Вы находитесь на странице: 1из 21

Les enjeux culturels du texte biblique dans l'Europe du XVIe siècle

Author(s): José Emilio Burucúa and Jacques Poloni-Simard


Source: Annales. Histoire, Sciences Sociales, 58e Année, No. 6 (Nov. - Dec., 2003), pp. 1347-
1366
Published by: Cambridge University Press
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/27587356
Accessed: 12-05-2019 21:54 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Annales. Histoire, Sciences Sociales

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Les enjeux culturels du texte biblique
dans l'Europe du xvie si?cle
Jos? Emilio Buruc?a

? L'?rudition est trompeuse,


la mer, elle, n'est pas sourde. ?
Luis de G?ngora

On sait que les livres ne produisent pas les r?volutions sociales dont nous r?vons,
mais il n'y a aucun doute qu'ils contribuent au premier chef ? miner le sacr?, les
hi?rarchies, les prestiges, l'ordre et les h?g?monies sur lesquels reposent l'oppres
sion et l'in?galit?. Les puissants d'Ancien R?gime, face ? la multiplication extra
ordinaire de ces objets gr?ce ? l'invention de l'imprim?, ont rapidement compris
la force culturelle des textes ainsi mat?rialis?s et reproduits ? grande ?chelle. En
effet, derri?re chaque livre percent des choix ?conomiques, sociaux et politiques
qui ont seulement besoin du d?ploiement des processus de lecture pour se conver
tir en actions explicites qui agissent au c ur de la r?alit? humaine. Cent ans ne
s'?taient pas ?coul?s depuis la Bible de Gutenberg que d?j? les ?glises et les ?tats
europ?ens organisaient les m?canismes de contr?le et de censure destin?s ? mettre
un frein aux risques que comportait la nouvelle industrie de l'imprimerie1. Dans
le m?me temps, et peut-?tre plus vite encore que les institutions dominantes qui
se dot?rent de nouveaux moyens de contrainte intellectuelle, les auteurs et les
imprimeurs, qui cherchaient et fortune et renomm?e, ainsi que, pourquoi pas, ?
s'engager pour des causes qu'ils croyaient justes, ou servir la v?rit? ? partir de la
critique sociale et politique, mirent au point des tactiques in?dites pour d?jouer et

Je tiens ? remercier Karina Galperin, pour son aide pr?cieuse. Une invitation ? l'EHESS,
comme directeur d'?tudes associ?, m'a permis de compl?ter cette ?tude ? la BNF.
1 - Elizabeth Eisenstein, La revoluci?n de la imprenta en la Edad moderna europea,
Madrid, Akal, 1994. 1347

Annales HSS, novembre-d?cembre 2003, n?6, pp. 1347-1366.

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOS? EMILIO BURUCUA

mettre ? mal la vigilance des puissants2. Que les tensions suscit?es par l'imposition,
toujours plus forte apr?s l'?chec politique de la bourgeoisie entre 1450 et 1550,
d'un syst?me rigide d'ordres et de classes dans les nations europ?ennes, et que
les r?sistances oppos?es par des groupes menac?s par des formes nouvelles d'inclu
sion ou d'exclusion forc?es dans leur combat pour sauvegarder d'anciens droits et
privil?ges, et pour pr?server de vieilles identit?s nagu?re socialement reconnues
- ce que nous appelons aujourd'hui des ? alt?rit?s culturelles ? -, se soient traduites,
de mani?re toutes deux exacerb?es, dans le champ de la production livresque, de
part et d'autre des lignes de l'affrontement, il n'y a pas lieu de s'en ?tonner.
Il est certain que les livres, comme tout bien culturel, et peut-?tre plus que
d'autres, similaires (peintures, sculptures, pi?ces musicales ou de th??tre), conden
sent in?vitablement des repr?sentations et gardent l'empreinte des forces psy
chiques et sociales antagoniques, surtout quand il s'agit de cas survenus pendant la
r?volution de l'imprimerie. Or, la th?orie de la culture, dans les termes en lesquels
Michael Steinberg, Philippe-Alain Michaud, Carlo Severi et surtout Georges Didi
Huberman ont relu les fondements ?pist?mologiques des essais de Aby Warburg
et de son projet ? Mnemosyne ?3, vaut pour les livres ?galement. Ils sont en effet
non seulement des lieux d'ind?termination s?mantique du texte, propices ? une
multitude de r?ceptions possibles, mais, ? la surface apparente de leur mat?rialit?
concr?te, c'est-?-dire en raison m?me de leur existence en tant qu'objet, et, plus
encore, dans les traces qu'y laiss?rent les n?gociations, les ?changes physiques,
psychiques et intellectuels entre les personnes et les groupes qui particip?rent ?
leur production, transparaissent ?galement les conditions objectives ? partir des
quelles les lecteurs et ceux qui manipulent les livres r?actualisent les significations,
les ambigu?t?s comme les tensions psycho-sociales de l'?poque o? ils furent
fabriqu?s. Les livres sont ainsi porteurs de la matrice schizoide propre ? tout sys
t?me culturel4 dans lequel ils sont n?s. Ils sont aussi des inducteurs privil?gi?s de
sa reproduction ou, pour parler comme Warburg, du Nachleben des conflits, savoirs
et ?motions des hommes du pass? (auteurs, traducteurs, ?diteurs, libraires, lecteurs,
commentateurs) qui firent ces livres, et en us?rent d'hier ? aujourd'hui. Tous leurs
fantasmes renaissent chaque fois que nous ouvrons, explorons et lisons un livre.
En ce sens, l'histoire de son apparition, de ses disparitions, ?clipses et r?apparitions
successives enrichit sans cesse le contenu du Nachleben qu'implique quelque

2 - L'histoire qui entoura l'impression, en 1537, du Cymbalum Mundi, attribu? ? Bonaven


ture Des P?riers, est peut-?tre un exemple pr?coce de ces conflits.
3 - Aby Warburg, Images from the Region of the Pueblo Indians of the North America, Ithaca,
Cornell University Press, 1995 (traduction et essai interpr?tatif par Michael Steinberg);
Philippe-Alain Michaud, Aby Warburg et F image en mouvement, Paris, Macula, 1998 ;
Carlo Severi, ? Warburg anthropologue, ou le D?chiffrement d'une utopie. De la
biologie des images ? l'anthropologie de la m?moire ?, L'homme, 165, 2003, pp. 77-128;
Georges Didi-Huberman, L'image survivante. Histoire de Part et temps des fant?mes selon
Aby Warburg, Paris, ?ditions de Minuit, 2002.
4-Aby Warburg, Le rituel du serpent. Art et anthropologie, Paris, Macula, [1988] 2003,
pp. 74-75. Voir Jos? Emilio Buruc?A, Historia, arte, cultura. De Aby Warburg a Cario
1348 Ginzburg, Buenos Aires, Fondo de Cultura Econ?mica, 2003, pp. 22-28.

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LA BIBLE IMPRIM?E

contact que ce soit avec un objet de la tradition. Comment l'acte de lire, aussi
fantasmatique qu'il soit, puisqu'il viole le d?roulement tranquille d'un temps
lin?aire en r?actualisant, ici et maintenant, les conflits pass?s, ne produirait-il pas
un trouble, un certain vertige ? Ne d?couvre-t-on pas en effet que, en lisant, nous
r??ditons ? distance les drames de l'histoire pour les inclure dans les perplexit?s
schizoides du pr?sent ?
Seront analys?s ici deux cas, d'une certaine mani?re antagoniques, o? la pro
duction de livres pendant la seconde moiti? du XVIe si?cle manifeste des objectifs
?ditoriaux en rapport avec des ph?nom?nes d'exclusion/inclusion socio-culturelles.
Ils permettent de d?couvrir quelques aspects paradoxaux dans chacune des deux
entreprises. La premi?re est une traduction de l'Ancien Testament de l'h?breu ?
l'espagnol, plus connue sous le nom de Bible de Ferrare, publi?e dans cette cit?
italienne en 15535; la seconde est une ?dition polyglotte du Nouveau Testament,
dans sa version Peshitta syriaque-aram?enne en caract?res h?breux, avec les ver
sions canoniques (grecque et latine) dans les marges, accompagn?e d'une traduc
tion litt?rale latine interlign?e de l'original Peshitta, v?ritable prouesse ?ditoriale,
qui fut publi?e ? Paris en 1584 sous le contr?le de Guy Le F?vre de La Boderie6.
Une confrontation finale du malentendu qui entoura ces deux ouvrages et
des circonstances qui ont entour? la publication de la Vulgate de l'Eglise catholique
dans les derni?res ann?es du XVIe si?cle nous am?nera ? ?tablir la distance radicale
qui s?pare ce que l'on pourrait appeler les exp?riences editoriales de tol?rance et
d'int?gration de sens diff?rents et un programme oppos? de d?limitation et de
strict contr?le des significations du texte biblique ; elle permettra de prouver aussi
que cette op?ration de fermeture s?mantique, objectif des ?ditions sixtine et
cl?mentine de la Bible, n'est pas rest?e indemne de tensions, glissements et chocs,
qui se manifest?rent au c ur m?me du processus de recherche philologique et
d'impression, bien qu'il f?t l'un des plus r?gul?s, contr?l?s et contraignants de
l'histoire. Encore d'autres paradoxes.

