Вы находитесь на странице: 1из 20

FACULTAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES

ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE ADMINISTRACIÓN


DE NEGOCIOS INTERNACIONALES

TRABAJO ACADÉMICO

COMUNICACIÓN II

Presentado por : CASTRO QUISPE ANDREINA


Docente : MARCELA BEATRIZ URÍA SÁNCHEZ
Curso : COMUNICACIÓN
CICLO : II
CODIGO : 2016128463
UDED : CAMANÁ

2016
Introducción

1TA20162DUED
Este presente trabajo académico tiene por finalidad poner en práctica todos los
conocimientos adquiridos en estas 8 semanas sobre los temas abordados que son de
interés para todos los alumnos de la carrera universitaria de administración y negocios
internacionales.
Este trabajo está abordando temas los cuales son: extranjerismos en el español,
redacción de textos expositivos y expositivos – argumentativos, solicitud, memorando,
curriculum, contrato, también las pautas que tenemos que tener en cuenta a la hora de
elaborar un texto académico que son de mucha ayuda para todos aquellos alumnos
que estén cursando estudios ya que son una fuente de información extraídas por una
investigación del autor quien escribe el texto.
Este trabajo también contiene organizadores de información, como son: mapa
conceptual, cuadro sinóptico, los cuales hemos venido conociendo e identificando en
el curso de comunicación y la manera de cómo elaborar un curriculum vitae en base a
logros de la empresas que he venido laborando.

Índice

2TA20162DUED
PREGUNTAS:

Se considera la evaluación de la redacción, ortografía y presentación del


trabajo en este formato. 2 puntos

3TA20162DUED
1. Transcriba, ordenadamente, la información extraída del enlace. Recuerde el buen
uso de los signos de puntuación y de otros recursos ortográficos (tildes, buen uso de
letras) y gramaticales (sintaxis) -que serán tomados en cuenta para su calificación- y
elabore un resumen de un solo párrafo. 3 puntos

https://www.youtube.com/watch?v=YDBOGp2IpXQ&t=298s

Los extranjerismos en el español

En este capítulo conoceremos, que lenguas han influido en la configuración


del léxico del español y los diferentes momento en que estos términos
extranjeros se han incorporado a nuestro idioma.
El español es una lengua romance, como el romano, el italiano, el francés, el
catalán, el gallego o el portugués, estas lenguas son el resultado de la
evolución del latín.
Los romanos no se limitaron a conquistar la península ibérica, también nos
legaron múltiples construcciones, calzadas, acueductos, villas, teatros, su
cultura y especialmente su lengua. El latín procede la mayor parte del
vocabulario español, puente, maestro o hablar.
La cultura romana desplazo la de los antiguos pobladores, cántabros, lusitanos,
celtiberos; pero las lenguas pre-romanas dejaron su huella en el latín
hispánico, el vasco es la única de aquellas lenguas primitivas que ha pervivido
hasta el presente; los pueblos germánicos conquistaron militarmente el pueblo
romano, pero sucumbieron a la lengua y cultura de roma, el latín hispánico
incorporo germanismos en su mayoría relacionados con la guerra y la
ganadería. Durante el periodo comprendido entre la romanización de la
península en el siglo IX aproximadamente, se configura el núcleo del
vocabulario español, lo que se conoce como léxico patrimonial, este esta
constituido por el latín hablado en Hispania y las aportaciones de las lenguas
prerrománicas y germánicas.
Las palabras que a partir de este momento se incorporan al español, se
consideran extranjerismos, el contacto con otros pueblos a lo largo de la
historia, ha favorecido la ampliación del vocabulario, por el número de voces
que nos han transmitido, merecen principal atención, los árabes. La presencia
en la península de los árabes, durante 8 siglos, se ha traducido en la
incorporación al español, de más de 4000 términos de los más variados
campos; de las matemáticas tenemos: cifra, cero, algoritmo, algebra; de la
medicina y la química: jarabe, alquimia, alcohol, alambique; de la gastronomía:
alcachofa, arroz, berenjena, naranja, limón, sandia; de la botánica y la
agricultura; alelí, jazmín, algodón, noria; del ámbito doméstico: alfombra,
almohada, jarra, alcantarilla. Los reinos cristianos fueron reconquistando las
zonas ocupadas, avanzando desde norte, este proceso culmina en 1492, con
la toma de granada, en ese mismo año se emprende la aventura americana, en
el nuevo continente, los conquistadores españoles se encuentran con
realidades desconocidas, para nombrarlas adoptan procedentes de las lenguas
amerindias, son indigenismos como: tomate, chocolate, maíz, patata, caimán,
tiburón, iguana, hamaca, huracán, canoa; no solo el contacto con otros pueblos
en la península o en américa ha sido la vía de ampliación de nuestro léxico,
también los movimientos culturales han aportado en diferentes épocas,
términos al español; en la edad media a través del camino de Santiago entran
galicismos y occitanismos, durante el renacimiento domina la cultura italiana,
lengua de la que tomamos voces como: novela, soneto, bufón, balcón, aria,

