Вы находитесь на странице: 1из 10

LA MUERTE DE M01'SES

EN SIFRE DEUTERONOMIO

Hacia el año 1975, Enrie Cortés, profesor de la Facultad de


Teología de Barcelona, concibió la ambiciosa idea de crear un Cor-
pus Midrasicum en castellano, con el fin de facilitar a los escritu-
ristas neotestamentarios el acceso a un material de valor inapre-
ciable para la exégesis del NT, de difícil manejo para aquellos no
versados en la lengua hebrea y más concretamente en el hebreo
mísnaíco o rabínico.
Decidió comenzar con la traducción y comentario de uno de
los muirasim. más antiguos y más ricos, el Sifre a Deuteronomio,
poniendo así con ello a la disposición de los estudiosos del NT una
inestimable herramienta de trabajo, ya que Sifre a Deuteronomio
-además de entrañar dificultades lingüísticas e interpretativas no
desdeñables- era especialmente indicado para comenzar la serie,
vale decir que se imponía empezar por él, ya que entonces no
existía ninguna traducción del mismo a lenguas modernas 1 y la
latina de Ugolino 2 era totalmente inadecuada y además práctica-
mente inasequible. Otra ventaja ofrecida por Sifre a Deuteronomio
estribaba en la riqueza de sus haggadot y, teniendo en cuenta que
Dt es uno de los libros más citados en el NT, salta a la vista el
interés de una traducción y comentario del mismo, sobre todo si
añadimos que este material haggádico remonta seguramente a los
siglos II-III d.C.
Enrie Cortés me propuso encargarme de la traducción del tex-
to hebreo, cosa que acepté con entusiasmo.
El P. Alejandro Diez Macho conoció nuestro proyecto y nos
animó y urgió en todo momento a llevarlo a cabo, interesándose
continuamente por la marcha del mismo, ya que le otorgaba una
importancia máxima.
Lamento que dificultades de toda índole, surgidas en el curso
de su elaboración, hayan retrasado la aparición de la obra, privan-

1 Sólo se habían publicad-o las 31 primeras pisqa'oi, traducidas al


alemán y comentadas por Henrik Ljuman, Sifre zu Deuteronomium,
l. Lieferung: 1-31 (Dt 1,1-6,4; ed. W. !Kohlhammer, situttgart 1964). He
tenido noticias de que recientemente ha aparecido la traducción ínte-
gra; pero todavía no ha llegado a mis manos.
2 Impresa en Thesaurus Antiquitatum Sacrum, Sifre, XV (1753),
cols. 1-996.
206 T. MARTINEZ SAIZ

do así al P. Diez Macho de la alegría de verla publicada antes de )


su muerte 3•
Esta razón me lleva a aportar, para 1a publicación en su Home-
naje, un avanoe de dicha traducción, limitándome a unos fragmen-
tos, precisamente aquellos relacionados con la muerte de Moisés.
Estas haggadot se centran sobre todo en los comentarios a Dt 31-34;
pero he recogido también cuantas alusiones a las circunstancias
relacionadas con el tema he encontrado a todo lo largo de Si/re.
Estas haggadot son una muestra temprana de los motivos que
luego se irán ampliando y enríquectendo con elementos cada vez
más fantásticos en los muirasim tardíos.
Presento a continuación los diferentes fragmentos conectados
con la muerte de Moisés agrupados en torno a algunos temas, que
se repiten en la literatura posterior 4, ordenados de acuerdo con
una cierta secuencia lógica 5•

El esquema seguido para su exposición es el siguiente:


I. Muerte, sentencia irrevocable
a) es ley universal 339
b) Dios no hace acepción de personas 304
c) Moisés se resiste a morir y pide le deje entrar en la tierra
prometida 341
d) los ángeles interceden 339
e) los israelitas se oponen 337
II. Causas de su muerte
a) haber prevaricado 340 {pero cf. 338 en VIIIa)
b) a causa de los israelitas 29
c) es una sentencia igual para todos los hombres: cf. 339 en I a
III. Ultimas horas de Moisés
a) visiones que se le revelan 338; cf. 357
b) petición de sucesor 304
c) tristeza por ver excluidos a sus hijos 305

