Вы находитесь на странице: 1из 16

FS19 20/03/06 13:10 Page 1

Henri SELMER Paris Magazine Fréquence - Nº19 - Avril/April 2006

Supplement
K. Stockhausen/J. Petit
New Works
Nouvelles œuvres
Saxophone

CLARINET
POWER
Alessandro Carbonare
Jessica Phillips
Michel Portal
Louis Sclavis
Ricardo Morales

Fabrication/Craftsmanship La gamme/The Range Saxophone/World Congress


Les becs/The mouthpieces Clément Saunier XIVe Congrès Mondial
• P. 4
d
• P. 12
d
• P. 15
d
FS19 20/03/06 13:10 Page 2

edito
Bienvenue,
Welcome aboard,
Ce numéro 19 marque une
nouvelle étape pour Fréquence
Selmer, le magazine d’Henri
Selmer Paris. Désormais, nous
vous donnerons rendez-vous deux
fois par an en version bilingue.
Une évolution en phase avec
l’orientation résolument interna-
tionale de notre activité puisque,
rappelons-le, près de 80% des
instruments fabriqués sont
destinés à l’export. Pour l’occa-
sion, Fréquence Selmer accueille
Henri Selmer Paris
de nouvelles rubriques

L W
et vous propose de rentrer encore
un peu plus dans l’intimité de la eader mondial du saxophone profes- orld leader in professional
marque Henri Selmer Paris. sionnel, Henri Selmer Paris a réalisé saxophones, Henri Selmer
un important travail de renouvelle- Paris has accomplished
Bonne lecture !
ment de gamme en déclinant fini- significant work in re-
tions ou séries limitées ces dernières newing the line over the
This Issue 19 marks a new step for années. Le succès de la série last few years by offering
Fréquence Selmer, the magazine Référence qui puise l'inspiration special finishes or limited
of Henri Selmer Paris. We will dans le passé mythique de la series. The success of the
marque, en est la meilleure illustration. Référence line, which takes inspiration
henceforth appear twice a year in
Partant de ce modèle, Henri Selmer Paris from the brand’s legendary past, is the
a bilingual version, an evolution a profondément fait évoluer son cata- best illustration of this. Beginning with
in phase with the resolutely logue ces 5 dernières années, y compris this model, Henri Selmer Paris has pro-
international orientation of our dans le domaine de la clarinette, de la foundly changed its catalogue during the
business since, let us recall, nearly trompette ou encore des becs. Le savoir- past five years, including in the sphere of
80% of our production is expor- faire inestimable acquis depuis plus de the clarinet, the trumpet or mouthpieces.
120 ans est associé aux dernières innova- The inestimable know-how acquired over
ted. For the occasion, Fréquence
tions technologiques dans le but de pro- 120 years is combined with the latest
Selmer is featuring new columns duire des instruments modernes, fiables technological innovations with the aim
and invites you to enter the et performants mais surtout caractéris- of creating modern, reliable, high-perfor-
private life of the Henri Selmer tiques de la couleur Henri Selmer Paris. mance instruments that, above all, have
Paris brand a bit more. the characteristic Henri Selmer Paris
We wish you enjoyable reading ! Palette de styles color.
De manière unique, la société a toujours
su cultiver un certain éclectisme musical Palette of styles
en séduisant aussi bien des solistes clas- In a unique way, the company has always
siques de premier plan que des jazzmen managed to cultivate a certain musical
“Frequence SELMER”, journal d’information ou des musiciens traditionnels… Un œcu- eclecticism by appealing as much to
gratuit, free magazine.
Téléchargement/Download : www.selmer.fr ménisme qui fait le bonheur d'artistes front-rank classical soloists as to jazzmen
18, rue de la fontaine au roi 75011 Paris France aussi différents que Ricardo Morales, or traditional musicians… an ecumenism
Tél. : 01 49 23 87 40 • Fax : 01 43 57 24 95
Directeur de la publication/Editor : Louis Sclavis, Alessandro Carbonare ou that pleases artists as varied as Ricardo
Patrick Selmer Michel Portal pour prendre l'exemple de Morales, Louis Sclavis, Alessandro
Relations publiques et artistiques/PA Relations :
Stéphane Gentil
la clarinette. Enfin, rappelons que Henri Carbonare or Michel Portal, taking just
Texte/PAO - Text/Graphic Layout : Selmer Paris fabrique tous ses instru- the clarinet as an example. Finally, let us
Marc Rouvé/PMR ments en France, cette authenticité étant recall that Henri Selmer Paris makes all
Secrétariat de rédaction/Editing :
Catherine Georgoudis garantit par la présence du logo histo- its instruments in France, this authentici-
Impression/Printing : Saint-Paul/Luxembourg rique : ty being guaranteed by the presence of
Photos : PMR, Stéphane Gentil, DR
Couverture/Cover Photo : © Nonaka the historic logo: :
ISSN n° : 1161-7829
Dépôt légal : 2e trimestre/2nd Quarter 2006

Worldwide distribution & Information :


www.selmer.fr

2
FS19 20/03/06 13:10 Page 3

Henri Selmer Paris

Patrick Selmer Brigitte Selmer


Depuis sa création en 1885, Henri Selmer Paris a Notre culture d’entreprise est fondée sur le long
toujours été une entreprise à capitaux 100% terme. Nous sommes les maillons d’une chaîne,
familiaux ce qui nous a permis de conserver avec le devoir de valoriser un héritage sans nous
notre indépendance. La quatrième génération complaire dans le passé, c’est pourquoi nous