4TA20162DUED
concierto, belleza, acuarela, la influencia francesa pre domina en el siglo XVIII
con la ilustración, en este momento entran en español palabras como: hotel ,
pantalón, blusa, chal, bisutería, peluca, restaurante, entrecot, fresa, galleta,
consomé, guillotina, muchas otras lenguas han contribuido también al
enriquecimiento de nuestro léxico, sin embargo hoy es el inglés la que ejerce
mayor influencia en multitud de ámbitos.
Todos los extranjerismo así llamados con independencia del momento histórico
de su incorporación se añaden al léxicos patrimonial, conforma lo que se
denomina léxico adquirido, también los cultismos forman parte de este, se trata
de palabras tomadas de las lenguas clásicas griego o latín con posterioridad
con la formación de la lengua, dada la época de su introducción no han sufrido
los cambios de las voces patrimoniales, así un mismo término latino ha podido
dar lugar a una voz patrimonial, hostal; a un cultismo, hospital y a un
extranjerismo: hotel, a través del francés.
En definitiva, el español desde sus inicios y hasta la actualidad ha incorporado
términos de otras lenguas en un proceso que continua.

Resumen

El español, así como el romano, italiano, francés, catalán, gallego o portugués


son una evolución del latín. El vasco es la única lengua primitiva que ha
pervivido hasta el presente, en el siglo IX se configura el núcleo del vocabulario
español. Las palabras que a partir de ese momento de incorporaron al español,
se consideran extranjerismos. Los árabes aportaron más de 4000 términos de
las matemáticas tenemos: cifra, cero, algoritmo, algebra; de la medicina y la
química: jarabe, alquimia, alcohol, alambique; de la gastronomía: alcachofa,
arroz, berenjena, naranja, limón, sandia; de la botánica y la agricultura; alelí,
jazmín, algodón, noria; del ámbito doméstico: alfombra, almohada, jarra,
alcantarilla. En 1492, se emprende la aventura americana, se adoptan lenguas
amerindias como: tomate, chocolate, maíz, patata, caimán, tiburón, iguana,
hamaca, huracán, canoa. Durante el renacimiento domina la cultura italiana del
que tomamos palabras como: novela, soneto, bufón, balcón, aria, concierto,
belleza, acuarela, la influencia francesa pre domina en el siglo XVIII con la
ilustración, en este momento entran en español palabras como: hotel, pantalón,
blusa, chal, bisutería, peluca, restaurante, entrecot, fresa, galleta, consomé,
guillotina, muchas otras lenguas han contribuido también al enriquecimiento de
nuestro léxico, sin embargo hoy es el inglés la que ejerce mayor influencia en
multitud de ámbitos.

