Вы находитесь на странице: 1из 13

Thematic Quranic Translation Series Installment 91

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Mumtahinah (60)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

.

.

.

.

.

91 ربمن طسق یک مجارت یتاعوضوم راو ہلسلس

]60[ ۃنحتمملا ۃروس

ہمجرت دیدج رپ داینب یلقع و یملع صلاخ

(Urdu version follows the English one)

Preamble

]دعب ےک شلگنا نتم ودرا[

This Chapter outlines straightforward principles to be employed in dealing with the proven enemies of the Reformative and Revolutionary Movement led by the Messenger of God. After that, the Chapter deals with the issue of immigrant communities of Believers, or those groups faithful to and wishing to join the Movement. Here, In Verses 10 and 11, in the traditional translation copy/pasted below, these groups and communities are fraudulently portrayed as WOMEN, and the astonishing input in the text of WIVES and DOWER MONEY must be carefully noted. This is a blatant falsehood ascribed to God through shameful fabrication. The feminine plural nouns of Mu’minaat, Muhaajiraat and Azwaaj have been maliciously defined in terms of women, out of the context, ignoring the fact that this form is also grammatically employed for Groups, Parties, Communities, etc. This distortion also led them to introduce the new addition of “Dower Money” which is not found anywhere in the original Arabic text. This un- authorized addition or interpolation into Quranic text is simply deplorable. In spite of the best efforts employed in searching the context and perspective of these

Verses, no justification was found for these unauthorized additions, or distortions inserted into God’s Word.

Kindly observe how these anomalies, and the rest of the outdated traditional translation, have been restored to accuracy and perfection in the true light of Quran in the latest Academic and Rational Translation appearing in the end. It is hoped that after this process of transformation, the translation of this Chapter of Quran would meet any standards of inductive or dialectic rationalism and be a source of enlightenment for the hearts and minds of modern humanity.

Chapter Al-Mumtahinah (60)

قِّ حَ

نَ وجُ ر خُي

ءاغَ َ ِتبْا و

م

ن َ ل

ۙ مْ كدُلََوْ َ أ لََ و مْ ك ماحَ رْ َ أ مْ كعَ ُ َفنَت

اَن

و

ْ

إ ۙ اَنَّبرَ

ُهـ للا و ۙ ً ةدَّ ومَّ

ۙ ريدِ َق

ۙ مِْ هيَْ ل ِ إ او ُ طسِ ق ْ ُ ت و مْ ُهورُّ َبَت

ا

تارَ جاَه م تاَنمِ ؤْ م لا م ك ءاجَ

نَّ ُه لََ ۙ را َّ ف ك ُ لا ْ

م كحْ َي ۙ هِ ـ

ُ

و ۙ مْ كَنيْ َب

لَ َّ ن َ أ ىٰ َ لعَ

لََ

ۙ فورُ عْ م يِف كَ َنيصِ عْ َي

ا موْ َق

Transliteration: Ya ayyuhal-ladhina aamanu la tattakhidhu ‘aduwwi wa ‘aduwwa-kum awliya’a tulqoona ilayi-him bil-mawaddati wa qad kafaroo bi-ma

اوْ وَتَت لََ او مآ نَ يذِ َّ لا اَهُّي َ أ اَي

ۙ نَّ ُهرَ وجُ ُ أ

نَّ ُهو م ُ تيَْتآ ا ذ ِ إ نَّ ُهوحُ كِ نَت ن َ أ مْ كيَْ لعَ

م ِّ

م كوجُ رَ خ َ أ و نيدِّلا يِف مْ كو ُ لَتاَق نَ يذِ لا نعَ

ة وسْ ُ أ مْ ك َ ل تَناكَ

ءُ آرَ ُب ا َّ ن ِ إ مِْ همِوْ َقِل او ُ لاَق ذ ِ إ ُهعَ م نَ يذِ لا و ميهِ ارَ بْ ِ إ يِف ةَنسَ حَ