“ poursuit les missions qui ont façonné l'esprit Selmer Paris depuis ses
origines. Tout d'abord, la fabrication d'instruments professionnels et
donc la maîtrise des diffé-
rents métiers de la factu-
re des instruments à vent
et l'adaptation aux der-
nières techniques et pro-
cess pour être à la pointe
de l'innovation et de la
qualité. Ensuite, la volon-
té de conserver ce savoir-
faire sur le territoire fran-
“ investissons régulièrement dans l’outil de production. Nous devons
faire face à plusieurs contraintes : adapter notre productivité à la
compétition mondiale ou encore répondre aux nouvelles exigences
environnementales. Nous faisons peu appel à la sous-traitance ce
qui signifie que nous gérons en interne un très grand nombre de
métiers pour lesquels il faut
assurer le recrutement puis la
formation. Ce savoir-faire
propre à Henri Selmer Paris
garantit notre indépendance et
participe fortement à l’identité
de notre marque ».
çais où travaillent les 650 “Our corporate culture is foun-
collaborateurs de l'entre- ded on the long term basis. We
prise. Enfin, l'affirmation are links in a chain with the duty
de notre rôle d'acteur dans le monde de la musique en misant sur la of enhancing a heritage without
proximité et la collaboration avec les artistes ». resting on our laurels from the
“Since its founding in 1885, Selmer Paris has always been a 100% past, which is why we regularly
family-owned firm, this enabling us to preserve our independence. invest in the production tools.
The fourth generation pursues the missions that have shaped the We must face several
Selmer Paris spirit since its beginnings. First of all, the manufacture constraints: adapting our pro-
of professional instruments and therefore the mastery of the ductivity to global competition
various trades involved in making wind instruments and adaptation and meeting new environmental expectations. We rarely resort to
to the latest techniques and processes for being on the cutting edge subcontracting, which means that we oversee internally a very large
of innovation and quality; next, the desire to keep this know-how on number of trades for which we must ensure the recruiting and then
French soil where the firm’s 650 collaborators work; and finally, the the training. This know-how, unique to Henri Selmer Paris, guaran-
affirmation of our role as a player in the music world by betting on tees our independence and is a strong component in the identity of
proximity and collaboration with the artists ». our brand ».

Dans la cellule Recherche &


Jérôme Selmer Développement, nous privi-
légions une approche arti-


sanale. Le musicien reste au cœur du projet. Au fil des séances de travail sur les prototypes, un véritable
dialogue s'instaure pour trouver une solution technique à chaque problème acoustique ou ergonomique
soulevé par le musicien. Ce petit atelier de luthier installé au sein d'une grosse unité de production nous
permet de préserver et même d'enrichir notre savoir-faire traditionnel. L'acoustique joue également un
rôle primordial. A chaque changement de matériau ou de process, nous procédons à de nouvelles valida-
tions acoustiques pour nous assurer qu’il n’y a pas de baisse de qualité ou de perte d’identité. Notre mis-
sion est de préserver l’identité sonore de Henri Selmer Paris ».
“In the Research & Development unit, we favor a craftsman’s approach. The musician remains at the
heart of the project, and in the course of working sessions on the prototypes, a true dialogue is establi-
shed to find a technical solution to every acoustic or ergonomic problem raised by the musician. This small
instrument-maker’s workshop, installed at the center of a large production unit, enables us to preserve
and even enrich our traditional know-how. Acoustics also play a primordial role: with every change in
material or process, we carry out new acoustical validations to assure ourselves that there is no drop in
quality or loss of identity. Our mission is to preserve the identity of the Henri Selmer Paris sound ».

Web info : www.selmer.fr 3


FS19 20/03/06 13:10 Page 4

Fabrication / Manufacturing

Les becs de saxophones


Saxophone mouthpieces
Avec une production annuelle de plus de 100 000 becs,
Henri Selmer Paris est l'un des leaders mondiaux du
secteur. Un accessoire indispensable dont la fabrica-
tion remonte à l’origine de la société, en 1885. Depuis,
des références comme le S 80 et le S 90 sont devenus
des standards incontournables pour les saxopho-
nistes. L'unité de production de Mantes-la-Ville
(Yvelines, France) nous a ouvert ses portes.

Accueillis par Laurent Brouard et Joël Genti, techniciens de l'ate-


lier "Becs", nous découvrons un vaste plateau employant 37 per-
sonnes. Si les machines numériques règnent en maître pour les
premières opérations de mise en forme du bec, la main de l'hom-
me prend très vite le relais pour la suite du process. Ainsi, pour le
façonnage, les opérateurs chevronnés sont beaucoup plus précis
et efficaces que la machine. Idem pour la retouche. Ces ultimes
réglages sont réalisés par quatre retoucheuses qui travaillent
toutes selon les mêmes méthodes. "L'une d'elles a formé les trois
autres, précise Joël Genti, ce qui permet d'assurer une homogénéi-
té de la production, en phase avec les objectifs de notre Plan
Qualité."

L'avis des musiciens The musicians’ opinion With an annual production of more than 100,000 mouth-
Lors de cette visite, Gilles Tressos et Present during this visit were Gilles pieces, Henri Selmer Paris is one of the world leaders in
Sylvain Malézieux, tous deux Tressos and Sylvain Malézieux, both this sector. The manufacture of this essential accesso-
membres du Quatuor de saxo- members of the Habanera ry goes back to the firm’s beginnings, in 1885. Since
phones Habanera, étaient présents. Saxophone Quartet, and they found then, references like the S 80 and S 90 have become
Une découverte des dessous de la the discovery of the hidden side of indispensable standards for saxophonists. The produc-
fabrication qu'ils considèrent parti- manufacturing particularly rewar- tion unit in Mantes-la-Ville (Yvelines, France) recently
culièrement enrichissante : ding : “We’ve been using Henri
opened its doors to us.
" Nous jouons depuis 20 ans les becs Selmer Paris mouthpieces for 20
Henri Selmer Paris et sommes years and are convinced of their qua- Greeted by Laurent Brouard and Joël Genti, two technicians of
convaincus de leurs qualités, notam- lities, in particular the purity of sound the "Mouthpieces" workshop, we discover a vast area employing
ment la pureté de l'émission et le production and playing comfort, 37 people. Although digital machines reign authoritatively for
confort de jeu, souligne Sylvain stresses Sylvain Malézieux. Visiting the early operations in shaping the mouthpiece, the human
Malézieux. Visiter l'atelier nous a the workshop enabled us to better hand quickly takes over for the next steps in the process. Thus,
permis de mieux appréhender l'im- grasp the importance of the work of for the shaping, experienced operators are much more precise
portance du travail des façonneuses, the technicians, who truly give the and efficient than a machine. The same is true for touch-ups.
qui donnent véritablement au bec sa mouthpiece its personality by refi- These final adjustments are carried out by four women in charge
personnalité en affinant l'ouverture." ning the opening.” For Gilles Tressos, of touch-ups, all of whom work using the same methods. “One
Pour Gilles Tressos, "ce qui est frap- “what is striking is that the work of them trained the other three, Joël Genti points out, which
pant, c'est que l'ambiance de travail atmosphere is serene, to a certain allows for ensuring the homogeneity of the production, in phase
est sereine, dans une certaine mesure degree relaxed, and at the same time, with the objectives of our Quality Plan”.
décontractée, et en même temps on one senses that everyone is concen-
sent que tout le monde est concen- trated with highly precise gestures.” Extreme Precision
tré, avec des gestes très précis." Even though every mouthpiece is unique, and the final adjust-
ments may vary according to the retoucher’s hand, the diffe-

