas ‫ﻛﻮﺳﺘﻠﻌﺚ‬

kottán lino ‫ﻛﺘﺎ ن‬

krem shams bronceador ‫ﻛﺮﻳﻢ ﺷﻤﺲ‬

kúa codo ‫وئع‬


kubbáya/kas vaso, copa ‫ﻛﺎ س‬ / ‫ﻛﺒﺎﻳﺔ‬
kunsuléya consulado
kútub ‫ه‬،/‫ا 'ه‬ libros in fa n tile s ‫ﻛﺘﺐل ا ﻃﻔﺎ‬

árabe egipcio-español
:•‫■م‬،
‫ي‬ ,.■
٦
.. . ::.'..'■:■■.,

lában leche ‫ص‬


lában kámel eddásen lee lie entera ‫ﻟﻴﻦ ﻛﺎﻣﻞ ا ﻟﺒﺴﻦ‬

lában m/'n gher dásen leche desnatada ‫ﻟﻴﻦ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ دﺳﻦ‬


lábtob ordenador portátil ‫ال ﺑﺘﻮ ب‬

‫ا‬،‫ﺿﻈﺎ‬ supositorio ‫ﻟﺒﻮ س‬

‫ا‬،‫ظء؛‬ jugador »»٠١/


carne ‫ﻟﺤﻤﺔ‬

láhma mafrúma carne picada ‫ﻟﺤﻤﺔ ﻣﻔﺮ و ﻣﺔ‬

lámba faro ‫<ت‬٩١


lamía/matt brillo, mate ‫ﻣﻂ‬ /‫ﻟﻤﻴﻊ‬

lamún lima, limón ‫ﻟﻴﻤﻮ ن‬

‫ 'ﻫﺊ'ﻫﺎ‬/// gárh/pláster tirita ‫ﺑ ال ﺳﺘﺮ‬ / ‫ﻟﺼﻖح ﻟﻠﺠﺮ‬

/‫ﻇﻪ'ء‬ juguete ‫ﻣﺤﺎ‬


‫ت‬
57
/،‫')؛‬/ noche ‫ﻟﻴﻠﺔ‬

libs riyádi chánd al ‫ﻟﻴﺲ ر ﻳﺎﺿﻲ‬

lisán lengua ‫ﻟﺴﺎ ن‬

lóha cuad ro ‫ﻟﻮﺣﺔ‬

lóha cartel ‫ا ﻓﻴﺶ‬


lóhat ezzorár/ teclado ‫ا ﻟﻤﻔﺎﺗﻴﺢ‬ /‫ا ﻟﺰ را ﻳﺮ‬ ‫ﻟﻮﺣﺔ‬

lóhatelm afatíh
Ion c olo r ‫ﻟﻮ ن‬

lórl laurel ‫ﻣﺪ ي‬


loz a lm end ra ‫ﺗﺨﻦ‬

‫ا‬،‫هءظ؛‬ a lub ias ‫ﻟﺪﻣﺎ‬

M
ma’ás talla ‫ﻣﻘﺎ س‬

ma’bára c em e nterio ‫ﻣﻘﺒﺮة‬

má’li frito ‫ﻣﻘﻠﻲ‬

ma’súra palco ‫ﻣﻀﻮ رة‬

ma'zána a lm in a r ‫ﻣﺘﺰﻧﺔ‬

máa saláma a diós ‫ﻣﻊم ا ﻟﺴ ال‬

máabad tem plo, sinagoga ‫ﻣﻌﺒﺪ‬


‫«•> ط‬
máabat pista de ate rrizaje
máada e stóm ago ‫ﻣﻌﺪة‬

maaddéya transb o rd ad o r ‫ﻣﻌﺪﻳﺔ‬

maagún nsndn d en tífrico ‫ﻣﻌﺠﻮ نن ا ﺳﻨﺎ‬

máabad in stitu to ‫ﻣﻌﻬﺪ‬


‫ﻣﻌﻠﻘﺔ‬
maalá'a cuchara
máarad e xpo sición ‫ﻣﻌﺮ ض‬

máarad el kitáb fe ria del libro ‫ب ا ﻟﻜﺘﺎ‬


‫ﻣﻌﺮ ض‬

máarad moakáta e xp o sicio n e s tem porales ‫ﻣﺆﻗﺘﺔ‬ ‫ﻣﻌﺎ رض‬

mábna asári m o nu m en to ‫ي ض ا ﺛﺮ‬

mábsut feliz ‫ﻣﺒﺴﻮ ط‬

makaróna pasta ‫ﻣﻘﺮ و ﻧﺔ‬

‫ﻫﺺ‬'،‫اه'را‬ e ntrada ‫ﻣﺪﺧﻞ‬

mádrab rapueta ‫ﻣﻀﺮ ب‬

madrása co le gio , escuela ‫ﻣﺪ ر ﺳﺔ‬


maestro director (de orquesta) ‫ﻣﺎﻳﺴﺘﺮو‬
mafish malh soso ‫ﻣﺎ ﻓﻴﺶ ﻣﻠﺢ‬
máfrash mantel ‫ﻣﻔﺮ ش‬

‫س‬ ‫ﻫﻮ‬ '/-‫ﻣﺎ‬ revista ‫ﻣﺠﻠﺔ‬


™‫ وه‬،‫ س'ا‬/ ‫ الئ' ﻫﺲ ؛ظ‬gratuito ‫ﺑﺒ ال ش‬ /‫ﻣﺠﺎﻧﺎ‬
maghnatís imanes ‫ﻣﻐﻨﺎﻃﻌﻤﻦ‬
maghsála lavandería ‫ﻣﻐﺴﻠﺔ‬
magmúa dáima colección permanente ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دا ﻳﻤﺎ‬

™>‫ ا‬°'‫ا‬ tienda ‫ﻣﺤﻞ‬


mahdl el antikát anticuarios ‫ﻣﺤﻞ اال ﻧﺘﻴﻜﺎ ت‬
mahátat el atr estación de tren ‫ﻣﺤﻄﺔ ا ﻟﻘﻄﺮ‬
mahátat metro el anfá’ estación de metro ‫ﻣﺤﻄﺔ ﻫﺘﺮو ا أل ﻧﻔﺎ ق‬
mahátta estación ‫ﻣﺪﺿﻦ‬

máhdar denuncia ‫ﻣﺤﻀﺮ‬

mahfáza cartera, monedero ‫ت‬ «


mahlúl málhl suero ‫ﻣﻄﻮل ﻣﻠﺺ‬

mahmúl teléfono móvil ‫ﻣﺤﻤﻮل‬


máhshi relleno ‫ﻣﺤﺸﻰ‬
maió/maiuhát bañador, bañadores ‫ﻣﺎﻳﻮﻫﺎ ت‬ /‫ﻣﺎﻳﻮه‬
maiunéz mayonesa ‫ﻣﺎﻳﻮﻧﻴﺰ‬
makál ensayo ‫ﻣﻘﺎل‬
mdktab el amanát consigna ‫ﻣﻜﺘﺐ اال ﻣﺎﻧﺎ ت‬
máktab el maalumdt mostrador ‫ﻣﻜﺬف ا ﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت‬

de información
mdktab essiyáha oficina de turismo ‫ﻣﻜﺘﺐ ا ﻟﻤﻴﺎﺣﺔ‬

maktába librería ‫ﻣﻜﺘﺒﺔ‬


mákua plancha ‫ﻣﻜﻮه‬
málaab kóra campo de fútbol ‫ﻣﻠﻌﺐ ﻛﺮة‬
málaab ténis pista de tenis ،
‫ﻣﻠﻌﺐ ﺗﻨﻌﺲ‬
malábes ropa ‫ﻣال ﺑﺲ‬
malábes dajiléya lencería ‫ﻣال ﺑﺲ دا ﺧﻠﻴﺔ‬
málek/at el ‫؛' ا'ءه‬ casero, casera ‫ﻣﺎﻟﻚ م ﻣﺎﻟﻜﺔ ا ﻟﺒﻴﺖ‬
málek/má/eka rey, reina ‫ﻣﻠﻜﺔ‬ /‫ﻣﻠﻚ‬
malh sal ‫ﻣﻠﺢ‬
malián ocupado ‫ﻣﻠﻴﺎن‬
mal-láha salero ‫ﻣ ال ﺣﺔ‬

mamar Ulusúl rampa de acceso ‫ل ﻟﻠﻮﺻﻮ‬


‫ﻣﻤﺮ‬

mamárr vestíbulo, pasillo ‫ﻣﻤﺮ‬

mamlúki mameluco ‫ﻣﻤﻠﻮﻛﻲ‬

manajír nariz ‫ﻣﻨﺎﺧﻴﺮ‬

manátta trampolín ‫ﺷﻄﺔ‬

manga mango ‫ﻣﺎﻧﺠﻮ‬

manhúta tallado ‫ﻣﻨﺤﻮﺗﺔ‬

mánshar tendedero ‫ﺳﺘﺮ‬


manshúr folleto ‫ﻣﻨﺸﻮ ر‬

mánzar paisaje, vistas ‫ﻣﻨﻈﺮ‬

makiyách mapuillaje ‫ﻣﺎﻛﻴﺎ ج‬

márad enfermedad ‫ﻣﺮ ض‬

máradessúkkar diabetes ‫ﻣﺮ ض ا ﻟﺴﻜﺮ‬

mara'ra vesícula ‫ﻣﺮ ارة‬

marhában bil ‫ه‬،/‫ا'ه‬ niños bienvenidos ‫ل ﺑﺎ ال ﻃﻔﺎ‬


‫ﻣﺮﺣﺒﺎ‬

maríd enfermo, paciente ‫ﻣﺮﻳﺾ‬

márka marca ‫ﻣﺎ ر ﻛﺔ‬

márkaz tugári grandes almacenes ‫ري ﺗﺠﺎ‬


‫ﻣﺮﻛﺰ‬

márkeb barco, barca ‫ﻣﺮﻛﺐ‬

márkeb shirái velero ‫ﻣﺮﻛﺐ ﺷﺮا ﻋﻲ‬

márkeb siyáhi crucero ‫ﺳﻴﺎﺣﻲ‬ ‫ﻣﺮﻛﺐ‬

marshadriér marcha atrás ‫ﻣﺎ ر ﺷﺎ در ﻳﻴﺮ‬

martába colchón ‫ﻣﺮﺗﺒﺔ‬

maruáha ventilador, abanico ‫ﻣﺮ و ﺣﺔ‬

masána vejiga ‫ﻣﺜﺎﻧﺔ‬


‫ﻏﺴﻴﻞ‬ ‫ﻣﻠﻬﺒﻚ‬
máshbak ghasíl pinza (para ropa)
másh-had escena ‫ﻣﺎﺷﻬﺪ‬
mashjúr famoso ‫ﻣﺸﻬﻮ ر‬