ءا وسَ

بسَّ لا

أ اَي

مْ كِّبرَ

ْ

ْ

َ

َ

َ

لا نَ م ِّ م ك ءاجَ

َ

َ

يِلي ِ بسَ

لَّ ضَ

نَ ورُ

ُ

ُ

ا َ ِ ب اورُ َفكَ

م

يِف

ُ

ادًاَه ج

ِ

ْ

ْ

ُه لعَ فَي

دَْق و ةِ دَّ

َ

و لا ِ ب م هيَْ ل ِ إ نَ و ل

َ َ

م

ِ

مْ ُ تن ك ُ

ن ِ إ

َ

م

َّ

و َ ۙ مْ

ُ

ْ

ْ

ُ

ُ

ق ت

ءاَيِلوْ َ أ مْ كوَّ دُعَ و يوِّ دُعَ

َ

ُ

ُ

او ذخِ َّ تَت لََ

او مآ نَ يذِ َّ لا اَهُّي

ُ

ن

َ

َ

لَ وسُ رَّ لا

ِ

ۙ ي ِتاضَ

لي ِ

ِ

ْ

ُ

ْ

رْ َ

َ

مْ ُ تجْ رَ خَ

ن َ و َ ۙ مْ

م

هِ ـ َّ للا ِ ب

م

او ُ نمِ ؤْ ُ ت

ن َ أ ۙ مْ كاَّي ِ إ و

ُ

َ

ِ

دَْقَف مْ كنمِ

ُ تن َ لعْ َ أ ا و َ مْ ُ تيَْف خ َ أ ا ب

َ ِ

م َ لعْ َ أ اَن َ أ و ةِ دَّ

ُ

َ

ْ ْ

فَي ةِ ماَيِق لا

ْ

َ َ

م

ُ

و لا ِ ب م هيَْ ل ِ إ نَ ورُّ سِ ت

ُ ف كَت ْ وْ َ ل اودُّ و َ و َ ءِ وسُّ لا ِ ب مُهَتَنسِ

ْ

ل

َ أ

ْ

ك ُ

دَْق

ريصِ َب

نَ و

للا نودُ نمِ

هِ ـ

ِ

َ

َ ِ

َ

ُ

و مُْهَيدِ يْ َ أ مْ كيَْ ل ِ إ او ُ طسُ بْ َي

َ

و

َ

ءً ادَعْ َ أ مْ ك َ ل او نو كَي مْ كو ُ فَق ثَي ن

ُ

ُ

ُ

ُ

ْ

موْ َ َي

ْ

ُ

َّ

َ

ُ

ُ

َ

َ

َ

ادً َب َ أ ءُ اضَ

ْ

ْ

ُ

ِ إ

ُ

ل معْ َت ا م ب ُهـ للا

كَنيْ ُ َب لُ صِ

َنيْ َب ادََب و مْ ب اَنرْ َفكَ

َ

ِ

ُ

نَ ودُُبعْ َت امَّ مِ و مْ كنمِ

َ

نَ مِ

َ ل كُ ِلمْ َ أ ا و كَ َ ل نَّ رَ ِف غَتسْ َ لَِ هِ ي ِ ب َ لِِ ميهِ ارَ بْ ِ إ لَ وْ َق لَ ِ إ ُ هدَحْ و هِ ـ َّ للا ِ ب او ُ نمِ ؤْ ُ ت ىٰ َّ تحَ

كَ

َ

َ

م

ْ

َ

َّ

َ

ْ

اَن َ ل رْ ِف غا و اورُ َفكَ

َ

نَ يذِ َّ ل ِّ ل ً ةَن تِف اَن لعَ جْ َت لََ اَنَّبرَ

ْ

ْ

َ

ن

م

و َ

ۙ رَ خِ

لْا موْ َي لا و َهـ َّ للا وجُ رْ َي نَ اكَ

ْ

َ

ْ

َ

َّ

َ

َ

مُه ن م ِّ م ُ تيْدَاعَ

ْ

نَ يذِ َّ لا

ن

ْ

غَب لا و ة وادَعَ لا م كَنيْ َب

َ

َ

ُ

َ

اَنَّبرَّ

ۙ ءيْ شَ

نمِ

هِ ـ َّ للا

ِ

وُه َ َهـ َّ للا نَّ ِ إَف لَّ

وَتَي َ

ُ فغَ

رو

ُهـ َّ للا

َ

و

َ

ُ

ِ

اورُ َها َ ظ و مْ ك راَيدِ ن

َ

ِ

ُ

ْ

ُ

ُ

َ

َّ ل لٌّ حِ

ِ

َ

ُ

رُ يصِ

م َ لا كَ يَْ

ِ

َّ

ُ

ل و اَنبَْن َ أ كَ يَْ ل و اَن ل ك وَت كَ يَْ

ِ إ َ

ِ إ َ

ْ َّ

َ

لعَ

دَْق َ ل

ْ

ْ

دُيمِحَ لا

لَ َّ

ْ

ُ

ِ

ْ

يُّ ِنغَ لا

ميحِ رَّ

ِ إ

ُ

ْ

ُ

ن م ِّ ل ةَنسَ حَ

َ

ة وسْ ُ أ مِْ هيِف مْ ك َ ل نَ اكَ

َ

ُ

ُهـ َّ للا ىسَ عَ

َّ

َّ

ميكِ حَ لا زي زعَ لا تَ ن َ أ كَ ن

ُ

نَ يَْب و مْ كَنيْ َب لَ عَ جْ َي ن َ أ

َ

ُ

َ أ مْ ك راَيدِ ن م ِّ م كوجُ ر خُي مْ َ ل و نيدِّلا يِف مْ كو ُ لِتاَقُي مْ َ ل نَ يذِ لا نعَ