4
FS19 20/03/06 13:10 Page 5

Fabrication / Manufacturing

Joël Genti & Laurent Brouard

Une précision extrême


Même si chaque bec est unique, les der- rences between mouthpieces of the same
niers réglages pouvant varier selon la reference remain minimal, according to
main de la retoucheuse, les différences Laurent Brouard: “Our tolerances for the ope-
entre becs d'une même référence res- ning are two hundredths”. Here, everyone is
tent minimes, selon Laurent Brouard : made aware of the necessity for ensuring the
"nos tolérances pour l'ouverture sont de 2 most homogeneous production possible with
centièmes". C'est qu'ici chacun est sensibilisé à la nécessité d'as- the demand for very high quality, which explains variable
surer une production la plus homogène possible avec une haute constraints depending on the models. “While productivity is fair-
exigence qualitative, ce qui explique des contraintes variables ly high on models like the S 80 and S 90, that is not the case with
selon les modèles : "si la productivité est assez élevée sur des the Alto Super Session and clarinet mouthpieces, with two or
modèles comme les S 80 et S 90, ce n'est pas le cas sur les becs Alto three produced per hour, or the bass saxophone mouthpieces,
Super Session et les becs de clarinettes, avec deux à trois exem- every one of which requires an hour of work”, explains Laurent
plaires de l'heure, ou encore les becs de saxophone basse dont Brouard. Another imperative: conceiving prototypes likely to
chaque exemplaire produit nous demande une heure de travail", pass the mass-production stage, at the risk of being limited to
explique Laurent Brouard. Autre impératif : concevoir des proto- made-to-measure work, without industrial reality.
types aptes à passer le stade de la production en série, sous peine
de se limiter à faire du sur-mesure, sans réalité industrielle. Innovation
Although ebonite represents the near-totality of the production,
Innovation the Research & Development department does not dismiss the
Si l'ébonite représente la quasi-totalité de la production, le servi- idea of using other materials sometime in the future. Research
ce Recherche & Développement n'écarte pas l'idée d'utiliser is regularly carried out in this direction even though for the
d'autres matériaux à l'avenir. Des recherches sont régulièrement moment few materials present the same qualities as ebonite “of
conduites dans ce sens même si pour l'instant peu de matériaux which we fully master the shaping and which presents qualities
présentent les mêmes qualités que l'ébonite "dont nous maîtri- both mechanical (durability) and musical”, acknowledges Joël
sons bien le façonnage et qui présente à la fois des qualités méca- Genti. Metal mouthpieces represent a tiny proportion of overall
niques (durabilité) et musicales", reconnaît Joël Genti. Les becs production.
métal représentent une infime partie de la production totale. Innovation also focuses on the conception of new models. For
L'innovation se focalise également sur la conception de nou- the two men in charge, “it is imperative to regularly propose new
veaux modèles. Pour les deux responsables, "il est impératif de mouthpieces”, which will supplement a catalogue already boas-
proposer régulièrement de nouveaux becs" qui viendront complé- ting some thirty different models. For in such a particular field,
ter un catalogue déjà riche d'une trentaine de modèles diffé- where the slightest modification of a few hundredths of certain
rents. Car dans un domaine si particulier, où la moindre modifi- dimensions has a direct influence on the sound, proposing varie-
cation de quelques centièmes de certaines cotes influe directe- ties allows the musician to find “the mouthpiece for his or her
ment sur le son, proposer des déclinaisons permet au musicien mouth” more easily.
de trouver plus facilement "le bec à sa bouche".

Habanera
Récompensé lors du Concours de Musique de Chambre d'Osaka, en An award-winner at the Osaka Chamber Music

Quatuor
juin 2005, le Quatuor Habanera s'impose comme l'une des meilleures
formations mondiales dans le domaine du saxophone. Les quatre
membres, tous issus de CNSMDP, ont entrepris il y a plus de 10 ans un
véritable travail de fond autour du quatuor de saxophones. À côté de
Competition in June 2005, the Habanera Quartet
has imposed itself as one of the world’s finest
groups in the saxophone field. More than ten years
ago, the four members, all graduates of the Paris
la défense d'œuvres contemporaines écrites pour quatuor, et souvent Conservatoire, began real in-depth work on the

Habanera
à leur attention, les quatre musiciens d'Habanera ont souhaité élargir
leur horizon en travaillant avec Louis Sclavis (clarinette, clarinette
basse) qui vient tisser une cinquième voix improvisée sur des compo-
sitions spécialement écrites à cet effet. Une rencontre à découvrir sur
saxophone quartet. Along with the defense of
contemporary works written for quartet and often
Christian Wirth, Fabrizio Mancuso,
Gilles Tressos, Sylvain Malézieux.
specifically for them, the four musicians of Habanera wanted to broaden
their horizons by working with Louis Sclavis (clarinet, bass clarinet),

Quartet
disque (Collection Blanche, Alpha). Le Quatuor Habanera effectuera who weaves an improvised fifth voice in compositions written espe-
une tournée exceptionnelle dans 12 grandes villes japonaises en cially for that purpose. This encounter can now be discovered on disc
novembre 2006. (Collection Blanche, Alpha). The Habanera Quartet will carry out an
exceptional tour of 12 major Japanese cities in November 2006.

Web info : www.selmer.fr 5


FS19 20/03/06 13:10 Page 6

Fabrication / Manufacturing

Opération de tournage à partir d’un barreau d’ébonite


Turning operation starting with a bar of ebonite

Bec alto S80 au tablage


S80 alto mouthpiece during facing

Opération de mortaisage
Les becs métal deman- (travail de la chambre)
dent un temps de pro- Mortise
duction plus long que (shaping the chamber)
les becs en ébonite. Ici
un bec avant et après
l’opération de tournage.
Metal mouthpieces
require a longer
production time than
ebonite mouthpieces.
Here, a mouthpiece
before and after the tur-
ning operation

Les barres de métal sont stockées


selon leur diamètre et leur alliage
The bars of metal are stored
according to diameter and alloy Mortaisage du bec métal (ténor)
Mortise of a tenor metal mouthpiece

6
FS19 20/03/06 13:10 Page 7

Fabrication / Manufacturing

Polissage de la mentonnière pour


que la surface soit parfaitement uniforme
Polishing the chin rest so that the surface is perfectly even

Le façonnage du cordon (alto S80) demande une grande précision


The shaping of the tip rail (alto S80) calls for considerable precision

Contrôle de
l’ajustage du
plafond
Checking the
fitting of the
baffle

Ajustage de la lumière (à l’aide d’un calibre) puis


ajustage du carré de la chambre sonore
The fitting of the window (using a gauge) then the
fitting of the bore of the sound chamber