máshrom champiñón ‫ﻣﺸﺮ وم‬

mashrubát bebidas ‫ﻣﺸﺮ و ﺑﺎ ت‬

másbui asado ‫ﺛﻮ ي‬

masjára comedia ‫ﻣﺴﺨﺮة‬

mazla’án/mátlaa paso a nivel ‫ﻣﻢ‬ /‫< ﻟﻬﻦ‬


másrah teatro ‫ﺳﺮ ح‬
másri egipcio ‫ﻣﺼﺮ ي‬
massála obelisco
mátaam restauran te ‫ﻣﻄﻌﻢ‬

matar aeropuerto ‫ﻣﻄﺎ ر‬

matara lluvia ‫ﻣﻄﺮ‬


™ ‫ﻫﻂ ؛'ه‬
‫'ر‬ cocina ‫ﻣﻄﻴﻎ‬

mátbaj amríki cocina am ericana ‫ﻣﻄﺆ ا ﻣﺮﻳﻜﻲ‬

‫ﻣﺲ‬
‫'رﺳﻢ؛‬ ‫ ء‬0 ‫؛ح‬،‫ﻫﺎ‬ ‫ﻣﻄﺒﻮخ‬
match partido ‫ﻣﺎ ﺗﺶ‬
m áthaf museo ‫ﻫﺜﺘﻒ‬
mauaíd horario ‫ﻣﻮاﻋﻴﺪ‬
‫ﻫﺺ‬ '‫ء'ال‬/ ‫ﻫﺚ'رﻃﻪ؛ه اء‬
'، parada de autobús ‫ﻣﻮﻗﻒ آ ﺗﻮﺑﻴﺴﺎ ت‬

máu'eftaksiyát parada de taxis ‫ﻣﻮﻗﻒ ﺗﻜﺴﻴﺎ ت‬

máus ratdn de ordenador ‫ﻣﺎ وس‬

máya ٠ ^^ ٠ ‫ﻣﺎﻳﻪ ﻋﺎ د ﻳﺔ‬

máya ‫ﺳﺎ'ءﻟﻠﻢ‬ agua potable ‫ﻣﻴﺔ ﺣﻠﻮ ى‬

máya maadanéya agua m ineral grande ) ‫ﻛﺒﻴﺮ‬ (‫ة‬


‫ﻣﻌﺪﻧﻴﺔ‬ ‫ﻣﻴﺎه‬

kebíra
máya maadanéya ‫ل‬ m ineral pequeña) ‫ﻣﻴﺎه ﻣﻬﻨﻴﺔ ( ﺻﻐﻴﺮ‬
soghayyéra

árabe eg ipcioespañe‫؛‬
máya sá'ea agua fría ‫ﻣﺎﻳﺎ ﺳﻘﻌﺔ‬

máya sójna agua calien te ‫ﻣﺎﻳﺎ ﺳﺨﻨﺔ‬

en su punto ‫ﻣﻈﻠﻮط‬

medájjan ahum ado ‫ﻣﺪﺧﻦ‬

medína ciudad ‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬

medína ،‫س' ﻫﺎ‬ ciudad vieja ‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ‬

megámmed congelado ‫ﻣﺤﺘﻤﺪ‬

mejádda alm ohada ‫ﻣﺨﺪة‬

mejál-tel encurtidos ‫ﻣﺨﻠﻞ‬


mejáttat a rayas ‫ﻣﺨﻄﻂ‬

meiayát sábanas ‫ﻣ ال ﻳﺎ ت‬

memál-leh salado ‫ﻣﻤﻠﺢ‬

méniu carta (m enú) ‫ﻣﺸﻮ‬

méniu atfál menú infantil ‫ﻣﻴﻨﻴﻮل ا ﻃﻔﺎ‬

méniu ennebít ra rta de vinos ‫ﺳﺌﻨﻮ ا ﻟﻨﺴﺚ‬


mésaad/asansér ascensor ‫ا ﺳﺎﺋﺴﻴﺮ‬ /‫ﻣﺼﻌﺪ‬

méshmesh albaricoque
mestéui guéddan muy hecho ‫ﻣﺴﺘﻮ يا ﺟﺪ‬

metábbel marinado ‫ﻣﺘﺒﻞ‬

mézza aperitivo, entrante ‫ﻗﺰة‬


midan plaza ‫ﻣﻴﺪ ان‬
‫ﻣﻬﻨﺎ‬
mina puerto
mo'áddamat el márkeb proa ‫ﻣﻘﺪﻣﺔ ا ﻟﻤﺮﻛﺐ‬

moák discapacitado
m oákbilnázar discapacitados visuales ‫ﻣﺤﻢ‬
moáksamái discapacitados auditivos ‫ﻣﺤﺎ ق ﺳﻤﻌﻲ‬
moáser contempor¿neo ‫ﻣﻌﺎﺻﺮ‬

mobáil/mahmúl teléfono móvil ‫ﻣﺤﻤﻮ‬ /‫ﻣﻴﻴﻞ‬


‫ل‬

modél modelo ‫ﻣﻮدﻳﻞ‬


móedi contagioso ‫ﻣﺪ ي‬

moga ola ‫ﻣﻮﺟﺔ‬

mogárrad abstracto ‫ﻣﺠﺮد‬

moghánni cantante ‫ض‬


mohámi abogado ‫ﻣﺤﻤﻲ‬

mohándes ingeniero ‫ﻣﻬﻨﺪ س‬


árabe egipcio-español

mohándes maamári arquitecto ‫ري ﻣﻌﻤﺎ‬


‫ﻣﻬﻨﺪ س‬

moj cerebro ‫ﻣﺦ’م‬


mokayyáfa climatizada ‫ﻣﺸﻔﺔ‬

moláhez ‫ اء‬malábes guardarropa ‫ﻣ ال ﺣﻆ ا ﻟﻤ ال ﺑﺲ‬

móodel eddám grupo sanguíneo ‫ﻣﻌﺪلم اﻟﺪ‬

mookás espejo retrovisor ‫ﻣﻌﻜﺎ س‬

morábba ، ‫ه‬/‫و‬ cubito de hielo ‫ﻋﺮﺑﺔ ﺗﻠﺞ‬


morabbaát a cuadros ‫ﻣﺮﺑﻌﺎ ت‬

morr amargo ‫م‬


mórshed siyáhi guía turístico ‫ﻣﺮﺷﺪ ﺳﻴﺎﺣﻲ‬
m osáferbieáka viajeros ‫ﻣﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ﻳﺎ ﻋﺎﻗﺔ‬

con discapacidad
™ * I laxante ‫ﻣﺴﻬﻞ‬

mosákken analgésico ‫ﻣﺴﻜﻦ‬

mosbaheyát entrantes, entremeses ‫ﻣﺸﻬﻴﺎ ت‬

262
mostáamal segunda mano ‫ﻣﺴﺘﻌﻤﻞ‬

mostáguer inquilino ‫ﺟﺮ‬ ‫ﺳﺘﺎ‬


mostárda mostaza ‫ﺳﺘﺮ دة‬

motárguem traductor ‫ﻣﺘﺮﺟﻢ‬


motor motor ‫ﻣﺘﻮ ر‬
m ouájerat‫ اء‬márkeb popa ‫ﻣﻮا ﺧﺮ ه اﻟ ﻤﺮﻛﺐ‬

m ouázzafel isti’bál recepcionista ‫ﻣﻮﻇﻒل ا ال ﺳﺘﻘﺒﺎ‬

mouázzafessentrál centralita ‫ال ا ﻟﺴﻨﺘﺮ‬


‫ﻣﻮﻇﻒ‬

mouázzafgamárek agente de aduanas ‫رك ﺟﻤﺎ‬


‫ﻣﻮﻇﻒ‬

mu’ál-lef autor ‫ﻣﺆﻟﻒ‬

mudad el istamín antihistamínico ‫اﻟﻬﻴﺒﺴﺘﺎﻣﻴﻦ‬ ‫ﻣﻀﺎد‬

mudad háyaui/ a n t i b ió t i c o /‫ﻣﻀﺎد ﺣﻴﻮﻳﻰ‬

antibiótik ‫ا ﻧﺘﺴﺎﺑﻮﺗﻚ‬

mudáuar redondo ‫ا ﻟﻤﺪ ور‬

mudífa azafata ‫ﻣﻀﻤﺒﻔﺔ‬

mudír director ‫ﻣﺪﻳﺮ‬


muftáh llave ‫ﻣﻔﺘﺎ ح‬

muháddi tranquilizante ‫ﻣﻬﺪ يء‬


muháueltá'a adaptador ‫ﻣﺤﻮ ل ﻃﺎﻗﺔ‬

mújreg director ‫ﻣﺨﺮ ج‬

árabe egipcio-español
(de cine 0 teatro)
mukálma mahal-léya llamada loca‫؛‬ ‫ﻣﺤﻠﻠﺔ‬ ‫ﻣﻜﺎﻟﻤﺔ‬