La Bible de Ferrare

La bibliographie sur la premi?re uvre est immense7. Les avatars de ses promo
teurs et le sort qu'ont connus le livre et son contenu ont attir? l'attention des ?rudits
d?s le XVIe si?cle. Ils continuent de le faire. Dans F? avertissement au lecteur ? qui
pr?c?dait sa traduction espagnole des saintes Ecritures, publi?e ? Basilea en 1569,

5 - Biblia en lengua Espa?ola traduzida palabra por palabra d?la verdad Hebraica por muy
excelentes letrados vista y examinada por el officio de la Inquisici?n, Ferrare, Yom Tob Atias
y Abraham Usque, 1553.
6 - H KAINH AIA0HKH. Novum Iesu Christi D. N Testamentum, Paris, Ioann. Bene
natum, 1584.
7 - Voir Thomas Herbert Darlow et Horace Frederick Moule, Historical Catalogue
of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society,
Londres, The Bible House, 1911, vol. II, t. 3, n? 8467, pp. 1427-1428.
1349

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOS? EMILIO BURUC?A

le r?form? espagnol Casiodoro de Reina parlait de conception ? frauduleuse ?


(fraudulenta), fruit de ? la haine ? l'?gard du Christ?, lorsqu'il se r?f?rait ? la Bible
de Ferrare8. R?cemment, Yosef Yerushalmi lui a consacr? de belles pages dans
l'?tude introductive ? une nouvelle ?dition de la Consola?ao as Tribula?oes de Israel9,
un texte jud?o-portugais publi? la m?me ann?e et chez le m?me imprimeur que
la Bible de Ferrare. Yerushalmi pr?cise un certain nombre de points qui m?ritent
d'?tre signal?s.
Au d?but de la seconde moiti? du XVIe si?cle, la communaut? des Juifs ib?
riques exil?s ? Ferrare disposait de plusieurs imprimeries tr?s bien dot?es et fort
efficaces pour l'?dition des textes sacr?s, liturgiques et d?votionnels10. Alors que
la maison de Samuel Zarfati l'emportait dans le secteur des livres imprim?s en
caract?res h?bra?ques, Yom Tom Atias et Abraham Usque dominaient celui des
?ditions en langues vernaculaires, espagnol et portugais. C'est ? la collaboration
de ces derniers que l'on doit ce titre de gloire livresque que repr?sente la Biblia
en lengua Espa?ola, une entreprise soutenue et financ?e par Gracia Nasi, la richis
sime veuve de Francisco Benveniste-Mendes. Marrane baptis?e sous le nom de
Beatriz de Luna, elle abandonna le Portugal en 1540 et r?ussit ? gagner Anvers,
puis Venise en 1544 pour s'installer finalement ? Ferrare en 154911. Dans la capitale
du duch? d'Est?, o? la famille princi?re garantissait aux Juifs ayant fuit Sefarad
une existence ? l'abri de toutes menaces et les prot?geait, do?a Beatriz reprit son
nom h?breu, Gracia Nasi, et con?ut le projet d'aider ses compatriotes dans la
t?che de r?cup?ration des croyances ancestrales tomb?es en d?su?tude, voire dans
l'oubli. Elle s'engagea fermement dans la production de livres juifs, les rendant
accessibles ? la majorit? des membres de la communaut? par leur prix et la langue.
C'est ainsi que la Bible espagnole ?dit?e par Atias et Usque devint l'un des ?l?
ments du programme de r?cup?ration religieuse et culturelle du juda?sme parmi
les marranes r?fugi?s ? Ferrare et dans le reste de l'Italie.
Bien que la bienveillance des ducs d'Est? ? l'?gard des Juifs par?t s?re,
les ?diteurs de l'Ancien Testament en espagnol durent agir avec prudence. Ils
?labor?rent ? cette fin une complexe et subtile strat?gie de publication. D'abord,

S-Ibid., vol. II, t. 3, n? 8472, pp. 1431-1432.


9 - Samuel Usque, Consola?ao as Tribula?oes de Israel. Edi?ao de Ferrara, 1533, ?dit? et
pr?sent? par Yosef Yahim Yerushalmi et Jos? V. de Pina Martins, Lisbonne, Funda?ao
Calouste Gulbenkian, 1989.
10 - Yosef Yahim Yerushalmi, Introduction ? S. Usque, Consola?ao..., op. cit., pp. 82-85.
11 - Sur la vie aventureuse de cette femme extraordinaire, se reporter ? la biographie
que lui consacra Maria Giuseppina Muzzarelli, ? Beatriz de Luna, viuda de Mendes,
llamada do?a Gracia Nasi: una hebrea influyente (1510-c. 1569) ?, publi?e dans Ottavia
Niccoli (?d.), La mujer del Renacimiento, Madrid, Alianza Editorial, 1993, pp. 115-147,
ici p. 128, pour l'analyse de son r?le dans la publication de la Bible. En 1553, Gracia
s'installa d?finitivement ? Constantinople, o? elle y d?veloppa ses activit?s commer
ciales et joua un r?le diplomatique de dimension internationale au service du sultan ; elle
continua, par sa fortune et ses initiatives philanthropiques ? prot?ger les Juifs r?fugi?s de
1350 la p?ninsule Ib?rique.

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LA BIBLE IMPRIM?E

ils obtinrent le ? privil?ge ?, c'est-?-dire le droit et l'autorisation du duc Hercules II,


? qui ils d?di?rent l'ouvrage, mais pas dans sa totalit?. Seule une partie des volumes
imprim?s (la ? variante B ? de la Bible de Ferrare) porte en effet la d?dicace ducale
que Atias et Usque sign?rent par ailleurs de leur nom de nouveaux-chr?tiens:
Jer?nimo de Vargas et Duarte Pinel. Pour avoir effectu? un ? travail si ?loign? de
nos forces ?, ?crivaient-ils, ils voulaient marquer par cette expression qu'ils avaient
?t? les traducteurs du texte biblique ou au moins les compilateurs et les correcteurs
de traductions ant?rieures. La motivation de leur entreprise ?tait que ? la Bible se
trouve en toutes les langues, et manque seulement en l'espagnole alors qu'elle est
si abondamment utilis?e dans la plus grande partie de l'Europe et dans quelques
provinces en dehors d'elle?. La ?sublime? faveur de Hercules II pr?munissait
contre les dangers de faire conna?tre (sacar a luz) la traduction d'une uvre si
? souveraine et divine ? (soberana y divina), avec les risques qu'elle perde ainsi ? la
gravit? et la gr?ce qu'elle a dans [la langue] originale?. La protection princi?re
garantissait une navigation sereine ? sur la mer temp?tueuse que les langues d?ni
gr?es peuvent soulever ?, qui s'appuyait elle-m?me sur l'examen que ? ses lettr?s
et l'inquisiteur? avaient fait de l'ouvrage, c'est-?-dire les ?rudits de la cour de
Ferrare. Ces allusions aux tribulations et calomnies, ainsi qu'? un inquisiteur, peut
?tre un th?ologien ou un clerc, en tout cas un intellectuel de l'entourage du duc,
?taient confort?es en couverture par l'image grav?e d'un navire aux prises avec la
temp?te et par la r?f?rence ? 1'? office de l'Inquisition? dans le titre. En r?alit?,
Yerushalmi consid?re que le Saint-Office, en tant que tel, n'est pas intervenu dans
le projet; le livre, en effet, n'a pas obtenu l'imprimatur que l'on avait l'habitude
d'ajouter sur une page ? part, lorsqu'il s'agissait de la publication du texte sacr?
par excellence du christianisme ou de l'un de ses composants majeurs12. Il est donc
permis de penser que l'ensemble des paratextes, qui accompagne plusieurs des
volumes de l'?dition de la Biblia en lengua Espa?ola et se concentre sur l'int?r?t
philologique et humaniste d'offrir la traduction d'une uvre fondamentale en
espagnol, avait pour but de dissimuler une autre partie des exemplaires ?dit?s qui
visaient une fin autre et ?taient destin?s ? la communaut? juive de Ferrare.
Cette autre partie existe, en effet, et c'est celle que l'on a l'habitude d'appeler
la ? variante A ? de la Bible de Ferrare. La couverture est identique ; pourtant la
d?dicace n'est pas adress?e au duc mais ? ? la magnifique do?a Gracia Naci ? (sic).
On la voit en train de signer pour les ?diteurs, d?sign?s par leur nom juif: Yom
Tob Atias et Abraham Usque. Une ? uvre si rare et jusqu'? notre ?poque jamais
vue encore ? ne pouvait ?tre adress?e ? nulle autre qu'? une personne qui, en
raison de ses m?rites, occupait ? la plus sublime place ?, qui ? toujours a favoris?
ceux qui sollicit?rent son aide jusqu'? nos jours ?, dont la ? noblesse est naturelle
ment coutumi?re de ces offices ?, ? parce que la nature elle-m?me et l'amour de
la patrie nous impose cette obligation si n?cessaire ?. Cet amour pour la patrie doit
?tre identifi? avec le sentiment d'appartenance ? l'ancien Sefarad, abandonn? par
la force mais maintenant r?cup?r? par le fait de mettre dans la langue connue et

12-Y. Y. Yerushalmi, Introduction ? S. Usque, Consola?ao..., op. cit., pp. 89-90.