2. Elabore un organizador de información (mapa conceptual, cuadro sinóptico, etc.)


que represente y explique el contenido de lo transcrito por Ud. en la pregunta anterior.
3 puntos

El español, así como el romano, italiano, francés, catalán, gallego


o portugués son una evolución del latín.
5TA20162DUED
El vasco es la única lengua primitiva que ha pervivido hasta el
presente.

En el siglo IX se configura el núcleo del vocabulario español. Las


palabras que a partir de ese momento de incorporaron al español,
se consideran extranjerismos.

Los árabes aportaron más de 4000 términos de las matemáticas


tenemos: cifra, cero, algoritmo, algebra; de la medicina y la
química: jarabe, alquimia, alcohol, alambique; de la gastronomía:
alcachofa, arroz, berenjena, naranja, limón, sandia; de la botánica
y la agricultura; alelí, jazmín, algodón, noria; del ámbito doméstico:

En 1492, se emprende la aventura americana, se adoptan lenguas


Extranjerismos en amerindias como: tomate, chocolate, maíz, patata, caimán, tiburón,
el español iguana, hamaca, huracán, canoa.

Durante el renacimiento domina la cultura italiana del que


tomamos palabras como: novela, soneto, bufón, balcón, aria,
concierto, belleza, acuarela

La influencia francesa pre domina en el siglo XVIII con la


ilustración, en este momento entran en español palabras como:
hotel, pantalón, blusa, chal, bisutería, peluca, restaurante,
entrecot, fresa, galleta, consomé, guillotina

En definitiva, el español desde sus inicios y hasta la


actualidad ha incorporado términos de otras lenguas en un
proceso que continua.

3. Transcriba, ordenadamente, la información extraída de este otro enlace, contraste


dicha información con la del video de la pregunta 1 y sustente su posición sobre el
uso de extranjerismos en el español a través de un comentario crítico.

https://www.youtube.com/watch?v=JBEomboXmTw

Case campaña RAE – Lengua madre solo hay una

6TA20162DUED
El inglés está invadiendo la publicidad por dentro y por fuera, y todo porque nos
han hecho creer que suena mejor que el español, menos mal que esta la real
academia española, que no es un startup, pero lleva 3 siglos cuidando el buen uso
de nuestro idioma, y ahora, ha decidido luchar contra los anglicismos de una
manera original y atrevida.
Presentamos: lengua madre solo hay una, la primera campaña invadida de inglés,
contra la invasión de inglés, lanzamos al mercado dos productos reales con su
código y su lengua habitual, tan cool…, tan trendy…, tan ridiculous…
Aquellos que hipnotizados por los anglicismos pidieron gratis los productos en las
webs, al recibirlos, descubrieron que tanto ingles escondía algo inesperado.
Después de emitir estos anuncios en la TV, la gente que no entendió, al final
entendió, y todo el mundo happy, no… lo siguiente feliz.

4. Revise Ud., en la sección webgrafía de la plataforma Blackboard learn, los enlaces


de las semanas cinco y seis, luego escoja solamente uno de los diez temas que se le
presenta y redacte un texto expositivo o expositivo-argumentativo, aplicando los
rasgos formales y estilísticos del texto académico (la extensión del texto no deberá
ser menor a cuatro páginas). 5 puntos

SOLO DEBERÁ ESCOGER UNO DE LOS SIGUIENTES TEMAS Y DEBERÁ


REDACTARLO EN BASE A LA SIGUIENTE ESTRUCTURA: INTRODUCCIÓN,

7TA20162DUED
CUERPO, CONCLUSIONES Y FUENTES DE INFORMACIÓN SEGÚN LA NORMA
APA.