mumarréda enfermera ‫ﻣﻤﺮﺿﺔ‬

mumaséla actriz ‫ﻣﻤﺜﻠﺔ‬

mumásel actor ‫ﻣﻤﺜﻞ‬

múmia momia ‫ﻣﻮﺳﺎ‬

munáuem s o m n ífe r o ‫ﻣﻨﻮ م‬


múraba’a cuadrado ‫ﻣﺮﺑﻊ‬
múrsel remitente ‫ﻣﺮﺳﻞ‬

murúr tráfico ‫ﻣﺮ ور‬


musáada ayuda ‫ﻣﺴﺎﻋﺪة‬

musálsal tilviziún series de televisión ‫ﺗﻠﻔﺰﻳﻮ‬ ‫ن‬


‫ﺳﻠﺴﻞ‬

músem temporada ‫ﻣﻮﺳﻢ‬

mushághal em bi srí reproductor de MP 3 ‫ﺳﺮ ي‬ ‫ا ﻳﻢ ﺑﻲ‬ ‫ﻣﺸﻐﻞ‬


mushághal si di reproductor de CD ‫ﺳﻰ دى‬ ‫ﻣﺸﻐﻞ‬
musíka klasikéya música clásica ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻛ ال ﺳﻴﺌﻴﺔ‬

musíka música ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ‬

musíki músico ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ‬

mustánad documento ‫ﻣﺴﺘﻨﺪ‬

mutáher pomada ‫ﻣﻄﻬﺮ‬


muz plátano ‫ﻣﻮ ز‬

ná’leddám transfusión ‫اﻟﺪم‬ ‫ﻧﻘﻞ‬


ná’la marcha ‫ﻧﻘﻠﺔ‬
naanáa menta poieo, menta ‫ﻧﻌﻨﺎ ع‬

nabáti vegetariano ‫ﻧﺒﺎﺗﻲ‬


naddarátgháts gafas de bucear ‫ﻏﻄﺲ‬ ‫ﻧﻈﺎ رة‬

naddarát gafas ‫ﻧﻈﺎ رات‬

nádiyazz ciubd ejazz ‫ﻧﺎ ديز ﺟﺎ‬

nadíf limpio
nafa’ túnel ‫ﻧﻔﻖ‬
٨٠/،‫™؛‬ fuente ‫ﻧﺎﻓﻮرة‬
٨٠٨٠ '^ cobre ‫ﻧﻤﺎ س‬

nahhát escuitor ‫ﻧﻤﺎ ت‬


árabe egipcio-español

nahr río ‫ﻧﻬﺮ‬


٨٠٨‫؛‬ escultura ‫ﻟﺤﺖ‬

٨٠'‫؛‬ crudo ‫م‬


‫'آﻫﻴﻢ‬/‫ه‬ paimera ‫ﻣﻤﻠﺔ‬

nakd crítica ‫ﻧﻘﺪ‬

٨٠٢٨،‫؛؛‬ mospuito ‫ﻧ ﺎﻣﻮ س‬

‫ﻫﻤﻖ؛ ﺳﻢ‬ mospuitera ‫ﻧﺎﻣﻮﺳﻬﺔ‬

nar/harí’a fuego, incendio ‫ﺣﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﻧﺎ را‬


٨٠٦٨ timo, estafa ‫ﻟﺼﻤﺎ‬

٨٨^٨٨ estafador ‫ﻧﺼﺎ ب‬

٨٠ ،/'‫و‬٠ calendario ‫ﻟﺘﻬﺤﺔ‬

٨٨٨‫؛؛‬ vino ‫ﻟﻴﺒﺚ‬

‫ط'ه؛'رظءم‬/‫ﻣﺤﻪ‬ »!٨٨ blanco ‫ﻧﺒﻴﺖ ا ﺑﻴﺾ‬

‫'ءطءم‬،‫ذ'ه‬ ‫؛‬ vino tinto ‫ﻟﺒﻴﺖ اﺣﻤﺮ‬


estrella ‫ﻧﻤﻤﺔ‬
négma
264
nísba comisión ‫«■>ت‬
*<

nó’ t a t ‫اء‬-‫’ ئء‬،‫؛‬


‫ﻫﻆ‬ '‫ا‬ punto be encuentro ‫ل ﻟ ال ﺳﺘﻘﺒﺎ‬
‫ﻧﻘﻄﺔ‬

nosséua poco hecho ‫ﻧﺺا ﺳﻮ‬

©،‫؛‬٢ ‫اإا‬7 ‫ﻧﻮ ر‬


٨،‫ ؛؛‬kom manga c o ta ‫ﻧﺺ ﻛﻢ‬

‫’ ة‬،‫ا‬ collar ‫ﻃﺪ‬

óbera ópera ‫او ﺑﺮا‬


‫ﻇﻪ‬،‫©'ه‬ capitán ‫ﻗﺒﻄﺎن‬

obúr el musháh paso de peatones ‫ﻋﺒﻮ ره ا ﻟﻤﺸﺎ‬

óda habitación ‫او ﺿﺔ‬

óda bi dósh hahitarión con ducha ‫ش او ﺿﺔ ﻳﺒﻮ‬

óda bi hammam habitación con baño ‫م او ﺿﺔ ﺑﺤﻤﺎ‬

ódafardéya hahitarión individual ‫ﺿﺔ ﻓﺮ د ﻳﺔ‬ ‫او‬


‫ﻫﻤﺤﺔ‬/‫وس‬،‫ﻫﻤﻤﺤﺎ‬ habitación doble ‫او ﺿﺔ زو ﺟﻴﺔ‬

odda'm frente a ‫ﻗﺪام‬

ódet ettaám comedor ‫م او ﺿﺔ ا ﻟﻄﻌﺎ‬

ódetnom dormitorio ‫م او ﺿﺔ ﻧﻮ‬

okáz ©ruletas ‫ﻋﻜﺎ ز‬

árabe eg¡pc‫؛‬o-e$pañ©l
okazión ganga ‫او ﻛﺎ ز ﻳﻮ ن‬
‫اه‬،‫اءم؛‬ poco ‫ﻗﻠﻴﻞ‬

omásh tela ‫ﻗﻤﺎ ش‬

tortilla ‫آو ﻣﻠﻴﺖ‬

óra frente ‫ﻗﻮ رة‬


oráyyeb min uds، céntrico ‫ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ و ﺳﻂ ا ﻟﺒﻠﺪ‬

el balad
orkéstra orpuesta ‫اور ﻛﻴﺴﺘﺮا‬

orónfel clavo ‫ﻗﺮو ﻧﻔﻞ‬


©‫؛‬٨ algodón ‫ﻗﻄﻦ‬

‫ه‬،‫ﻇﻪ‬/‫آ‬ autobús ‫او ﺗﻮﺑﻴﺲ‬

pámperz pañales ‫ﺑﺎﻣﻴﻴﺮ ز‬


párking/ráken aparcamiento ‫ر ﻛﻦ‬ ‫ﺑﺎ ر ﻛﻴﻦم‬
penicilina pensllín
piscinapisín
m aftúh piscina al aire pisín ‫ﺳﻦ م ﻓﻴﺢ‬
m etgh átti piscina cubierta pisín ‫ر ﺑﻢ ؛ ﻫﺬ م‬
tirita piáster
p r ^ a d e r próva

cuello rá ’ba
rá fiatkah m b aéya elevadora ‫ﻤﻞ‬
rá fiet el arabéya gato (coche ( ‫ﺒﺂ‬
númerorákam
el arabéya número de matrfcuiarákam ‫ﻟﻠﻢ ا ﻟﺪﻳﺔ‬
))del coche
m agáni número gratuito rákam ‫ر ﻗﻤ ﻤﺠﺎﻧﻲ‬
sírri número secreto rákam ‫ر ﻗﻢ ﺳﺮي‬
digitalrákam i/díyital
pasajero, pasajeros rákeb/rukáb ‫ب‬

aparcamiento ráken
arena ram l
árabe egipcio-español

cabezaras
saldorasíd
andén, muellera s íf
pintor rassám
asmarebú
barato, económico rejís
régimen, dieta reyím /dáyet
campo r i f
‫م‬/'‫ﻫﺂ?ءاةو‬،،‫ م؛‬bomberos
piernarígl
albahacarihán
excursión, travesía ríhla
‫ظءﻳﺂﻫالءﻣﻬﺴﻢ'رم‬paseo en barco
m alghéya vuelo canceiado ríhla ‫ي‬ ‫رث‬

266
‫ﻫﻪ‪،‬الﻣﺄ ‪٨٢١١٠‬‬‫ه<ء'ر‬ ‫‪٧١١٨١٨ ٣ ١٢ ١١٠ ١١١١‬‬ ‫ر ﺣﻠﺔ ﻣﺘﺄﺧﺮة‬
‫ﻫﻤﻪ‪،،‬ع ‪٢١٢١١٠٤‬‬‫ﻫﻢ'‬‫‪rákam‬‬ ‫ﻣﺂﻫﻢ‬ ‫ءلء ‪0‬آء‬ ‫‪٧١١٨١٨‬‬ ‫ر ﺣﻠﺔ اﻟﻄﻴﺮان رﻗﻢ‬
‫‪rínga‬‬ ‫‪arenpue‬‬ ‫ﺑﻨﺠﺎ‬
‫‪٢٠١١‬‬ ‫‪alma‬‬ ‫روح‬
‫‪rojám‬‬ ‫‪mármol‬‬ ‫ر ﺧﺎم‬
‫ﻫﻚ‬ ‫'ر‬‫ﻣﺔ‬
‫'■‪، ^٠٧٠‬‬ ‫‪٢١٢ ١١٨ ٢٨٨^١١‬‬
‫‪^ ٢٨^٢‬‬ ‫ر ﺧﺼﺔ ﺳﻮق‬
‫‪٢۵^١١٠‬‬ ‫‪rodilla‬‬ ‫ﻧﻜﺒﺔ‬
‫‪roshétta‬‬ ‫^‪٢٨٢٨١‬‬ ‫رو ﺷﻴﺘﺔ‬