Marquage à chaud du logo Henri Selmer Paris


et du modèle de bec
Hot-stamping the Henri Selmer Paris logo and
the mouthpiece model

L’ébauche de la mentonnière est


Contrôle de l’ouverture puis mise en conformité de réalisée à la machine
l’ouverture selon les indications de la machine mais aussi The blank of the chin rest is done
la “main” de l’opératrice by machine
Checking the opening then compliance of the opening
according to the indications of the machine as well as the
operator's "hand"
Dernières opérations
d’essuyage avant emballage
The final wiping operations
before packing
Web info : www.selmer.fr 7
FS19 20/03/06 13:10 Page 8

Clarinette / Clarinet

Clarinet Power
La clarinette est à l’origine de l’histoire de la marque The clarinet is at the origin of the history of the Henri
Henri Selmer Paris. Ce n’est donc pas un hasard si, du Selmer Paris brand. It is therefore not by chance if
classique au Jazz, de nombreux musiciens de premier numerous top-flight musicians, from classical to jazz,
plan ont adopté une clarinette “Henri Selmer Paris”. have adopted a “Henri Selmer Paris” clarinet.

C’est en 1900, qu’Henri Selmer, soliste à la Garde It was in 1900 that Henri Selmer, soloist with the
Républicaine et à l’Opéra Comique se lance dans la Garde Républicaine and the Opéra Comique,
fabrication de clarinettes. Entouré de quelques com- began making clarinets. With a few fellows in
pagnons dans son atelier de la Place Dancourt à his Paris workshop on Place Dancourt (in
Paris (à deux pas de la Butte Montmartre), il déve- Montmartre), he developed a line of clarinets
loppe une gamme de clarinettes qui rencontre un that met with near-immediate success since
succès quasi-immédiat puisque Henri Selmer Paris Henri Selmer Paris won a Gold Medal at the 1904
remporte une Médaille d’Or à l’Exposition Saint Louis World’s Fair.
Universelle de Saint Louis en 1904.
Versatility
Polyvalence That birth certificate augured a hundred years of
Cet acte de naissance augure cent ans de dévelop- uninterrupted development with models that
pement ininterrompu avec des modèles rentrés have since become part of the history of instru-
depuis dans l’histoire de la facture instrumentale Ricardo Morales ment-making (Radio Improved in 1934, Centered
(Radio Improved en 1934, Centered Tone en 1954, Tone in 1954, Série 10 in 1968, Récital in 1984,
Série 10 en 1968, Récital en 1984, Signature en Signature in 1997, Saint Louis in 2004) - instru-
1997, Saint Louis en 2004). Des instruments qui ments that reflect the evolution of musicians’
reflètent l’évolution des besoins des musiciens et needs and the technological innovations of
les innovations technologiques de leur temps mais their time but which also share the identity
qui partagent l’identité propre aux clarinettes unique to Henri Selmer Paris clarinets. This
Henri Selmer Paris. Une personnalité qui a séduit personality has seduced top-name soloists of
des solistes de premier plan et de tous styles all different styles such as Michel Portal,
comme Michel Portal, Alessandro Carbonare, Alessandro Carbonare, Jacques Di Donato,
Jacques Di Donato, Louis Sclavis ou encore Ricardo Louis Sclavis or Ricardo Morales. The soloist of
Morales. Le soliste du Philadelphia Orchestra a the Philadelphia Orchestra adopted the Récital
adopté la Récital comme clarinette principale pour as his main clarinet for its “round, warm sono-
sa sonorité “ronde et chaleureuse et son étonnante rity and its amazing reserve of power”. A bass-
réserve de puissance.” Spécialiste de la clarinette clarinet specialist, Frenchman Louis Sclavis
basse, le français Louis Sclavis loue les qualités du praises the qualities of the new Privilège
Louis Sclavis
nouveau modèle Privilège “qui bénéficie de nom- model, which “benefits from numerous impro-
breuses améliorations sur le plan mécanique tout en conservant ce vements on the mechanical level while preserving what made its
qui a fait sa réputation : la richesse de timbre et l’aptitude à reputation: the richness of tone and the ability to reproduce the
retransmettre les inflexions dans le piano comme dans le forte”. inflections in piano and forte alike”. For Jessica Phillips
Pour Jessica Phillips (Metropolitan Opera Orchestra, NYC) : “La (Metropolitan Opera Orchestra, NYC) : “The Recital Eb clarinet
clarinette Mib a été une véritable révélation. Pour le répertoire was a revelation for me! For the Opera repertoire, it is imperative
d’Opéra, il est impératif de pouvoir faire chanter l’instrument dans to be able to sing a beautiful phrase in the altissimo register and
le registre aigu et de passer subitement sur une ambiance plus then have violent outbursts in the next. The Recital not only has
dramatique. La Récital offre plus que ces possibilités expressives this flexibility, but also has outstanding intonation and evenness of
puisque l’intonation et l’homogénéité sont remarquables.” tone quality throughout all registers.”

8
FS19 20/03/06 13:10 Page 9

Clarinette / Clarinet

Michel Alessandro
Portal Carbonare
« La Récital marque une étape importante. On va vers « Pour moi, Selmer c’est d’abord
l’Allemagne, c’est-à-dire qu’il y a une rondeur, également un son différent. Quand j’ai décou-
une sorte de douceur qui font que c’est l’instrument par- vert la Récital, c’est ce qui m’a
fait pour les Sonates de Brahms ou le Concerto de séduit d’emblée. C’était un son
Mozart, par exemple. Bien sûr, on peut jouer bien que je n’avais jamais entendu
d’autres choses, la Recital est suffisamment malléable. auparavant. Voilà pourquoi j’ai
La justesse est également très bonne. Pour le concertiste, trouvé cet instrument génial ! Ce
cette clarinette est un vrai bonheur ». qui me plaît particulièrement dans
A noter dans vos agendas : Michel Portal sera à l’Olympia la Récital, c’est que le son ne “se
le 17 mai 2006. casse” jamais même lorsqu’on
joue très fort. C’est un instrument
« The Récital marks an un peu lourd, ce qui fait qu’il y a
important step. We’re de la matière qui vibre d’où une richesse de timbre que je
moving towards ne retrouve pas sur d’autres modèles ».
Germany, i.e., there’s a
roundness, as well as a « For me, Selmer is first of all a different sound. When I dis-
sort of mellowness that covered the Récital, that’s what appealed to me right off
make this instrument the bat. It was a sound I’d never heard before. That’s why I
perfect for the Brahms found the instrument brilliant! What I particularly like
Sonatas or the Mozart about the Récital is that the sound never ‘breaks’, even
Concerto, for example. when played very loud. It’s a somewhat heavy instrument,
Of course, you can play which means there is lot of wood that vibrates, hence a
many other things - the richness of sound that I don’t find in other models ».
Recital is sufficiently
malleable. Intonation is

Récital
also very good. For the
concert artist, this clarinet is a real joy ».
Mark this date: Michel Portal will perform at the Olympia
in Paris on 17 May 2006.