TEMAS (De la a hasta la j):


a. Las variedades del español en el mundo.

b. Las variedades del habla según la situación comunicativa y la


conversación como típico discurso oral.

c. Las variedades sociales según la edad, la clase social, el sexo, el nivel


de instrucción, la profesión, la raza, etc.

d. ¿Español o castellano en España y en América?

e. La literatura y las herramientas de investigación literaria.


f. La investigación en gramática y perspectivas teóricas de su estudio.
g. Enseñanza- aprendizaje de la lengua oral (y/o escrita) y el desarrollo de
las habilidades comunicativas
h. Competencia discursiva, competencia lingüística, competencia
psicolingüística y competencia estratégica.

i. Enseñanza- aprendizaje de la lengua escrita y modelos del proceso de


composición de textos escritos.

j. La formación de lectores competentes y los planes de lectura.

LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO

El español, lengua hablada en cada uno de los continentes es producto no sólo de su

herencia europea y de la evolución interna, sino también de una variedad de contactos

con lenguas autóctonas, de inmigración forzada (la trata de esclavos) y de inmigración

8TA20162DUED
voluntaria. Durante el período de expansión mundial del español—sobre todo los

siglos XVI-XVIII—los múltiples contactos lingüísticos representaban factores claves en

la diversificación dialectal: así es, por ejemplo, que cuajaron las variedades andinas,

caribeñas, rioplatenses, chilenas, mexicanas y nuevomexicanas y centroamericanas.

Los cambios sísmicos que moldeaban el español surgían y se difundían durante estos

siglos de oro lingüísticos: la evolución de las sibilantes, el seseo y el yeísmo, el voseo,

la reducción de consonantes finales y el ensordecimiento de vocales átonas, la

asibilación de las consonantes róticas y las muchas modificaciones sintácticas que

definen los contornos de las grandes zonas dialectales. la lengua española no ha

dejado de enriquecerse al encontrarse frente a otras comunidades de habla, y la

convivencia plurilingüe en muchos países de habla española merece un estudio

sistemático y El español en el mundo.

LA LENGUA ESPAÑOLA EN ÁFRICA SUBSAHARIANA


La presencia lingüística y cultural ibérica en Africa empezó efectivamente en 1415,

cuando Portugal capturó el enclave de Ceuta. Las primeras comunidades europeas en

Africa occidental estaban bajo el control del gobierno portugués (la isla de Arguín, la

factoría de El Mina, la comunidad portuguesa en el reino del Congo, la presencia

portuguesa en Angola). Los españoles eran excluídos del comercio directo con Africa

por la hegemonía portuguesa consolidada por el Tratado de Tordesillas de 1494, pero

la tentación de las incalculables riquezas africanas era irresistible y muchos

empresarios españoles violaban las prohibiciones oficiales y establecían contactos con

Africa.

. Hoy en día el español sólo se habla en un pequeño rincón del Africa subsahariana, la

República de Guinea Ecuatorial, ex Guinea Española. En la actualidad consiste de la

isla de Bioko, antes llamada Fernando Poo, la región continental de Río Muni, un

enclave entre Gabón y Camerún, la remota isla de Annobón, situada más allá de la

república insular de São Tomé y Príncipe, y las pequeñas islas de Corisco, Elobey

Grande y Elobey Chico, situada cerca de la costa de Río Muni.

9TA20162DUED
La isla de Fernando Poo fue descubierta por un navegante portugués del mismo

nombre entre los años 1469 y 1471, y fue ocupada posteriormente por los

portugueses. Durante muchos años servía como puerto de embarque y desembarque

para la trata de esclavos que provenían del continente africano y que se enviaban a

las colonias americanas y a Europa; junto a Cabo Verde y São Tomé, Fernando Poo

era una de las factorías de esclavos en que se producía una homogeneización de los

esclavos de distintas regiones de Africa antes de ser trasladados a las colonias.

Fernando Poo pasó a manos españolas en 1778 como resultado de los tratados de

San Ildefonso y El Pardo, por medio de los cuales España le cedía a Portugal un

segmento del Brasil a cambio de Fernando Poo, .. El español guineano hablado como

segunda lengua se caracteriza en general por la debilitación del sistema morfológico

del español sin implicar su desintegración total. A pesar de la difusión de la lengua

española por el territorio guineano, pocos nativos de Guinea Ecuatorial la hablan como

lengua nativa o por lo menos como lengua principal del hogar.