ُ

ِ

ُ

ِ

ْ

َ

ِ

ُ

ِ

ُ

ْ

َ

ِ

َ

ذ ِ إ او مآ نَ يذِ َّ لا اَهُّي َ أ اَي

ُ

ن

َ

ُ

َّ

ُهـ للا م كاَه نَي ا م َّ ن ِ إ

ُ

ُ

ْ

َ

َّ

ِ

مِلا ظلا مُه كَ ِئـٰ َ لو ُ أَف مُْه وَتَي ن م

ُ

َّ

ُ

َّ

ل

َ

َ

و َ

نَ و

َ ل ِ إ نَّ ُهوعُ جرْ َت لَََف تاَنمِ ؤْ م نَّ ُهو م ُ تمْ ِلعَ

ى

ِ

ُ

ُ

نْ ِ إَف

ُ

ُ

َ

َّ للا

ْ

م كحُ

ُ

ٰ

ُ

َ

مْ كِل ذ

ُ

حَ اَنجُ

مُهجُ ا

َ

َّ

ل

َ

ۙ

َ

َ

ُ

ُ

ِ

ُ

ُ

ْ

َ

ْ

ُ

ك

ُّ

ِ

َ

ُهـ للا م كاَه نَي

ُ

نَ يطِ سِ

ۙ مُْهوْ

ق لا بُّ حِ ُي َهـ َّ للا نَّ

ْ

م

ْ

َّ

ل وَت ن َ أ مْ

َ

جارَ خ ِ إ ىٰ َ لعَ

ۙ نَّ

هِنا مي ِ إ ب م َ لعْ َ أ ُهـ

ِ

َ

ُ قَفن َ أ امَّ مُهو ُ تآ و

َ

َّ للا ۙ نَّ ُهو ُ نحِ َتمْ اَف

مصَ

ِ

ِ إ و َ ١٠﴿

لََ و ۙ او

َ

َّ ُ ْ

ف لا ى َ ل ِ إ مْ

نَّ ُه َ ل نَ و لحِ َي مْ ُه لََ و مُْه

َ

ْ

رِفا وكَ لا

ُ

مْ كَتاَف ن

ۙ او

ُ

ِ

ُ قَفن َ أ ا م او ُ ل َ أسْ َي و مْ ُ قَفن ْ أ َ ا م او ُ ل َ أسْ ا و

َ

ْ

ل

َ

ت

َ

جا و ز َ أ نْ م ِّ ءيْ شَ

ُ

ك

ِ

َ

ْ

َ

عِِ ب او كسِ مْ ُ ت لََ و

َ

ميكِ حَ

ميِلعَ

ُهـ َّ للا

ِ

و ز َ أ تَبَه ذ نَ يذِ َّ لا او ُ تآَف مْ ُ تبَْقاعَ َف را ك

َ

ْ

ْ

َ

ِ

كَ َنعْ ياَبُي تاَنمِ ؤْ م لا كَ ءاجَ

ِ

َ

ُ

ْ

َ

ْ

ِ

ُ

ن

َ

ِ

ا ذ ِ إ يُّ ب َّ نلا اَهُّي َ أ اَي ١١﴿

َ

ِ

ْ

رو ُ فغَ

َ أ نْ

نَ و

ُ نمِ ؤْ م هِ ِ ب م ُ تن َ أ يذِ َّ لا َهـ َّ للا او ُ ق َّ تا

ْ

َ

َ

و

ۙ او ُ قَفن َ أ ا م لَ ث م ِّ

َ

ْ

َّ

هِ ـ للا ب نَ ك ر

ْ

ْ

شُي

ِ

َ

ُهـ َّ للا بَ ضِ

غَ

ً

و نَّ هِلجُ رْ َ أ و نَّ هيدِ يْ َ أ نَ يْ َب ُهَني رَت ف َي ناَتهْ ُب ِ ب نَ يِت أَي لََ و نَّ ُهدَلََوْ َ أ نَ ل ْ ُ ت قَي ْ لََ و نَ يِن زَي لََ و نَ ق رسْ َي لََ و ا ً ئيْشَ

َ

١٢﴿ ميحِ رَّ

روُب ُ لا ْ بِ

ق

ِ

َهـ َّ للا نَّ

إ

ۙ َهـ َّ للا نَّ ُه َ ل رْ ِف غَتسْ ا و نَّ ُه عْ

ْ

َ

ِ

ياَبَف

ِ

ِ

مِ رُ ا َّ ف ك ُ لا ْ سَ

احَ صْ

ِئَي ا مكَ ةِرَ خِ لْا نَ مِ اوسُ ِئَي دَْق مِْ هيَْ لعَ

ja’a-kum min-al-Haqqi yukhrijoona-ar-Rasoola wa iyyaa-kum, an tu’minoo bil- laahi Rabba-kum in kuntum kharaj-tum jihaadan fi sabeeli wa-abtighaa’a mardhaati; tusirroona ilayi-him bil-mawaddati wa ana a’lamu bi-ma akhfayi-tum wa ma a’lantum; wa man yaf’al-hu min-kum fa-qad dhalla sawaa’as-sabeel (1). In yathqafoo-kum yakunoo la-kum a’daa’an wa yabsutoo ilayi-kum ayidiya-hum wa alsinata-hum bil-sooi wa waddoo lou takfuroon (2). Lan tanfa’a-kum arhaamu- kum wa la awlaadu-kum youm-al-qiyaamati yafsilu bayina-kum; Wa-Allahu bi-ma ta’maloona baseer (3). Qad kaant la-kum uswatun hasanatun fi Ibraheema wa- alladhina ma-a-hu idh qaaloo li-qawmi-him inna bura’aau mini-kum wa mimma ta’budoona min doon-il-laahi kafarna bi-kum wa badaa bayina-na wa bayina-kum- ul-‘adaawatu wa-al-baghdhaa’u Abadan hattaa tu’minoo bil-laahi wahda-hu illa qawla Ibraheema li-abee-hi la-astaghfiranna la-ka wa ma amliku la-ka min-Allahi min shayi’in. Rabba-na ‘alayika taakkal-na wa ilayika anab-na wa ilayika-al- maseer (4). Rabbana la taj’alna fitnatan lilladhina kafaroo wa-aghfir lana Rabbana; inna-ka anta al-‘azeez-ul-hakeem (5). La-qad kaana la-kum fi-him uswatun hasanatun li-man kaana yarjoo-al-laaha wa alyoum-al-Aakhira; wa man yatawalla fa-inna-Allaha huwa alghaniyyu-ul-hameed (6). ‘asaa Allahu an yaj’ala bayina-kum wa bayin-al-ladhina ‘aadayi-tum min-hum mawaddatun. Wallahu qadeer; Wallahu ghafoorun Raheem (7). La yanha-kum-ul-laahu ‘an-il-ladhina lam yuqaatilu-kum fid-Deeni wa lam yukhriju-kum min diyari-kum an tabarru-hum wa tuqsitoo alayi-him; Innal-laaha yuhib-bul-muqsiteen (8). Inna-ma yanhaa-kum-ul- laahu ‘an-il-ladhina qaatalu-kum fid-Deen wa akhrajuj-kum min diyaari-kum wa zaaharoo ‘alaa ikhraaji-kum an tawallou-hum; wa man yatawalla-hum fa-oolaaika hum-uz-zaalimoon (9). Ya ayyuhal-ladhina aamanu idha jaa’a-kum-ul- Mu’minaatu muhaajiraatin fa-amtahinu-hunna. Allahu a’lamu bi-eimaani-hinna. Fa-in ‘alimtumu-hunna mu’minaatin fa-la tarji’oo-hunna ila-al-kuffaar. La hunna hillun la-hum wa la hum yahilloona la-hunna. Wa aatu-hum ma anfaqoo. Wa la junaaha’alayikum an tankihu-hunna idha aatayitumu-huna ujoora-hunna. Wa la tumsikoo bi-‘ism-il-kawaafiri wa as aloo ma anfaqtum wal-yasaloo ma anfaqoo. Dhaali-kum hukm-ul-laah. Yahkumu bayina-kum. Wallaahu ‘aleemun hakeem (10). Wa in faata-kum shayi’un min azwaaji-kum ila-al-kuffaari fa-‘aaqabtum fa- aatu alladhina dhahabat azwaaju-hum mathla ma anfaqoo. Wattaqoo-Allaha alladhi antum bihi mo’minoon (11).