3 Entretanto, la Biblioteca Midrásica ha sido iniciada con la pu-


blicación, por la Institución San Jerónimo para la Investigación Bíbli-
ca, de la obra de Miguel· Pérez Fernández, Los Capítulos de Rabbi sue-
zer, versión crítica, introducción y notas (Valencia 1984).
4 Ver L. Ginzberg, The Legends oi the Jews (Philadelphia 1909-
1938) 7 vols.
s Precediendo a las palabras que encabezan el comentario haggá-
dico consigno el capítulo y vers, de Dt a que pertenecen. En el mar-
gen izquierdo, va el número de la pisqá en que se encuentra; en nota,
la página y línea que ocupa en la edición de Sifre, hecha por L. Fin-
kelsteín, Siphre ad Deuteronomium (Berlín 1939), reedición de The
Jewísh Theol,ogicaJ 8'eminary of America (New York 5729 (1969)).
LA M U ERTE DE M OISES EN SIFRE DEU TER ONOM IO 207

d) se resiste a morir: cf. 339 la


suplica le deje pasar a la tierra prometida 28; cf. 339, 341,
357
e) exhortaciones a los israelitas 4
IV. El ángel de la muerte no tiene poder sobre Moisés 305
V. La muerte
a) obtiene la misma muerte de Aarón 339
b) envuelto en las alas de Dios 340
c) con un beso de Dios 357
d) con dulzura y complacencia 357
VI. Duelo por Moisés
a). lo proclama una voz divina 357
b) duelo de J osué 305
c) duelo del mismo Dios 305
d) duelo de los israelitas 357
e) duelo de los ángeles 355
VII Consecuencias de su muerte
a) retirada de los tres dones 305
b) poder de intercesión de Moisés 357
c) propiedades del cuerpo de Moisés 357
VIII. Lugar de su muerte y tumba
a) de su muerte 338
b) es enterrado en el monte Nebó 338
c) muere en territorio de Rubén y es enterrado en el de Gad
355, 357
d) se desconoce el lugar de su tumba
e) creación de la tumba de Moisés 3·5•5
IX. Moisés entra vivo en el paraíso 3,57.

l. MUERTE, SENTENCIA IRREVOCABLE

339 a) 32,50. Y morirás en el monte a donde vas a subir. Dijo


ante El: Señor del mundo, ¿por qué he de morir? ¿No es mejor
que digan: 'Vale más Moisés que una visión' a que digan: 'mejor
es Moisés que una tradición'? ¿No es mejor que digan: 'Este es
Moisés, que nos sacó de Egipto y desgarró el mar para nosotros,
hizo bajar para nosotros el maná e hizo para nosotros milagros y
hazañas', a que digan: 'Así y así era Moisés', 'Así y así hizo Moi-
sés'? Le dijo: ¡Acaba ya, Moisés! Es una sentencia mía, igual para
todos los hombres, porque se dice: "Esta es la ley: el hombre que
208 T. MARTINEZ SAIZ