1351

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOS? EMILIO BURUC?A

cultiv?e par tous les exil?s, l'espagnol, la sainte ?criture, le Livre que Dieu a r?v?l?
? son peuple.
L'avertissement au lecteur, pr?sent dans les deux variantes de la Bible de
Ferrare, revient sur les motifs de l'une et l'autre des deux d?dicaces, et les d?ve
loppe dans un entrelacs d'une ?tonnante subtilit? rh?torique. La r?daction de cette
page et demie est ?crite ? la premi?re personne du singulier, comme s'il s'agissait
d'un traducteur-compilateur unique, qui revient au d?but sur les arguments de
l'humanisme savant ? propos du bienfait que l'on peut attendre des ouvrages,
extraite du De Officiis de Cicer?n, et en se r?f?rant aux traductions de la Bible d?j?
publi?es en italien, fran?ais, flamand, allemand, anglais et ? jusqu'en Catalogne de
notre Espagne on a traduit et imprim? dans la langue catalane elle-m?me ?, dit
l'auteur du prologue13. Mais son patriotisme espagnol ne s'arr?te pas l?. Il ajoute:
? Et puisque dans toutes les provinces d'Europe et d'ailleurs la langue espagnole
est la plus r?pandue et la plus appr?ci?e: j'ai ainsi fait en sorte que cette n?tre
Bible, en ?tant dans la langue Castillane, f?t la plus proche de la v?rit? H?bra?que
qui puisse ?tre. ? ? ce point, et sans transition, la fiert? pour l'universalisme hispa
nique c?de le pas ? la conscience de la supr?matie religieuse du juda?sme, car
cette v?rit? h?bra?que est ? la source et la v?ritable origine dont toutes [les autres]
proc?d?rent ?. Ensuite, et pour ?carter les objections et les menaces, une ? pirouette ?
renvoie ? une autorit? scripturaire sur laquelle est fond?e cette Bible espagnole,
version ? la fois ? aussi conforme ? la lettre H?bra?que et aussi accept?e et appr?ci?e
? la Curie Romaine ? que l'est la traduction en latin du Dr Pagnino de Lucca,
la premi?re en cette langue qui ait ?t? faite ? partir des originaux h?breux de
l'Ancien Testament et grecs du Nouveau, ?dit?e ? Lyon en 1528 par Antoine du
Ry14. Le traducteur-compilateur reconnaissait dans le m?me temps le recours ?
d'autres ? traductions anciennes et modernes, ainsi que des H?bra?ques, des plus
anciennes que l'on puisse avoir entre les mains ?, affirmation dont les recherches
post?rieures ont d?montr? l'exactitude. Il s'av?re en effet que le Pentateuque de
la Bible de Ferrare, par exemple, provient du texte espagnol inclus dans le manuscrit
appel? Biblia del duque de Alba, lequel se fonde ? son tour sur la traduction r?alis?e
entre 1422 et 1430 par le rabbin Moses Arragel el Experto, qui l'aurait effectu?e
? la demande de Luis de Guzm?n, le grand ma?tre de l'ordre de Calatrava15. De
telles sources ? ont amen? ? suivre le langage que les anciens H?breux espagnols
utilisaient?, mais ceci a permis aussi, selon l'auteur du prologue, de rendre en
espagnol ? le style et la phrase ? de la langue h?bra?que. ? Et l? r?side toute la
gravit? qu'a l'antiquit? ?, et l'on obtient ainsi, par ailleurs, le ton juste des saintes

13-T. H. Darlow et H. F. Moule, Historical Catalogue..., op. cit., vol. II, t. 3, n? 8646,
pp. 1466-1467. Il est possible que notre scholar fasse r?f?rence ? la Bible imprim?e par
Alfonso Fern?ndez et Lambart Palmart ? Valence en 1477-1478, qui est une traduction
en catalan, dans sa forme valencienne, mentionn?e dans XExhortaci?n qui ouvre la Biblia
espa?ola, que es, los sacros libros del viejo y nuevo testamento de 1602, ?crite par le r?form?
espagnol Cipriano de Valera qui a compl?t? la traduction faite par Casiodoro de Reina.
14-Ibid., vol. II, t. 2, n? 6108, pp. 924-925.
1352 15 -Ibid., vol. II, t. 3, n? 8657, p. 1469.

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LA BIBLE IMPRIM?E

?critures pour susciter jusqu'? dix le?ons avant d'en comprendre le sens, chose
? combien n?cessaire, bien que la langue qui en r?sulte paraisse ? barbare et ?trange ?
? qui ? pr?sume de sa finesse ? ou ? aux oreilles des courtisans et fins esprits ?. De
telle sorte que les fr?quentes et contradictoires contorsions du prologue se r?sol
vent en une subtile apologie de la prosodie h?bra?que du texte biblique, qui a
impr?gn? l'?criture espagnole, ce qui revenait ? revendiquer de mani?re dissimul?e
la valeur si particuli?re de l'exp?rience juive de Sefarad et ? consolider les bases
historico-religieuses d'une vigoureuse alt?rit? qui se refusait ? dispara?tre. La Bible
de Ferrare est l'instrument de ce sauvetage culturel dans l'Italie de la Renaissance
tardive, mais, dans le m?me temps, l'usage qui est fait de l'espagnol, de la langue
parl?e et ?crite de ceux qui pers?cutaient les marranes et les crypto-juifs, implique
la reconnaissance paradoxale d'un certain universalisme ? travers lequel la v?rit?
d'un peuple particulier resplendit mieux. Yerushalmi sugg?re une semblable oscil
lation lorsqu'il observe l'?trange insertion d'une sph?re armillaire ? la proue du
navire grav?e sur la couverture de notre Bible, ce qui conf?re ? l'objet une double
signification symbolique : l'expansion universelle des Portugais et l'esp?rance pour
les Juifs d'un refuge apr?s la tourmente qui les contraignit ? l'errance et ? la
souffrance16.

Encore en 1760-1761 (l'an 5522 de l'?re mosa?que), les fr?res Proops, ? Impri
meurs et Marchands de Livres, H?bra?ques et Espagnols, ? Amsterdam ?, publiaient
le texte espagnol de la Bible de Ferrare, sur deux colonnes, avec le texte h?breu en
regard. Dans l'introduction adress?e au lecteur, ils reprenaient presque litt?rale
ment les arguments de Atias et Usque, en justifiant pour la ?ni?me fois l'usage
qui ?tait fait de la version castillane : ? Il est juste que pour une plus grande Intelli
gence de la Bible, on ait chaque fois la traduction dans la lengua Materna ; c'est la
raison pour laquelle on a Imprim? souvent la Biblia espa?ola avec une grande
exactitude, car elle est la Traduction la plus propre ? en rendre la Lettre, ne
rempla?ant pas un Mot par un autre, ni sautant non plus des mots; puisque la
Parole de Dieu est parfaite, il est donc bien mieux de la suivre dans la traduction
telle qu'elle est dans l'original17. ? La Biblia hispano-h?bra?que des fr?res Proops
put voir le jour, comme celle de Ferrare, gr?ce ? la g?n?rosit? d'un m?c?ne,
Abraham Mendes de Castro, habitant de Cura?ao. Comme sa devanci?re, la Bible
bilingue de l'an 5522 est le r?sultat raffin? du travail d'une imprimerie fond?e par
le p?re des fr?res Proops, Salomon, ? que nous avons, par la gr?ce de D., h?rit? du
glorieux et Bien-heureux Notre p?re et Seigneur dont l'imprimerie fut si lou?e,
qu'on la consid?rait comme le necplus ultra De La Perfection ?.

16-Y. Y. Yerushalmi, Introduction ? S. Usque, Consola?ao..., op. cit., p. 92.


17 - Biblia en dos colunas Hebrayco y Espa?ol. En la primera coluna el original Hebraico, con
todas las perfecciones en las letras, puntos y Taamim, con las anotaciones de Or Tora, poniendo
cada coza en su lugar. En la segunda coluna la traducci?n en la lengua Espa?ola; y buscamos
la palabra mas propia en aquella lengua, para exprimir el sentido del texto; para lo qual
a?adimos a las vezes alguna palabra inter () lineas para mayor coareza, Amsterdam, Joseph,
Iacob et Abraham Proops, 5522 (1760-1761), soulign? dans le texte.
1353

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOS? EMILIO BURUC?A

Si nous recherchons la matrice schizoide warburguienne dans la Bible de


Ferrare, consid?r?e dans sa mat?rialit? symptomatique, un simple contact avec cet
objet livre suffit pour que le lecteur per?oive des suggestions et une pl?iade de
significations qui lui apparaissent ? premi?re vue ?tranges : l'autorisation incom
pl?te de la censure inquisitoriale, l'?nigmatique embl?me de la gravure du frontis
pice, l'ambigu?t? des propos dans les deux d?dicaces, l'apologie combin?e des
traditions scripturaires et des innovations philologiques, l'universalisme superpos?
de la religion et de la langue. Ces significations invitent ? un effort d'int?gration
et d'harmonisation des mobiles pr?sent?s dans le paratexte. Les lecteurs juifs et
chr?tiens du XVIe si?cle (ceux-ci ?tant vis?s par la d?dicace au duc de Ferrare
et l'inclusion du large cercle cultiv? des philologues) pouvaient chacun d?rouler
les fils de l'argumentation pour donner une coh?rence ? la trame complexe des
finalit?s de l'ouvrage. Il para?t certain que la communaut? juive de Hollande
au XVIIIe si?cle n'avait plus besoin d'avancer ? mots couverts par le biais de la
simulation et de la reconnaissance authentique de quelque grandeur politique que
ce soit, comme celui qu'impliquaient les allusions de l'exemplaire de Ferrare ?
l'universalisme hispanique ou au prince du lieu. En cela, les Proops pouvaient
lib?rer leur objet culturel de grandes ambigu?t?s, m?me si la cons?cration express?
ment r?it?r?e du texte r?v?l? du juda?sme dans la langue castillane introduisait
encore un caract?re schizoide dans l'ouvrage de 1760-1761, d'une mani?re incon
tournable, tout comme la force de la gravitation universelle r?git le mouvement
des corps.

