Вы находитесь на странице: 1из 3

Speech by Chinese Vice Premier Liu He at the Press Conference of the Seventh China-EU

High-level Economic and Trade Dialogue with Jyrki Katainen, Vice President of the European
Commission
刘鹤副总理在第七次中欧经贸高层对话后与欧委会卡泰宁副主席共见记者时的讲话
25-Jun-18
2018 年 6 月 25 日
Dear friends from the press,
各位记者朋友:
Good afternoon!
大家中午好!
Vice President Jyrki Katainen and I co-presided over the 7th China-EU High-level Economic and
Trade Dialogue this morning. The two sides had in-depth, pragmatic, efficient and productive
discussions. The Dialogue is indeed a success. Observing the theme of "Supporting and promoting
globalization, deepening and expanding China-EU cooperation", the two sides discussed a broad
range of topics of mutual interest and reached a succession of outcomes and consensus. The
Dialogue makes a good preparation for the economic and trade agenda of the 20th China-EU
Summit.
今天上午,我与卡泰宁副主席共同主持了第七次中欧经贸高层对话,双方进行了深入、务实、
高效和富有成果的讨论,对话取得圆满成功。双方围绕“支持和推动全球化,深化和扩大中
欧合作”主题,重点讨论了诸多双方关注的议题,达成了一系列丰硕成果和共识,为第 20 次
中欧领导人会晤经贸部分做了充分准备。
The Dialogue was held against a very special backdrop when unilateralism and trade protectionism
is on the rise and tensions appear in the economic relations between major countries. Both sides
agreed to firmly oppose unilateralism and protectionism and prevent such practices from impacting
the world economy or even dragging the world economy into recession. The two sides committed
to defend the multilateral trading system that is centered on the WTO and based on rules, to promote
economic globalization that is more open, inclusive, beneficial to all, balanced, mutually-beneficial
and win-win to reform the multilateral trading system and keep it advancing with the times, and to
improve the global institutions for economic governance. China believes that all these are in great
alignment with the roadmap and timetable of China's reform and opening-up drive.
此次对话背景十分独特,是在单边主义和贸易保护主义抬头、大国经贸关系出现紧张的情况
下举行的。双方共同认为,必须坚决反对单边主义和贸易保护主义,防止这种行为可能对世
界经济产生的冲击和衰退性影响。双方承诺共同维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多
边贸易体制,推动更加开放、包容、普惠、平衡、互利共赢的经济全球化,与时俱进改革多
边贸易体制,完善全球经济治理体系。中方认为,这与中国改革开放的路线图、时间表高度
一致。
The two sides affirmed the positive progress achieved in the negotiations on China-EU Investment
Agreement and sought to exchange the offer during the 20th China-EU Summit. The two sides
agreed to have the 17th round of negotiations on Geographical Indications Agreement, reach a
consensus on the conclusion of negotiations and announce the development at the 20th China-EU
Summit.
双方充分肯定中欧投资协定谈判取得的积极进展,争取在第 20 次中欧领导人会晤期间交换
清单出价。双方同意尽早召开第 17 轮中欧地理标志协定谈判,就结束谈判的时间表达成共
识,并将在第 20 次中欧领导人会晤期间宣布。
The two sides exchanged views on the topic of China's accession to the Government Procurement
Agreement and agreed to work together to accelerate the accession process. The two sides agreed
to promote market access for agricultural produce and the reciprocal mutual recognition of the
certification of organic products. The EU agreed to accelerate the legislative process and formulate
a timetable on recognizing the qualification of Chinese certification authorities.
双方就中方加入《政府采购协定》进行了交流,同意共同努力,加快中方加入《政府采购协
定》进程。双方同意推动实现农产品市场准入、有机产品认证互认对等。欧方同意加快推进
相关立法进程,并就/给予中方认证机构/相关认证资格/制定时间表。
The two sides agreed to continue connecting the Belt and Road Initiative to Europe's development
strategies, promote the positive progress in areas of China-EU Connectivity Platform and China-
EU Co-investment Fund, and further the practical cooperation in areas of digital economy, e-
commerce, circular economy, and white pollution prevention. The two sides forged a consensus that
documents in relation to climate change and the co-investment fund will be signed at the 20th China-
EU Summit. The two sides are committed to making the events of China-Europe Tourism Year a
great success.
双方同意继续推进“一带一路”合作倡议与欧洲发展战略对接,推动中欧互联互通平台建设、
中欧共同投资基金建设取得积极进展,同意进一步加强数字经济、电子商务、循环经济、防
治白色污染等领域的务实合作。双方达成共识,将/在第 20 次中欧领导人会晤/签署有关气候
变化和共同投资基金的文件。双方致力于办好中欧旅游年系列活动。
The two sides decided to strengthen financial cooperation. The two sides agreed to pay attention to
and work to solve the market access issues facing businesses of both sides and voiced their
commitment to trade and investment liberalization and facilitation and creating a convenient and
enabling environment for businesses. China hopes that the EU will take practical measures to take
substantial steps to relax export control against China.
双方决定加强金融合作。双方同意关注并推动解决各自企业面临的市场准入问题,继续致力
于投资贸易自由化便利化,为双方企业创造宽松、便利的营商环境。中方希望欧方采取务实
措施,在放宽对华出口管制方面迈出实质性步伐。
The two sides had candid exchanges of views on the Report on China's Market Environment
released by the EU and had in-depth discussions on the issue of excess capacity. The Chinese side
believed that the fundamental reason to excess capacity is the contraction of aggregate global
demand caused by the international financial crisis, and China adopted voluntary measures to
increase domestic demand which contributed to stabilizing the world economic growth. Excess
capacity is a global challenge, and China stands ready to work with relevant countries in finding a
reasonable solution.
双方就欧盟发布的中国市场环境报告坦诚交换了看法。双方就产能过剩问题深入交换了意
见。中方认为,产能过剩产生的根本原因在于国际金融危机引起的/全球总需求收缩,中国
主动扩大内需,稳定世界经济增长。产能过剩是一个全球性问题,中方愿与相关国家共同努
力,找到合理的解决方案。
We live in an age of great changes, an age in great need of thought and wisdom, as well as solid
work and concrete actions. The human being is faced with many common challenges, particularly
climate change, deteriorating environment, aging population, cyber-security, terrorism and the
double-edged technology revolution. No single country is able to tackle these challenges on its
own. Countries of different political systems and cultures shall accommodate, understand, and
respect each other, observe the spirit of contract and make collective endeavor to tackle all the
known and unknown challenges. Countries shall work together to build a community with shared
future for mankind and safeguard the lasting peace of the world. China highly appreciates the
professionalism and partnership spirit of Vice President Jyrki Katainen and EU colleagues.
Wholeheartedly, I hope that China and the EU will stand out as epitome of inclusive, mutual-
learning, mutually beneficial and cooperative relationship.
我们生活在一个大变革的时代,也是格外需要思想和智慧的时代,更是需要实干和作为的时
代。人类社会面临诸多共同挑战,尤其是气候变化、环境恶化、人口老龄化、网络安全、恐
怖主义以及技术变革双刃剑影响等带来的多种挑战,这些都不是单个国家能够独自解决的。
不同政治制度之间、不同文化的国家之间应该相互包容、相互理解、相互尊重,遵守契约精
神,携起手来应对已知和未知的各种挑战,共同推动构建人类命运共同体,保护世界持久和
平。中方高度欣赏卡泰宁副主席和欧方同事的专业主义和伙伴精神,由衷希望中国和欧盟成
为包容互鉴、互利共赢的合作典范。
Thank you.
谢谢大家!

Вам также может понравиться