muera en una tienda" (Nm 19,14); y también: "¿Es ésta 1a ley del).
hombre, Yahvé, Dios?" {2 Sm 7,19) 6•
304 b) 31,14. Y dijo Yahvé a Moisés: He aquí que se acercan
tus días para morir. R. Simón ben Yohay dice: ¡Bendito sea el Juez
verdadero, Señor de todas las creaturas, ante quien no hay iniqui-
dad ni acepción de personas! Y así está dicho: "No creáis al com-
pañero ni confiéis en el amigo" 7 (Miq 7 ,5) .
341 c) 2·3,52. Porque de lejos verás la tierra, pero no entrarás
allí. Aquí se dice: pero no entrarás allí y más allá se dice: "pero
allí no pasarás" (Dt 34,4). No es posible decir "pero allí no pasarás",
porque ya se dijo pero no entrarás allí; y no es posible decir pero.
no entrarás allí, porque ya se dijo "pero allí no pasarás". Dijo Moi-
sés delante del Santo, bendito sea: Si no entro en ella como rey,
entraré en ella como particular; si no entro en ella vivo, entraré
en ella muerto. Le dijo el Santo, bendito sea: pero no entrarás allí,
"pero allí no pasarás": Ni como rey ni como particular; ni como
vivo ni como muerto" 8•
339 d) Dijeron los ángeles del servicio ante el Santo, bendito
sea: Señor del mundo: ¿Por qué murió el primer hombre? Les
dijo: Porque no ejecutó mis órdenes. Dijeron ante El: Pues he aquí
que Moisés ha cumplido tus órdenes. Replicó: Es una sentencia ·
mía, igual para todos los hombres, porque se dice: "Esta es la
ley: el hombre que muera en una tienda" (Nm 19,14) 9•
. l
337 32,48. Y habló Yahvé a Moisés en ese mismo dia. En tres
e)
lugares se dice en ese mismo día. Se dice "en ese mismo día" (Gn
7,13) a propósito de Noé. Se enseña que la generación de Noé de-
cía: ¡Voto a tal, que si lo sentimos, no le dejamos; y no sólo eso,
sino que cogernos hachas y picas y le rompemos el arca! Dijo el
Santo, bendito sea: He aquí que le voy a hacer entrar en medio del
día y quien pueda golpear que golpee.
Y ¿por qué dice de Egipto "en ese mismo día salieron todos
los ejércitos de Yahvé" {Ex 12,41)? Porque 1os egipcios decían:
¡Voto a tal, que si los sentimos no los dejaremos; y no sólo eso,
sino que cogeremos sables y espadas y los mataremos con ellos!
Dijo el Santo, bendito sea: He aquí que los voy a sacar en medio
del día y todo el que pueda herir, que venga y hiera.

388, 5-10.
6
Según lfag 16a -a través de Jer 3,4-, Dios es el amigo ('al-luf).
1
El sentido de. la pisqá es que, aun siendo Dios amígo de Moisés, no
hace acepción de personas y por tanto éste debe aceptar 1a muerte.
323, 1-3.
s 390,1-7. Repetido en pisqá 357, 427, 12-16.
9 388,10-13.
LA M UER TE DE M OISES EN SIFRE DEU TERON OM IO 209

Y ¿por qué se dice aquí en ese mismo día? Porque los israeli-
tas decían: ¡Voto a tal, que si 1e sentimos, no 1e dejaremos. Un
hombre que nos sacó de Egipto, que desgarró para nosotros el
mar, que hizo descender para nosotros el maná, que condujo para
nosotros las codornices ,e hizo para nosotros milagros y hazañas:
no le dejaremos! Dijo el Santo, bendito sea: He aquí que lo mete-
ré en una cueva 10 en medio del día, y todo el que pueda herir
que venga y hiera 11:

II. CAUSAS DE SU MUERTE

340 a) 32,41. Por haberme sido infieles: Vosotros habéis sido


la causa de que se prevaricase contra mí. Porque no me santificas-
teis: Vosotros habéis sido la causa de que no se me santificara.
"Cuando os rebelasteis contra mi orden" (Nm 27,14): Vosotros
fuisteis los causantes de que se rebelasen contra mi orden. Dijo
el Santo, bendito sea, a Moisés: ¿No te había dicho así: "¿Qué
hay en tu mano?" {Ex 4,2), "arrójalo en tierra" (Ex 4,3), y lo arro-
jaste? Pues si no incumpliste (aquellos) prodigios que había en
tu mano 12, tenías que incumplir esta cosa tan sencilla? 12bis
29 b) 3,26. Pero Yahvé se irritó (wytsbr) conmigo por vuestra
causa y no me escuchó. R. Eliezer dioe: Se llenó de furor contra
mí. R. Yehosua dice: Como una mujer que no puede inclinarse a
causa de su feto '(ºwbrh). Por vuestra causa: Por vosotros me tra-
tó asi. Y no me escuchó: No aceptó mi plegaria 13•
e) Cf. I a.