La Peshitta

On appelle syriaque la langue de la ville et de la r?gion d'Edesse, branche orientale


de la langue aram?enne qui ?tait parl?e dans le nord de la Syrie et en haute
M?sopotamie entre le IIe si?cle avant et le Ve si?cle apr?s J.-C. Elle est encore en
usage dans certaines Eglises chr?tiennes du Proche-Orient, ? des fins liturgiques.
La premi?re traduction du Nouveau Testament en syriaque, attribu?e ? Rabbule,
?v?que d'Edesse, aurait ?t? effectu?e vers 400. Elle est connue sous le nom de
version Peshitta des ?vangiles et des Actes des Ap?tres, ainsi que des ?p?tres pauli
niennes. La premi?re ?dition imprim?e de la Peshitta fut r?alis?e ? Vienne, en
1555, par l'?rudit Johann Albrecht Wildmanst?dter, avec l'aide du moine syrien
Mo?se de Mardin, sous les auspices de l'archiduc Ferdinand de Habsbourg18. En
1569, Henri Etienne publia ? Gen?ve un in-folio comportant le Nouveau Testa
ment en grec, la Vulgate, la Peshitta en caract?res h?bra?ques et une traduction de
celle-ci en latin due ? Emmanuele Tremellio. L'ensemble est dispos? de mani?re
synoptique, sauf pour les passages qui font d?faut dans la Peshitta. En 1571, Benito
Arias Montano inclut le texte de celle-ci dans la seconde grande Bible polyglotte

18-T. H. Darlow et H. F. Moule, Historical Catalogue..., op. cit., vol. II, t. 3, n? 8947,
1354 pp. 1528-1530.

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LA BIBLE IMPRIM?E

qu'?dita Cristophe Plantin ? Anvers. Le volume cinq de cette oeuvre gigantesque,


dont le principal ma?tre d' uvre fut Guy Le F?vre de La Boderie, comporte le
Nouveau Testament en quatre colonnes sur deux pages, la premi?re correspondant
? la Peshitta en caract?res jacobites, la deuxi?me ? la traduction latine de celle-ci,
la troisi?me ? la Vulgate et la quatri?me ? la version grecque canonique ; dans la
partie inf?rieure des pages, fut ajout? le texte syriaque en caract?res h?bra?ques19.
En 1584, Le F?vre publia ? Paris une variante du travail qu'il avait r?alis? pour la
Bible polyglotte. C'est la deuxi?me uvre, dont il est int?ressant de comparer le
contexte id?ologico-culturel avec celui de la Bible de Ferrare. Toute l'attention a
?t? concentr?e sur la Peshitta, dans sa transcription en ?criture h?bra?que, qui
comporte, en interlignage, la traduction litt?rale en latin. De la sorte, la composition
lui fait occuper l'espace principal de la page, et non pas la marge inf?rieure d'une
double page comme dans la Bible anversoise, alors que les textes canoniques grecs
et latins furent situ?s, le premier dans la partie inf?rieure, le second, dans les marges
ext?rieures, ? la mani?re des gloses du bas Moyen Age. Une telle disposition
typographique s'?loigne clairement - et de mani?re significative - des solutions
adopt?es dans les deux grandes Bibles polyglottes sorties des ateliers de Cristophe
Plantin, et dans l'?dition trilingue du Nouveau Testament que l'on doit ? Henri
Etienne et ? Tremellio. Dans ces trois ?ditions pr?vaut un double mode de lecture :
vertical, suivant la colonne du texte dans une seule langue, ou lin?aire, pour compa
rer les diff?rentes versions entre elles. Le cardinal Cisneros avait ?tabli une inter
pr?tation all?gorique d'une telle distribution ? propos des volumes I ? IV de la
Bible polyglotte, qui comportait ainsi, de gauche ? droite, le texte h?breu de l'Ancien
Testament, la Vulgate, la Septante et une traduction latine litt?rale interlign?e.
Le cardinal-?diteur disait, dans le prologue du premier volume : ? Nous avons mis
au milieu, au centre des autres versions, la traduction latine de saint J?r?me comme
entre la Synagogue et l'?glise orientale, tout comme J?sus fut plac? entre les deux
larrons et comme l'est, plac?e, l'?glise latine Romaine. Seule celle-ci est ?difi?e
sur une pierre solide et reste toujours immobile, pendant que les autres d?vient
parfois de la compr?hension juste de l'?criture20. ?
Il n'est donc pas totalement absurde de faire l'hypoth?se que, dans l'organisa
tion typographique du Nouveau Testament choisie par Le F?vre, il y a un effet
voulu et une intention recherch?e, une strat?gie culturelle que nous allons tenter
de d?voiler. Premi?rement, il est probable que le lecteur id?al que l'?diteur avait
pr?sent ? l'esprit ?tait un connaisseur de l'alphabet h?breu, familier en outre de
la langue aram?enne, c'est-?-dire un rabbi ou un ?rudit juif. Parmi les ex?g?tes
juifs, on sait que l'aram?en, appel? chald?en au XVIe si?cle, ?tait une langue fr?
quent?e dans les textes et la liturgie21. Deuxi?mement, Le F?vre a peut-?tre

\9-Ibid., vol. II, t. 1, n? 1422, pp. 9-12.


20-Ibid., vol. II, t. 1, n? 1412, p. 4.
21 - Dans l'introduction de la Bible des fr?res Proops, il est dit: ? Ezra ordonna, pour
que le peuple compr?t ce qu'ils lisaient dans les Livres de la Loi, que l'on traduis?t dans
la langue Chaldayca; de sorte qu'il y avait deux lecteurs, un qui disait le verset par le
Sepher Tora, et un autre qui le paraphrasait en Chaldaico. Il est certain que, elle non
1355

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOS? EMILIO BURUC?A

?galement voulu mettre en ?vidence, dans cette uvre qu'il r??dita lui-m?me en
158622, le r?sultat d?finitif de son travail et la preuve de sa ma?trise des langues
orientales, auxquelles il avait consacr? trente ans de sa vie. Il n'est pas inutile de
rappeler quelques ?l?ments de la biographie du personnage. N? en 1541, il ?tudia
plusieurs langues d?s son adolescence, ce qui lui valut d'?tre sollicit? par Guillaume
Postel, aux temps o? ce fantasque et pittoresque philosophe ?crivait des textes sur
la ? r?publique des Turcs ? et se proposait de convaincre le roi de France d'assumer
un r?le quasi messianique et h?g?monique par le biais d'un programme politique
et culturel destin? ? obtenir la concorde universelle23. Le F?vre de La Boderie
r?alisa dans ce cadre une traduction latine de la Peshitta, ce qui lui valut une grande
r?putation parmi les cercles des ?rudits bibliques ; et c'est le pape Pie IV lui-m?me
qui demanda ? Charles IX d'accorder ? Guy l'autorisation de s'installer ? Anvers
et de participer ? l'?dition de la Bible polyglotte dirig?e par Arias Montano. La
Boderie s'ex?cuta et resta ? Anvers de 1556 ? 1571. ? son retour ? Paris, il voulut
devenir le ? po?te chr?tien ? par excellence de la Cour et il occupa le r?le d'apo
logiste de la cause catholique. Il traduisit en fran?ais plusieurs uvres fondamen
tales du n?oplatonisme de la Renaissance : YOratio de Pic de La Mir?ndole, le De
Christiana religione, le De Triplici vita et le commentaire au Banquet de Platon, ?crits
par Marsile Ficin, et le De Harmon?a mundi totius de Francesco Giorgio. Il s'int?ressa
? la com?te de 1572 et composa un long po?me scientifique : La Galliade, ou de la
r?volution des arts et sciences, o? il consid?rait que ces disciplines ?taient revenues,
apr?s un long exil et bien des infortunes, vers leur patrie naturelle, la France. Le
F?vre mourut en son ch?teau de La Boderie en 1598.
Nous sommes donc en pr?sence d'un homme qui a d? partager le programme
culturel - d?j? s?culier - du n?oplatonisme florentin, un courant de pens?e fond?
sur l'id?e de l'unit? intime et finaliste de la civilisation humaine depuis l'Egypte
jusqu'? l'?poque moderne, et qui cherchait ? convertir cette harmonie fondamen
tale en une concorde pacifique entre les nations. Un tel projet eut ses variantes
protestante et catholique ? partir du concile de Trente, et Le F?vre a milit? aux
c?t?s de l'?glise de Rome24. Mais, pour tous les n?oplatoniciens, de part et d'autre
de la barri?re confessionnelle, la reconnaissance de l'h?ritage juif et les possibilit?s

plus, la langue Chaldayca, n'est pas aujourd'hui commun?ment comprise, bien que cela
soit de notre devoir de lire la Parass? de la semaine une fois en Chaldaico apr?s l'avoir
dite deux fois en h?breu [...]. ?
22-T. H. Darlow et H. F. Moule, Historical Catalogue..., op. cit., vol. II, t. 1, n? 1423,
p. 13.
23-Jos? Emilio Buruc?a, Corderos y elefantes. La sacralidad y la risa en la modernidad
cl?sica - siglos xv a xvn, Buenos Aires-Madrid, Mi?o y D?vila, 2001, pp. 90-91 ; Nicol?s
de Cusa, Sobre la paz de la fe, introd. de Lucio Adri?n et Jos? Emilio Buruc?a, Buenos
Aires, C?lamo, 2000, pp. 59-69.
24-Voir Frances A. Yates, La filosof?a oculta en la ?poca isabelina, Mexico, Fondo de
Cultura Econ?mica, [1979] 1982, ici pp. 55-69 et 163-188; Id., El iluminismo e rosacruz,
Mexico, Fondo de Cultura Econ?mica, 1981, pp. 13-59; Id., Ensayos reunidos. Il Renaci
miento y Reforma: La contribuci?n italiana, Mexico, Fondo de Cultura Econ?mica, 1991,
1356 pp. 262-390.