Ya ayyuha-an-Nabiyyu idha ja’aka al-mu’minaatu yubaayi’na-ka ‘alaa an la yushrikna billaahi shayi’an wa la yasriqna wa la yazneena wa la yaqtulna awlaada- hunna wa la ya’teena bi-buhtaanin yaftarina-hu bayina ayidee-hinna wa arjuli- hinna wa la ya’seena-ka fi ma’roofin fa-baayi’hunna wastaghfir la-hunna-allaaha. Innal-laaha ghafoor-ur-Raheem (12). Ya ayyuhal-ladhina aamanu la tatawallou qawman ghadhib-al-laahu ‘alayihim qad ya’isoo min-al-Aakhirati ka-ma ya’is-al- kuffaaru min ashaab-il-quboor (13).”

A specimen of prevalent traditional translations:

O YOU who have attained to faith! Do not take My enemies - who are your

enemies as well - for your friends, showing them affection even though they are bent on denying whatever truth has come unto you, [and even though] they have driven the Apostle and yourselves away, [only] because you believe in God, your

Sustainer! If [it be true that] you have gone forth [from your homes] to strive in My cause, and out of a longing for My goodly acceptance, [do not take them for your friends,] inclining towards them in secret affection: for I am fully aware of all that you may conceal as well as of all that you do openly. And any of you who

If they could but overcome

does this has already strayed from the right path. (1)

you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the

But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children

truth.(2)

will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide

Indeed, you

between you [on your merit alone]: and God sees all that you do. (3)

have had a good example in Abraham and those who followed him, when they said unto their [idolatrous] people: "Verily, we are quit of you and of all that you worship instead of God: we deny the truth of whatever you believe; and between

us and you there has arisen enmity and hatred, to last until such a time as you come

to believe in the One God!" The only exception was Abraham's saying to his father

"I shall indeed pray for [God's] forgiveness for thee, although I have it not in my

power to obtain anything from God in thy behalf." [And Abraham and his followers prayed:] "O our Sustainer! In Thee have we placed our trust, and unto

O our Sustainer! Make us

Thee do we turn: for unto Thee is all journeys' end.(4)

not a plaything for those who are bent on denying the truth! And forgive us our

sins, O our sustainer: for Thou alone art, almighty, truly wise!" (5) In them, indeed, you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe] to God and the Last Day. And if any turns away, [let him know that] God is truly self-

[But] it may well be that God

will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those

whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-

As for such [of the unbelievers] as do not fight

against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards

God only

forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth: and as for those [from among you] who turn towards them in friendship;

it is they, they who are truly wrongdoers!(9)

Whenever believing women come unto you, forsaking the domain of evil, examine them, [although only] God is fully aware of their faith; and if you have thus ascertained that they are believers, do not send them back to the deniers of the

truth, [since] they are [no longer] lawful to their erstwhile husbands, and these are [no longer] lawful to them. None the less, you shall return to them whatever they have spent [on their wives by way of dower]; and [then, O believers,] you will be committing no sin if you marry them after giving them their dowers. On the other hand, hold not to the marriage-tie with women who [continue to] deny the truth, and ask but for [the return of] whatever you have spent [by way of dower] -just as they [whose wives have gone over to you] have the right to demand [the return of] whatever they have spent. Such is God's judgment: He judges between you [in

And if any of your wives should go

equity] - for God is all-knowing, wise. (10)

over to the deniers of the truth, and you are thus afflicted in turn, then give unto

those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of dower], and remain conscious of God, in whom you believe! (11)

them with full equity: for, verily, God loves those who act equitably. (8)

forgiving, a dispenser of grace. (7)

sufficient, the One to whom all praise is due." (6)

O YOU who have attained to faith!

O

Prophet! Whenever believing women come unto thee to pledge their allegiance

to

thee, [pledging] that [henceforth] they would not ascribe divinity, in any way, to

aught but God, and would not steal, and would not commit adultery, and would not kill their children, and would not indulge in slander, falsely devising it out of nothingness: and would not disobey thee in anything [that thou declarest to be] right - then accept their pledge of allegiance, and pray to God to forgive them their

O YOU

who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves. (13)

[past] sins: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. (12)

The latest purely Academic and Rational Translation:

O people of faith, do not take my enemies and your enemies as friends by showing towards them your affection while they have rejected the truth which has come to you, and drive you and the Messenger of God out only because you have faith in your Sustainer, and if you go out striving in My way seeking my approval. You secretly show them affection while I am aware of all that you hide and that which you do openly. But whoever among you would act this way he has strayed from the straight path (1). If they overcome you, they would turn into your enemies and would exercise their resources and their tongues against you with evil designs and would want you to become rejecters of truth (2). Your kinship and your offspring would not be of any benefit for you in the coming stage of Resurrection where He would decree a separation between you; and the God keeps in view all that you have been doing (3). There had been for you a beautiful example of conduct in Abraham and his companions when they told their community : “Indeed we are free from any responsibility on your behalf and from what you follow other than God; we reject your ways and it is now enmity, confrontation and hatred that has arisen between us and you until such time as you start believing in One God”; the only exception was what Abraham said to his father, “I would beseech forgiveness for you but I do not have power to grant you any favor on behalf of God; O my Sustainer, we have placed our trust in you and to You we turn, and with you is the destination (4). O our Sustainer, make us not a target of temptation/mischief (fitnatan ۃنتف) for the deniers of truth and provide us Your protection, O our Sustainer; Indeed you are at the helm of wisdom(5). There certainly was for you a beautiful model in their conduct, as well as for all those who crave for God and the Hereafter; as for those who turn away, be aware that God is an Independent Entity and is worthy of all praise (6). It is likely that God may create mutual affection between you and some of your enemies since the God has devised ways and means (qadeer ریدق) for everything; He is the Protector and dispenser of grace (7). God does not prohibit you from showing generosity and justice to those who have not confronted you in the matter of your ideology/doctrine and who have not driven you out of your homeland, for God loves the dispensers of justice (8).

But God prohibits you from befriending those who have fought against you in respect of your ideology/doctrine and have expelled you from your homes or have taken part in your expulsion; so those who make friends with them, they are doing a manifest wrong (9).