III. ULTIMAS HORAS

338 a) 32,49. Que está en tierras de Moab: Enseña que le mos-


tró a los tres reyes que habrían de surgir de Rut, la moabita. Que
está frente a Jericó: Enseña que le mostró a los tres profetas que
saldrían de Rahab, la prostituta 14• Y mira toda la tierra .de Canaán:
R. Eliezer dice: El dedo del Santo, bendito sea, le servía de Metra-
tón a Moisés y le enseñaba todas las ciudades de la tierra de Is-
rael: hasta aquí el confín de Efraím, hasta aquí el confín de Manasés,
R. Yehosua dice: Moisés por sí mismo la vio; he aquí cómo: dio
fuerza a los ojos de Moisés y vio de un confín al otro del mundo 15.

JO Cf. pisqá 355 VIIIe.


11 386,12-16 y 387, 1-8.
12
La vara que se con vierte en serpiente, cosa más difícil de creer:
se establece una argumentacíón qal uia-homer.
12bis 389,8-12.
13
Cf. tb.
45,9-11. pisqá 339 y 338.
14
Cf. tb, pisqá 357, 425-427 que no reproduzco aquí.
15 387,14-15 y 388,1-4.
14
210 T. MARTINEZ SAIZ

304 b) Contestó Moisés ante el Santo, bendito sea: Señor del


mundo, puesto que voy a partir del mundo con gran pesar, mués-
trame un hombre fiel que se ponga al frente de los israelitas para
que yo quede justificado ante ellos 16 en paz. Y así se dioe: "Que
salga delante de ellos y marche ante ellos" (Nm 27,17). Y también:
"Y dijo Yahvé a Moisés: Tómate ,a Josué, hijo de Nun" (Nm 27,18) 17.
305 c) R. Natán dice: Moisés se entristecía en su corazón de que
ninguno de sus hijos le sucediera. Díjole el Santo, bendito sea:
¿Por qué te entristeces en tu corazón de que ninguno de tus hijos
te suceda? ¿Pues no son los hijos de Aharón, tu hermano, como
hijos tuyos? También el hombre que Yo ponga sobre Israel vendrá
y estará en pie a la puerta de Eleazar 18•
38 d) 3,25. Permíteme pasar y contemplar. ¿Es posible que
Moisés pidiese delante del Lugar entrar en el país? ¿Acaso no esta-
ba ya dicho: "Ciertamente no pasarás este Jordán" (Dt 3,27)? Es
semejante a un rey que tenía dos siervos y prohibió a uno de ellos
beber vino durante treinta días. Dijo: ¿Por qué me ha prohibido
beber vino durante treinta días? ¡No lo probaré durante un año e
incluso dos! ¿Para qué (dijo) todo esto? Para debilitar las palabras
de su señor. Después prohibió al segundo que bebiera vino duran-
te treinta días. Dijo: ¿Podré estar sin vino ni siquiera una hora?
¿Para qué dijo todo esto? Para respetar las palabras de su señor.
Así Moisés respetó las palabras del Lugar y pidió delante de El
que le dejase entrar en el país 19•
4 e) 1,5. Explicar esta Ley diciendo. Les dijo: Ya estoy próxi-
mo a la muerte. Quien haya oído un versículo y lo haya olvidado,
que venga y lo estudie; una sección y la haya olvidado, que venga
y la estudie; un capítulo y lo haya olvidado, que venga y lo estudie;
una halakah y la haya olvidado, que venga y la estudie 20•

IV. EL ANGEL DE LA MUERTE NO TIENE PODER SOBRE MOISES

305 En aquella hora dijo el Santo, bendito sea, al ángel de la


muerte: Ve y tráeme el alma de Moisés. Fue y se paró ante él. Le
dijo: Moisés, dame tu alma. Le replicó: En el lugar donde estoy
sentado, no tienes derecho a estar de pie ¿y tú me dices: dame
tu alma? Le reprendió y salió con enfado. Fue el ángel de la muer-
te y transmitió la palabra ante el Poder. Nuevamente le dijo el San-
to, bendito sea: Ve y tráeme su alma. Fue a su sitio y lo buscó y

16 'ese· yedehem; "que salga": 'aser ye$e', analogía verbal.