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LA BIBLE IMPRIM?E

concr?tes de la conversion volontaire de ce peuple au christianisme repr?sentaient


un enjeu crucial qui permettaient de comprendre l'histoire de l'humanit?, de lui
conf?rer une signification univoque et de nouer ensemble le pass? et le futur25.
Comme dans le cas de Postel, le r?le du roi de France dans cette destin?e commune
de l'humanit? devait jouer un r?le d?terminant et b?n?fique. Frances A. Yates a
envisag? cette question et propos? l'id?e qu'il a pu exister un accord secret entre
catholiques et protestants qui aurait mis un terme aux controverses et rassembl? ces
hommes dans une confr?rie occulte et clandestine, la ?Famille de l'Amour?, une
secte qui aurait contr?l? l'?dition plantine de la Bible polyglotte et qui, pr?cis?ment
dans les ann?es 1583 et 1584 o? La Boderie ?ditait la Peshitta en caract?res h?bra?ques,
?tait engag?e dans un rapprochement politique entre les monarchies fran?aise et
anglaise afin de freiner l'expansionnisme imp?rial des Habsbourg. F. A. Yates
insiste sur l'importance que les membres de cette ? Famille ? ont d? accorder ? la
totale r?habilitation de l'h?bra?sme au sein d'un christianisme refond? et purifi?26.
Une analyse des paratextes de la traduction que fit Guy Le F?vre du De
Harmon?a mundi totius, ?crite par le franciscain Francesco Giorgio et publi?e ?
Venise en 1525, met en ?vidence plusieurs connexions entre le n?oplatonisme de
la fin du XVIe si?cle, le v u de pacification d'une Europe d?chir?e par les haines
confessionnelles, l'attente apocalyptique et le salut des Juifs. Le plus int?ressant,
ici, est que l'on retrouve cette m?me s?quence d'arguments, programmes et ?mo
tions dans l'?dition boderienne de la Peshitta, dans un rapport ?troit avec les pro
bl?mes que pose la philologie biblique. Le F?vre ?dita son Harmonie du Monde en
157827, accompagn?e d'une traduction fran?aise de YHeptaplus, ?crite par son fr?re
Nicolas Le F?vre de La Boderie. Apr?s qu'un exemplaire de l' uvre de Giorgio,
? son retour d'Anvers une fois achev?e l'impression de la Bible polyglotte, lui passa
entre les mains, il d?clare que :

[...] Payant leu, me pleut tellement, tant pour son incorrompable doctrine, belle disposi
tion, et ordonnance, que pour y recognoistre les mesmes Id?es et Conceptions que j'avois
desseign?es en mon Encyclie des secrets de l'Eternit?2*, que tout soubdainje me senty ?pris
de le traduire en notre langue Fran?oise, pour ouvrir aux n?tres les Cabinets et le Sacraire,
o? peu d'hommes paradventure ont encor eu entr?e, et pour tous]ours continuer le service
queje veux rendre et ? F Eglise Catholique, et ? ce royaume jadis orn?de faict comme du
titre et nom de Treschretien29.

Ces propos, qui se trouvent ? la fin de l'?p?tre de la d?dicace de l'?dition de


L'harmonie ? Monsieur Des Prez, ?gentil-homme de Paris?, r?sument en r?alit?

25 -Id., La filosof?a oculta..., op. cit., pp. 189-228 et 279-310.


26 - Id., Astraea. The Imperial Theme in the Sixteenth Century, Londres, Routledge & Kegan
Paul, 1975, pp. 121-126 et 173-207.
27 - Fran?ois George, L'harmonie du monde, divis?e en trois cantiques [...]plus L'Heptaple
de Jean Picus comte de la Mirande [...], Paris, Jean Mac?, 1578.
28 - Guy se r?f?re ici ? son po?me inachev? L Encycle des secrets de lEternit?, publi? ?
Anvers en 1571.
29 - F. George, L'harmonie du monde..., op. cit., p. a vii v.
1357

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOS? EMILIO BURUC?A

ses appr?ciations, pr?sentes dans la m?me lettre, sur les cons?quences du travail
de Giorgio et trouvent un ?cho dans d'autres livres de Guy lui-m?me, La Galliade
et les Hymnes eccl?siastiques. Les deux auteurs co?ncident pour mettre en parall?le
l'harmonie et l'hym?n?e du ciel et de la terre avec la concorde entre la famille
d'Isra?l et celle, apostolique, de J?sus-Christ; le Messie a uni les extr?mit?s cos
miques et r?uni ?toutes choses en soy en perfection30?. Le F?vre aurait obtenu
de plus grands honneurs et acquis une plus grande r?putation s'il s'?tait consacr?
uniquement aux traductions de l'h?breu, du syriaque et du chald?en, qui ?taient
sa sp?cialit?, mais il pr?f?ra s'occuper de L'harmonie du monde au b?n?fice et au
profit du royaume de France. Car, dans cette concorde entre les ? maison de Jacob
et ?glise d'Isra?l ?, d'une part, et la famille apostolique, d'autre part, on retrouve
le secret de toute la ? Theologie revolutive et proph?tique ? que d?veloppa l'abb?
Joachim Calabrais (Joachim de Flore) et que cultiv?rent ?galement l'abb? Ruppert31,
?le docte cardinal de Cusa?, le comte Pic de La Mir?ndole et l'auteur du livre
intitul? Onus Ecclesiae ou la charge de ?Eglise32. Nous allons voir jusqu'? quel point
les r?f?rences de Guy dans son Harmonie du monde correspondent aux auteurs qui
sont mentionn?s dans le prologue de son ?dition de la Peshitta. Signalons seulement
que Le F?vre projette sur le texte de Giorgio la m?me teneur de r?g?n?rescence
mill?nariste qui pr?valait dans son esprit au moment de publier le Nouveau Testa
ment dans sa version trilingue. Le passage qui suit l'?p?tre ? Des Prez r?unit les
courants du n?oplatonisme et de l'herm?neutique biblique pour h?ter la venue
d'une paix fond?e sur la r?conciliation universelle des croyances :

[...] Et de vray qui entendra bien sa concordance du vieil et nouveau Testament, et


ensemble la concorde de l Astronomie avec la Geographie pourra facilement p?n?trer en
la rec[hferche et cognoissance des plus profonds secrets et myst?res de Fescripture saincte,
voire paradventure flairer comme de loing, et veoir comme d'une haute eschauguette
quelques Ombres et obscures apparences du restablissement de F Eglise tant d?sir? de tous
les gens de bien33.

Le Nouveau Testament ?dit? par Le F?vre en 158434 est adress? ? Henri III de
France et de Pologne, Rex cristianissimus, ? protecteur et lib?rateur de la religion

30-Ibid., p. a vi r.
31 - Ruppert, abb? b?n?dictin de Deutz, mort en 1135, ? le Bienheureux ?, est l'auteur
d'un commentaire de l'Apocalypse et d'un trait?, De victoria verbi Dei. Son oeuvre fut
souvent r?imprim?e depuis la fin du XVe et pendant le XVIe si?cle ? la demande de
l'abb? Trithemius.
32-J'ai retrouv? deux ouvrages qui portent ce titre: le premier, attribu? ? J. Ebser,
?v?que de Chiemsee, et publi? ? Cologne en 1531, identifie ?la charge? de l'Eglise
en ses sept ?tats, avec les plus graves abus commis lors de chacun et les calamit?s
futures; le second, publi? ?galement en 1531, reporte cette charge aux Fins derni?res
qui approchent en raison de l'offensive des Turcs.
33 - F. George, L'harmonie du monde..., op. cit., p. a vi r-v.
34-Dans le colophon ? la fin de la Dedicatio figurent les dates du 31 octobre 1583 et
1358 du 29 mai de la m?me ann?e.