EL ESPAÑOL EN EL NORTE DE AFRICA


El español todavía se habla en el norte de Africa, en los enclaves españoles de Ceuta

y Melilla, y en los territorios del ex Sáhara español. Quilis (1992) ofrece unas breves

observaciones sobre el español hablado en el norte de Africa, tanto en los enclaves

españoles de Ceuta y Melilla como en Marruecos y la antigua Sahara Española. Al

hablar del norte de Marruecos, Quilis observa que los pocos hablantes de origen

español emplean `el dialecto meriodional de la Península, sin los caracteres peculiares

del andaluz oriental o del occidental' (p. 202). Los españoles han introducido algunos

arabismos, pero no hay interferencia del árabe sobre el castellano. Los marroquíes

hablan español con los patrones fonotácticos del árabe: la reducción del sistema

vocálico a tres vocales

EL PALENQUERO Y EL ESPAÑOL EN EL PALENQUE DE SAN BASILIO

La única lengua criolla de base afrohispánica es la `lengua’ de la aldea afrocolombiana

San Basilio de Palenque, conocida entre lingüistas como palenquero. San Basilio fue

10TA20162DUED
fundado por negros cimarrones escapados del puerto español de Cartagena de Indias

alrededor de 1600 y las décadas siguientes, cuando la importación de esclavos de la

cuenca del Congo y Angola alcanzaba su auge. Como consecuencia, la lengua

palenquera manifiesta muchas semejanzas con el criollo afroportugués de São Tomé;

algunos investigadores han postulado que el palenquero representa una relexificación

de un criollo afrolusitano llevado directamente de la factoría portuguesa de São Tomé

a Cartagena
El español tiene la cualidad de ser una lengua que cuenta con varias normas cultas

que pertenecen a diferentes localizaciones geográficas; la correspondiente a la norma

centro-norte peninsular española es sólo una de ellas. De ahí que, como no podía ser

menos, sean anotadas y comentadas especificaciones de considerable extensión en

las que la norma central descrita no coincide con amplias zonas lingüísticas del mundo

hispánico. Esta flexibilidad en el inventario compensa la restricción que supone

describir preferentemente una de las muchas variedades del español y enriquece la

representatividad del corpus.

En la dimensión fonológica el español guineano se destaca por la notable resistencia

de las consonantes finales de sílaba/palabra, a diferencia de muchas lenguas bantúes.

Estos resultados son inesperados frente a los planteamientos que atribuyen a la

influencia africana la masiva reducción de consonantes finales p. ej. en el español

(afro)caribeño. La /s/ final de palabra en Guinea Ecuatorial desaparece a veces

(aunque las tasas de elisión son relativamente bajas) pero casi nunca se aspira; Lipski

(1985)opina que la eliminación de /s/ puede ser un fenómeno morfológico y no un

verdadero proceso de desgaste fonético. Lipski ofece dos razones para explicar las

articulaciones robustas de las consonantes finales en el español guineano. Primero,

los principales modelos lingüísticos en tiempos coloniales eran el dialecto de Madrid y

sus alrededores y el español levantino (muchos de los productores de cacao eran

valencianos). En ambos grupos dialectales las consonantes finales suelen mantenerse

11TA20162DUED
con tenacidad, frente a la frecuente reducción en los dialectos meriodionales de

España e Islas Canarias. La segunda razón es que en Guinea Ecuatorial nunca se

produjo la fragmentación étnica y lingüística que caracterizaba la esclavitud atlántico-

caribeña. Los guineanos pudieron retener sus lenguas nativas, y el español tenía

dominios de uso sumamente limitados.


