Вы находитесь на странице: 1из 8

‫سلسة مؤمترات"الرتمجة و أأمناط النصوص"‬

‫املؤمتر ادلويل حول "الرتمجة ا ألدبية‪ :‬من الرتمجة اإىل الإبداع"‬

‫‪ 14-13‬فبراير ‪2019‬‬

‫‪13 -14 February 2019‬‬

‫‪13 et 14 février 2019‬‬

‫‪Program‬‬ ‫‪Programme‬‬ ‫البرنامج‬

‫‪1‬‬
2019 ‫ فبراير‬13 ‫اليوم األول‬
‫ مراكش‬- ‫قاعة المحاضرات بكلية اآلداب‬

Journée du 13 février 2019


Salle de Conférences – Faculté des Lettres - Marrakech
Séance d’ouverture ‫الجلسة االفتتاحية‬

09:00 – 10:00 Président : Dr. Noreddine Hanini


Lecture du Coran
Allocution du Président de l’Université Cadi Ayyad
Allocution du Doyen de la Faculté des Lettres
Allocution du Chef du Département de Langue Arabe et de Traduction-Université
de Louvain
Allocution du Directeur du Centre Al Kindi de Traduction et de Formation
Allocution de la Représentante de l’Organisation Internationale de la
Francophonie
Allocution du Directeur du Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité
Allocution du comité organisateur

10:00 - 10:30 Pause café ‫استراحة شاي‬

‫ المحاضرة االفتتاحية‬:‫الجلسة العلمية األولى‬


‫ كلية اآلداب‬:‫قاعة المحاضرات‬
Séance 1 : Conférence inaugurale
Salle de Conférences – Faculté des Lettres - Marrakech

10:30 - 11:15 ‫ فيصل الشرايبي‬.‫ د‬:‫رئيس الجلسة‬


‫الدكتور حميد لحمداني‬
- ‫ فاس‬- ‫جامعة سيدي بن عبد هللا‬
‫المغرب‬

‫الترجمة العربية لمقطوعة "ترنيمة المساء" لبودلير‬

‫ كلية اآلداب‬:‫ قاعة المحاضرات‬:‫الجلسة العلمية الثانية‬


Séance 2 : Salle de Conférences – Faculté des Lettres
11:15 - 12:45 Président : Dr. Hassane Darir
Dr. Hanan Bennoudi Translation: A Manipulative or Creative
Ibn Zohr University Act?
Morocco

2
Traduire Naguib Mahfouz
Dr. Wafa Bedjaoui &
Les enjeux de (ré)écrire l’Autre : des
Dr. Zeinab Hassan tendances déformantes aux tendances
Université Princesse Nourah créatives
Arabie Saoudite
De la recherche-création à
Dr. Alexandre Dubé-Belzile l’anthropophagie : la métaphore au
Université du Québec en Outaouais
service d’une traductologie militante
Canda
Dr. Ahmad Mohammad Al-
Translating Cultural Expressions from
Harahsheh Arabic into English of Mahfouz’s "The
Yarmouk University Thief and the Dogs"
Jordan
Dr. WEI Xudong La traduction de la chanson, un nouveau
Université Sorbonne Nouvelle Paris III domaine interdisciplinaire en étude
France traductologique
Discussion (15 min) )‫ دقيقة‬15( ‫مناقشة‬

‫ كلية اآلداب‬:‫ قاعة االجتماعات‬:‫الجلسة العلمية الثانية الموازية‬


Séance 2 bis : Salle de Réunion – Faculté des Lettres
11:15 - 12:45 ‫ سعاد الكتبية‬.‫ دة‬:‫رئيسة الجلسة‬
‫ بهية الحبيب الزمني‬.‫دة‬
‫جامعة األميرة نورة بنت عبد الرحمن‬ ‫عولمة اللغة ومتاهة الهوية في خطاب السيرة الذاتية‬
‫المملكة العربية السعودية‬ ‫ترجمة " الحزام" ألحمد أبو دهمان نموذجا‬
‫ الحسن بواجالبن‬.‫د‬
- ‫ مراكش‬- ‫المركز الجهوي لمهن التربية والتكوين‬
‫بالغة االنزياح الشعري في ضيافة الترجمة األدبية‬
‫المغرب‬
‫ عامر الزناتي الجابري‬.‫د‬
‫جامعة عين شمس‬ ‫الترجمة األدبية بين مفهومي التكافؤ والكفاءة‬
‫جمهورية مصر العربية‬ ‫ترجمة رواية "زقاق المدق" إلى اللغة العبرية أنموذ ًجا‬
‫ عبد القادر سالّمي‬.‫د‬ ‫ترجمة النّص الشعري بين التعذّر واإلمكان‬
- ‫جامعة تلمسان‬ ‫قراءة نموذجيّة في ضوء رؤية العالم وثقافة النص‬
‫الجزائر‬