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LA BIBLE IMPRIM?E

chr?tienne ?. Sa longue d?dicace traite de ? quelques conjectures certaines quant


aux signes qui pr?c?deront l'ultime venue du Fils de l'homme ?. Ce ton apocalyp
tique et messianique, dont, probablement, La Boderie sugg?re d'impr?gner la
lecture du texte de la Peshitta et des versions grecque et latine mises entre les
mains de l'hypoth?tique destinataire juif auquel nous avons fait allusion, re?oit
confirmation dans la citation grecque qui sert d'incipit ? l'ensemble de l' uvre :
une phrase extraite de la Theophilestate Diakoro Olympiadi, Epistol?, ?crite par saint
Jean Chrysostome en 40435, o? le saint byzantin fait l'?loge de la veuve qui, suivant
le r?cit qu'en donne l'?vangile selon saint Luc (21, 1-4), offrit tout son p?cule de
deux oboles et, par cette charit? sans calcul, surpassa tous les riches quant ? la
compensation et ? la faveur divine qu'elle pouvait en attendre. Remarquons que
ces versets de l'?vang?liste, ? leur tour, pr?c?dent une longue p?ricope (21, 5-36)
dans laquelle le Christ lui-m?me parle des temps apocalyptiques, de la destruction
du Temple de J?rusalem, de la venue imminente du r?gne de Dieu et des signes
pr?curseurs de la manifestation du Fils de l'homme. La Dedicatio est un long argu
mentaire historique et politique qui cherche ? conna?tre le nombre d'ann?es qui
nous s?pare de la Fin des temps, bien que Le F?vre accepte, en principe, les
objections de saint Augustin contre cette obsession fautive, signe de l'orgueil de
l'homme qui aspire ? conna?tre les d?crets divins, de multiplier les calculs pour
savoir si ces Temps sont pr?s d'advenir36. Mais, d'un autre c?t?, notre ?diteur croit
qu'il serait sot et dangereux de nier l'existence de tous ces signes qui se sont
multipli?s dans les ann?es imm?diatement ant?rieures ? son entreprise ?ditoriale,
en m?me temps qu'il ?gr?ne les noms des grands saints, hommes et femmes de
l'?glise chr?tienne, qui ont fourni des pr?cisions et des indications dignes de foi
sur les ?pisodes apocalyptiques, depuis saint Matthieu au chapitre xxiv de son
?vangile, les P?res grecs et latins des premiers si?cles du christianisme, jusqu'aux
modernes comme l'abb? Joachim de Flore, sainte Brigitte de Su?de, le cardinal
de Cuse, Savonarole, Pic de La Mir?ndole et Francisco Giorgio.
Les proph?ties de l'abb? Joachim m?ritent un examen d?taill?, car elles
peuvent ?tre mises en relation avec l'analyse de la situation du christianisme dans
le monde du XVIe si?cle. Le b?n?dictin avait annonc?, quatre cents ans auparavant,
que l'?glise subirait trois fl?aux, qui la frapperaient aussi bien dans le domaine
spirituel, ses biens s?culiers que dans la chair m?me de ses ministres. Le premier
renvoie ? la pr?sence d'h?r?tiques et de schismatiques. Au vu des ?v?nements
contemporains de Le F?vre, la proph?tie s'est r?alis?e, puisque l'on trouve plus
de soixante sectes chr?tiennes en Europe, bien qu'elles aspirent toutes ? se regrou
per sous ? l'unique colombe de l'?glise ?, ajoute-t-il, pour terminer sur une note
optimiste. Le deuxi?me ch?timent s'est ?galement av?r? exact; il est m?me la
cons?quence du premier, en raison des abus que commirent les eccl?siastiques.

35 - Patrologiae Cursus completus seu Bibliotheca Universalis, integra, uniformis, commoda,


oeconomica Omnium SS. Patrum, Doctorum, Scriptorumque Ecclesiasticorum, sive latinorum,
sive graecorum, ?Patrologiae Graecae-Lll?, S. Ioannes Chrysostomus, Paris, Migne, 1862,
ce. 618-619.
36-HKAINHAIA0HKH..., op. cit., pp. iii-xx.
1359

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOS? EMILIO BURUC?A

Mais il est raisonnable de penser que l'?glise sortira purifi?e pour l'avenir de ce
d?pouillement qu'elle a subi ; c'est en tout cas l'espoir de La Boderie. L'heure de
la troisi?me calamit? ne semble pas encore ?tre ?chue, puisque la proph?tie allait
jusqu'? annoncer la captivit? du souverain pontife et des plus hauts dignitaires de
l'Eglise entre les mains des musulmans. Ici, l'?diteur consid?re qu'il est possible
de conjurer, par la p?nitence et la pri?re, la r?alisation d'un tel malheur; il est donc
raisonnable d'esp?rer une prochaine r?g?n?ration de l'?glise, capable d'?loigner
pour ses ministres le p?ril de la prison.
Les guerres qui d?chirent l'Europe depuis la r?bellion de Luther constituent
le meilleur ensemble de signes qui annoncent la Parousie. Le venin de la R?forme
s'est propag? au nord et ? l'est du continent et, au sud, o? ces h?r?sies n'ont pu
prendre racine solidement, ou bien il est rest? des traces de la domination s?culi?re
des Maures, que l'Inquisition est oblig?e d'extirper, ou bien ? les dogmes s?dui
sants d'Aristote et d'Averro?s sont ?cout?s parfois avec plus de d?lectation que les
lois de Mo?se ou l'?vangile du Christ?. Pour ce qui est de l'Asie et de l'Afrique,
seule l'Ethiopie est rest?e chr?tienne et a ?chapp? ? la ? peste musulmane ?, idol?
trie dont les modernes navigateurs ont retrouv? des traces jusqu'en Extr?me
Orient et dans l'Am?rique indig?ne. Le F?vre signale donc au roi Henri combien
est encore ?loign? l'espoir d'une r?union de l'humanit? sous les auspices de l'?van
gile, de voir un seul troupeau derri?re un unique pasteur. Il y a malgr? tout
quelques signes encourageants, comme l'expansion du christianisme au Nouveau
Monde et la survie de l'Empire romain, institution qui n'a pas disparu gr?ce au
secours apport? par le royaume des Francs ? l'?glise catholique. Sur toutes ces
questions, la position - pr?sente et future - du souverain fran?ais incarne les plus
hautes promesses ; son r?gne et son r?le dans une Europe divis?e par le schisme
et menac?e par l'islam m?neront ? bien l'?quitable r?conciliation et la mission
lib?ratrice qui conduira de nouveau le christianisme jusqu'? J?rusalem.
Vient ensuite dans la Dedicatio un passage en revue des traces dispers?es par
toute la Terre, qui d?montrent l'existence de communications fluides et pacifiques
entre toutes les parties du monde depuis les ?poques les plus recul?es : d?filent
ainsi les vestiges arch?ologiques, les toponymes, les informations des voyageurs,
les l?gendes hagiographiques, les co?ncidences d?couvertes par la philologie, les
prodiges naturels, les preuves qu'il a bien exist? une unit? du genre humain qui
doit culminer avec la conversion finale de tous les peuples ? la foi chr?tienne.
? ce moment de la Dedicatio, on comprend que les travaux linguistiques r?alis?s
par les humanistes et les ?rudits, qui consacraient leurs efforts ? la recherche des
meilleurs manuscrits bibliques en langues orientales, ? la publication des versions
les plus pures ? la lumi?re de la Tradition dans les Bibles polyglottes, ont ?la
bor? les outils parfaits pour lancer l'offensive universelle, finale et triomphante,
qui obtiendra l'union d?finitive de l'humanit? au christianisme. La Boderie ne
regarde pas pour autant avec d?dain les signes c?lestes, comme l'apparition de la
supernova de Cassiop?e, ph?nom?ne astral qui r??dite celui de l'?toile qui guida
les Rois mages vers le Christ, de telle sorte que le monde para?t pr?t ? recevoir sa
1360 seconde venue. Apr?s ce long excursus, cet ? interpr?te des langues p?lerines ?