El respaldo comunicativo de las lenguas nativas, en combinación con la fuerte presencia

de modelos metropolitanos, que a su vez les daban prominencia a las articulaciones

consonánticas finales, creaba un dialecto ligeramente matizado de rasgos africanos, pero

que mantenía en gran medida la fonotáctica de Castilla.

CONCLUSIONES

BIBLIOGRAFIA

 albi, Giovanna. 1966. La schiavitù a Genova tra i secoli XII e XIII. Mélanges

offertas à René

 Crozet, ed. by Pierre Gallais and Yves-Jean Riou, tome II, 1025-1029. Poitiers:

Société

d'Etudes Médivales.

 Castillo Barril, Manuel. 1964. El español en la Guinea Ecuatorial. Español

Actual 3.8-9.

_____. 1969. La influencia de las lenguas nativas en el español de Guinea.

Archivo de Estudios

 Africanos 20.46-71.

Endruschat, Annette. 1990. Studien zur portugiesischen Sprache in Angola. am

Main: Verlag Teo Ferrer de Mesquita.

12TA20162DUED
 Esquerra Guereña, Raimundo. 1987. El español en el Africa negra. Africa 2000

Año II, Epoca

II, núm. 1.4-8.

 Ferrer Piera, P. 1900. Fernando Póo y sus dependencias. Barcelona: A. López

Robert.

 Fleitas Alonso, Carlos. 1989. Guinea: episodios de la vida colonial. Madrid:

Instituto de Cooperación para el Desarrollo, Agencia Española de Cooperación

Internacional.

5. Represente y explique mediante organizadores de información (mapa conceptual,


cuadro sinóptico, etc.) las características y la estructura de los siguientes escritos:
2 puntos

A. Solicitud
B. Memorando
C. Curriculum vitae(hoja de vida)
D. Contrato

- Sirve para realizar un pedido.


- El receptor puede conceder o gestionar lo
deseado por el emisor.
- Consta de dos núcleos: lo solicitado y la
justificación correspondiente.
Características - Son textos con intencionalidad y trama
argumentativa.

13TA20162DUED
Solicitud

- Sumilla: comprende la palabra “solicita” o


“solicito” y la mención del derecho que se invoca,
- Destinatario: es la denominación del cargo de la
autoridad representativa de la institución.
- Texto:
.Exordio: que particulariza al solicitante.
.Exposición: desarrolla motivos del pedido.
Estructura .Conclusión: que finaliza invocando lo solicitado.
- Lugar y fecha: se ubican debajo de la conclusión
del texto, de la parte céntrica de la hoja hacia la
derecha.
- Firma y pos firma: se coloca al centro del papel.

- El memorando es una comunicación que se


usa en diplomacia.
- Se redacta en tercera persona
- Se refiere por completo al tema planteado.
Características - Utiliza la construcción positiva.
- No usa rodeos de palabras.
- Las oraciones son directas, claras y cortas.

Memorando
14TA20162DUED
- Lugar y fecha
- Código
- Destinatario
- Asunto
- Cuerpo
- Despedida o antefirma

Estructura Complementarias:

- Membrete
- Nombre del año
- Referencia
- Sello
- Anexo
-

- Debe ser fácil de leer


- Debe responder a las necesidades de la empresa
- Debe ser gráficamente agradable
- Debe ser homogéneo
- Debe ser original
- Debe ser completo
- Generalmente no más de dos paginas
Características
- Lenguaje efectivo

Curriculum
vitae

15TA20162DUED
- Datos personales
- Formación académica
- Prácticas profesionales
- Experiencia laboral
- Formación complementaria
- Idiomas
Estructura
- Informática
- Otros datos de interés
-

- Pueden firmarlo mayores de 18 años


- Puede ser para prácticas, formación, realización
de una obra, a tiempo parcial, fijo, a domicilio, a
tiempo determinado.
- Sobre el periodo de prueba: el trabajador tendrá
los mismos derechos y obligaciones igual al de
planilla.
Características - Un contrato puede ser indefinido (fijo), o bien
tener una duración determinada ( temporal)
- Deben existir dos o más partes que presten su
consentimiento.
- Recaen sobre cosas y servicios de naturaleza
patrimonial

