Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
escriben separados, sin que se unan mediante trazos aquellos caracteres que
corresponden a una única palabra. Este sistema silabográfico hace que los
adición de la partícula men 們, pero esta solo se utiliza para los pronombres y
sustantivos personales: nǐ men 你們 ‘tú’ ‘partícula pl.’ → vosotros, tóng xué men
este recurso gramatical para marcar las relaciones sintácticas entre los diversos
mandarín tā men niàn shū 她們唸書 ‘ella’ ‘partícula pl.’ ‘leer’ ‘libro’ → ellas
estudian no se detecta que el verbo niàn shū 唸書 estudiar tome una forma
sujeto en singular:
b) nǐ men niàn shū 你們唸書 ‘tú’ ‘partícula pl.’ ‘leer’ ‘libro’ → vosotros estudiáis.
lexicalización
Adverbios
temporales
temporales
→ haber+part.
(guò) le (過)了
→ estar+gerundio
mañana
huì 會
→ ir a+infinitivo
jiāng 將
oración:
明天我將回來
‘mañana’ tiempo
Mañana volveré.
o el alemán. Por ejemplo, en las frases del español Estoy comiendo; He comido;
am eating; I have eaten; I was going to the movie;, I ate already, los distintos
los diferentes modos de ver la constitución interna de una situación (ya se trate
de una acción, sea inicial, progresiva, durativa, resultativa, etc. Todos estos
por su posición. Según Li y Thompson (2003: 12, 15 y 65) y Marco Martínez y Lee
(1998: 258), los aspectos que gramaticaliza el mandarín son los siguientes:
Aspecto perfectivo: le 了
lexicalización
perfectivo:
a) 我 昨 天 吃 了 飯 後 去 逛 街
b) 我 明 天 吃 了 飯 後 去 逛 街
algunos aspectos la lengua china sí que parece ser más analítica y aislante que
consideración del chino como una lengua totalmente aislante, el autor señala
cada carácter chino le corresponde una sílaba, y si bien hay palabras que son
muchísimas palabras que al tener más de una sílaba se escriben con dos, tres o
tú 圖 ‘dibujo, mapa’
sería más adecuado afirmar que se trata de una lengua con una fuerte
lexicalización
兒:
signo corresponde a una sílaba y denota una palabra con contenido léxico. Sin
formación de palabras y hace que el chino mandarín sea una lengua muy
también parece más sintética de lo que en realidad es. Por otro lado, tampoco
temporales y aspectuales.
tanto en la teoría como en la aplicación. Así, Marco Martínez y Lee (1998: 72)
de casos etc., han sido aplicados al estudio del chino mandarín con diferentes
ninguno de estos marcos teóricos y son, en definitiva, los que mejor definen y
caso, el español.
que las categorías gramaticales (nombre, adjetivo, verbo, etc.) están bien
definidas y las funciones sintácticas (sujeto, objeto, etc.), sea en forma de
punto de vista categorial, pues muchas palabras pueden actuar como dos o
a) Adj. 這 很 怪
Esto es raro.
b) Adv. 這 怪 可 怕 的
Zhè guài kě pà de
lexicalización
c) V. trans. 你 別 怪 我
Nǐ bié guài wŏ
Tú no culpar yo
No me eches la culpa.
reside en que en estas últimas las funciones gramaticales pueden estar sujetas
a un proceso de elipsis u omisión. Por ejemplo, en español la frase Las letras del
del verbo “comprar”, que hace referencia al tópico “libro”, pero no al sujeto
這棵樹阿,葉子很多
sintagma verbal del ejemplo a), e incluso una proposición u oración entera del
ejemplo b):
a) 便 宜 不 一 定 好
Pián yí bù yi dìng hǎo
TÓPICO
b) 出 去 吃 飯 我 請 你
作業 我 寫 完 了
我 寫 完 作業 了
作業 寫 完 了
Los deberes los han acabado. (Se han acabado los deberes)
lexicalización
d) Oración sin tópico
作業 呢? 寫 完 了
Las oraciones del tipo (c) se suelen traducir al español mediante la voz
media o la voz pasiva (Se han acabado los deberes), aunque en mandarín no
tópico-comentario en las que el sujeto del verbo no está presente. El tipo (d) a
siguiente ejemplo:
那個人,眼睛很大,我很喜歡
sujeto del verbo ser (los ojos). En este ejemplo se observa una de las funciones
Ing.: This book is very difficult, I don’t understand it, she doesn’t understand it
either.
tipos en función del orden que mantienen entre sí el sujeto (S), el verbo (V) y el
objeto (O). Por ejemplo, el español, el francés y el inglés son lenguas del tipo
SVO; el coreano, el japonés y el vasco son lenguas del tipo SOV; el celta y el
irlandés son del tipo VSO. Steele (1978), tras haber examinado 63 lenguas,
indica que existen más tipos de orden básico y entre ellos, el tipo de SVO
ocupa el mayor porcentaje, luego los tipos SVO, VSO, VOS y los otros
sucesivamente.
Wald habe ich einen Fuchs gesehen (esp. lit. En el bosque he yo un zorro visto),
participio (gesehen), por otro, pero entre ambas formas se inserta el sujeto (ich)
y el objeto directo (einen Fuchs). Así, el alemán podría considerarse tanto una
lengua del tipo SOV como del tipo VSO. El latín, polaco y esperanto también se
lexicalización
ninguno de los tipos con facilidad, pues el concepto de sujeto no puede ser
del mandarín entre las lenguas de tipo SVO, VSO o SOV de Greenberg. En el
那塊田他們加肥
Tópico
preverbal indica sintagmas definidos que pueden ser sujetos, objetos o tópicos.
embargo, los sujetos y los objetos pueden ser preverbales o posverbales. Vemos
algunos ejemplos:
Rén laí le
Lái le rén le
de los tipos señalados por Greenberg. Más bien cabe decir que el mandarín es
china presenta más rasgos del tipo SOV y además parece que existe un
proceso de cambio del tipo SVO al SOV. Li y Thompson (2003: 23) muestran las