Prof. Dr. Emanoel Barbosa • Proposta de normatização da produção acadêmica de pessoas surdas. http://revistabrasileiravrlibras.pag inas.ufsc.br/ • Pensada a partir do Grupo de Pesquisa de Vídeo-Registro em Libras, instituído em 2010;
• Parte da experiência de alunos surdos: vídeos
produzidos para expressar ideias sobre os mais variados temas;
• Esse registro busca padronizar a produção
do gênero artigo em Libras. Revista Brasileira de Vídeo-registro em Libras • Periódico online hospedado no repositório institucional da Universidade Federal de Santa Catarina;
• Visa àsistematização e consolidação das
produções acadêmicas em Libras;
• E adivulgação de pesquisas desenvolvidas
por estudantes surdos em diversos campos do conhecimento. Normas • NBR 6022 – Artigo em publicação periódica científica impressa;
• NBR 6023 – Elaboração de referências;
• NBR 6028 – Apresentação de resumos;
• NBR 10520 – Apresentação de citações em documentos;
• Classificação indicativa na Língua Brasileira de Sinais (que
fundamenta e acompanha a NBR 15290 – Acessibilidade e comunicação em Televisão). Normas para vídeo-registro de acordo com a Revista Brasileira de Vídeo-Registro em Libras Fundo e iluminação
• Fundo: branco e liso (sem desenhos, objetos
ou qualquer coisa que chame a atenção);
• Iluminação: sem excesso ou falta de brilho;
sem sombras. Vestuário
• Camisas tipo básica (T-Shirt): com mangas
curtas ou longas; sem decote; sem estampas, formas ou listras, botões e/ou bolsos; Pessoas de pela clara Títulos: camisa azul marinho Para os textos: camisa preta Para as citações: camisa vermelha Pessoas de pele morena ou negra Títulos: camisa bege Para os textos: camisa cinza Para as citações: camisa vermelha Posição de filmagem • Posição da câmera: - Parte superior: espaço de 6 a 8 centímetros acima da cabeça; - Laterais esquerda e direita: o quadro dos lados deve seguir a máxima posição dos cotovelos, com os dedos médios se tocando a altura do peito; - Parte inferior: o quadro inferior deve ficar entre 6 e 8 centímetros abaixo da posição das mãos do sinalizante.
• Obs.: A sinalização não pode sair do quadro de
filmagem. Título • Deve ser feito o sinal de “Título” (usar camisa azul ou bege); e subtítulo (se houver), fazendo uma pausa rápida, indicando “:” (dois pontos);
• Fazer um movimento de pausa (mãos juntas a
altura do umbigo), esperando 2 ou 3 segundos para apresentar o autor. Autor/Tradutor • Soletrar o nome do autor (ou tradutor) e o contato (e-mail);
• Para as traduções mediante autorização, o
Tradutor se apresenta primeiro (nome, sinal, e- mail) depois anuncia que está realizando a tradução e apresenta o autor;
• Entre o autor e o resumo deve haver um
escurecimento e clareamento (2 a 3 segundos) da imagem indicando o início de outro tópico. Resumo • Entre 1 minuto e 30 segundos (mínimo) e 3 minutos (máximo), em sinalização normal – nem rápida nem muito devagar), contendo: finalidades (objetivos), metodologia, resultados e conclusões do documento.
• Cores de camisas?
• Nome resumo: Azul ou bege;
• Texto do resumo: preta ou cinza. Sinais principais (equivalentes a palavras-chaves) • Após o resumo, dá-se uma pausa de dois a três segundos;
• Apresenta-se os sinais principais, que são de três a cinco.
• Quando sinalizar “sinais principais”, utilizar camisa azul
ou bege;
• Quando sinalizar os sinais, utilizar camisa preta ou cinza.
• Depois dos sinais principais, deve haver um
escurecimento e clareamento, indicando novo tópico. Abstract • O resumo traduzido em outra língua de sinais (Língua de Sinais Americana, Língua Gestual Portuguesa, Sinais Internacionais, etc.);
• Segue todas as regras do resumo e dos sinais
principais. Citações
• Têm quatro formas de
apresentação: 1. Citação direta: • Quando se realiza cópia da citação idêntica da língua em questão;
• Se for em língua escrita, deverá apresentar a escrita no
vídeo, em tela cheia, exatamente como no original (contendo nome do autor, ano e página);
• Se for citação em Língua de sinais, deverá inserir a
sinalização original, em tela cheia, ou fazer idêntico ao original;
• Deve-se colocar o autor, ano e página (no caso de texto
escrito) e autor, ano e tempo do vídeo (no caso de língua de sinais). 2. Citação indireta
• Quando se faz um comentário sobre a citação
do autor (paráfrase);
• Usar camisa preta ou cinza;
• Colocar autor, ano e página (ou tempo).
3. Citação traduzida • Quando se traduz uma citação em língua escrita para língua de sinais;
• Mencionar que é uma tradução;
• Usar camisa vermelha e citar autor, ano e
página (ou tempo). Citação de citação (Apud): • Antes da citação, dizer que ela está sendo citada dentro de outra produção.
• Se for direta, deve ser idêntica ao original (com
camisa vermelha);
• Quando for indireta (paráfrase), usar camisa
preta ou cinza.
• Obs.: todas as citações devem ser sempre em
TELA CHEIA. Rodapé
• Ao utilizar um termo desconhecido ou novo e
desejar completar informação importante ou fazer referência, deve-se utilizar o sinal específico de “Rodapé”;
• As informações aparecem logo após a
conclusão, em que são numeradas sequencialmente. Tempo/Tamanho do artigo
• O artigo deve possuir, no mínimo, 25 minutos
e, no máximo, 40 minutos; Referências: MARQUES, R. R.; OLIVEIRA, J. S. A normatização de artigos acadêmicos em Libras e sua relevância como instrumento de constituição de corpus de referência para tradutores. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/anais/tils2012_metodologias_traduca o_marquesoliveira.pdf - (Acesso em: 04 nov 2014)
Revista Brasileira de Vídeo-Registro em Libras. Disponível em:
http://revistabrasileiravrlibras.paginas.ufsc.br/ (Acesso em: 06 nov 2014)
A formação do tradutor-intérprete de Língua Brasileira de Sinais como intelectual específico: o trabalho de interpretação como prática de cuidado de si