16TA20162DUED
Contrato

- Datos de la empresa
- Datos del trabajador
- Fecha en que se iniciara la relación laboral y su
duración
- El tipo de contrato que se celebra
- El objeto de mismo
- Las condiciones en las que se va a prestar el servicio
Estructura tales como lugat, días y horario
- El periodo de prueba
- La duración de las vacaciones
- La remuneración
- Firma

6. Redacte su curriculum vitae en función de logros y según la propuesta publicada en


la sección ayudas de la semana 7.
2 puntos

CURRICULUM VITAE
ANDREINA CASTRO QUISPE

CELULAR: 940370683
rumina_1233@hotmail.com

 DATOS PERSONALES:

Lugar de Nacimiento : Camaná

Fecha de Nacimiento : 06/11/1995

17TA20162DUED
Edad : 20 años

D.N.I. : 76534957

Estado Civil : Soltera

Nacionalidad : Peruana

Dirección : AA.HH. Juan Pablo Vizcardo Mz. J Lot 2

 FORMACIÒN ACADEMICA:

 EDUCACION PRIMARIA : I.E Nuestra Sra. del Carmen


 EDUCACION SEGUNDARIA : I.E. Nuestra Sra. de la Candelaria
 EDUCACION SUPERIOR : ISEP “La Inmaculada” (Camaná)
Especialidad: Secretaria Ejecutiva
 EDUCACION UNIVERSITARIA : Universidad Alas Peruanas
Especialidad: Administración de Negocios
Internacionales (Actualmente)

 FORMACION PROFESIONAL:

 Instituto Superior de Educación Publico “La Inmaculada” Camaná

Egresado en la carrera profesional Secretariado Ejecutivo

 EXPERIENCIA LABORAL:

 Empresa : Inmobiliaria Villahermosa S.A.


 Cargo : Secretaria
Duración : 2015
 Logros : Incremento del 10% en venta de lotes para vivienda
Obtención de más clientes para la inmobiliaria
Crecimiento de la empresa a un 10%
Aprobación del proyecto casa mi vivienda

 Empresa : Agente locutorio e internet “ Baldarrago”


Cargo : Cajera de agente Kasnet y Caja Arequipa
Duración : 2015 y 2016

18TA20162DUED
 Logros : Crecimiento del agente a un 5 % con la incorporación de la caja
Arequipa y el agente continental
Obtención de más clientes por la buena atención brindada

 CONSTANCIAS:

 Constancia de egresado de Secretariado Ejecutivo del ISEP “La Inmaculada”


ha cursado los estudios de I a VI Semestre Académico, Culminando
satisfactoriamente su formación académica.

 Constancia de Practicas en la Beneficencia Pública de Camaná

 Constancia de Practicas pre-profesionales en la Inmobiliaria Villahermosa


S.R.L.

 Constancia de prácticas pre-profesionales en la I.E 41041 “ Cristo Rey”

 DISPONIBILIDAD INMEDIATA

Conclusiones

19TA20162DUED
Bibliografía

http://milagrosreyesortiz.blogspot.pe/2010/10/definicion-y-caracteristicas-de-carta.html
https://www.taringa.net/post/apuntes-y-monografias/16384484/Partes-de-un-
Memorandum.html
http://www.emprendepyme.net/caracteristicas-de-un-contrato-de-trabajo.html
http://www.modelocontrato.net/que-debe-contener-un-contrato-de-trabajo.html
http://www.personal.psu.edu/jml34/mundo.pdf
http://www.hiru.eus/lengua/variedades-del-espanol
https://es.wikibooks.org/wiki/Espa%C3%B1ol/Espa%C3%B1ol_en_el_mundo

20TA20162DUED

Вам также может понравиться