Odyssée Arthéa Saint Louis Récital Signature


L’instrument idéal pour Un nouveau modèle Un modèle anniversaire Que dire, si ce n’est que Un modèle pétri de
rentrer dans l’univers qui offre une grande qui rend hommage au la Récital est devenue qualités : grande préci-

LA GAMME des clarinettes Henri


Selmer Paris : polyva-
lence, flexibilité.
The ideal instrument for
entering the universe of
capacité de développe-
ment et une souplesse
de jeu appréciable.
A new model that offers
a great capacity for
savoir-faire séculaire de
la marque en matière
de clarinette.
An anniversary model
that pays tribute to the
l’instrument favori de
nombreux concertistes
à travers le monde.
What to say, other than
the Récital has become
sion, large palette dyna-
mique, richesse harmo-
nique.
A model with many
good points: great pre-
Henri Selmer Paris development and brand’s long-standing the favorite instrument cision, a wide dynamic
clarinets: versatility and
flexibility.
appreciable playing
flexibility.
know-how regarding
the clarinet.
THE RANGE
of numerous concert
artists around the world.
palette and harmonic
richness.

Web info : www.selmer.fr 9


FS19 20/03/06 13:10 Page 10

Jeunes Talents / Young Talents

Clarinet Power
Anthony MCGILL (USA)
Clarinette solo du Metropolitan Opera Orchestra (NYC), Anthony McGill
a étudié au Curtis Institute avec Donald Montanaro et à l’Interlochen
Arts Academy avec Richard Hawkins. Chambriste confirmé, il a participé à
de nombreux festivals de premier plan (Marlboro Music Festival, Sarasota Festival,
Tanglewood, La Musica International Chamber Music Festival…) aux côtés d’artistes
comme le violoncelliste Yo-Yo Ma, le pianiste Mitsuko Uchida ou le Brentano
Quartet. Anthony McGill a choisi un modèle Signature : “Les clarinettes Henri Selmer
Paris m’ont permis de trouver le son que j’ai toujours cherché. Elles ont des qualités
uniques qui font que j’ai toujours beaucoup de plaisir à jouer et à m’exprimer comme
je le souhaite avec mon instrument”.
Solo clarinetist in the Metropolitan Opera Orchestra (NYC), Anthony McGill studied
at the Curtis Institute with Donald Montanaro and at the Interlochen Arts Academy
with Richard Hawkins. A confirmed chamber musician, he has participated in many
of the leading festivals (Marlboro, Sarasota, Tanglewood, La Musica International
Chamber Music Festival…) alongside artists such as cellist Yo-Yo Ma, pianist Mitsuko
Uchida and the Brentano Quartet. Anthony McGill has chosen a Signature model : “I
play Henri Selmer Paris instruments because these clarinets enable me to produce the
sound I've been searching for my whole life. They have the unique and beautiful quali-
ties that make it easier and more fun to play the way I want”.

Florent PUJUILA (France)

Originaire de Perpignan (Sud de la France), Florent Pujuila suit des


études au CNR de sa ville natale puis à Paris, avant de parfaire sa forma-
tion à Lyon auprès de Jacques Di Donato. Titulaire du CA, il mène de front le
métier d’enseignant et la carrière de musicien d’orchestre en occupant le poste de
co-soliste à l’Ensemble Orchestral de Paris. Un parcours aux allures classiques qui
n’empêche pas le musicien de prendre quelques chemins de traverse. Ainsi, avec le
groupe “Ailleurs” (composé d’un quatuor de clarinettes et d’un batteur), il expéri-
mente l’amplification de la clarinette dans une écriture qui va de Piazzolla au néo-
métal ! La participation au groupe “Brahmâ” de Jacques Di Donato lui permet
d’explorer d’autres univers sonores peu communs… Rien que de très normal pour un
multi-instrumentiste (batterie, guitare), qui goûte particulièrement la souplesse de
sa clarinette Saint Louis.
A native of Perpignan (Southern France), Florent Pujuila studied at the National
Regional Conservatory of his birthplace, then in Paris, before completing his training
in Lyon with Jacques Di Donato. Holder of a teaching certificate, he divides his time
between teaching and his career as an orchestra musician, occupying the position of
co-soloist with the Ensemble Orchestral de Paris. But this seemingly classic career
does not prevent the musician from less traditional activities. Thus, with the group
“Ailleurs” (consisting of a clarinet quartet and drummer), he experiments with the
development of the clarinet in writing that ranges from Piazzolla to neo-metal!
Participation in Jacques Di Donato’s group, “Brahmâ”, allows him to explore other
unusual sound universes… This is only normal for a multi-instrumentalist (drums,
guitar), who particularly appreciates the flexibility of his Saint Louis clarinet.

10
FS19 20/03/06 13:10 Page 11

Conseils / Tips

Choisir son saxophone


Choosing a saxophone
Soliste classique installé aux Pays-Bas, Arno Bornkamp A classical soloist living in the Netherlands, Arno
vous donne quelques conseils pour choisir le saxopho- Bornkamp gives you some advice in choosing the saxo-
ne le mieux adapté à vos attentes et à vos besoins. phone best adapted to your needs and expectations.