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LA BIBLE IMPRIM?E

revient ? l' uvre d?di?e au Roi tr?s chr?tien, la Peshitta en caract?res h?bra?ques,
qui, m?me sans les signes habituellement en usage dans l'?criture de l'h?breu ou
du chald?o-aram?en, est ? candidate ? sa plus large diffusion ? parmi les Juifs. Le
syriaque, selon Guy, fut la langue ? parl?e et vernaculaire ? dans laquelle le Christ
a pr?ch? et les ap?tres ont transmis son ?vangile (remarquons que les adjectifs
sont ceux-l? m?mes qu'utilise Tremellio, ce qui pourrait laisser ? penser que Le
F?vre connaissait la version de Emmanuele, s'il ne la cite pas), celle ?galement dans
laquelle s'est faite l'Annonciation et dans laquelle s'exprimait la Vierge (Tremellio
ne sugg?re jamais que la langue syriaque fut en relation avec Marie, peut-?tre
pour marquer son intransigeance protestante). Surtout, le syriaque est parfaitement
compr?hensible pour les Juifs modernes, de telle sorte qu'ils ? liront et compren
dront ? sans difficult?, ? dans les termes m?mes et dans la langue populaire de
leurs anc?tres, l'?vangile de J?sus, le Messie v?ritable ?, et seront pr?ts ? faire
partie ? du troupeau de tous les peuples ?. J?sus-Christ purifiera alors les consciences
des hommes et fera de celles-l?, comme il le fit pour les saints, sa demeure pour
toujours.
La Peshitta ?dit?e par La Boderie a d?velopp?, dans une certaine mesure, un
paradoxe inverse de celui que nous avons mis en ?vidence avec la Bible de Ferrare.
En pla?ant au centre du processus de lecture le texte en caract?res h?bra?ques, il
cherchait ? obtenir une conversion qui en finirait avec l'identit? jusque-l? irr?duc
tible du peuple juif, mais reconnaissait, dans le m?me temps, l'antique grandeur
de l'?criture sacr?e qu'invent?rent les p?res de ces n?gateurs du r?le messianique
du Christ dans l'histoire. Faisons jouer ? nouveau la matrice que nous avons propo
s?e au d?but de cette ?tude. Le Nouveau Testament de 1584 admettait, en prin
cipe, autant de lecteurs qu'il comportait de textes, ou plut?t de traductions
syriaques et latines correspondant ? un proto-texte, celui-ci ?crit en grec, qui fut
aussi imprim? selon les m?mes r?gles de correspondance. En d'autres termes, des
lecteurs du grec, du latin ou du syriaque, soit ce public capable de lire une seule
de ces langues ?crites ou de manier le latin et le grec, le latin et le syriaque, le
grec et le syriaque, voire les trois langues ? la fois. Les combinaisons concernaient
sans doute un public d'?rudits fort restreint, que l'on pense au syriaque ou ? ceux
qui ?taient capables de comprendre les trois versions. Mais, en v?rit?, on peut
penser qu'il y avait au moins deux types de lecteur id?al que visait l'?diteur : d'une
part, le lecteur juif, pour qui le texte syriaque fut plac? au centre de la double
page du livre ouvert ; d'autre part, le lecteur majoritairement chr?tien, qui se serait
attard? certainement sur le texte latin du prologue, de la plume du m?me auteur,
avant de s'affronter aux ?critures. Il est donc possible que le dessein d'offrir aux
Juifs le Nouveau Testament dans une langue ?crite, presque enti?rement acces
sible ? leur savoir et ? leur exp?rience, ?tait dissoci? des buts manifest?s dans
l'exposition messianique du prologue. On aurait de la sorte une forte tension expli
cite ab initio entre les usages que les lecteurs id?aux pouvaient faire de l'ouvrage.
Il est probable que La Boderie a jou? de cette tension et fait en sorte que du
conflit des r?ceptions induites surgisse l'espace propice ? la convergence r?v?e des
1361
religions en un christianisme sublim?.

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOS? EMILIO BURUC?A

Alors que tout le contexte signalait ces livres comme de puissants vecteurs
intellectuels des impitoyables m?canismes de contr?le de l'exclusion-inclusion
dans l'ordre social de la premi?re et implacable modernit? europ?enne, le fait que
deux ouvrages ?dit?s au XVIe si?cle soient devenus, en raison m?me de la vigueur
des ?chos que leur pr?sence mat?rielle et culturelle suscita, des instruments para
doxaux d'une tol?rance humaine taill?e en pi?ces, encore inconcevable en ces
temps tragiques de guerres et de haines religieuses, ne laisse pas de surprendre et
d'alimenter nos propres esp?rances quant ? l'avenir. La comparaison des deux cas
consid?r?s avec celui des Bibles sixtine et cl?mentine est sans doute ? m?me
d'offrir un contrepoint fort, elles qui furent r?alis?es sous l'impulsion de l'autorit?
eccl?siastique supr?me et avec un z?le vigilant afin d'?tablir au contraire l'univocit?
du texte et de sa signification.

Les Bibles sixtine et cl?mentine

Dans sa IVe session du 8 avril 1546, le concile de Trente avait ?tabli le canon
biblique, ? pour que l'on ne puisse pas avoir l'ombre d'un doute sur la question
de savoir quels sont les livres sacr?s accept?s par ce Synode ?, qui font tous par
tie de ? l'ancienne ?dition vulgata latine ?. Ce m?me d?cret jetait l'anath?me sur
ceux qui n'accepteraient pas le caract?re sacr? et canonique des textes qui y ?taient
?num?r?s37, mais il ne donnait pas plus de pr?cision sur l'?dition ? laquelle se
r?f?rer. Un d?cret vot? lors de la m?me session38 ? sur l'?dition et l'usage des livres
sacr?s ? ne clarifiait pas davantage ce point, puisqu'il se limitait ? dire que ? l'on
tiendra pour authentique l'ancienne et vulgata ?dition elle-m?me, ?prouv?e par le
long usage qui en fut fait ? travers les si?cles dans l'?glise, les lectures publiques,
les controverses, pr?dications et expositions, pour que personne n'ose ou s'avise
de la rejeter sous aucun pr?texte ?. Il semblait clair que les pr?lats r?unis ? Trente
avaient ? l'esprit la traduction latine r?alis?e au Ve si?cle par saint J?r?me. Pourtant,
cette fois, le concile ordonnait ? haec ipsa v?tus et vulgata editio quam emendatis
sime imprimatur39?. De sorte que, ? compter de la cl?ture de l'assembl?e conci
liaire en 1563, le monde catholique est rest? dans l'attente d'un d?cret pontifical
qui r?solve le probl?me de savoir laquelle des ?ditions imprim?es qui circulaient
avec l'autorisation de la censure eccl?siastique (nombre d'entre elles pr?sentaient
les garanties exig?es par le ? emendatissime ?), ou bien quelle nouvelle ?dition,
pr?par?e et supervis?e par le Saint-Si?ge, devait ?tre consid?r?e comme le texte

37 - Pour cette section, nous avons utilis? l'?dition Plantin de la Vulgate cl?mentine de
1608: Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Qunti Pon.t.Max. iussu recognita atque edita,
Anvers, Plantin-Moretus, 1608. Le d?cret tridentin est retranscrit ? la page A 3 v?. Voir
T. H. Darlow et H. F. Moule, Historical Catalogue..., op. cit., vol. II, t. 2, n? 6197, p. 968.
38 - The Canons and Decrees of the Council of Trent, trad, par H. J. Schroeder, Rockford,
TAN Books and Publishers, 1978, pp. 18-20.
1362 39-Ce d?cret conciliaire est cit? in ibid., vol. II, t. 2, n? 6181, p. 958.

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LA BIBLE IMPRIM?E

officiel du christianisme romain. Le probl?me tarda tant ? ?tre r?solu que nom
breux furent les ?v?ques qui adopt?rent dans la pratique l'une des deux versions
de la Bible de Louvain, ?dit?es en 1547 et en 1574, avec l'intervention des doc
teurs de la facult? de th?ologie de l'universit? de cette ville, parmi lesquels se
d?tachait Jean Vermeulen de Louvain, dit Molanus40. Pendant ce temps, le roi
Philippe II encourageait la grande entreprise de la Polyglotte d'Anvers, avec le secret
espoir, peut-?tre, de faire de ce monument d'?rudition scripturaire et humaniste
le texte canonique d?finitif.
Cependant, sous le pontificat de Sixte Quint (1585-1590), le cardinal Antonio
Caraffa fut nomm? pr?sident de la commission charg?e d'accomplir ab ovo l'injonc
tion du concile: on commen?a donc ? travailler intens?ment sur les manuscrits
r?unis ? la Biblioth?que vaticane, on installa une imprimerie sp?ciale dans le palais
du pape, plac?e sous la direction de Aide Manuce le Jeune, et Sixte Quint lui
m?me aux t?ches d'?dition, consultant documents et r?visant les ?preuves. Enfin,
en 1590, la Biblia Sacra vit le jour, expurg?e ? selon la prescription du concile de
Trente ?. Connue sous le nom d'? ?dition sixtine de la Vulgate41 ?, elle ?tait pr?c?
d?e du texte de la bulle Aeternus Ule, dans laquelle on exaltait l' uvre du pape et
de ses ?rudits conseillers, et qui ordonnait que cette Vulgate f?t la seule qui puisse
?tre consid?r?e comme ? vraie, l?gitime, authentique et indubitable, dans tous les
d?bats, toutes les lectures, pr?dications et explications, publiques et priv?es ? de
la Chr?tient?. L'adjectif ? priv? ? manifestait une intromission explicite (in?dite
m?me) dans l'intimit? du fid?le. Il serait difficile d'en trouver des exemples plus
radicaux, du fait que la bulle insistait sur le fait que ? pas m?me la plus infime
partie ? de cette Bible ne pouvait ?tre ? chang?e, ajout?e ou retranch?e ?, sans que
le t?m?raire ne f?t objet de 1'? indignation du Dieu Tout-Puissant et des saints
ap?tres Pierre et Paul ?. L'ob?issance aux ordres conciliaires ?tait si stricte que la
bulle Aeternus Ule indiquait explicitement que l'on avait ?galement ?cart? de l'?di
tion sixtine les troisi?me et quatri?me Livres d'Esdras, le troisi?me Livre des
Maccab?es et la Pri?re de Manass?, inclus dans des ?ditions de la Bible approuv?es
jusqu'alors, mais rejet?s par le d?cret de 1546.
Mais voil? que l'?dition sixtine suscita les critiques les plus passionn?es ?
l'int?rieur m?me du Vatican, peu apr?s la mort de son inspirateur, Sixte Quint, le
27 ao?t 1590. On fit remarquer qu'il y avait de manifestes erreurs dans le travail,
que les ?rudits en charge du travail avaient eux-m?mes rep?r?es et corrig?es ? la
main dans les exemplaires d?j? imprim?s de la Biblia Sacra. On dit que nombreuses
et sensibles ?taient les disparit?s entre ce texte et celui en usage dans la liturgie
des milliers de paroisses dispers?es ? travers l'immensit? g?ographique de la catho
licit?, si grandes que cela aurait repr?sent? un travail gigantesque que d'adapter ?
la d?sormais unique ?dition ? vera, legitima, authentica et indubitata ? ces passages
lus et comment?s chaque jour. Les j?suites, en particulier, se montr?rent sans piti?
? l'?gard de l' uvre, peut-?tre parce que l'on avait fait obstacle ? leur participation

40 -Ibid., n? 6129, pp. 936-937, et n? 6161, pp. 949-950.