‫ شير علي خان‬.‫د‬ ‫ التحول واألدب‬/ ‫استراتيجيات التغيير‬


- ‫ إسالم آباد‬- ‫الجامعة اإلسالمية العالمية‬ :‫العربي المترجم إلى األردية‬
‫باكستان‬ ‫دراسة تحليلية لنماذج نثرية وشعرية من األدب المترجم‬
Discussion (15 min) )‫ دقيقة‬15( ‫مناقشة‬

‫ كلية اآلداب‬:‫ قاعة المحاضرات‬:‫الجلسة العلمية الثالثة‬


Séance 3 : Salle de Conférences – Faculté des Lettres
12:45 - 14:15 Présidente : Hanan Bennoudi
Dr. Hassane DARIR & Dr.
Freedoms and Restrictions in Literary
Noureddine AZMI Translation
Cadi Ayyad University
Morocco
Dr. Amal OUSSIKOUM
Université Sultan Moulay Slimane - De quelques stratégies de la traduction
Maroc des référents culturels du français vers
Dr. Noreddine HANINI l’arabe
Université Cadi Ayyad -
3
Maroc

Dr. Sahar YOUSSEF Out El Kouloub à l’épreuve de la


Université Al Azhar traduction – relais : Un retour à soi ou
Égypte un aller vers la perte ?
Dr. Houaria CHAAL Literary Translation Difficulties:
Hassiba Ben Bouali University
Cultural Barriers
Algeria
Dr. Badra Ramdani
Université Abou El Kacem Saad Allah - Paratraduction et image : pour une
Alger 2 approche contrastive français-arabe
Algérie
Dr. Zahid Abdelhamid & Adil
Lachgar Apostrophe’s Translation in the Holy
Cadi Ayyad University Quran
Morocco
Discussion (15 min) )‫ دقيقة‬15( ‫مناقشة‬

‫ كلية اآلداب‬:‫الجلسة العلمية الثالثة الموازية قاعة االجتماعات‬


Séance 3 bis : Salle de Réunion – Faculté des Lettres
12:45 - 14:15 ‫ نور الدين عزمي‬.‫ د‬:‫رئيس الجلسة‬
‫ عمر بن عمي‬.‫د‬ ‫ قراءة في موقف الجاحظ‬:‫الترجمة وسؤال الهوية‬
‫أكاديمية سوس ماسة‬
‫المغرب‬
‫من الترجمة‬
‫ قاسم كريمة‬.‫دة‬ ‫الترجمة األدبية في ميزان المنهج البرماني‬
1 ‫جامعة وهران‬
‫الجزائر‬
‫ نجاة الطاهر قرفال‬.‫دة‬
‫جامعة المنار‬ ‫ترجمة الرحلة وأبعادها العلميّة‬
‫تونس‬
‫ خالد اليعبودي‬.‫د‬
‫مالبسات ترجمة االستعارات‬
‫جامعة محمدالخامس‬
‫ودور التأويل في فهمها ونقلها‬
‫المغرب‬
‫ بلحرازم أمينة‬.‫دة‬ ‫تحديات ترجمة النص األدبي بين قيود النص األصل‬
‫ أحمد بن بلة‬1 ‫جامعة وهران‬
‫وتطلعات المتلقي‬
‫الجزائر‬
Discussion (15 min) )‫ دقيقة‬15( ‫مناقشة‬