Choisir un instrument n’est pas chose facile, Choosing an instrument is not something easy, especially
surtout pour un débutant. Mais même les for a beginner. But even confirmed musicians are confron-
musiciens confirmés sont confrontés un jour ted one day or another with the delicate moment when
ou l’autre au délicat moment où il faut se they must decide. Moreover, for Arno Bornkamp, changing
décider. D’ailleurs, pour Arno Bornkamp, is never a trivial matter : “the fact of playing a new instru-
changer n’est jamais anodin, car “le fait de ment always results in a modification of playing habits and
jouer sur un nouvel instrument induit toujours opens up different perspectives, this allows for evolving on
une modification des habitudes de jeu et ouvre the instrument”. For the saxophonist, it is essential to ask
des perspectives différentes ce qui permet d’évoluer sur l’instru- oneself certain basic questions at the moment of
ment”. Pour le saxophoniste, il est essentiel de se poser certaines testing:
questions “basiques” au moment de l’essai : • Do I feel perfectly comfortable with the instru-
• Est-ce que je me sens parfaitement à l’aise avec l’instrument ? ment ?
• Quel type de son m’attire (clair, sombre…) ? • What type of sound do I like (bright, dark…) ?
• Le saxophone a-t-il assez de potentiel pour suivre mon évolu- • Does the saxophone have enough potential to fol-
tion musicale ? low my musical evolution ?
Pour ce qui est de l’essai à proprement parler, Arno Bornkamp As for trying it out, strictly speaking, Arno Bornkamp
préconise une approche simple : “la première chose à faire, recommends a simple approach: “The first thing to do is
c’est de jouer une gamme et de vérifier l’intonation, la réponse to play a scale and check intonation, the mechanism’s
de la mécanique et la qualité du timbre. Ensuite, on peut jouer response and quality of tone. Then, one can play pieces
des pièces que l’on maîtrise bien pour entendre et ressentir com- that are well mastered to hear and feel how the instru-
ment l’instrument réagit. Attention à ne pas tomber dans le piège ment reacts. Be careful not to fall into the trap of wanting to play
qui consiste à vouloir jouer de la musique que l’on est en train music that you are in the process of working on or things that are
d’étudier ou des choses trop difficiles sinon le risque est grand de too difficult, otherwise there is a large risk of not concentrating on
ne pas se concentrer sur les qualités intrinsèques de l’instrument the instrument’s intrinsic qualities but only on one’s own perfor-
mais uniquement sur sa propre performance”. Enfin, le soliste mance”. Finally, the soloist adds a last bit of advice: “An instru-
glisse un dernier conseil : “un instrument qui résiste un peu, c’est ment that resists a bit—that’s a good sign. It means you’re not
bon signe. Ça signifie qu’on ne va pas s’en lasser rapidement et going to tire of it quickly and that you’re going to be able to get to
qu’on va pouvoir l’apprivoiser pendant les années suivantes. C’est grips with it in the years to come. This is a highly motivating pro-
un processus très motivant pour le musicien”. cess for the musician”.

Alto & Tenor Kookaburra - Collector Edition


Avec Tribute to Bird, Henri Selmer Paris a inauguré un programme With “Tribute to Bird”, Henri Selmer Paris inaugurated an exceptio-
exceptionnel, tant par son ampleur que par sa durée puisqu’il nal program, in both scope and duration since it spanned 5 years.
s’étend sur 5 ans. Après le continent américain à l’honneur en 2005 After the American continent, which had the place of honor in 2005
(Hummingbird), le Kookaburra prend son envol vers les terres loin- (‘Hummingbird’), the Kookaburra takes flight towards the far-off
taines de l’Australie. Grande nouveauté pour cette deuxième édition lands of Australia. A major novelty for this second edition of the
de la Collection Tribute to Bird : ce collector se décline désormais en “Tribute to Bird” Collection: this collector’s item is now available in
alto et en ténor. A côté de la version Collector, une édition limitée alto and tenor. Alongside the Collector’s version, a limited edition
basée sur l’alto Référence sera également disponible. based on the Référence alto will also be available.

Web info : www.selmer.fr 11


FS19 20/03/06 13:10 Page 12

Cuivres / Brasswind

Trompette mania
Trumpet mania
Ces dernières années, la gamme des Over the past few years, the Ce qu’il en dit…
trompettes Henri Selmer Paris a profon- Henri Selmer Paris line of trum- What he says…
dément évolué. Clément Saunier du quin- pets has evolved considerably.
tette Trombamania nous parle de ses Clément Saunier, of the
coups de cœur. Trombamania quintet, tells us
about his loves at first sight.

Adepte des instruments Henri An enthusiast of Henri Selmer


Selmer Paris, le quintette Paris instruments, the
Trombamania ne se contente Trombamania quintet does not
pas de jouer les instruments de settle for just playing the brand’s Pour ce qui est des trompettes Sib, les modèles
la marque puisque les cinq instruments since the five musi- Chorus 80J ou Concept TT peuvent être joués selon
les couleurs recherchées et le répertoire abordé.
musiciens sont associés à l’éla- cians are involved in the elabora-
boration des prochains tion of the new models. Thus, the As for the B-flat trumpets, the Chorus 80J or Concept
modèles. Ainsi, le nouveau cor- new Concept cornet, now avai- TT models can be played depending on the colors
net Concept, maintenant dispo- lable, “benefits from a rounder and musicians are looking for and the repertoire
in question.
nible, “bénéficie d’un son plus warmer sound, somewhat in the
rond et plus chaud, un peu dans l’évolution evolution of the brass band dynamic”,
actuelle qu’apporte le mouvement brass-band”, tells us Clément Saunier. And the
annonce Clément Saunier. Et le soliste inter- international soloist continues: “This
national de poursuivre : “C’est un travail très is very rewarding work that allows for
enrichissant qui permet de mieux cerner tous better defining the stakes in the
les enjeux de la fabrication d’un instrument de manufacture of a musical instrument,
musique, de la conception du prototype à la from conception of the prototype to
production en série”. mass production.” Nous jouons des pièces à 5 bugles. Cet exercice
délicat nous permet de profiter pleinement des
qualités de justesse et de souplesse du bugle Sib.
C’est un instrument à l’émission facile et à la sonorité
chaleureuse.

TROMBAMANIA We play pieces for five bugles. This delicate exercise


allows us to take full advantage of the qualities of the
Créé en 1998, Trombamania se propose Created in 1998, Trombamania intends to
intonation and flexibility of the B-flat fluegelhorn.
d'explorer les multiples facettes de la trom- explore the multiple facets of the trumpet.
It is an instrument featuring easy sound production
pette. Utilisant toutes les formes de cet ins- Using all forms of this instrument (cornet,
and warm sonority.”
trument (cornet, bugle, trompette piccolo), fluegelhorn, piccolo trumpet), the quintet
le quintette mélange les époques, les styles mixes periods and musical styles, constant-
musicaux et cherche constamment à ly seeking to renew and enrich the universe
renouveler et à enrichir l'univers de la of chamber music for the trumpet. Avec les modèles piccolo Selmer Paris a
musique de chambre pour la trompette. marqué plusieurs générations de trompet-
tistes. Ce sont des instruments que nous
Trombamania a remporté de nombreuses Trombamania has won numerous awards: jouons avec beaucoup de plaisir, en
récompenses : • Prize-winner at the Illzach (France) version pavillon long ou court,
© Marie-France Montant

