Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Una vez más encontramos, como Needham señaló por "sustancia-alma", la imputación a los pueblos
no occidentales de cosmologías universalistas que abarcan todo, caracterizadas en términos de
electromagnetismo, mecánica, hidráulica, etc., de la física clásica.
¿Cómo podemos evitar malinterpretar y sobreinterpretar estos sistemas conceptuales populares?
En primer lugar, debemos abordar nuestra tarea interpretativa directamente como una tarea de
traducción cultural, una tarea llena de dificultades y peligros.
Notas:
Martha Macintyre me sugirió por primera vez que tapu ejemplificaba los problemas de reificación y
mala traducción que había encontrado con mana. La Dra. Macintyre señala que en Tubetube y otros
idiomas austronesios de la provincia de Milne Bay, Papúa Nueva Guinea, los padres a menudo le
dicen a sus hijos que desistan de alguna actividad al decir "it's tabu" (es tabú), ya que la prohibición
es una afirmación totalmente temporal de la voluntad de los padres. La Dr. Macintyre señala además
que cuando los misioneros cristianos tradujeron la Biblia a estos idiomas, la titulaban Buka Tabu,
que creían que significaba "Libro Sagrado". De hecho, significa que a algunas personas no se les
permite leerlo. La mala traducción ha servido para establecer un nuevo significado en las lenguas
indígenas, como ha sucedido a menudo. ha sido cierto en el caso de maná cuando ha sido codificado
en la forma de una mala traducción de pasajes bíblicos.