Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
pertenezco al linaje argólico, pues no porque la impía fortuna haya hecho desgraciado a Sinón, ha de
hacerle también vano y falaz. Acaso alguna vez habrá llegado a tus oídos el nombre de Palamedes,
del linaje de Belo, y su ínclita fama, al cual, inocente, por una falsa delación, y sólo porque se oponía
a la guerra, dieron muerte los griegos, alucinados por un fatal indicio. Ahora, que está privado de la
luz del día, le lloran. A su lado, como su compañero y su pariente cercano, mi padre, que era pobre,
me envió aquí desde mis primeros años a ejercitarme en el oficio de las armas, y en los consejos de
los reyes, algo de su nombre y de su lustre recayó sobre mí; mas luego que por la envidia del pérfido
Ulises (harto notorio es lo que os refiero) desapareció de la mansión de los vivos, empecé a arrastrar
una miserable existencia en la obscuridad y el llanto, devorando la indignación que me causaba el
desastre de mi inocente amigo. Insensato, no acerté a callar; hice propósito de vengarle si me
ayudaba la fortuna, si algún día tornaba vencedor al patrio suelo de Argos, y con mis palabras suscité
contra mí violentos odios. Tal fue el origen de mis desgracias; de aquí nació que continuamente me
acosase Ulises con nuevas calumnias, de aquí que difundiese por el vulgo contra mí vagos rumores y
labrase astutamente mi ruina; y no paró hasta que, auxiliado por Calcas... Pero ¿a qué fin evoco
vanamente estos ingratos recuerdos? ¿A qué me detengo? Si tenéis en un mismo concepto a todos
los griegos, bastante habéis oído ya; acabad pronto conmigo. Eso desea el rey de Itaca, y con
grandes mercedes os lo pagarán los Atridas."
"Avivase con esto nuestro afán por averiguar los motivos de aquellos sucesos, sin sospechar las
maldades y artificios de que es capaz la perfidia griega”. Él prosiguió así, aparentando pavura:
"Muchas veces los griegos, cansados de tan larga guerra, desearon levantar el sitio de Troya y
volverse a su patria. ¡Ojalá lo hubiesen hecho! Muchas veces recios temporales les cerraron el
camino del mar, y el austro los aterró en su emprendida fuga; principalmente cuando se acabó de
labrar con trabados maderos de alerce este caballo, todo el firmamento estalló en estrepitosos
aguaceros. Suspensos con aquel prodigio, enviamos a Euripilo sin pérdida de momento a consultar
los oráculos de Febo, y he aquí la triste respuesta que nos trajo del santuario: "Con sangre ¡oh
griegos! e inmolando una virgen aplacasteis los vientos cuando por primera vez vinisteis a las playas
de Ilión; ¡Con sangre habéis de obtener el regreso y sacrificando a un griego!" Cuando cundió este
oráculo por la multitud, fue general la consternación y un helado espanto corrió por los huesos de
todos.
1.- ¿Quién relata lo que ha sucedido
en Troya?
a) Aquiles.
b) Ulises
c) Eneas
d) Timetes.
2.- Al final del fragmento, ¿cuál es el propósito del relato del cautivo
al final del fragmento?
a) Observar el comportamiento troyano.
b) Confidenciar detalles de la batalla.
c) Resaltar la construcción del Caballo de Troya
d) Ganarse la confianza de los troyanos.