• Lauréat du concours européen de European Chamber Music Competition selon l’ergonomie qui convient le
musique de chambre d'Illzach (France, (March 2005) mieux à chacun.
mars 2005) • First prize at the Passau (Germany)
• Premier prix du concours international de International Chamber Music Competition With the piccolo models, Selmer
musique de chambre de Passau (October 2004) Paris has marked several genera-
(Allemagne Octobre 2004) • Prize-winner at the FNAPEC European tions of trumpeters. These are instru-
• Lauréat du concours européen de Chamber Music Competition (France, ments we play with considerable
Rodolphe Puechbroussous, musique de chambre de la FNAPEC 2004) pleasure, in long- or short-bell ver-
Emmanuel Collombert, Charly Villoteau, (France, 2004) • Prize-winner at the “Philip Jones” sions, depending on the ergonomics
Clément Saunier, Fabien Bollich. • Lauréat du concours international de International Chamber Music Competition most suitable to each musician.
musique de chambre « Philipp Jones » (2003)
(2003)
12
FS19 20/03/06 13:11 Page 13

Autour du monde / Over the world

Selmer
Musique et énergie
Music and energy
A cadémie
cademy
Un regard sur
l’enseignement au Japon
The Japanese Music School
System at a glance
Francis
Avec le concept Touchard With the “Selmer
“ S e l m e r Académie” concept, Noriko Ohkawahira s’est perfectionnée
Académie”, Henri Selmer Paris pendant 4 ans au Conservatoire de
Henri Selmer offers a multidisci- Versailles dans la classe de Vincent
Paris propose plinary approach David. Une expérience qui lui permet de
une approche over 3 days. The comparer les systèmes français et japo-
pluridisciplinai- Clarinet Academy, nais.
re sur 3 jours. L’Académie which was held in « Au Japon, nous n’avons pas l’équiva-
Clarinettes qui s’est tenue December 2005, allowed lent de vos conservatoires. Il y a très peu
en décembre 2005 a per- the participants to disco- d’écoles de musique et le concours
mis aux participants de ver the hidden side of d’entrée est très difficile. Pour étudier
découvrir les dessous de la manufacturing by propo- sérieusement un instrument, la plupart
fabrication en visitant sing a visit to the factory des enfants suivent des cours privés
l’Usine de Mantes-la-Ville, in Mantes-la-Ville. They jusqu’à l’entrée à l’Université. L’examen d’admission deman-
et aussi de partager le were also able to share de une solide formation puisqu’il y a des épreuves de culture
savoir et l’expérience de the knowledge and expe- générale, d’instrument, de solfège, de piano et de chant.
solistes de premier plan rience of top-ranking Ensuite, les études durent 4 ans auxquels il faut ajouter 2 ans
comme Jacques Di soloists like Jacques Di pour l’obtention de la Maîtrise. Par rapport à la France, où l’on
Donato, Philippe Berrod, Donato, Philippe Berrod, rencontre des élèves d’âges différents, il y a des limites plus
Louis Sclavis ou encore Louis Sclavis and Philippe strictes. Les études universitaires se font entre 18 et 21 ans.
Philippe Leloup. Leloup. L’enseignement japonais est aussi plus traditionnel, dans la
Un moment fort de cette One of the highpoints of lignée de l’école française de Londeix et Deffayet. La parole du
édition fut l’intervention this event was Francis professeur a un poids important et les élèves sont plus disci-
de Francis Touchard sur le Touchard’s speech on plinés qu’en France où la liberté individuelle est plus grande.
thème “Musique et “Music and Energy”. This Enfin, pour ce qui est des instruments, les modèles en finition
Energie”. Ce clarinettiste leading clarinetist (first plaqué or sont très prisés ».
de haut niveau (Premier prize at the Paris
Prix du CNSMDP) a déve- Conservatoire) developed Noriko Ohkawahira did four years of advanced study in
loppé une approche basée an approach based on Ten Vincent David’s class at the Versailles Conservatory, an expe-
sur le Ten Chi afin que Chi so that the instrumen- rience that allowed her to compare the French and Japanese
l’instrumentiste “améliore talist “improves his physi- systems.
son fonctionnement phy- cal, emotional and mental « In Japan, we do not have the equivalent of your conservato-
sique, émotionnel et men- functioning”. His presen- ries. There are very few music schools, and the entrance exa-
tal”. Son exposé, illustré tation, illustrated with dia- mination is quite difficult. To study an instrument seriously,
par des schémas, a permis grams, enabled everyone most children take private lessons until they enter university.
à chacun de prendre to become aware of the The admission examination requires solid training, since
conscience de l’importan- importance of position or there are tests on general culture, instrument, sight-reading,
ce de la position ou de la the mastery of breathing piano and voice. Then, studies last four years to which you
maîtrise de la respiration so that energy circulates have to add two more years to obtain the Master’s degree. In
pour que l’énergie circule more freely and fluidly. relation to France, where you meet students of different ages,
mieux. Francis Touchard a Francis Touchard also there are stricter limits: university studies are done between
également abordé le déli- brought up the delicate the ages of 18 and 21. Japanese teaching is also more traditio-
cat problème du trac et de problem of stage fright nal, following the French school of Londeix and Deffayet.
sa maîtrise, un sujet sur and how to overcome it, a What the professor says carries a lot of weight, and students
lequel il écrit actuelle- subject about which he is are more disciplined than in France, where individual freedom
ment un livre. currently writing a book. is greater. Finally, with regard to instruments, gold-plated
www.art-form.asso.fr www.art-form.asso.fr models are in great demand ».

Web info : www.selmer.fr 13


FS19 20/03/06 13:11 Page 14

Focus / Focus

Spirit of Jazz “from the roots to the fruits”


Produit avec le soutien d’Henri Released with the support of
Selmer Paris, ce coffret double CD Henri Selmer Paris, this double
nous propose un voyage dans CD set proposes a journey to the
l’univers du jazz. Voyage au long universe of jazz, beginning in the
cours puisqu’il commence au mid-20th century and ending
milieu du XXe siècle pour se ter- with the early-21st. Of course,
miner au début du XXIe. Bien sûr, the “blowers” have the place of
les “soufflants” sont à l’honneur : honor: John Coltrane (“Pristine”),
John Coltrane (Pristine), Lou Lou Donaldson (“The
Donaldson (The Humpback) , Paul Humpback”), Paul Desmond
Desmond (Mr Broadway), Chet (“Mr. Broadway”), Chet Baker
Baker (Stella by starlight), Erik (“Stella by starlight”), Erik
Truffaz (Yuri’s Choice), Stéphane Truffaz (“Yuri’s Choice”),
Belmondo (Too High)… Le travail Stéphane Belmondo (“Too
de compilation a été effectué High”)… The compilation work
avec la volonté de couvrir le plus was guided by the desire to
large éventail de styles. Une vraie cover the widest range of styles.
réussite ! A real success!
1 double CD Wagram 1 Wagram double CD

Steve Coleman sur la toile


Steve Coleman on the web David Gilmour
Fondateur et promoteur du collectif m-base, le saxophoniste-composi- Patrick Selmer, David Gilmour, Pierrick Pedron
teur s’est toujours distingué par sa démarche personnelle, loin des
contingences du “jazz-business”. Pour permettre au
plus grand nombre de découvrir sa musique, il
propose de nombreux albums (sous la bannière
Steve Coleman and Five Elements) en téléchar-
gement gratuit sur :
www.m-base.org/sounds.html
Quant au site m-base.com il explique la démarche
du créateur et relaie son actualité.

