Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
El resumen es una breve pero segura representación del contenido de un documento (F.W.
Lancaster)
OBJETIVOS
La estructura del resumen representa el contenido del original y consta de las siguientes
partes:
TIPOS DE RESÚMENES
Paráfrasis
Definición
El concepto paráfrasis ha sido definido como toda explicación o aclaración de un
texto para hacerlo más comprensible o ampliarlo. En el caso de una frase, cuya
reproducción no es textual, se dice que se está parafraseando. Es también
paráfrasis cuando un verso se explica en prosa, y al contrario, una prosa es
explicada en verso. También se consideran paráfrasis las traducciones
idiomáticas de textos.
Tipos
La paráfrasis puede adoptar modalidades diferentes, dependiendo de la
naturaleza del texto a parafrasear y del objetivo que se persiga, pueden ser:
Mecánica: consiste en sustituir alguna palabra por sinónimos o frases alternas con
cambios sintácticos mínimos.
Constructiva: reelabora el enunciado dando origen a otro con características muy
distintas, pero conserva el mismo significado.
Importancia
El uso de la paráfrasis resulta un valioso elemento para la enseñanza y
el aprendizaje, porque se respeta el texto original pero puede ampliarse el
contenido para hacerlo más comprensible y didáctico, puede ser útil como una
estrategia de estudio y para investigaciones. Constituye un medio para que los
estudiantes practiquen y mejoren su redacción y su comprensión lectora, permite
enriquecer el vocabulario, además de desarrollar la capacidad de interpretación
y creación. Es también un recurso para evitar la repetición de términos.
La paráfrasis es considerada como un método de reducción de textos junto con
el resumen, la síntesis y el cuadro sinóptico. En la realización de un trabajo de
investigación es de utilidad para expresar con palabras propias lo que han dicho
los diferentes autores sobre el tema de investigación (utilizando la técnica del
parafraseo), y así se evidencia que se les ha comprendido.
Importante resulta enseñar a los alumnos a utilizar este recurso en las
traducciones de un idioma a otro, esto significa que el alumno sienta libertad para
expresar con sus palabras lo que entienda de lo que ha escuchado o leído , con
eso se evitan las traducciones literales que en muchas ocasiones resultan difícil
y carecen de sentido al expresar significado tergiversado o no contenido en el
mensaje original.