‫‪٢٨٢ méri‬‬ ‫^‪٢١١ ١١١ ٢١١‬‬ ‫ص‬ ‫دون‬


‫ﻫﻤﺒﻢ‬
‫ﻫﺎ'‬ ‫» ‪٨٨٧٨١‬‬ ‫روا ﻳﺔ‬
‫‪/‬؛‪٢،‬‬ ‫‪ático‬‬ ‫دوف‬
‫‪/‬؛‪٢٧^،‬‬ ‫‪estantes‬‬ ‫دﻓﻮف‬
‫؛■‪ ٧٠‬اء ‪rugú‬‬ ‫‪recuperar la conciencia‬‬ ‫ر ﺟﻮ ع ا ﻟﻮﻋﻲ‬
‫‪٢٧١٢٠١١ £،، ٢٠٨^١،‬‬ ‫‪pasajeros en tránsito‬‬ ‫رﻛﺎب ا ﻟﺘﺮا ﻧﺰﻳﺖ‬
‫س‬ ‫اﻫﻮ'ﻫﺎءﻇﺰ‬ ‫‪m ontaren bicicleta‬‬ ‫رﻗﻮب اﻟﻌﺠﻞ‬
‫ء'راء‬
‫^‪٢٧ ١١ ١١‬‬ ‫اا'‬ ‫‪montar a caballo‬‬ ‫ر؛وب اﻟﺨﻴﻞ‬
‫‪٢٧٠٦٢‬‬ ‫‪٨٨‬‬ ‫دوم‬
‫‪rumúsh‬‬ ‫‪pestaña‬‬ ‫ر ﻣﻮش‬
‫‪٢١١٢‬‬ ‫‪»٢٢٨٢‬‬ ‫ث‬

‫‪pc¡©-españ©i‬؛‪árabe eg‬‬
‫ﻫﻪ’ﻣﺢ‬ ‫‪۴٢١٠‬‬ ‫ﺳﺎﻗﻊ‬
‫زءم'ﻣﻬﻢ‪$‬‬ ‫‪espinaca‬‬ ‫ﺳﺒﺎﻧﺦ‬
‫ﻫﺖ‬‫ﻫﻤﺢ'‬ ‫‪liso‬‬ ‫ﺳﺎدا‬
‫‪amistad‬‬ ‫اﻟﺼﺪاﻗﺔ‬
‫ﻣﻤﺢ'اال ‪ ١ ١١‬ء'ﻫﺎ‪،‬ﻫﺴﻬﺚ‬ ‫‪tapones para los oídos‬‬ ‫ﺳﺪدات ﻟﻠﻮدان‬
‫ﻫﻤﻤﺤﻢ ‪،‬ه‪'،‬ﻫﺪﻫﺴﻬﺊ‬ ‫‪tampones‬‬ ‫ﺳﺪدك ﻗﻄﻨﻴﺔ‬
‫‪٠ ^٢‬؟‬ ‫‪pecho‬‬ ‫ﺻﺪر‬
‫ﻣﺢ؛‪،‬ت‬ ‫‪fila‬‬ ‫ﺻﻒ‬
‫‪sáfha‬‬ ‫‪hoja‬‬ ‫ﺻﻔﺤﺔ‬
‫ت'م ﻫﺎ‪'،‬ﻣﻮوﻫﺊ‬
‫ﻫﺎ‬ ‫‪alfombrilla aislante‬‬ ‫ﺳﺠﺎدة ﻋﺎزال‬
‫م‪/‬ﻫﺎاﻫﺊ‬ ‫‪prensa‬‬ ‫ﺻﺤﺎﻓﺔ‬
‫‪،،!>١٢١٢١١‬‬ ‫^‪٢١١٦ ٢١٢٢١‬‬ ‫ﺻﺤﺮا‬
‫ﻫﻤﺎاا'ﻣﺖ‬ ‫‪leche con harina de maíz‬‬ ‫ﺳﺤﻠﻨﺎ‬
‫‪y frutos secos‬‬
saidaléya ‫ﻫﻬﺜﺎاء‬/‫'ه‬، botiquín ‫ت اال ﺳﻌﺎﻓﺎ‬
‫ﺻﻴﺪﻳﻠﺔ‬

el uléya ‫ا ال و ﻟﺒﺔ‬

sajón calentador de agua ‫ﺳﺨﺎ ن‬

‫'؟‬ ‫ﻣﻤﻂم‬ alojamiento ‫ﺳﻜﻦ‬

sakarín edulcorante, sacarina ‫ﻓﺮﻳﻦ‬

sákta albéya infarto ‫ﺳﻜﺘﺔ ﻗﺌﻐﺨﺔ‬

‫ﻫﺚ‬
'‫ﻫﺎ‬ sala, salón, terminal ‫ﺻﺎﻟﺔ‬

salamún salmón ‫ﺳﻠﻤﻮ ن‬

sálat elamaliyát quirófano ‫ت ا ﻟﻌﻤﻠﻴﺎ‬


‫ﺻ ﺎﻟﺔ‬

‫ﻫﺊ‬'‫ﻫﺎ‬ ، el intizár saia de espera ‫ﺻﺎﻟﺔر ا ال ﻧﺘﻈﺎ‬


‫ﺳﻠﻄﺔ‬
‫ﻫﻞ‬'/‫ه‬ ،‫ه‬ ensalada
‫ﻫﺊ‬ '‫ ؛ءا‬árd galería ‫ض ﻋﺮ‬
‫ﺻﺎﻟﺔ‬

‫؛‬ ‫ﻣائه‬/ ‫م‬$/< salsa, jugo ‫ﻋﻤﻌﻠﻬﺮ‬ ‫ﺻﻠﺼﺔل‬


‫؟‬٠٢٢١٠” cielo ‫ا ﻟﻤﻤﺎ ء‬

sámak pescado ‫ﺳﻚ‬

sámak ‫ﻣﻂ'ه‬
bának merluza ‫ﺣﻨﻖ‬ ‫ﺳﻤﻚ ا ﻳﻮ‬

sámak arús lubina ‫وس ﻋﺮ‬


‫ﺳﻤﻚ‬

sámak ،<‫ﻣﺴﻤﻪ‬ salmonete ‫ن ﺑﺎ ر ﺑﻮ‬


‫ﺳﻤﻚ‬

merlán pescadiiia ‫ن ﻣﺮ ال‬


‫ﺳﻤﻚ‬

sámak músa lenguado ‫ﺳﻤﻚ ﻣﻮﺳﻰ‬


‫ﻫﺊ‬
'‫ﻫﻤﺤﻢ‬
‫ا‬ sandalias ‫ﺻﺘﺪ ل‬

sandú’ baríd apartado de correos, ‫ﺻﻨﺪ وق ﺑﺮﻳﺪ‬


buzón
‫ﺳﻬﺊ‬،‫ت‬’ ‫ﻫﻤﻢء‬ ’‫ه‬/‫ه‬
'، caja de cambios ‫ت ا ﻟﺌﻘ ال‬
‫ﺻﺘﺪ وق‬

‫ﻣﻬﺊ‬
‫ﻫﺎ'ء‬ bandeja ‫ﺻﻠﺒﺔ‬

‫ﻣﻤﻞ‬
‫'ء‬/'‫ه‬
، shái bandeja de té ‫ﺻﻨﻴﺔ ﺷﺎﻳﻰ‬

sanéya rotonda ‫ﺻﺸﺔ‬


saradíb catacumbas ‫ﺳﺮ اد ﻳﺐ‬

‫؟‬٠٢٠ ‫?)؟‬ cucarachas ‫ﺻﺮا ﺻﻴﺮ‬

sardín sardina ‫ﺳﺮ د ﻳﻦ‬

sarráf cajero ‫ﺻﺮ اف‬

sath el márkeb cubierta ‫ﺳﻄﺢ ا ﻟﻤﺮﻛﺐ‬

‫؟‬٠ ٧ ٠ ” conductor ‫ﺳﻮ اق‬

‫؟‬٠٠٢٠ revolución ‫ﺛﻮ رة‬

séar precio, tarifa ‫ﺳﻌﺮ‬


seggáda tapiz ‫ﺳﺠﺎ دة‬

sekkína cuchillo ‫ﺳﻜﻌﻨﻪ‬

selsélat mafatíh llavero ‫ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ‬ ‫ﺳﻠﺴﻠﺔ‬

semmán codorniz ‫ﺳﻤﺎ ن‬

sémsem sésamo ‫ﺳﻤﺴﻢ‬

sér’a robo ‫ﺳﺮﻗﺔ‬

serír cama, litera ‫ﺳﺮﻳﺮ‬


serír atfál cuna ‫ﺳﺮﻳﺮل ا ﻃﺨﺎ‬

serír ziyáda cama supletoria ‫ﺳﺮﻳﺮ د إ دة‬


seshuár secador de pelo ‫ﺳﻴﺸﻮ ار‬

shá’a piso ‫ﺷﻘﺔ‬

sha’a r pelo ‫ا ﻟﺸﻌﺮ‬

shaaréya fideos ‫ﺷﻌﺮﻳﺔ‬

sháfsha’ jarra ‫ﺷﻘﺸﻖ‬

sháhed testigo ‫ﺷﺎﻫﺪ‬

shái té ‫ﺷﺎ ي‬

shakmán tubo de escape ‫ﺷﻜﻤﺎ ن‬

shákua queja, reclamaclén ‫ﺷﻜﻮ ى‬

shal chal ‫ﺷﺎ ل‬

shámea velas ‫ﺷﻤﻊ‬

shammám/kantalóp melón ‫ﺷﻤﺎمم ﻛﺎﻧﺘﻠﻮس‬


shams sol ‫ﺷﻤﺲ‬

shamséya paraguas, sombrilla ‫ﺷﻤﺴﻴﺔ‬

shánta maleta, bolso, bolsa ‫ﺷﻨﻮدة‬

shánta sálba maleta rígida ‫ﺛﺜﺘﻠﻦ ﺻﻠﺒﺔ‬


shánta tareyá maleta h l a n d a ‫ﻃﺮﻟﺔ‬ ‫ﺷﻨﻄﺔ‬

shántat id bolso de mano ‫ﺷﻨﻄﺔد‬

shántet dáhr mochila ‫ﺷﺌﻄﺔ ﻇﻬﺮ‬

sharáb jarabe ‫ﺷﺮ اب‬

sharáb kilón medias enteras ‫ن ﻛﻴﻠﻮ‬


‫ﺷﺮ ي‬

(panties)
sharáb lihád errókba medias hasta ‫ﺷﺮ اب ﻟﺤﺪ ا ﻟﺮﻛﺒﺔ‬
la r o d il ¡a
sharáieh en rodajas, rebanadas ‫ﺷﺮا ﻳﺢ‬
shárea calle ‫ﺷﺎ رع‬
sharyán ‫ﺛﺮﻳﺎ ن‬