O people of faith, when groups of faithful migrant communities/tribes

(almu’minaatu muhaajiraat – تارجاح م تُ انمِ وملا) come to you, you must arrange

to examine them. Although God knows best about their faith, yet, if you

become sure they are faithful, then do not send them back to the Disbelievers. These groups/communities are neither fit to settle with them, nor are they fit to live with these groups/communities. And provide them with the resources

which they have run out of (ma anfaqoo اوقفنا ام). And no harm for you if

you enter into working agreements or contracts with them (tankihu-hunna نھُ وحکِ نت) provided that you disburse them their rights/dues/remuneration

(ujoora-hunna نھُ روجُ ُا).

اوکُ سِ مُت لا) with the protection/defense (bi-‘ism – مصعِِ ب) of the disbelieving groups or communities (al-kawaafir رفاوکلا), and, leaving them independent, may recover from them what you have spent for them; and they may also

claim what they might have paid to you. This is the God’s decree for you as

He delivers it between you. Indeed God is all-knowing and all-wise (10).

If a segment from your allies (min azwaaji-kum مکُ جاوزا نم) has deserted you

and gone away (faata-kum مکُ تاف) to the Disbelievers, and you have subsequently taken full account of that incident (fa-‘aaqabtum – مُتبقاعف), than

replenish those who have lost their comrades (dhahabat azwaaju-hum تبھذ

مھُ جُ اوزا) with what is equal to that which they have lost or running out of (ma anfaqoo اوقفنا ام). And remain conscious of God in whom you believe (11).

O Leader of men, when believing communities come to you pledging

allegiance to you on conditions that they would not share God’s authority with others, and they would not steal, and they would not distort the divinely bestowed Ideology (yazneena نینزی) , and would not leave their children un- educated (yaqtulna نلُتقی), and they would not utter slander upon Him openly and among their common folks (bayina ayidi-him wa arjuli-him و مھیدیا نیب

م ھِلجُ را), and would not disobey you with regard to known values (fi ma’roofin –

And you may not remain attached/stuck (la tumsiku

ُ

ِ

ِ

فورعم یف), then you may accept their pledge and beg God’s protection for them. God is indeed a dispenser of protection and mercy (12). O people of faith, do not befriend a community suffering the wrath of God; they have lost the final phase of life, just as the disbelievers in the graves have lost it (13).

Some important words defined from Authentic lexicons:

Ayn-Sad-Miim: مصع = to protect/defend/preserve/abstain/save, keep any one safe from evil, prevent/hinder, hold fast, formally seek refuge. ismatun - defence, guardianship, prevention, preservation, protection, immunity from sin, virtue, chastity.

Kaf-Fa-Ra: رفاوکلا = to conceal, to cover, to reject, to disbelieve, to be thankless, unthankful, ungrateful, to disown, deny, faithless, black horse, dark night, tiller/farmer.[[Perhaps it should be noted that its primary meaning is to cover/conceal (hence farmer), with active/conscious intent. From this, is born: to reject/disbelieve because this is a conscious decision made by a person. Please note one can only reject something after hearing/seeing/experiencing it, not before.]]

Ayn-Qaf-Ba: متبقاع :بقع = to succeed, take the place of, come after, strike on the heel, come at the heel, follow anyone closely. aqqaba - to endeavour repeatedly, return, punish, requitt, retrace one's step. aqab - to die, leave offsprings, give in exchange. aqabatun - place hard to ascent. uqbun - success. ta'aqqaba - to take careful information, shout, follow step by step. aqub - heel, son, grandson, offspring, pivot, axis. uqba - requital, result, reward, end, success. iqab (pl. aqubat) - punishment after sin, one who puts off or reverses, who looks at the consequence or result of the affair. mu'aqqibat - who succeed each other, some thing that comes immediately after another thing or succeeds another thing without interruption. It is a double plural feminine of mu'aqqib. The plural feminine form indicates the frequency of the deeds, since in Arabic the feminine form is sometimes employed to impart emphasis and frequency.

Zay-Waw-Jiim: جاوزا : ج و ز = to couple/join/pair/unite/wed, to unite with fellows; marriage, a pair, a fellow or like, spouse. Azwaaj: sorts, kinds, species (of people or others), fellows, companions, classes, groups and bands.

]ےہ اتوہ عورش ےس ںاہی نتم ودرا[

91 ربمن طسق یک مجارت یتاعوضوم راو ہلسلس

]60[ ۃنحتمملا ۃروس

ہمجرت دیدج رپ داینب یلقع و یملع صلاخ

ظفل شیپ

ںیم یئامنہار یک اللہ لوسر یوریپ یک نج ےہ یترک یہدناشن تسار بناج یک ںولوصا نُا تروس ہی یرورض یناج یک ںیم واترب ھتاس ےک ںونمشد ہدش تباث ےک کیرحت یبلاقنا روا یحلاصا ہدرک اپرب وج ےہ یترک تاب رپ ےلماعم ےک ںوپورگ ای ںوتعامج نُا یک نینموم تروس ہی دعب ےک سِا ۔ ےہ

۔ںیہ ےتہاچ انوہ لماش ھتاس ےک کیرحت سا روا ںیہ ےہرآ بناج یک ہی لا تِ موکح

رک ٹسیپ/یپاک ںیم لیذ ہنومن کیا اک نج ،ںیم مجارت یتیاور ےک 11 روا 10 ربمن تایآ ںیم نمض سا

ایگ اید رک لیدبت ںیم لکش یک نیتاوخ ھتاس ےک یتیندب وک لئابق ای ںوپورگ ،ںوتعامج نا ،ےہ ایگ اید رپ روط صاخ ہفاضا ہتخاس دوخ اک موقر یک رہم روا ںویویب ،ںوتروع ںیم نمض ےک تایآ نا ۔ےہ اللہ ںیم زادنا تڑھگ نم للہاب ذوعن وج ےہ ٹوھج ہناریلد کیا ہی ہک ےہر حضاو ۔ےئیہاچ اناج ایک ٹون ثنوم عمج ےسیج جاوزا روا تارجاہم ،تانموم ۔ےہ ایگ اید رک بوسنم بناج یک یلاع تِ اذ یک یٰ لاعت ریبعت ںیم یناعم ےک ںوتروع ،ریغب ےیک ہاورپ یک قابس و قایس ،ںیم زادنا ہناراکم تیاہن ےغیص ےک رمارگ مان ےلاو ےنآ رظن ثنوم ہی ہک ےئوہ ےترک زادنا رظن وک تقیقح سا یھب ہو ،ںیہ ےئگ ےید رک ےئوہ ےڑاگب یسا ۔ںیہ لمعتسم یھب ےیل ےک ںویٹراپ روا ںوپورگ ،ںوتیعمج ،ںوتعامج ےس ورُ یک ہتخاس دوخ ےک "مقر یک رہم" ںیم ملاک ےک اللہ ںاہی وک ںویشزاس ےیل ےک ےنید اراہس وک یناعم ںیہن یھب ںیہک ںیم نتم یبرع لصا وک پآ دوجواب ےک ششوک ھکلا وج ےڑپ انارک فراعتم یھب ظافلا