Founder and promoter of the m-base col-


lective, the saxophonist-composer has
always stood out for his personal Qui n’a pas en tête le fameux riff en 7/4 de “Money” ou le solo inspiré de “Another
approach, far removed from the Brick in the Wall” ? Véritable magicien de la guitare électrique et âme des Pink
contingencies of “jazz-business”. Floyd, David Gilmour est également un saxophoniste passionné qui possède un
To enable the largest number of très beau Mark VI. Cet amoureux de la marque Selmer a eu droit à un cadeau
people to discover his music, he d’anniversaire “sur-mesure” le 16 mars 2006 puisqu’il s’est vu remettre, dans les
loges de l’Olympia, un superbe alto Référence par Patrick Selmer et Pierrick Pedron.
offers numerous albums (under
Très touché, David Gilmour a particulièrement apprécié de partager sa passion avec
the “Steve Coleman and Five
un représentant de la famille Selmer et s’est montré très impressionné par la mini-
Elements” banner) for free
performance de l’altiste français qui l’a aidé à choisir son saxophone.
downloading at : Who doesn’t remember the famous riff in 7/4 of “Money” or the inspired solo in
www.m-base.org/sounds.html “Another Brick in the Wall” ? A veritable magician of the electric guitar and the soul
As for the m-base.com website, of Pink Floyd, David Gilmour is also an impassioned saxophonist who owns a very
it explains the creator’s approach and fine Mark VI. This fan of the Selmer brand was entitled to a “made-to-measure” bir-
passes along his latest news. thday present on March 16, 2006 when, in the dressing rooms of the Olympia in
Paris, he was presented with a superb Référence alto by Patrick Selmer and Pierrick
Pedron. Quite touched, David Gilmour particularly appreciated sharing his passion
with a representative of the Selmer family and was highly impressed by the mini-
performance by the French alto player who had helped select his saxophone.
14
FS19 20/03/06 13:11 Page 15

Evénement / Event

Congrès Mondial du Saxophone


World Saxophone Congress
Rendez-vous incontournable des saxophonistes du A not-to-be-missed event for saxophonists the world
monde entier, le XIVe Congrès Mondial du Saxophone se over: the 14th World Saxophone Congress will take
tiendra à Ljubljana (Slovénie) du 5 au 9 juillet prochain. place in Ljubljana (Slovenia) next July 5-9.

Le Congrès Mondial du Saxophone est The World Saxophone Congress is a fes-


un festival pas comme les autres. Se tival unlike any others. Held every
tenant tous les 3 ans, il rassemble en three years, it brings together, on ave-
moyenne près de 1000 saxophonistes rage, some 1,000 saxophonists from all
venus du monde entier. Après le conti- over the world. After North America
nent nord-américain (Minneapolis) en (Minneapolis) in 2003, it is Europe’s
2003, c’est à l’Europe d’accueillir l’événe- turn to host the event this year. The
ment cette année. L’affiche est copieuse daily schedule is packed with solo, duo,
avec chaque jour des concerts en solo, trio and quartet concerts in a variety of
duo, trio, quartet… dans tous les styles musical styles, terminating with a full
de musique, la journée se terminant par orchestra. The Congress program also
un concert avec orchestre. Le program- includes conferences, master classes
me du Congrès prévoit aussi des confé- and an exhibition of instruments by
rences, master classes et une exposition the principal international makers. Henri
d’instruments avec les principaux fabricants mondiaux. Henri Selmer Paris will recreate its Parisian showroom with daily mee-
Selmer Paris recrée pour l’occasion son showroom parisien avec, tings and presentation of its whole range of saxophones. Every
chaque jour, des rencontres et la présentation de l’ensemble de active participant will have the opportunity to play a program of
la gamme. Chaque participant actif aura l’occasion de jouer en his or her choosing (limited to 25 minutes) in public, solo or with
public un programme de son choix, en solo ou avec ensemble ensemble.
(durée limitée à 25 minutes). For more information : www.worldsax.net
Plus d’infos : www.worldsax.net

Programme des soirées / Evening schedule


Juillet/July 5 6* 7 8* 9
Ljubljana Summer Music Festival
Zagreb Saxophone Quartet Lev Pupis Diastema David El-Malek Zhang Xiaolu
Claude Delangle Jean-Yves Fourmeau Riga Saxophone Quartet Vincent David Tomislav Zuzak
Dejan Presicek Alexei Volkov Jure Pukl Daniel Gauthier Bohemia Saxophone Quartet
Solistes Eugene Rousseau Francisco Martinez Rob Buckland & John Harle Arno Bornkamp Philippe Geiss
Soloists Gerard McChrystal Kenneth Tse Betka Bizjak Kotnik Jean-Denis Michat
Concert jazz* & Miha Rogina Nicolas Prost
SaxAssault Marcus Weiss Massimo Mazzoni
Bob Mintzer & Yellowjackets* Hiroshi Hara

Orchestre Slovenian Philarmonic Orchestra “Academia Sancti Petri” Slovenian Army Orchestra RTV Slovenia Slovenian Police Orchestra
Orchestra String Orchestra Symphonic Orchestra

Salle
Krizanke open-air theatre Linhart Hall of Cankarjev dom Gallus Hall of Cankarjev dom Gallus Hall of Cankarjev dom Linhart Hall of Cankarjev dom
Venue
*6 : Big Band RTV Slovenia - Krizanke open-air theatre.
*8 : Fool Cool Jazz Orchestra (12h00 am) - Preseren’s Square (saxophonistes Slovènes - Slovene jazz saxophonist)

Web info : www.selmer.fr 15


FS19 20/03/06 13:11 Page 16

Вам также может понравиться