shásha pantalla ‫ﺷﺎﺷﺔ‬

shashát elektróniya pantallas electrónicas ‫ﺷﺎﺷﺎ ت ا ﻟﻴﻜﺘﺮ و ﻧﻴﺔ‬

‫؟‬٨٠'‫؛؛‬ nrilla ‫ﺷﺎﻃﻲ‬

‫؟‬٨٠ ’'‫؛؛‬ playa ‫ﺷﺎﻃﺊ‬

‫؛م 'ﻫأل؟‬ barbacoa ‫ﺷﻮ ي‬

‫ﻫﻤﻬﻂ؟‬ '‫ا‬ mozo portaequipajes ‫ﺷﻴﺎ ل‬

shérkatsiyáha agencia de viajes ‫ﺳﻴﺎﺣﺔ‬ ‫ﺷﺮﻛﺔ‬

‫هء <ءط؟‬ ،‫ره‬،< ‫م'ه‬ compañía aérea ‫ان ﻃﻴﺮ‬


‫ﺷﺮﻛﺔ‬

‫؟‬٨/'٨‫؟‬٨‫ظ؛‬ chanclas ‫ﺷﺐ ﺷﺐ‬

‫؟‬٨١/ che ‫؛‬ ‫ﺷﺮف‬


shík cheque ‫ﺷﻴﻚ‬

‫ه'ه <األ؟‬ vela ‫ﺷﺮا ﻋﺔ‬

‫ﻫﻪ'األت‬ pipa de agua ‫ﺷﻴﺸﺔ‬

tenedor ‫ﺷﻮﻛﺔ‬

‫' ﻫﺎﻣﺲ؟‬، ‫م‬ chocolate, bombones ‫ﺷﻜﻮ ال ﺗﺔ‬

gracias ‫ﺷﻜﺮا‬

‫؟‬٨٥٠٠'، equipaje ‫ﺷﻨﻂ‬

‫؟‬٨٥٢٨٠ sopa ‫ﺷﺮﺑﺔ‬

‫؟‬٨٥٢۴ pantaiones cortos ‫ﺷﻮ رت‬

‫؟‬٨٧٨٨٠'‫؛؛‬ ventanilla ‫ﺷﺐ\ك‬

‫؟‬٨٧٨٨٨٨ £،،‫ ء'ﻫﻤﻢ‬£ ‫م‬ taquilla ‫ﺷﺒﺎ ك ا ﻟﺘﺬا ﻛﺮ‬

‫ﻫﺴﻢ ؛ هء'ﻫﻈﺲ؟‬، ‫؛ﻟﺞ'ا‬ cajero automático ‫ﺷﺒﺎ ك او ﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻰ‬

‫؟‬٨٨٢۴٨ policía ‫ﺷﺮﻃﺔ‬

‫ﻣﺢ 'ر؟‬‫'ا‬ ٢٨ ‫ﺳﻲ ﻟﻲ‬


‫؟‬١٨٨٨٨ natación ‫ﺳﺒﺎﺣﺔ‬

sifára embajada ‫ﺳﻔﺎ رة‬

‫؛؛؟‬،‫ ؛‬٨ arma ‫ﺳ ال ح‬

‫ا'ر؟‬-‫ﺳﺎ‬ escaleras ‫ﺳﻠﻢ‬

sínema cine ‫ﺳﺪﻧﻤﺎ‬

‫؟‬١٥٧٨٢٨ caña de pescar ‫ﺳ ائ رة‬

‫ﻫﻤﺎ ؟‬/ ‫م‬ cambio ‫ﺻﺮا ﻓﺔ‬

‫؛؟‬٢٢ ‫ء‬- ‫ ﻣﻤﻬﻢ؟‬، cinta transportadora ‫ﺳﻴﺮ ا ﻟﺸﺌﻂ‬

‫؟‬١۴٨٢٨ telón ‫ﺳﺘﺎ رة‬

‫؟‬/‫ه؟'ﻫﻤﺂ‬ política ‫ا ﻟﺴﻬﺎﻣﺔ‬


skalóp escalope ‫اﺳﻜﺎﺗﻮب‬
snóubar piñones ‫ﺳﻨﻮﺑﺮ‬
sobáa/sauábea dedo, dedos ‫ ﺻﻮاﺑﻊ‬/‫ﺻﺒﺎع‬
soda soda ‫ﺻﻮﺑﺎ‬
sogháyer pequeño ‫ﺻﻐﺮ‬
sogó' salchichas ‫ﺳﺠﻖ‬
sojn caliente ‫ﺳﺨﻦ‬
solíst solista ‫ﺳﻮﻟﻐﺴﺘﺎ‬
sósta cremallera ‫ﺳﻮﺳﺘﻪ‬
sot voz ‫ﺻﻮت‬
soté salteado ‫ﺳﻮﺗﻠﻪ‬
stád estadio ‫ﺳﺘﺎد‬
‫؛‬،‫’؛‬ mercado ‫ﺳﻮق‬
sudáa dolor de cabeza ‫ﺻﺪاع‬
sú f lana ‫ﺻﻮف‬
suítshért sudadera ‫ ﺷﻨﺮت‬،‫ﺳﻮﺑﺖ‬
suíti depilación ‫ﺳﻮﻳﺘﻲ‬
súkkar azúcar ‫ﺳﻜﺮ‬
súkkar búnni azúcar moreno ‫ﻗﺮﺑﻨﻲ‬
sukút silencio ‫ا ﺳﻜﻮت‬

árabe egipcio-español
sur garganta ‫ﺻﻬﺮ‬
súr/asuár muralla, murallas ‫ اﺳﻮار‬/‫ﺳﻮر‬ ‫ا‬
súra foto, fotocopia ‫ﺻﻮرة‬ ‫ا‬
súraa velocidad ‫ﺳﺮﻋﻪ‬ ‫ا‬

tá’am ei márkeb tripulación (barco) ‫ﻗﻢ ؛ﻟﻤﺮﻛﺐ‬1‫ط‬ ‫ا‬


tá’am ettayára tripulación (avión) ‫إ ﻃﺎﻗﻢ اﻟﻄﻴﺎرة‬
tá’am shóak u sakakín cubertería ‫ا ﻃﻘﻢ ﺷﻮك وﺳﻜﺎﻛﻴﻦ‬
ta’ban cansado ‫ﺗﻤﺎن‬
ta’j ír retraso ‫ﺗﺎﺧﻴﺮ‬
ta’mín seguro ‫ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
ta’shíra/víza visado ‫ ﻓﻴﺰا‬/ ‫ﺗﺄﺷﻴﺮة‬
taabán serpiente ‫ﺗﻤﺎن‬

27‫ا‬
‫‪taádi essúraa‬‬ ‫‪exceso‬‬ ‫ﻟﺴﻤﻮﺣﺔ‬ ‫ﻣﺮﻋﺔ ا‬ ‫ﺗﻌﺪ ي ا‬
‫‪ masmúha‬اء‬ ‫‪٨٨‬‬ ‫‪velocidad‬‬
‫ﻃﻬﺎه'ه ‪،‬‬ ‫‪٢٨٢٢٨‬‬ ‫ﺗﻄﺐ‬

‫‪ ٠ ٢ ٨‬؛‪،‬؛‬ ‫‪sabor‬‬ ‫ﻃﻌﻢ‬

‫'‪۴٨٨٨١ ٨۴٨٨‬‬ ‫‪vajilla‬‬ ‫ق ا ﻃﺒﺎ‬


‫ﻃﻘﻢ‬

‫ﻣﻤﺲ'ﻫﻪ؛‬ ‫‪comida‬‬ ‫ص‬ ‫ﻃﻌﺎم ‪/‬‬


‫‪/‬؛‪/‬ه‪ .‬ر ﻫﺴﻢ'ه ‪،‬‬ ‫‪suave‬‬ ‫وﻟﻬﻤﻪ ﺧﻘﺪ ف‬

‫‪۴٨٨٨‬‬ ‫'‬ ‫‪plato‬‬ ‫ﻃﺒﻖ‬


‫;؟' ‪۴ ٨ ٨ ٨ ’ ٢٨١‬‬ ‫!‪plato principa‬‬ ‫ﻃﺒﻖ ر ﺋﻴﺲ‬
‫م‪£‬ﻣﺒﻤﺎ؛ وه’؟ ﻫﻪ'م‪،‬‬ ‫‪piato de postre‬‬ ‫ﻣﻐﻴﺮ‬ ‫ﻃﺒﻖ‬
‫‪۴٨٨٨٨٨‬‬ ‫‪impresora‬‬ ‫ﻃﺒﺎﻋﺔ‬

