Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Lexical verbs are divided into regular verbs and irregular verbs:
Regular Verbs
Irregular verbs
Main modal verbs: can, could, may, might, will, shall, should, would, must
Simple Present
Used for:
General truths and facts
UNHCR works with refugees every day. (Don’t forget! Third person
singular = + s)
It always rains in the Amazon.
Congress usually votes its bills in the afternoon.
I feel sick.
This book looks interesting.
Wow! That hurts!
Mental process verbs
(hear, know, reckon, see, suppose, think, understand, etc)
Present Progressive
Describing events that are regular but not planned, and often undesired
Simple Past
Used for:
The simple past may be used for habitual events in the past
Past Progressive
Used for:
Events in progress around a particular time in the past
Temporary aspect once again highlighted!
Adjuncts and context indicate both progressive aspect of action and time
in the past!
When the President was visiting London one year ago, he spoke to
students.
Where were you last night? I was working.
Fourteen hours later, Congressmen were finishing their speeches.
Compare:
Fourteen hours later, Congressmen finished their speeches. → The past
simple emphasizes the whole event, from start to finish.
The past progressive emphasizes the event as being in progress but
unfinished at the time referred to.
I was reading in my room when the phone rang. Sarah wanted to talk to
me.
The President was giving a speech when the attack happened.
The past progressive may occur with adverbs such as always and
constantly to describe repeated unplanned or undesired events
The past progressive can be used to refer to a definite time in the past,
like the past simple, but it is chosen to emphasize the extended nature of
the event
I was talking to Jessica last night. (= I was talking to Jessica for a long time
last night)
We were working in the project all day yesterday.
When used together, the past progressive suggests that the events may
be seen more as background or of secondary importance, or it is
highlighting their temporary aspect
She was here once, and I was writing an article. And she asked me, “Can I
help you?”
↓ ↓
Background Foreground
Special Cases
Past tense:
Past simple and past progressive may be used for reasons of indirectness
and politeness, especially with the verbs be, hope, look for, think, want,
wonder.
Present Perfect
The present perfect is used to refer to events that took place in a past
time-frame but that are important or relevant to the present, or to events
that started in the past but are still going on.
Examples:
The economic crisis has caused unemployment in many countries.
(context)
I have been tired lately.
“I have run through the fields, only to be with you…” (context)
The country has changed significantly in the last twenty years.
Common adjuncts:
before
recently
so far
lately
up to/till/until now
today
to date
this week/month/year…
More examples:
During the last 20 years, there have been significant changes in
communication technology.
They have quit their jobs. (context)
I have worked in many different projects recently.
Note that, sometimes, adjuncts can be used with either the present
perfect or the simple past, depending on the speaker’s/writer’s
perspective. These include:
already
before
once
recently
today
this morning/week/etc
In this case, if the events happened at a definite point in the past, then the
past simple is used:
If the events are connected to the present, in other words, they have
“now relevance”, then the present perfect is used:
Again, context or adjuncts are going to be use to indicate the “event in the
past still continuing” aspect!
Examples:
She has been working for the company for many years.
I have been reading all night.
What have you been doing this afternoon? I’ve been studying.
Are you sad? You look like you have been crying. (context)
The difference between the present perfect and the present perfect
continuous may sometimes be an emphasis on the event itself as a
progressive, extended activity (progressive form)
It has rained a lot. → This would indicate that it is still possible to notice
the consequences, and hence, the “now relevance” of the rain, but it
probably will not rain anymore.
It has been raining a lot. → This would indicate that it started raining in
the past, and it will probably keep raining in the future.
Observations:
- Some verbs are rarely used in the present perfect progressive. These
include mental process verbs (hear, understand, know, etc) and sense
verbs (smell, taste, etc):
- The expression this is the first time when referring to an immediate event
is normally used in the present perfect, not the simple present or present
progressive:
[one passenger to another during a flight]
Is this the first time you’ve flown on British Airways?
(Is this the first time you fly on British Airways?)
No people is further/more distant from this ritualistic idea of life than the
Brazilian. Our ordinary form of social relations is fundamentally the very
opposite of politeness. It can deceive in appearance, as is explained by the
fact that a polite attitude consists precisely of a kind of deliberate mimicry
of manifestations spontaneous in the “cordial man”; it is a natural and
living form converted into a formula. Moreover/Besides, politeness is
somehow a defense organization/mechanism against society. It is in the
external and superficial part of the individual, and it can even serve, when
necessary, as a means of resistance. It is equivalent to a disguise that
permits each of us to keep intact our sensibility and emotions.
By means of similar standardization of external forms of cordiality, which
do not have to be legitimate to be manifested, it is revealed (or: Similarly,
adopting/using/employing external patterns of cordiality, which do not
have to be legitimate to be manifested, reveals) a decisive triumph of the
spirit. Armed with this mask, the individual maintains his or her supremacy
over society. In effect/Effectively, politeness implies a continuous and
sovereign presence of the individual.
Version 2017
Quem somos nós, os brasileiros, feitos de tantos e tão variados
contingentes
humanos? A fusão
deles todos
em
nós
já
se completou,
está em
curso, ou
jamais se
concluirá?
Estaremos condenados a ser
para sempre um povo
multicolorido no plano racial
e no cultural? Haverá
alguma característica distintiva dos brasileiros
como povo, feito que está
por
gente vinda
de
toda parte? Todas
essas
arguições
seculares
têm
já
resposta
clara encontrada
na
ação
concreta.
Nesse
campo
de
forças
é
que
o Brasil
se
fez
a
si
mesmo,
tão
oposto
ao
projeto
lusitano
e
tão
surpreendente
para
os próprios
brasileiros.
Hoje nos tornamos o que os lusos aqui nos juntaram,
tanto
os
tijolos
biorraciais
como
as
argamassas socioculturais
com
que
o
Brasil
vem-se
fazendo.
Who are we, Brazilians, originated from many and varied human groups?
Has the fusion of them all in us already finished, is it still taking place, or
will it never cease? Are we forever meant to be both a racially and
culturally multi-coloured people? Will there be a distinctive feature of
Brazilians as a separate people since we came from people coming from all
parts of the world? All these centuries-old questions already have a clear
answer based on reality.
It was in this set of circumstances that Brazil shaped itself, in direct
opposition to the Portuguese project and to Brazilians’ great
astonishment. Nowadays, we have become what the Portuguese here
brought together — not only the bioracial bricks but also the sociocultural
mortar with which Brazil has been creating itself.
Therefore, even if we embarked on a project that was not of our own, we
asserted ourselves in defiance of that official project, as we opposed the
plans of both colonizers and their successors. If it depended on them,
Indians, blacks and all of us, their half-breed children who had been
rounded up by the colonial enterprise, would go on playing the role that
had been assigned to us as overseas labourers meant to produce
commodities, never managing to become a people, masters of its own
destiny.
Version 2015
Translate into English the following excerpt adapted from Sérgio
Buarque de Holanda’s Raízes do Brasil. [value: 15 marks]