17 323,4-7.
18 324,8-11.
19 44,6-12. Cf. tb. pisqá 339, 341 y 357.
20 13,1-3.
LA M U ER TE DE M OISES EN SIFRE DEUTERONOM IO 211

no lo encontró. Fue al mar y le dijo: ¿Has visto a Moisés? Le con-


testó: Desde el día en que hizo atravesar a 1os israelitas por mi
interior no lo he visto. Fue a las montañas y a las colinas y les
dijo: ¿Habéis visto a Moisés? Le contestaron: Desde el día en que
los israelitas recibieron la Ley sobre la montaña de Sinaí, no lo
hemos visto. Fue a la gehenna y le dijo: ¿Has visto a Moisés? Le
contestó: He oído su nombre, a él no lo he visto. Fue a los ángeles
del servicio y les dijo: ¿Habéis visto a Moisés? Le contestaron: Ve
junto a los hombres. Fue a los israelitas y les dijo: ¿Habéis visto
a Moisés? Le contestaron: Dios entiende su camino; Dios lo ha
escondido para la vida del mundo venidero y ninguna criatura lo
conoce, porque se dice: "Y se le enterró en el valle" (Dt 34,6) 21•

V. LA MUERTE

339 a) 32,50. Como murió tu hermano Aharón: La muerte que


deseaste. ¿Y cómo deseó Moisés la muerte de Aharón? En la hora
en que le dijo el Santo, bendito sea: "Coge a Aharón y a su hijo
Eleazar" (Nm 20,2-5), "Y quitarás a Aharón sus vestiduras" (Nm 20,26)
-éstas son las vestiduras del sacerdocio que revistió a Eleazar. Y
así por segunda vez y así por tercera, le dijo: Entra en la cueva 22;
y entró. Sube a la cama, y subió. Extiende tu mano; y la extendió.
Extiende tus pies; y los extendió. Cierra tu boca; y la cerró. Cierra
los ojos; y los cerró. En aquella hora dijo Moisés: ¡,Dichoso quien
muere de esta muerte! Por eso se dice: Como murió tu hermano
Aharón: la muerte que codicíaste 23•
340 a) ¿Y de dónde se deduce que no se marchó del mundo has-
ta que el Santo, bendito sea, lo envolvió en sus alas? Porque se
dice: "Por tanto no haréis entrar esta comunidad" (Nm 20,12) 24•
357 e) 3-4,5. Por la boca de Yahvé 25• Cuando el Lugar toma el
alma de los justos, la toma con complacencia. Propusieron en una
parábola a qué se parece la cosa: A un (hombre) fiel que había en
una ciudad, a quien todos confiaban un depósito y, cuando uno de
ellos iba a pedir lo suyo, lo sacaba y se lo daba, porque sabía dón-
de estaba; pero si acontecía el enviarlo por medio de su hijo, por
medio de su siervo, por medio de un ,enviado suyo, (éste) lo revol-
vía de arriba abajo, porque no sabía dónde estaba.

21 326,12-17 y 327,1-5.
22 Cf. 337 I e. y 355 VIII e.
23 389,1-6.
24 389,12-13.
25 0al pi yhwh = "por orden de Y.ahvé". La haggadah interpreta
que Moisés murió por un beso de Dios.
212 T. MARTINEZ SAIZ

d) Así.. cuando el Lugar toma el alma de los justos, la toma


con dulzura y cuando toma el alma de los malvados, la entrega a
los ángeles malos, a los ángeles crueles, para que saque su alma;
y así se dice: "Pero 1e será· enviado un cruel mensajero" (Prov
26
17,11); y también: "Muer,e en p1ena juventud su alma" {Jb 36,14) •