‫هء<‪'،‬ﻫﻤﻢ ‪ /،‬هءظ'ه؛‬ ‫‪sello, sellos‬‬ ‫ﻃﻮا ﺑﻊ‬ ‫ﻃﺎﺑﻊ ‪/‬‬


‫‪۴٨٨٨٢‬‬ ‫‪cola, fila‬‬ ‫ﻃﺎﺑﻮ ر‬
‫‪۴٨٨١١ ۴‬‬ ‫‪sarcófago‬‬ ‫ﺗﺎﺑﻮ ت‬

‫‪۴٨٨١٨‬‬ ‫‪gorro‬‬ ‫ا؛الﻗﺪة‬

‫ﻫﻢ؛‪ £‬وه ‪،‬‬ ‫‪٢٥٨١٢٠٢٨‬‬ ‫ﻃﻔﺎدة‬


‫م< ﻣﻤﻪ ‪ ،،‬ء<ا ﻣﺒﻤﻮه ؛‬ ‫‪٢ ^^ ١ ١ ١ ٨ ٨ ٨‬‬ ‫‪n‬؟‪a«!،‬‬ ‫رة ا ﻟﻄﻴﺎ‬
‫ﺗﻐﺒﻴﺮ‬

‫'ا' امءوه ‪،‬‬ ‫‪recopilatorio‬‬ ‫ﺗﺠﻤﻌﻲ‬

‫‪۴٨٨٨ ۴٨‬‬ ‫‪amenaza‬‬ ‫ﺗﻬﺪﻳﺪ‬

‫‪۴ ٨ ٨ ١١ '; ٨ ٨ /‬‬ ‫‪análisis de orina‬‬ ‫ل ﺑﻮ‬


‫ﺗﻄﺒﻞ‬
‫‪۴٨٨٨‬‬ ‫^ ‪£/' ٨٨١١‬‬ ‫‪análisis de sangre‬‬ ‫ﺗﺤﻠﻴﻞم اﻟﺪ‬

‫اء ‪ ٠ ٨ ١۴ /‬؛‬ ‫‪٨٨ ٨٩١‬‬ ‫‪test de embarazo‬‬ ‫ﺗﺤﻠﻴﻞ ا ﻟﺤﻤﻞ‬

‫م‪ '/‬اا‪ ٠ ١ ١ ،‬؛‬ ‫ﺗﻦ‪،‬‬ ‫‪transferencia‬‬ ‫س ﻓﻠﻮ‬


‫ﺗﺤﻮﻳﻞ‬

‫‪۴٨١٢٨٨‬‬ ‫‪vuelo‬‬ ‫ﻃﻬﺮ ان‬

‫؛‪'/‬ر'رﻣﻪ م'ه<ءه‪،‬‬ ‫‪» ٨٠١٨ nacional‬‬ ‫ﻃﻴﺮ ان دا ﺧﻠﻲ‬

‫‪۴ ٨ ١٢ ٨ ٨ ٨ ٨ ١١١١ .‬‬ ‫‪« ١ ١ ٠ ١ ٨ ¡٨ ۴ ٠ ٢ ٨ ^٢ ١ ٨ ٨ ^١‬‬ ‫ﻃﻴﺮ ان دو ﻟﻲ‬

‫‪ <٠ ٢ ٨‬اد‪.‬ره ‪،‬‬ ‫‪anestesia general‬‬ ‫ﺗﻐﺒﻴﺮم ء ‪،‬‬

‫ﻫﻤﻖ ‪ /‬ﻫﻮ اء ’ م‪</‬ءﻣﺢ‪.‬ره ‪،‬‬ ‫‪anestesia epidural‬‬ ‫ﺗﺨﺪﻳﺮﻓﻮ ق ا ﻟﺠﺎﻓﻴﺔ‬

‫ا‪£‬ﻣﺢ'ﻫﻢ< اد‪.‬ره ‪،‬‬ ‫‪anestesia ١^ ١٨٢‬‬ ‫ﺗﺨﺪﻳﺮ و ﺿﻢ‬


‫ﻣﺮه ‪،‬‬
‫ﻫﺎ‪،‬‬
‫؛'‬ ‫‪rebajas‬‬ ‫ﺗﺨﻔﺪﺿﺎ ت‬

‫مء'ا‪.‬ره ؛‬ ‫‪acampada‬‬ ‫ﺗﺨﻴﻴﻢ‬


‫ﺳﻤﺤﻢ 'زهء‬ ‫‪٢ ٢ ١٠ ٢ ١٠ ٠‬ﻃﻦ‪،‬‬ ‫‪a pildora‬؛ ‪tomar‬‬ ‫ﻣﻨﻊ ا ﻟﺤﻤﻞ‬ ‫ب ﺣﺒﻮ‬
‫ﺗﺎﺧﺬ‬

‫‪ ٨ ٨ ٢ ٧ ١‬اء‬
‫‪۴٠٨‬‬ ‫‪۴١١٨‬‬ ‫‪٢٢٨٢٠‬‬ ‫ﺗﻘﺎﻃﻊ‬

‫'‪،‬؟ ‪۴ ٠‬‬ ‫‪taxi‬‬ ‫ﺗﺎﻧﻤﻲ‬


، ٠١ / aire acondicionado ‫ﺗﻜﺴﻒ‬

، ‫ﻫﺎه‬،< ración
، ‫ ه‬/‫ﺳﺔ‬ infección ‫ﺗﻠﻮ ث‬

talg hielo ‫ﺗﻠﺞ‬

، ‫ ه‬/-‫ﻫﻮﻫﺎ‬ nevera ‫ﺗ ال ﺟﺔ‬

‫ ه ؛‬/-/‫ ﻫﻮ'ه‬mahmúla nevera portátil ‫ﻣﺤﻤﻮﻟﺔ‬ ‫ﺗ ال ﺟﺔ‬

tamátem tomate ‫ﻃﻤﺎﻃﻢ‬

tamshéya paseo ‫دﻣﺸﻄﺔ‬

‫ ﺳﻢ ؛‬،<‫ﻫﻪ‬ mesa ‫ﻃﺮا ﺑﺒﻞ ؛‬

tarabéza bárra mesa al aire libre ‫ﻃﺮا ﺑﺒﺰ ةة ﺑﺮ‬

tarabézat mákua tabla de planchar ‫ﻃﺮا ﺑﻴﺪ ة ﻣﻘﻮ ؛‬

tard paquete ‫ﻃﺮد‬

subtítulos ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
targáma
،٠٢١"’ carretera, ruta, ‫ﻃﺮﻳﻖ‬
trayecto
، ‫ﻣﺤﻪ‬/-‫ ﻃﻬﺎ‬erráaba torticolis ‫ﺗﺼﻒ ا ﻟﺮﻗﺒﺔ‬

tasámmum in t o x ic a c ió n

alimentaria ٣
tasguíl/chék ١٨ facturación ‫ ﺷﻴﻚ اﻳﻦ‬/ ‫ﺗﺴﺠﻴﻞ‬ ‫ا‬
taza fresco ‫ﻃﺎﻇﺔ‬ ‫ر‬

tazkára ráih bas billete sencillo ‫ﺗﺬﻛﺮ ة را ﻳﺢ ﺑﺲ‬


tazkára/tazáker billete, billetes ‫ﺗﻨﺎ‬ /‫م ة‬
‫ﺗﺬﻛﺮ‬

tataím vacu na ‫ﺗﻄﻌﻢ‬ ‫ا‬

tatbílet ‫ﻫﺖ‬ /‫م‬، ‫م‬ aliño (para ensalada) ‫ﺗﺘﺒﻄﺔ ﺳﻠﻄﺔ‬ ‫ا‬

tau'ít/mauaíd horario ‫ﻣﻮ ﻋﻴﺪ‬ /‫ﺗﻮﻗﻴﺖ‬


‫ا‬

tauábel especias ‫ﺗﻮا ﺑﻞ‬

، ‫ء< ﺳﻪ‬ emergencia ‫ﻃﻮ ار ئ‬


، ‫ اه‬، ‫ا'ر‬ largo ‫ﻃﻮﻳﻞ‬

tayára avión ‫ﻃﻴﺎ رة‬

‫ ؛‬oyyu'r piloto ‫ﻃﺘﻴﺎر‬

teknéya técnica ‫ﺗﻘﻨﺒﺔ‬ ‫ر‬

telefón teléfono ‫ﺗﻠﻴﻔﻮ ن‬

‫ ءاء ؛‬/ ‫ ه‬،‫ ؛‬٨١


» teléfono público ‫ﺗﻠﻴﻔﻮ ن ﻋﺎم‬
‫ﺗﻨﺲ‬
،£'٨١‫؛‬ tenis
terás terraza ‫ﺗﺮ اس‬

273
termométr/ termómetro /‫ارة‬ ‫ﻣﻘﻴﺎ س ا ﻟﺤﺮ‬

٢٢١٠ ’‫؛‬،‫؟؛‬ ٨٧٢٨٢٨ ‫ﺗﺮﻣﻮﺳﻤﻢ‬


tilviziún televisor ‫؛ ﺻﻮن‬
timsál estatua ‫ﺗﻤﺜﺎ ل‬

،‫ ؛‬٨ higo ‫ﺗﻴﻦ‬


، ٥٢٢١ ajo ‫ﺗﻮم‬
۴٨٨١٨ tónica ‫وئﻧﻚ‬
،©‫؟‬، rebanada ‫ﺗﻮﺳﺖ‬

۴٢٨٢١٢۴۴ tránsito ‫ﺗﺮ ا ﻳﻪ‬


۴٢٨١٨• carro portaequipajes ‫ﺗﺪوﻟﻲ‬
، ‫اءهء ال‬ manzana ‫ﺗﻔﺎ ح‬

۴١١٨٨ atún ‫وئﻧﺎ‬


۴١١ ۴ mora ‫ﺗﻮ ت‬

٧’،‫؛‬/ escalas ‫و ﻗﻮ ف‬

‫و ﻫﺎا‬-‫ج‬ destino ‫وﺟﻬﺔ‬


،‫ و'ﻫﺎ‬-‫ﻫﺎ؛‬ fachada ‫واﺟﻬﺔ‬
١١٨٨٨ oasis ‫وا ﺣﺔ‬

٧٠٨٨ sókri/kóndom preservativo ‫ﻛﻮﻧﺪم‬ / ‫و ﻗﺎ ء ذ ﻛﺮ ى‬

١١٨٢٨ ٨٨٢٨١ papiro ‫دي ورق ﺑﺮ‬


١١٨٢٨ £'١٨٨٨ hoja de parra ‫ورق ﻋﻨﺐ‬
١١٨٢٨٨ fior ‫وردة‬

uárem inflamación ‫ورم‬


‫ ﻛﻬﺎا‬/ descripción ‫و ﺻﻒ‬

‫ﻣﺢ؛ﻣﺎءات'ﻫال‬ muñeca (mano) ‫و ﺻﻞ ا ﻟﻴﺪ‬

‫ إلءا؟ﻫال‬/'‫او‬ ، ٨٨١١١٨ ‫م و ﺻﻞ اﻟﻘﺪ‬

١١٨ ۴١• bajo ‫را ﺋﻲ‬

١١٨٨٠ ۴٨ feo ‫و ﺣﺶ‬

١١٨٢،■ cadera ‫وره‬

‫ئ 'ءاا‬، ‫ اء‬٨٨١٨٨ ٢٠٨ ۴٢٨ de la ciudad ‫ر ﺳﻂ ا ﻟﻴﻠﺪ‬

١١٨٢٢٨ ganso ‫ﻣﺪة‬


١١۴٨٨ oreja, o ‫؛‬do ‫ﻟﺪ ن‬
١١ ۴٨٢٨ grúa ‫ﻟﺶ‬.‫و‬
uíski whisky ‫د ﻳﺴﻜﻲ‬
uíter camarera (de hotel) '
uizára ministerio ‫ودارة‬
uláda parto ‫و ال دة‬