4
‫اليوم الثاني ‪ 14‬فبراير ‪2019‬‬
‫قاعة المحاضرات‪ :‬فندق األندلس ‪ -‬مراكش‬
‫‪Journée du 14 février 2019‬‬
‫‪Salle de Conférences – Hôtel El Andalous - Marrakech‬‬
‫الجلسة العلمية الرابعة‬
‫‪Séance 4‬‬
‫‪8:30 - 10:30‬‬ ‫رئيس الجلسة‪ :‬د‪ .‬إنعام الحق غازي‬
‫‪Dr. Zubaidah M. Kheir Ereksoussi‬‬
‫‪Translation of Metonymical Color‬‬
‫‪Umm Al-Qura University‬‬ ‫‪Expressions‬‬
‫‪Saudi Arabia‬‬
‫د‪ .‬بوخال ميلود‬
‫المركز الجامعي صالحي أحمد بالنعامة‬ ‫إشكالية األمانة في الترجمة األدبية‬
‫الجزائر‬
‫دة‪ .‬مليكة باشا‬
‫المركز الجامعي أحمد زبانة –غليزان‬ ‫معايير الترجمة األدبية‬
‫الجزائر‬
‫د‪ .‬إنعام الحق غازي‬ ‫تحديات الترجمة العربية‬
‫رئيس قسم الترجمة والترجمة الفورية‬ ‫قراءة في مذكرة إقبال الشخصية '' ‪Stray‬‬
‫كلية اللغة العربية الجامعة اإلسالمية العالمية ‪ -‬إسالم‬ ‫‪''Reflections‬‬
‫آباد‪ -‬باكستان‬
‫دة‪ .‬أنفال زبادية‬
‫جامعة باتنة ‪1‬‬
‫الترجمة األدبية ونظرية التكافؤ‬
‫الجزائر‬
‫د‪ .‬محمد نواز‬ ‫نظرية التكافؤ واستراتيجيات الترجمة في الترجمة‬
‫الجامعة اإلسالمية العالمية ‪ -‬إسالم آباد‬
‫األردية‬
‫باكستان‬
‫‪Dr. Mahfoud KECILI‬‬ ‫‪Traduction littéraire ou traduction‬‬
‫‪Université Lyon 3‬‬
‫? ‪théâtrale‬‬
‫‪France‬‬
‫)‪Discussion (15 min‬‬ ‫مناقشة (‪ 15‬دقيقة)‬

‫‪10:30 - 10:45‬‬ ‫استراحة شاي ‪Pause café‬‬


‫الجلسة العلمية الخامسة‬
‫‪Séance 5‬‬
‫‪10:45- 12:45‬‬ ‫رئيس الجلسة‪ :‬د‪ .‬محمد القاضي‬
‫د‪ .‬محمد القاضي‬
‫جامعة منّوبة‬ ‫رهانات ترجمة األدب العربي ومسألة العالمية‬
‫تونس‬
‫& ‪Dr. Zahid Abdelhamid‬‬
‫‪On Redefining Domestication as a‬‬
‫‪Nourelhouda Belghita‬‬ ‫‪Strategy in Literary Translation:‬‬
‫‪Cadi Ayyad University‬‬ ‫‪Animal Farm as a Case Study‬‬
‫‪Morocco‬‬
‫‪La littérature arabe vue à travers le‬‬
‫& ‪Dr. Sid Ahmed Tassist‬‬
‫‪prisme d'une traduction étrangère :‬‬
‫‪Dr. Fatima zahra Hantabli‬‬ ‫‪traduction de l'intertexte culturel‬‬
‫‪Université Yahia Fares de Médéa‬‬ ‫‪dans La prise de Gibraltar de Rachid‬‬
‫‪Algérie‬‬ ‫‪Boudjedra‬‬

‫‪5‬‬
‫‪Dr. Lahousseine Id-Youss‬‬ ‫‪The Translation between Norms of‬‬
‫‪Leuven University‬‬ ‫‪the Audience and Constraints of‬‬
‫‪Belgium‬‬ ‫‪the Source Culture‬‬