VI. DUELO POR MOISES

357 a) R. Eliezer dice: Una voz divina salía de en medio del


campamento -doce millas por doce millas- y proclamaba y de-
cía: ¡Moisés ha muerto! 27
3,05 b) Y cuando Moisés murió, Josué estuvo llorando y claman-.
do y haciendo duelo por él en r,ebelión y decía: ¡Padre mío, padre
mio! ¡Maestro mío, maestro mío que me educaste, maestro mío
que me enseñaste la Ley! Y estuvo haciendo duelo por él muchos
días, hasta que el Santo, bendito sea, dijo a Josué: ¿Hasta cuándo
vas a estar haciendo duelo?
e) ¿Es que a tí sólo se te ha muerte Moisés? ¿Es que no se
me ha muerto más bien a mí? pues desde el día en que murió hay
gran duelo ante mí, porque se dice: "Y llamó Yahvé Elohim aquel
día a lloro y a lamento", etc. {Is 22,12); pero se le había prometi-
do que formaría parte del mundo venidero, como se dice: "Y dijo
Yahvé a Moisés: He aquí que vas a acostarte con tus padres, y te
levantarás" 28 {Dt 31,16).
3,57 d) 34,8. Y los hijos de Israel lloraron a Moisés: he aquí
uno. Y cumplieron los días del: he aquí dos. Duelo de Moisés: he
aquí tres. ¿Cuál es la significación de estos treinta días? Sólo se
29
enseña que le lloraron antes de que muriera durante treinta días •
355 e) Y los ángeles del servicio hacían duelo por él y decían:
Venga la paz, descanse sobre su lecho 30•

VII. CONSECUENCIAS DE SU MUERTE

305 a) Un mismo año murieron tres justos: Moisés, Aharón y


Miriam .. No volvieron a encontrar sosiego los israelitas después de
Moisés, como se dice: "E hice desapar,eoer a los tres pastores en

26 428,9-16.
r,28 428,1-2.
El TH dice: "y este pueblo se l:evantará y se prostituirá", etc.
Sanh 90b utiliza este texto (aplicado aquí a la resurrección de Moisés)
para probar la resurrección de los muertos, contra los minim que de-
cían que en la T-orá no había prueba de la resurrección. 327,5-11.
29 430,1-3. '
30 418,3.
LA M UERTE DE M OISES EN SIFRE DEUTERONOM IO 213

un mes" {Zac 11,8). ¿Es que murieron ,en un mismo mes? ¿No
murieron en un mismo año, como se dice: "Los príncipes· de los
pueblos se han unido al pueblo de Dios de Abraham" {Sal 47,1 0)? 1

Sólo quiere decir que, una vez muerta Miriam, desapareció. el pozo
y volvió por el mérito de. Moisés y Aharón. Cuando murió Aharón,
desápareció la columna de nube y ambos volvieron por el mérito
de Moisés. Cuando murió Moisés, desaparecieron los tres 31 y no
volvieron 32•
b) Samalión dice: Y murió allí Moisés 33• ¿Y de dónde dedu-
357
ces que el perdón salía desde la tumba de Moisés a la tumba de
los patriarcas? Se dice aquí y murió allí Moisés y se dice en otro
lugar "allí enterraron a Abraham y a Sara, su mujer" (Gn 49,31) 34•
357 e) Ni se había perdido su vigor 35• R. E1'iezer ben Yaaqob dice:
No leas: "no se había perdido su vigor", sino: "su vigor no se ha
perdido ahora": todo el que toca la carne de Moisés, (siente) bro-
tar vigor en todas direcciones 36•