úmla moneda ‫ﻣﻤﻠﺔ‬


umséyashaaréya recital de poesía ‫ﺷﻌﺮﻳﺔ‬ ‫ا ﻣﺴﻴﺔ‬

urú’ eddám vena ‫اﻟﺪم‬ ‫ءروق‬


usmáni otomano ‫ﻋﺜﻤﺎ ن‬

'¡‫؟‬١٦١ llegada ‫وﺻﻮل‬


(yáamel check in) (factorar, registrarse) ‫ر ﻳﺼﻞ ﺷﻴﻚ )ا ﻳﻦ‬

úta/tamátem tomate ‫ﻃﻤﺎﻃﻢ‬ / ‫او ﻃﺔ‬

٠ ٧
vil-la chalet ‫ﻓﺒﻠ ال‬

vitrín escaparate ‫ﻓﺘﺮه‬


víza tarjeta de crédito ‫ﻓﻴﻠﺔ‬
vodka vodka ‫ﻓﻮدائ‬

‫ ه‬٧
yáket chaqueta ‫ﺟﺎﻛﺖ‬

yákol/ákol comer ‫ اﻛﻞ‬/ ‫ﻳﺎ م‬

árabe egipcio-español
yansún infusión de anís ‫ﻳﺎﺋﺴﻮ ن‬

yazz jazz ‫ﺟﺎد‬


y é ’bad ‫ﻣﺤﻴﻢ‬،‫ا‬/'‫ ا‬barídl(
cobrar (un giro postal) ‫ﺑﻘﻌﺘﺘﻦ‬
‫ ﺳﻢ‬/،‫س’ ؛‬ cobrar ‫ اﻓﺶ‬1 ‫ﻟﻘﻠﺤﺘﻦ‬
‫'ءم‬/‫ ء‬//‫ه‬/ ‫اه‬ cerrar ‫ ﻗﻔﻞ‬/ ‫ﻳﻘﻔﻞ‬
ye'ís/’ás probarse ‫ ﻓﺎ س‬/ ‫ﻳﻘﻴﺲ‬
y é ’ra/ára leer ‫ ﻗﺮا‬/ ‫ﻳﻘﺮا‬
‫»’ هء’'ءم‬/‫ه‬، ‫س‬ cortar ‫ ﻗﻄﻊ‬/ ‫ﻳﻘﻄﻊ‬

‫ ﺳﺲ 'هءم‬shákua reclamar ‫ﻳﻘﺪم ﺷﻜﻮ ى‬

‫ﻫﺠﻢ‬ ’‫ءس‬٢٢١١٨ ‫ اء‬makína picar, validar ‫ﻳﻌﻠﻰ ﻣﻦ ا ﻟﻤﺎﻛﻴﻨﺔ‬


yeággar/ággar alquilar ‫ﻳﺄﺟﺮ ا أ ﺟﺮ‬
yeáked/ákad confirmar ‫ﻳﺄﻛﺪ اك‬
yeáshar/áshar pelar ‫ﻳﻘﺸﺮا ﻗﺸﺮ‬
yeázem/ázam invitar ‫ﻳﻌﺰم ا ﻋﺰ م‬
‫ 'ءم‬،‫ ﺳﺮ‬/ ‫ظ‬،‫ل‬'‫م‬، enviar ‫ ﺑﻌﺖ‬/ ‫ﻳﺒﻌﺖ‬
‫ﻣﻪ<ﻫﻢ‬، ‫ ﻫﺎ'ﻫالﻫال‬baridéya poner (un giro postal(
yebáhhar/báhhar levar el ancla
‫ءﺳﻢءم‬/،‫ه'ﻫﺎ‬ vender
yebóss bássa echar un vistazo, curiosear ‫ ﺑﻤﺄ‬،‫ﺑﻤﺎ‬
yebtédi/ebtáda empezar ‫ا ﺑﺘﻠﻰ‬/ ‫؛ ﻳﺘﻠﻲ‬
yebúz/baz estropeare ‫ ﺑﺎ ظ‬/ ‫ﺑﺒﻠﻆ‬
‫اﻫالﻫﺪءم‬/‫ﻫﺎ'ه ﺳﻤﺎ 'ﻣﻤﺢ‬ buscar ‫ دود ﻇﻰ‬/‫ﺑﺪور‬
‫'ءم‬،//،‫ﻫﺎ‬/ ‫ةﻣﺢ‬/ ‫ﻫﻪ‬ pagar ‫دفء‬/ ‫ﻳﺪﻓﻊ‬
‫ﻫﻪ'ءم‬//‫ﻣﺢ‬ ،‫ﻫﺂا‬/‫ م‬net
/ conectarse a I n t e r n e t ‫ دﺧﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﺖ‬/‫ﻳﺪﺧﻞ‬
‫ءم‬/،‫اﻫﺌﺊ'ﻫﻤﺎءﺋﺊ؛‬ regatear ‫ ﻓﺼﻞ‬/‫ﻳﻔﺼﻞ‬
yéftah/fátah a h r ir ‫ ﻓﺘﺢ‬/‫ﻳﻔﺘﺢ‬
yeggádef/gáddaf remar ‫ ﺟﺪف‬/‫ﻳﺠﺪف‬
yegháyar/gháyar cambiar ‫ ﻏﺪ‬/‫م‬
yéghref/gháraf servir ‫ﻋﺮﺑﻰ‬ /‫ﻳﻌﺮﺑﻰ‬
yégñ/géñ correr ‫ﻣﺤﺠﺮي ا ﺟﺮﻳﻰ‬
yeguíb/gab traer ‫ﺟﺎ ب‬ /‫ﻳﺠﻴﺐ‬
yeháddar/háddar preparar ‫ ﺣﻀﺮ‬/‫ﻳﺤﻀﺮ‬
‫صءال وسءم‬// ‫ﺳﻮ' ﻣﺎ‬ atacar ‫ ﻣﺠﻢ‬/‫ﺑﻬﺞ ء‬
yéhguez/háguez reservar < ‫ ح‬/ ‫ﺑﺤﻤﺢ‬
yéhrosh picar ‫ﻳﻬﺮش‬
drabe egipcio-español

‫ءم‬/‫ ا‬، ‫وه‬/ ‫ ء‬/‫'مءا‬/‫ا‬ necesitar ‫ اﺣﺘﺎج‬/ ‫ﻳﺤﺘﺎ ج‬


yejáyyem/jáyyam acampar ‫ﺧﻴﻢ‬/‫ﺑﻐﻴﻢ‬
yéjias/jálas te r m in a r ‫ ﻇﺺ‬/‫ﻳﻘﻠﺺ‬
yéjsar/jáser, yedíe/dáa perder ‫ﺿﺎ ع‬ /‫ﺧﺮ ر ﻳﻀﻴﻊ‬ /‫ﻳﺨﺮ‬
yékseb/kásab ganar ‫ﻳﻜﺴﺐ رﻛﺴﺐ‬
yékteb/kátab roshétta recetar ‫ﻛﺘﺐ روﺷﻴﺘﺔ‬I ‫ﻳﻜﺘﺐ‬
‫ءم”ر ﻫﺎ‬
/ ‫'ه’ﻫﺎ‬ encontrar ‫م‬ / ‫ﻳالﻗﻲ‬
‫ﻇﻬﻬﺎ'ءءز‬/ ‫طء'ﻫﺎ‬ ¡ugar ‫ ﻟﻌﺐ‬/‫ﻳﻠﻌﺐ‬
yélghi/iágha cancelar ‫ ﻟﻐﻰ‬/‫ﺑﻠﻐﻲ‬
yémdi/máda firmar ‫ﺑﻤﻀﻲ ﻣﻀﻰ‬
/
yémla/mála rellenar ‫ش‬/ ‫ﺑﻤﻠﻰ‬
yémshi/méshi caminar, marcharse ‫ ﻣﺸﻲ‬/‫ﺑﻤﺸﻲ‬
yénazel/názel descargar ‫ﻧﺎ زل‬ /‫ﺑﻨﺎﺑﻞ‬
yenbdsat/enbásat d iv e r t i r l e ‫ا ﻧﻴﺴﻂ‬ I ‫ﻳﻨﻬﺴﻂ‬
yeném/nam dormir ‫ﻧﺎم‬/‫ﻣﻴﺎم‬
yénzelyeshtéri ir de compras ‫ﻳﻘﺘﺪ‬ ‫ي‬
‫ﻳﻨﺰ ل‬
yénzel/nézel desembarcar, bajar
yeóm/ám nadar ‫ﻋﺎ م‬ / ‫ﻳﻌﻮم‬
yerágaa/rágaa vomitar, devolver ‫ر ﺟﻊ‬/ ‫ﻳﺮﺟﻊ‬
yeráshah/ráshah recomendar ‫ر ﺷﺢ‬ / ‫ﻳﺮﺷﺢ‬
yérkab/rákeb coger, tomar ‫ب؛‬/‫ر؛ب‬
‫ﻳﺪ‬
un medio de transporte
yérkeb ‫اج‬márkeb embarcar ‫ﻳﺮﺋﺐ ا ﻟﻤﺮﺗﺐ‬