لباق ِ ٹولام ای ہفاضا دنتسم ریغ ہی ںیم نآرق اذہٰ لف ۔ےگ ںیلم

یناسنا سا ںیم ملاک ےک اللہ دوجواب ےک قیقحت ںیم رظانت روا قابس و قایس ےک نا روا تایآ ہروکذم

۔ایگ ایاپ ںیہن یھب زاوج اس موہوم یئوک اک ڑاگب

۔ےہ یتکس اج یہک ہذخاوم

ےئوہ ےترک ترجہ

ٰ

ہ

لباق روا تمذم

ِ

اہر اج اید ںیم رخآ وج ںیم ےمجرت یروعش روا یملع دیدج ہک ںیئامرف ہعلاطم ےس روغ ینابرہم ہِ ارب ںیم ینشور یچس یک نآرق وک ےمجرت یتیاور ہدوسرف یقاب یھب ہولاع ےک نا روا طلاغا مامت ہی ،ےہ سا یک نآرق دعب ےک لمع یلیوحت سا ہک ےہ قثاو دِیما ۔ےہ ایگ اید رک تسرد ںیم زادنا لوقعم ےنتک و بلق ےک تیناسنا دیدجرک رتُا اروپ رپ رایعم یھب یسک ےک تیلقع یتایلدج ای یئارقتسا ہمجرت اک تروس ۔اگ ےد رک نشور وک نہذ

]60[ ہنحتمملا ۃروس

قِّ حَ

ْ

ُ

ا َ ِ ب اورُ َف كَ

يِف

ُ

دَْق و ةِ دَّ و م لا ِ ب م هيَْ ل ِ إ نَ و ق ل ُ ت

َ

َ َ

ْ

َ

مِ

لا نَ م ِّ م ك ءاجَ

َ

َ

يِلي ِ بسَ

لَّ ضَ

نَ ورُ

َ

ُ

ْ

ءاَيِلوْ َ أ مْ كوَّ دُعَ و يوِّ دُعَ

َ

ُ

ُ

او ذخِ َّ تَت لََ

او مآ نَ يذِ َّ لا اَهُّي

ُ

ن

َ

لَ وسُ رَّ لا

ِ

ۙ يِتاضَ

ِ

ُ

ِ

َ

َ

أ اَي

ْ

م

 

ِ

ادًاَه ج

ِ

مْ ُ تجْ رَ خَ

مْ ُ تن ك ُ

ن ِ إ

ُ

مْ كِّبرَ

هِ ـ َّ للا ِ ب

او ُ نمِ ؤْ ُ ت

ن َ أ ۙ مْ كاَّي ِ إ و

ُ

َ

ْ

ْ

ُه لعَ فَي

ْ

ن َ و َ ۙ مْ

م

ُ تن َ لعْ َ أ ا و َ مْ ُ تيَْف خ َ أ ا ب

َ ِ

َ

م

م

م َ لعْ َ أ اَن َ أ و ةِ دَّ

ُ

َ

َ َ

ْ

ِ

ءاغَ َ ِتبْا و

ءا وسَ

َ

َ

ن َ ل

ة وسْ ُ أ مْ ك َ ل تَناكَ

ُ

ا َنَنيْ َب ادََب و مْ ك ِ ب اَنرْ َفكَ

نَ

نَ وجُ ر خُي

رْ م

إ ١﴿ ل ي بسَّ لا

ِ

ۙ مْ كدُلََوْ َ أ لََ و مْ ك ماحَ رْ َ أ مْ كعَ َفنَت

ةَنسَ حَ

م

دَْقَف مْ كنمِ

ُ

و لا ِ ب م هيَْ ل ِ إ نَ ورُّ سِ ت

َ

ْ

ُ

ك َت وْ َ ل اودُّ و و ءِ وسُّ لا ِ ب مُهَتَنسِ ل َ أ و مُْهَيدِ يْ َ أ مْ كيَْ ل ِ إ او ُ طسُ بْ َي و ءً ادَ عْ َ أ مْ ك َ ل او نو كَي مْ كو ُ فَق ثَي ن

ُ ْ

ف

َ

َ

ْ

َ

ُ

َ

ُ

ُ

ُ

ُ

ْ

دَْق ٣﴿

ريصِ َب

هِ ـ للا نودُ نمِ

نَ و

َ

ُ

م

ل معْ َت ا َ ِ ب ُهـ للا

َّ

و

َ

ۙ مْ كَنيْ َب لُ صِ

ُ

ْ

ْ

فَي ةِ ماَيِق لا

َ

َ

موْ َي

ُ

نَ ودُُبعْ َت امَّ مِ و مْ كنمِ

َ

ءُ آرَ ُب ا َّ ن ِ إ مِْ همِ وْ َقِل او ُ لاَق ذ ِ إ

ْ

ِ

ُ

َّ

َ

ُ

ُ

َ

لَِ هِ ي ِ ب َ لِِ ميهِ ارَ بْ ِ إ لَ وْ َق لَ ِ إ ُ هدَحْ و هِ ـ َّ للا ِ ب او ُ نمِ ؤْ ُ ت ىٰ َّ تحَ

