Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Roza Puspita/186332026
There are many good literary works can be read across the country because the good
work of the translator. Without having the skill of all languages, people can enjoy reading
such novel, poem, or movie that they want to read and watch. This kind of good work can be
enjoyed for all level of age of the people especially for the children. Children literature is one
of the literary work that can be very useful for children and also the parent because they can
have not only their own folklore but also from other countries written in their own language.
literature is different from other literary genres because the audience is different from with
the ideal readership. The translation of the children literature is not only to satisfy the
children but also reflect adult’s view taste. Therefore, translator needs to satisfy two
categories of audience for this kind of translation. In order to translate children’s literature, it
needs high adaptation for fulfilling the expectation of the teacher/parent and the target
culture. Translator need to adapt and manipulate the source text in order to have such a
good translated children’s literature that can fulfill the demand of the reader of the target
language and also finding the equivalence in term of the culture in the target language.
This example will provide more explanation about the adaptation that translator do in
ST: The teeny weeny tadpole swam in and out of the lili pads. Splish! And Splash
TT: kecebong kecil mungil berenang keatas dan kebawah daun lili. Kecipak! Kecipuk
From the above example, we can see the adaptation that the translator need to do for
the onomatopoeia to be translated to the target language. This happen because to make the
feeling of the nature still can be felled by the reader (the children and the parent/the
teacher). It should be suitable with the nature in the target language so then; the reader can
imagine what happen in the story since story is related with the imagination.
The other part that should be paid attention by the translation in translating children’s
literature is the name of the character in the story. The translator has the liberty in having
decision whether he/she wants to adapt the name or just borrow the name of the character.
For example: the name of the Donald duck character has been translated into Joko Bebek.
It is probably because the translator wants to have the equivalency of the name into the
target language so then it is easier for the ultimate reader to imagine about the story.
References:
Mette Rudvin (1994) Translation and “myth” : Norwegian children’s literature in English,
Perspectives: studies in Translotogy 2:2, 199-211, DOI
10.1080/0907676X.1994.9961236