Вы находитесь на странице: 1из 4

Предпереводческий анализ кодекса профессионального поведения и деловой

практики ассоциации американский переводчиков

Предложенный для анализа текст законченный. Он имеет четкую ясную


структуру и разделён на части. (I: A: 1,2,3 etc) Информация структурирована и
представлена в виде пронумерованного списка. Все эти части выступают под единым
заголовком American translators association Code of Professional Conduct and Business
Prectises . Несмотря на законченность текстов в подглавах они не являются
самостоятельными.
Так как в тексте присутствует слово oven, мы понимаем, что речь идёт о каком-то
приборе. Следовательно, предшествует информация с описанием этого предмета.
Данные текст является частью большего текста об электрическом приборе, а именно о
микроволновой печи.
Автор не указан, но мы можем допустить, что авторами являются один или группа
специалистов, выступающих от лица производителя, предположительно компании
Panasonic т.к.в тексте есть ссылка на производителя (When your oven requires servicing call
your local Panasonic engineer).

Адресатом является любой человек, купивший данную вещь. Из примечания:


«Держите детей подальше» и рамки, в которой прописано все о правах потребителей, мы
можем сделать вывод, что адресатом является любой взрослый гражданин страны. Так как
в тексте нет терминов, мы можем предположить, что адресат не специалист в данной
области.
Задача текста - передать информацию, описать предмет и предписать действия
связанные с этим предметом, чтобы избежать негативных последствий и обеспечить его
надлежащую эксплуатацию.
Данный текст относится к типу текста инструкция, однако есть вкрапления в
рамочке юридического, а именно канцелярского стиля. Автор этой выдержки может не
быть автором всего остального, более того в тексте содержатся иллюстрации
развлекательного характера, следовательно, тип текста – смешанный.
Рассмотрим текст с точки зрения содержащейся в нем информации и языковых
средств её передачи. Доминирующая информация – когнитивная, так как передаётся
описание прибора, факты по его составу, информация о приписываемых действиях.
Лишь повелительное наклонение содержит информацию эмоционального
характера. (children should be kept apart, press the stop rested Pad and leave the door closed).
Императив сообщает запрет или разрешение.
Рассмотрим языковые средства передачи когнитивной информации:
Подлежащее как правильно является предметом, относящимся к печи, либо сама печь или
её составляющие. (oven,wire rack, smoke etc) Слово oven используется несколько раз, так
как средства вторичной номинации нетипичны для этого текста. Фоном для всех
языковых единиц выступает письменная литературная норма английского литературного
языка, её канцелярский вариант. Лексика нейтральная. Термины, как было сказано ранее,
практически не наблюдаются, за исключением (wire rack, microwave, etc), и это
доказывает наше предположение о том, что адресатом текста будет не специалист в
данной области. Слов окрашенных стилистически или эмоционально не замечено.
Используется лексика общего употребления (combination, surface, including etc)
Необходимо отметить отрывок текста в рамке. В нем языковые средства относятся к
юридическому пласту лексики. В грамматике доминируют глагольные формы в виде
повелительного наклонения.

На грамматическом уровне необходимо также отметить, что доминирует Present


Simple (the oven has a heater, do not attempt to use…) со вкраплениями Present Continuous (
when the oven is not being used ) из чего можно сделать вывод, что описываются
закономерности, соответственно при переводе будет доминировать несовершенный вид.

В тексте использованы пассивный (children should be kept apart, wire rack should be
cleaned regularly) и активный залоги (when the oven is being used, do not store any objects
thar than oven accessories).
Инверсии и других средств передачи эмоциональной информации на
грамматическом уровне не наблюдается. Однако встречаются модальные глаголы,
которые несут элементы эмоциональной коннотации ( must, should, may, will) Must
является альтернативой императива и передаёт значения долженствования, факт
необходимости и призыв к этому. Эмоциональность объективизированна, так как это не
личный совет, а указание для того, чтобы ничего не случилось. Will имеет значение
вероятности.
Синтаксические особенности:
1. Употребляются простые распространённые предложения и сложные с придаточным
предложением условия. (do not attempt to use this microwave oven to dry newspaper, clothing
or any other materials)

2. Употребляются сложные предложения с подчинительной связью(when the oven is not


being used, do not store any object rather than oven accessories inside the oven in case it is
academically turned on) и бессоюзной связью (if smoke is observed, press the Stop Pad and
leave the door closed.

3. Преобладают предложения с придаточными условия (If glass tray is hot, let it to cool
before cleaning or placing in water).
В большинстве случаев предложения не отличаются сложной конструкцией за
исключением некоторых отрывков. (in accordance with…)

Средства повышения плотности информации практически отсутствуют, за исключением


общеязыковых сокращений (NB) и в рамочке CL. (Сlause - пункт) - юридическое
сокращение. Особое внимание нужно уделить графическим средствам логической
организации текста, так как есть некая закономерность в их использовании.
Шрифт Главного заголовка, подзаголовков и самого текста отличается по размеру.
Важные моменты выделены жирным шрифтом и заглавными буквами.
Выводы для переводчика:
Доминантами перевода будут все средства, которые передают когнитивную информацию.
То есть, если есть термины, мы будем переводить их терминами.
Пассив будет переведен как пассивом, так и активом.
Повелительные наклонения будут переведены типичными средствами передачи
повелительного наклонения.
Средства вторичной номинации не будут использованы.
Переводческая тактика

1) Сохранить строение и графические средства как в оригинале, поскольку подобная


структура обеспечивает логичность передачи информации и облегчает ее
понимание.
2) При переводе лексических единиц использовать нейтральный вариант. Языковые
эквиваленты переводить эквивалентными соответствиями, многозначные слова
переводить вариантными соответствиями, если не один вариант не подходит, мы
выбираем контекстуальный вариант
3) При необходимости возможно изменение частей речи.
4) Глаголы настоящего времени переводить формами настоящего времени
5) При переводе будет доминировать несовершенный вид, так как текст описывает
закономерности безотносительно времени
6) Пассивные конструкции переводить соответственными средствами передачи
пассива.
7) Сохранять связь в предложениях. Допускаем возможность синтаксического
членения предложения, в случае если нарушается принцип логичности передачи
информации.
8) Те средства повышения плотности информации представлять соответствующими
средствами повышения плотности информации.
9) Перевод модальных глаголов осуществлять соответствующими средствами
передачи модальности

Вам также может понравиться