َّ

َ

َ

رُ يصِ

م لا كَ يَْ ل و اَنبَْن َ أ كَ يَْ ل و اَن ك

َ

ْ

ِ إ َ

ِ إ َ

ْ َّ

ة وسْ ُ أ مِْ هيِف مْ ك َ ل نَ اكَ

ُهـ َّ للا ىسَ عَ

ُ

َ

دَْق َ ل

ُهعَ م نَ يذِ لا و ميهِ ارَ بْ ِ إ يِف

َ

َ

َ

ْ

ْ

َ

َّ

ميكِ حَ لا زي زعَ لا تَ ن َ أ كَ ن

ُ

اَنَّبرَّ

ادً َب َ أ ءُ اضَ

يَْ

لعَ

ْ

ُ

ِ

ْ

ْ

َ

ُ

َ

ل وَت كَ

ۙ ءيْ شَ

ْ

ْ

ُ

ُ

ن

َّ

كَ َ ل كُ ِلمْ َ أ ا م و كَ َ ل نَّ رَ ِف غَتسْ

َ

َ

ْ

ْ

غَب لا و ة وادَعَ لا م كَنيْ َب و

نمِ

إ ۙ اَنَّبرَ

هِ ـ َّ للا

َ

اَن َ ل رْ ِف غا و اورُ َفكَ

َ

م َ و َ ۙ رَ خِ

ُهـ للا و ۙ ً ةدَّ ومَّ

َ

َ

نَ يذِ َّ ل ِّ ل ً ةَن تِف اَن لعَ جْ َت لََ اَنَّبرَ ٤﴿

ْ

ْ

ن م ِّ ل ةَنسَ حَ

َ

َ

لْا موْ َي لا و َهـ َّ للا وجُ رْ َي نَ اكَ

ْ

َ

ْ

َ

مُه ن م ِّ م ُ تيْدَاعَ

ْ

َّ

ُ

نَ يذِ لا نَ يْ َب و مْ كَنيْ َب لَ عَ جْ َي ن َ أ

٦﴿ دُيمِحَ لا يُّ ِنغَ لا

ِ

وُه َ َهـ َّ للا نَّ ِ إَف لَّ

وَتَي َ

ن َ أ مْ ك راَيدِ ن م ِّ م كوجُ ر خُي مْ َ ل و نيدِّلا يِف مْ كو ُ لِتاَقُي مْ َ ل نَ يذِ لا