VIII. LUGAR DE LA MUERTE Y TUMBA

338 a) 32,,49. Sube a ese monte de los Abarim: Es para ti su-


bida, pero no es bajada.
Ese monte de los Abarim. Que era llamado con cuatro nom-
bres: monte de los Abarim, monte Nebó, monte Ha-har, Ros
ha-Písgá.
b) ¿Y por qué lo llaman monte Nebó? Porque en él están
enterrados estos tres profetas que no murieron a causa de trans-
gresión y que son: Moisés, Aharón y Míriam".
355 'e) 33,21. Pues allí estaba reservada la porción del jefe 38•
Esta es la tumba de Moisés, que está puesta en la porción de Gad.
¿Pues no murió en la porción de Rubén, porque se dice: "Sube a
ese monte de los Abarim, el monte Nebó" (Dt 32,49)? y Nebó no es
sino la porción de Rubén, porque se dice: "Y los hijos de Rubén
construyeron, etc ... Y Nebó y Baal Maorí, etc. (Nm 32,37-38). ¿Qué
quiere decir pues allí estaba reservada la porción del jefe? Enseña

31 A saber: el pozo, la columna y el maná.


32 326,1-5.
33 Dt 34,5.
34 .428,2-6.
35 Dt 34,7.
36 429,15-17. La interpretación de este pasaje ha sido muy contro-
vertida. Vid. Finkelstein, op. cit. ad loe.
37 387,10-13.
3s mehoqeq lit. "el que decide", "el [efe": pero tb. "el que legisla",
de ahí su identificación con Moisés.
214 T. MARTINEZ SAIZ

que Moisés fue llevado en alas de la sekiná durante cuatro millas


desde la porción de Rubén y la porción de Gad, y los ángeles del
servicio hacían duelo por él y decían: Venga la paz, descanse sobre
su lecho 39•
357 34,6. Y se le enterró en el valle. Si se dice en el valle ¿por
qué se dice en tierra de Moab? Si se dice en tierra de Moab, ¿por
qué se dice en el valle? Quier,e decir que Moisés murió en medio
de la heredad de Rubén y fue enterrado en el campo de la heredad
de Gad 40•
357 d) 34,1. Moisés subió de las estepas de Moab: Subida y no
bajada. De las estepas de Moab: Enseña que el Santo, bendito sea,
le mostró los tres reyes que surgirían de Rut, la moabita: ,es David·
y su descendencia. Al monte Nebó, cumbre del Pisgá: Así como la
rama (psgh) está separada del tronco, pero no está desunida, así
la tumba de Moisés está escindida del monte, pero no (totalmen-
te) escindida y el valle está entre ·ellos { = los une) 41•
357 Y nadie conoce su tumba. Hay quien dice: Tampoco Moisés
conoce el lugar de su tumba, porque se dice: Y nadie conoce su
tumba, y "nadie" '('is) no es otro que Moisés, porque se dice: "Y
el hombre '(ha-'is) Moisés era, muy humilde" (Nm 12,3). .
Una vez envió el gobierno de la casa de César dos capitanes.
Dijeron: Id a ver dónde está la tumba de Moisés. Fueron y se pa-
raron arriba y la vieron abajo. Bajaron abajo y la vieron arriba.
Se repartieron la mitad arriba y la mitad abajo: los que estaban
arriba la vieron abajo y los que estaban abajo la vieron arriba. Por
ello se dice: Y nadie conoce su tumba 42.
3-55 e) Y ésta es una de las cosas que fueron creadas la tarde
del sábado, al crepúsculo; y son: el arco iris, el maná, el pozo, la
escritura y lo escrito, las tablas, la boca de la burra y la boca de
la tierra y la tumba de Moisés y la cueva 43 donde estuvieron Moi-
sés y Elías, la vara de Aharón con sus almendras y flores. Y hay
quien dice: también las vestiduras del primer hombre ... 44•

IX. MOISES ENTRA VIVO EN EL PARAISO


357 Y hay quien dice: No muríó Moisés, sino que está en pie sir-
viendo arriba. Aquí se dice allí 45 y en otro sitio se dice: "Y estuvo
allí con Yahvé" {Ex 34,28) 46•

TERESA MAR TÍNE,z SAIZ

39 417,15-17; 418,1-3.
40 42,8,17-19. - 41 425,3-7.
42 428,20 y 429,1-5.
43 Cf. pisqá 337, I e.
44 418,3-6. - 45 Dt 34,5. - 46 428,5 y. 6.

Вам также может понравиться