41 -Ibid., n? 6181, pp. 958-960.
1363

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOS? EMILIO BURUC?A

dans la commission au temps de Sixte. Quoi qu'il en soit, en 1591, une nouvelle
commission fut d?sign?e, sous la pr?sidence du cardinal Marco Antonio Colonna,
qui comptait avec la participation tr?s active de Robert Bellarmin, le plus illustre
th?ologien de la Compagnie. ? la fin de 1592, Cl?ment VIII ?tant pontife (1592
1601), une seconde Biblia Sacra fut imprim?e, cette fois d?finitive, qui serait appe
l?e 1'? ?dition sixto-cl?mentine ? ou, plus simplement, la ? Cl?mentine ?. La ? Pr?
face au lecteur?, non sign?e, comme s'il s'agissait de l'attribuer ? l'ensemble de
la commission d'?rudits, bien que l'on reconnaisse le style et l'intelligence sibylline
de Bellarmin, est un petit chef-d' uvre de manipulation politico-?ditoriale d'un
texte singulier, le ? Texte des textes ?, en fin de compte, pour toutes les civilisa
tions chr?tiennes. S'y combinent l'op?ration de fermeture et de contr?le de la
signification ? c?t? de l'acceptation de libert?s qui pourraient ?tre faites de sa
lecture, l'anath?me r?p?t? et la l?gitimation ing?nieuse de sa violation. C'est sur
l'analyse de cette pr?face que nous ach?verons cette ?tude.
Cette entr?e en mati?re commence par un ?loge du concile, car, de tous les
b?n?fices qu'il a l?gu?s ? l'?glise, le moindre n'est pas celui d'avoir achev? le
travail d'?tablissement d'une version authentique et s?re des saintes ?critures,
qui dissipera les confusions g?n?r?es par toutes les variantes en circulation et
d?truira les distorsions que lui ont fait subir les modernes h?r?tiques. Le panorama
n'?tait pas tr?s diff?rent aux origines du christianisme, car c'est seulement quand
Augustin et, plus tard, Gr?goire ont reconnu la sup?riorit? inspir?e de la Vulgate,
uvre de J?r?me, que la nouvelle religion eut ? sa disposition le texte sacr? en un
latin clair et s?r. Non seulement le r?le de l'?dition cl?mentine ? la fin du XVIe si?cle
pouvait se comparer ? celui qu'avait jou? la Vulgate, mais il signifiait ?galement
un retour ? l' uvre de saint J?r?me et son apoth?ose, v?n?r?e par toute la tradition
de l'?glise romaine depuis B?de le V?n?rable jusqu'? saint Bonaventure. Que le
temps e?t fait son uvre ne pouvait ?tre ni? : des interpr?tes audacieux y avaient
apport? des corrections sans justification aucune et, au cours du si?cle qui suivit
l'invention de Gutenberg, s'y ajouta ? l'incurie des imprimeurs ? ; de sorte qu'une
telle entreprise ?tait n?cessaire, rappel?e et appel?e de ses v ux par le concile
tridentin ? ses d?buts. Apr?s 1560, les ?v?ques accrurent leur vigilance pour emp?
cher la t?m?rit? des imprimeurs et r?fr?ner les libert?s qu'ils prenaient. Le pape
Pie IV (1559-1565) poussa ? l'extr?me ses mesures, en m?me temps qu'il commen
?ait ? rassembler ? Rome les experts, th?ologiens et biblistes, qui allaient pr?parer
1'? haec ipsa v?tus [et] vulgata editio [...] emendatissime ?. Pie V (1566-1572) pour
suivit ces efforts, et c'est finalement Sixte Quint qui r?ussit ? publier la version
authentique tant attendue.
Aucun de ces d?tails, au sujet de l'?dition sixtine, ne semble avoir ?t? vrai ;
on suspecte que c'est bien plut?t une invention des ?diteurs cl?mentins pour
justifier qu'une nouvelle commission pontificale de cardinaux et de docteurs,
nomm?s par Urbain VII pendant son bref pontificat en 1591, passe outre les ana
th?mes lanc?s dans la bulle Aeternus Ule et produise une nouvelle Bible, qui compor
tait de nombreuses divergences par rapport ? la Sixtine. Que le titre officiel, quelque
1364 peu ?trange prima facie, du livre f?t Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Quinti Pont.

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LA BIBLE IMPRIM?E

Max. iussu recognita atque edita, sans aucune r?f?rence au pape r?gnant, Cl?ment VIII,
et que le dessin de la couverture f?t exactement le m?me que celui de l'?dition
sixtine, manifesteraient d'autres strat?gies consacr?es pour le contournement de
cet anath?me42. Les ex?g?tes protestants ont tr?s vite point? cette contradiction,
quasi scandaleuse, entre les deux Bibles catholiques et se moqu?rent de la man uvre
qu'ils attribu?rent au mauvais g?nie des j?suites : ? Telle est la constitution qui
devait ?tre perp?tuelle, promulgu?e par le pouvoir de l'autorit? Apostolique, qui
tint ? peine trois ann?es43. ? De toute mani?re, l'auteur du prologue tenait la version
de 1592 pour une version ?corrig?e avec la plus grande diligence?, ?la mieux
expurg?e, la plus pure de toutes celles qui sont utilis?es jusqu'? ce jour?, et non
pour une nouvelle version au sens strict du terme : ? Propositum non fuit, novam
aliquam editionem cudere ?, mais ? purg?e des erreurs, r?tablie dans l'int?grit? et
dans la puret? originelles ? de la Vulgate de J?r?me. Les va-et-vient de l'argumen
tation entre rigueur et respect de la Tradition (quelque peu factice quant ? la
r?f?rence ? l'?dition sixtine imm?diatement ant?rieure), d'un c?t?, et nouveaut?
des pr?cisions et trouvailles philologiques, de l'autre, entre vigilance r?it?r?e et
licence conc?d?e, s'?tendent au probl?me du canon, puisque les livres controvers?s
ne sont pas rejet?s, mais imprim?s ? part de la s?rie canonique. En ce qui concerne
les notes marginales de la concordance et les pr?faces explicatives ? chacun des
livres des deux testaments, si la Cl?mentine de 1592 les ?carte, l'auteur du prologue
laisse clairement la porte ouverte ? leur libre inclusion dans les impressions ult?
rieures; de fait, l'exemplaire Plantin de 1608 incorpore les concordances, le pro
logue ? Praefatio ad lectorem ? et, ? chaque livre, les introductions ?crites par
saint J?r?me.

La comparaison des deux ?ditions de la Bible, celle de Atias-Usque et celle de


Guy Le F?vre de La Boderie, avec les ?ditions sixtine et cl?mentine fait appara?tre
de forts contrastes. Les deux premi?res s'inscrivent explicitement dans des
contextes pr?cis et ne valent que pour un temps et une circonstance d?termin?s ;
elles manifestent donc une certaine libert? interpr?tative. Au contraire, les deux
derni?res, bien encadr?es par l'orthodoxie, se veulent les versions d?finitives des
saintes ?critures, pour l'?ternit? si l'on ose dire. Pourtant, il semble que les ?ditions
pontificales, fruits d'une farouche volont? d'uniformit? et d'un contr?le id?o
logique intraitable, n'?chapp?rent pas, d?s le moment de leur production, aux

42 -Ibid., n? 6184, pp. 961-963. L'in-octavo de 1608, que nous avons consult?, conserve
encore le dessin. Le titre est entour?, de haut en bas, par des sc?nes de la Cr?ation, du
p?ch? originel, des sc?nes de la vie de No? et de Mo?se, par les figures de Mo?se et
David debout, par les quatre ?vang?listes assis ? gauche et ? droite d'un m?daillon o?
l'on voit le Christ en croix dont le sang, source du salut, sourd de son c?t? transperc?.
43-Thomas James, biblioth?caire de Bodley, publia en 1600 un libelle sur le sujet:
Bellum Papale, d'o? est extraite la citation (voir T. H. Darlow et H. F. Moule, Historical
Catalogue..., op. cit., vol. II, t. 2, n? 6184, p. 962).
1365

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
JOS? EMILIO BURUC?A

incertitudes s?mantiques et aux querelles d'interpr?tation. Une nouvelle fois, et


au c ur m?me d'une op?ration d'enfermement du signifi? et de refoulement des
ambigu?t?s dont le bilan semble pencher du c?t? de l'efficacit?, nous rencontrons
le caract?re irr?ductiblement schizoide de l'objet culturel de nos d?voilements.
Liber semper lib?r?t.

Jos? Emilio Buruc?a


Universidad de Buenos Aires

Traduit par Jacques Poloni-Simard

This content downloaded from 85.69.148.255 on Sun, 12 May 2019 21:54:47 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Вам также может понравиться