‫‪Dr. Younès Ez-zouaine‬‬ ‫‪Traduire l’humour : l’œuvre de‬‬


‫‪Université Sidi Mohammed Ben Abdallah‬‬ ‫‪Fouad Laroui à l’épreuve de sa‬‬
‫‪Maroc‬‬ ‫‪traduction en arabe‬‬
‫‪Dr. Ahmed Draeif‬‬ ‫‪Les enjeux de la traduction littéraire‬‬
‫‪Université Ibn Tofail - Kénitra‬‬ ‫‪Sur l’eau de Guy de Maupassant :‬‬
‫‪Maroc‬‬ ‫‪essai de traduction et d’analyse‬‬
‫‪Dr. Fatima Oukhadjou‬‬ ‫‪Purposes of Circumlocution and‬‬
‫‪Cadi Ayyad University‬‬ ‫‪Strategies of its Translation in‬‬
‫‪Morocco‬‬ ‫‪Literary Texts‬‬
‫)‪Discussion (15 min‬‬ ‫مناقشة (‪ 15‬دقيقة)‬

‫الجلسة التكريمية لألستاذ الدكتور حميد لحمداني‬


‫‪Séance hommage‬‬
‫‪12:45 - 13:45‬‬ ‫رئيس الجلسة‪ :‬د‪ .‬عبد القادر حمدي‬
‫مدة الشهادة (‪ 10‬دقيقة)‬
‫دة‪ .‬الزهرة رميج‪ :‬أكاديمية الدارالبيضاء‬
‫دة‪ .‬لطيفة مطيع‪ :‬أكاديمية مراكش‬
‫د‪ .‬علي لهبوب‪ :‬أكاديمية كلميم‬
‫د‪ .‬عبد الرحمان التمارة‪ :‬جامعة موالي إسماعيل‪ -‬الرشيدية‬
‫د‪ .‬محمد مساعدي‪ :‬جامعة سيدي محمد بن عبد هللا‪ -‬تازة‬
‫د‪ .‬عبد الواحد املرابط‪ :‬جامعة القاض ي عياض ‪ -‬مراكش‬

‫الجلسة الختامية‬
‫‪Séance de clôture‬‬
‫رئيس الجلسة‪ :‬د‪ .‬عبد القادر حمدي‬
‫‪ −‬توصيات املؤتمر‬
‫‪ −‬كلمة الضيوف‬
‫‪ −‬كلمة املحتفى به‬
‫‪ −‬تسليم الدرع التكريمية‬
‫‪ −‬أخد صورة تذكارية جماعية‬

‫اللجنة التنظيمية ‪Comité d’organisation‬‬


‫ذة‪ .‬حنان واسنوان‬ ‫ذ‪ .‬أيوب نجاري‬ ‫ذة‪ .‬ليلى الغزو اني‬ ‫ذ‪ .‬عادل لشكر‬
‫ذة‪ .‬زينب حمدي‬ ‫د‪ .‬عبد العزيزأيت بها‬ ‫ذة‪ .‬نور الهدى بلغيثة‬ ‫ذ‪ .‬عماد الذهبي‬
‫د‪ .‬عبد العزيزتزكيني‬ ‫ذ‪ .‬توفيق بوعمران‬ ‫ذ‪ .‬محمد واسكسو‬ ‫ذ‪ .‬رشيد بنحكوم‬
‫ذة‪.‬سلوى الذهبي‬ ‫دة‪ .‬حنان مضاري‬ ‫د‪ .‬عبد العزيز جابا هللا‬ ‫دة‪.‬للمريم بلغيثة‬
‫ذة‪ .‬هند لعزيز‬ ‫ذ‪ .‬جواد لعزوزي‬ ‫ذ‪.‬باج بكار‬ ‫دة‪.‬هدى روض‬

‫‪6‬‬
‫ذ‪ .‬شفيقي عبد الرحمان‬ ‫ذة‪ .‬خديجة فرقد‬

‫مالحظة‪ :‬مدة المداخلة ‪ 15‬دقيقة‬


‫‪NB : Durée des interventions : 15 minutes‬‬
‫لمزيد من المعلومات زوروا موقعنا ‪www.takc.org‬‬

‫‪7‬‬
‫منشورات مختبر الترجمة وتكامل المعارف ومركز الكندي للترجمة والتدريب‬

‫‪8‬‬

Вам также может понравиться