yeródd/radd contestar /‫ﻫﺪد‬


‫رد‬
yérsi/rása atracar ‫ﻟﺺ‬ /‫س‬ ‫ﻳﺪ‬
yerúh/rah ٢‫؛‬ ‫داح‬/‫ح‬ ‫ﻣﻮ‬
yés’aal/sáal preguntar ‫ﺳﺎ ل‬ / ‫ﻳﺴﺄ ل‬
yesáder/sáder confiscar ‫ﺻﺎ در‬ / ‫ﻳﺼﺎ در‬
yesáed/sáad ayudar ‫ ﺳﻌﺪ‬/ ‫ﻳﺴﻌﺪ‬

yesáuer/sáuar fotocopia ‫■؛‬ ‫ﻣﻮ ر‬ / ‫ﺑﺼﻮ ر‬


yés-hab/sáhab sacar dinero ‫ﺳﺤﺐ ﻓﻠﻮ‬ ‫سا‬
‫ﺳﺐ‬
yeshém/sham oler ‫ ﺗﻢ‬/ ‫ﻳﺘﻢ‬
yeshíl/shál llevar ‫ﺷﺎ‬ /‫ﻳﺸﻴﻞ‬
‫ل‬

yéshrab/shárab beber ‫ﺷﺮ‬ /‫ﻳﺸﺮبب‬

yéshrab kas tomar una copa ‫س ﻛﺎ‬


‫ﻳﺸﺮ ب‬

árabe egipc‫©؛‬-e$pañel
yeshtághal/eshtágbal funcionar ‫ا ﺷﺘﻐﻞ‬ /‫ﻳﺸﺘﻐﻞ‬

yeshtéki/eshtáka protestar ‫ا ﺷﺘﻜﻰ‬ /‫ﻳﺸﺘﻜﻲ‬

yeshtéri/eshtára comprar ‫ا ﺷﺘﺮ ى‬ /‫ﻳﺸﺘﺮ ي‬

yesíb/sab ba’shísh dejar propina ‫ﺑﻘﺸﻴﺶ‬ ‫ﺳﺎ‬ /‫ﻳﺴﻴﺐ‬


‫ب‬

yesíb/sab )‫اء‬/ ‫س‬، ‫ر’ا‬ dejar (el hotel) ‫ﺳﺎ ق ؛را ﻟﺨﻨﺪ‬ /‫ﻳﺴﻴﺐ‬
‫ب‬

yéskon/sákan alojarse ‫ﺳﻜﻦ‬ /‫ﻳﺴﻜﻦ‬

yésra’/sára' robar ‫ ﺳﺮﻓﻰ‬/ ‫ﻳﺴﺮ ق‬


yestáaguel/estáagal darse prisa ‫ا ﺳﺘﻌﺤﻞ‬ /‫ﺳﺘﻌﺤﻞ‬

yestád/estád pescar ‫أ ﺻﻄﺎ‬ /‫ﻳﺼﻄﺎد‬


‫د‬

yestáddam/estáddam ch o ra r ‫ا ﺻﻄﺪ‬ /‫ﻳﺼﻄﺪم‬


‫م‬

yestámtea/estámtea disfrutar ‫ا ﺳﺘﻤﺘﻊ‬ /‫ﻳﺴﺘﻤﺘﻊ‬

yestánni/estánna esperar ‫ا ﺳﺘﻨﻰ‬ /‫ﻳﺴﺘﻨﻰ‬


yeta’áked/ta’ákad comprobar ‫ﻳﺘﺄﻛﺪ ا ﺗﺄﻛﺪ‬

yetaárrafála rías conocer gente ‫س ﻧﺎ‬


‫ﻳﺘﻌﺮ ف ﻋﻠﻰ‬

yetáhar/táhar desinfectar ‫ﻃ ﻬﺮ‬ /‫ﻳﻄﻬﺮ‬

‫ت‬
77
yétbaa/tábaa imprimir ‫ﻳﻄﺒﻌﺎﻃﺒﻊ‬
‫؛ءم‬/ ،‫ س؛‬/ ‫ﻣﺢ‬/،‫ﻫﺊ ؛‬/‫ا‬ salir de paseo ‫ ا ﺗﻘﺼﺢ‬/ ‫ﻳﺘﻔﺼﺞ‬
‫'ءم‬،‫ﻫﻬﺎ‬/، ‫'ه‬/‫هء‬ subir ‫ ﻃﻠﻊ‬/ ‫ﻳﻄﻠﻊ‬
‫اءئ'سءم‬/ ‫ ء‬،، ‫اﻫﺌﻪ‬ ll a m a r ‫ اﺗﺼﻞ‬/ ‫ﻳﺘﺼﻞ‬
‫ اء ﺛﻪ ؛؛ءم‬/ telefonear ‫ اﺗﻤﻞ ﻓﻲ ﺗﻠﻤﻦ‬/‫ﻳﺘﻤﻞ‬
‫ء‬،،‫ﻫﻜﺚء‬/‫ م‬، ‫ءاء‬/ / ‫»ة‬
‫م‬£،‫ا<ﻫﺎ‬/ ‫ه<ﻫال‬ enseñar ‫ درى‬/ ‫ﻣﺮي‬
‫الءم‬،‫اﻫﺚ؛‬/ ‫اﻫﺊ'ﻫال‬ conectar ‫ﻳﻮﺻﺪ او ﺻﺪ‬
‫ اﻫﻚ'ﻣالءم‬ekkahrába enchufar ‫ﻳﻮﺻﻞ ا ﻟﻜﻬﺮﺑﺎ‬
yéuzen/uázan pesar ‫و ﻣﻢ‬/ ‫ﻋﻨﻦ‬
yézaag/záag molestar ‫ ﻧﻌﺞ‬/‫ﻳﺰﻋﺞ‬
yezúr/zar visitar ‫ زار‬/ ‫دود‬
yiba falda ‫ﻣﺪة‬
yíba osayára m in if a ld a ‫ﻗﺼﻠﻬﺮة‬ ‫ﺣﺴﺔ‬
yidó’/dá'a probar ‫ داق‬/ ‫ﻣﺤﺪوق‬
yim gimnasio ‫ﺟﻴﻢ‬
yin ginebra ‫ﺟﻴﻦ‬
y/nz vapueros ‫ﺟﺒﺘﻦ‬
yo'áf/uá'af parar ‫و ﻗﻒ‬/ ‫ﻳﻮﻗﻒ‬
‫اﻫآلةم‬/‫ﻫﺚ'ﻫﺎا‬ / llegar ‫ وﺻﻞ‬/ ‫ﻳﻮﺻﻞ‬
yójrog/járag salir ‫ﻳﺨﺮ ج ا ﺧﺮ ج‬
yom d ía ‫اﻟﺒﻮم‬
yór'os/rá’as bailar ‫ ر ﻗﺺ‬/ ‫ﻟﻠﻘﺺ‬
yótboj/tábaj r n r in a r ‫ﻳﻄﺒﺨﺎﻃﺒﺦ‬
‫ةم‬،/‫ﻇﻪ‬/، ‫ﻇﻬﺎ 'ه‬ pedir ‫ﺑﻄﻚ ا ﻃﻒ‬

‫ةم‬،/‫ﻃﻪ‬/، ‫ﻇﻬﺎ 'ه‬ pedir ) ‫ﻳﻄﻠﺐ ا ﻃﻠﺐ رص ا ﻟﺸﺮ ب‬

(akláushorb) (comida 0 bebida)


‫ﻇﻬﺎ؛ةم‬/،،‫ اء ﻇﻬﺎ ؛‬hisáb pedir la cuenta ‫ ﻃﻚ اﻟﺤﺴﺎس‬1 ‫ﺑﻄﻚ‬
‫ﻫﻢ‬،‫ ﻃﻬﺎ' ﻣﻤﻬﻤﺎ‬mustiada pedir ayuda ‫ ﻃﻚ ﻣﺴﺎﻋﺪة‬j ‫ﺑﻄﻚ‬

‫ةم‬،‫ ﻃﻤﺎ‬telefón marcar (teléfono) ‫ﺑﻄﻚ ﺗﻠﻔﻮن‬


‫ﻫﻬﻮآلم‬/،‫ﻫﻬﻮﻫﺎ‬ doler ‫ﻳﻮﺟﻊ او ﺟﻊ‬
‫م‬،‫ه ﺿﻮت‬/‫ا'ء‬ perder la consciencia ‫ﻣﻰ ﻃﺒﻪ‬
orégano, tomillo záater
yogur líquido zabádi
shúrta agente de policíazábet ‫ﻗﺎﺑﺪﺑﺸﺮﻃﺔ‬
atasco záhma
gemeloszaráieram ís 0 ‫ﻣﺤﻜﺒﻢ‬ ‫زر‬
sobrez a rf
mantequilla zébda
pasaszébib
aceite zéit
zéit zeitún aceite de oliva
aceituna ú jjj
basura zibála
demasiado ziyáda
‫ااﻫﺖ‬،‫ء؛‬ celiaco ‫زوﻟ ﺒﺎق‬
botónzorár

árabe eg‫؛‬p c ¡o -e sp a d

279
IDIOMAS PARA VIAJAR a g u 'il a r

Viajar no es sólo conocer nuevos lugares sino


también intercambiar información y experiencias
con guienes viven en ellos. Por eso esta es

LA G U ÍA IM PRESCIN D IBLE PARA


C O M UNICA RLE EN s u VIAJE

guía de pronunciación y gramática

e ‫ ؛‬árabe imprescln vocabulario y expresiones básicas

desplazamientos para moverse por el pais llegada ١۶

.. . en el hotel, en el cámping, con niños

en el re‫؛‬ ‫اص‬0‫ة‬, ... productos,frases útiles

visitas, tiempo libro, comercios

‫آ؛ ﻫﺎو‬ ‫•؟‬:، ‫ س‬€‫ ا‬salud, emergencias ,0$

español-árabe
o n am ¿o‫س؛‬
rCC‫؛‬
n‫؛‬
!d‫؛‬ ,‫؟‬ >»‫اﻟﺼﺮ‬

ISBN: 978-84-03-51083-8

Вам также может понравиться