َ

ُ

ِ

ُ

ِ

ْ

ُ

َّ

ِ

نعَ

ِ

ُهـ للا م كاَه نَي

ُ

َّ

ُ

ْ

لَ َّ

ميحِ رَّ

ُ فغَ

رو

ُهـ َّ للا

َ

ۙ ريدِ َق

و

كوجُ رَ خ َ أ و نيدِّلا يِف مْ كو ُ لَتاَق نَ يذِ لا نعَ

ُ

ا

ى

ْ

ُ

ن

َ

َ

ِ

م

َ

ذ ِ إ او مآ نَ يذِ َّ لا اَهُّي َ أ اَي

ُ

ِ

َّ

َّ

ُهـ للا م كاَه نَي ا م ن

َّ

ُ

ُ

ْ

َ

ِ

و

َ

نَ يطِ سِ

ُ

م

َّ

ق لا بُّ حِ ُي َهـ َّ للا نَّ إ

ِ

ْ

ْ

ۙ مِْ هيَْ ل ِ إ او ُ طسِ ق ْ ُ ت و مْ ُهورُّ َبَت

َ

ُ

اورُ َها َ ظ و مْ ك راَيدِ ن م ِّ

َ

ِ

ُ

ُ

ُ

ْ

ُ

ُ

َ

َّ ل لٌّ حِ

ِ

ۙ نَّ ُهرَ وجُ ُ أ

َ

ُ

َ

ْ

ِ

ْ

ِ

ْ

نَ و مِلا ظلا مُه كَ ِئـٰ َ لو ُ أَف مُْه وَتَي ن م

ُ

َّ

ُ

َّ

ل

َ

نْ ِ إَف

َ

و

ۙ او

ِ

َ

ِ

ُ

ۙ او

َ

ۙ مْ ُهوْ ل وَت ن َ أ مْ ك جارَ خ ِ إ ىٰ َ لعَ

َ

ُ

ِ

ْ

َّ

َ

ۙ

ِ

نَّ ُه َ ل نَ و لحِ َي مْ ُه لََ و مُْه

ُ

َ

ُّ

ْ

َ

رِفا وكَ لا

ِ

ُ

نَ و

َ ل ِ إ نَّ ُهوعُ جرْ َت لَََف تاَنمِ ؤْ م نَّ ُهو م ُ تمْ ِلعَ

ِ

ُ

ُ

نَّ ُهو م ُ تيَْتآ ا ذ ِ إ نَّ ُهوحُ كِ نَت ن َ أ مْ كيَْ لعَ

ُ

ُ

َ

َّ للا

ْ

م كحُ

ُ

ٰ

َ

ُ

مْ كِل ذ

ُ

حَ اَن جُ

َ

ْ

ْ

َ

ُ

َ

َّ

ِ

لََ

ِ

ْ

ل

َ

ۙ نَّ هِنا مي ِ إ ب م َ لعْ َ أ ُهـ للا

ُ قَفن َ أ امَّ مُهو ُ تآ و

ۙ نَّ ُهو ُ نحِ َتمْ اَف تارَ جاَه م تاَنمِ ؤْ م لا م ك ءاجَ

نَّ ُه لََ ۙ را َّ ف ك ُ لا ْ

م كحْ َي ۙ هِ ـ

مُهجُ ا و ز َ أ تَبَه ذ نَ يذِ َّ لا او ُ تآَف مْ ُ تبَْقاعَ َف را ك

لَ َّ ن َ أ ىٰ َ لعَ

لََ

ُ

ُ قَفن َ أ ا م او ُ ل َ أسْ َي و مْ ُ قَفن ْ أ َ ا م او ُ ل َ أسْ ا و

َ

ْ

ت

َ

َ

ْ

لا كَ ءاجَ

ُ

م

َ

ِ

َّ ُ ْ

ف لا ى َ ل ِ إ مْ

جا و ز َ أ نْ م ِّ ءيْ شَ

ُ

ك

ِ

َ

ْ

ا ذ ِ إ يُّ ب َّ نلا اَهُّي َ أ اَي ١١﴿

َ

َّ ُ ْ

ف لا سَ

ُ

مصَ

ِ

عِِ ب او كسِ مْ ُ ت لََ و

َ

ميكِ حَ

ميِلعَ

ُهـ َّ للا

َّ

مْ كَتاَف ن ِ إ و ١٠﴿

َ

و ۙ مْ كَنيْ َب

ۙ او ُ قَفن َ أ ا م لَ ث م ِّ

كَ َنعْ ياَبُي تاَنمِ ؤْ

ِ

َ

ُ نمِ ؤْ م هِ ِ ب م ُ تن َ أ يذِ َّ لا َهـ َّ للا او ُ ق َّ تا

و

َ

هِ ـ للا ب نَ ك ر شُي

إ

ِ

ا موْ َق

ہنومن کیا اک مجارت یتیاور ہجورم

رطاخ یک یئوج اضر یريم روا ےيل ےک ےنرک داہج ںيم هار یريم مت رگا ،وہ ےئلَ ناميا وج وگول ےا هتاس ےک ن ُ ا مت ؤانب ہن تسود وک ںونمشد ےنپا روا ےريم وت وہ ےلکن )ےس ںورهگ رک ڑوهچ نطو(

ےکچ رک راکنا هو ےس ےننام وک س ُ ا ےہ ايآ ساپ ےراہمت قح وج ہکنلَاح ،وہ ےتلاڈ حرط یک یتسود

و نَّ هِلجُ رْ َ أ و نَّ هيدِ يْ َ أ نَ يْ َب ُهَني رَت

ِ

ِ

ف َي ناَتهْ ُب ِ ب نَ يِت أَي لََ و نَّ ُهدَلََوْ َ أ نَ ل ْ ُ ت قَي ْ لََ و نَ يِن زَي لََ و نَ ق رسْ َي لََ و ا ً ئيْشَ

ْ

َ

َ

ْ

َ

ْ

ِ

َ

ميحِ رَّ

رو ُ فغَ

َهـ َّ للا نَّ

روُب ُ لا ْ بِ

ق

ِ

احَ صْ

َ أ نْ مِ رُ ا ك

اوْ وَتَت لََ او مآ نَ يذِ َّ لا اَهُّي َ أ اَي

ل

َ

ُ

ن

َ

ۙ َهـ َّ للا نَّ ُه َ ل رْ ِف غَتسْ ا و نَّ ُهعْ ياَبَف ۙ فورُ عْ م يِف كَ َنيصِ عْ َي

ْ

َ

ِ

َ

ْ

ِئَي ا مكَ ةِرَ خِ لْا نَ مِ اوسُ ِئَي دَْق مِْ هيَْ لعَ

َ

ُهـ َّ للا بَ ضِ

غَ

ً

 

ُ

مت ہک ںيہ ےترک نطو لَج رپ روص

ق سِا فرص وک مت دوخ روا وک لوسر ہک ےہ ہي شور یک ن

ا روا ںيہ

رک اپهچ مت هچک وج ہکنلَاح ،وہ ےتجيهب ماغيپ ہناتسود وک ن ُ ا رک اپهچ مت وہ ےئلَ ناميا رپ اللہ ،بر ےنپا اسيا ےس ںيم مت یهب صخش وج ںوہ اتناج بوخ ںيم وک زيچ رہ ،وہ ےترک ہينلَع وج روا وہ ےترک

ےراہمت وت ںيئاج اپ وباق رپ مت رگا ہک ےہ ہي وت ہيور اک ن (1)

وہ رفاک حرط یسک مت ہک ںيہ ےتہاچ ہي وت هو ںيد رازآ ںيہمت ےس نابز روا هتاہ روا ںيرک ینمشد هتاس

ےراہمت اللہ زور س

ےہ لَاو ےنهکيد اک لامعا ےراہمت یہ و روا ،اگ ےد لاڈ یئادج نايمرد

روا ےس مت مہ" ايد ہہک فاص ےس موق ینپا ےن ںوہن ُ ا ہک ےہ ہنومن اهچا کيا ںيم ںويهتاس ےک س ُ ا روا

ايک رفک ےس مت ےن مہ ،ںيہ رازيب یعطق وہ ےتجوپ رک ڑوهچ وک ادخ مت وک نج ےس ںودوبعم نِا ےراہمت رپ دحاو اللہ مت کت بج ايگ ڑپ ريب روا یئگ وہ توادع ےيل ےک ہشيمہ نايمرد ےراہمت روا ےرامہ روا

ترفغم ےيل ےک پآ ںيم" ہک )ےہ یٰ نثتسم ےس سِا( انہک ہي ےس پاب ےنپا اک ميہاربا رگم "ؤلَ ہن ناميا

"ےہ ںيہن ںيم سب ےريم انيل رک لصاح هچک ےيل ےک پآ ےس اللہ روا ،اگ ںورک رورض تساوخرد یک

ميہاربا ؑ روا(

ںيمہ ،بر ےرامہ ےا (4)

ايک اسورهب ےن مہ رپوا یہ ےريت ،بر ےرامہ ےا" )

ےہ انٹلپ ںيمہ روضح یہ ےريت روا ايل رک عوجر ےن مہ فرط یہ یريت روا

وت کش ےب ،امرف رزگرد ےس ںوروصق ےرامہ ،بر ےرامہ ےا روا ےد انب ہن ہنتف ےيل ےک ںورفاک

ےيل ےک صخش س

تاذ ینپا روا زاين ےب اللہ وت وہ فرحنم یئوک ےس سِا وہ راوديما اک رخآ زور روا اللہ وج ےہ ہنومن اهچا

ےہ دومحم پآ ںيم

تاب سا ںيمت اللہ (7)

ےہ ميحر و روفغ هو روا ےہ اتهکر تردق یڑب اللہ ےہ یل لوم ینمشد ےن مت جآ

ايگ کٹهب ےس تسار هار ً انيقي هو ےرک

ُ

ا

ُ ا دلَوا یراہمت ہن یگ ںيئآ ماک یسک ںايراد ہتشر یراہمت ہن ند ےک تمايق

(2)ؤاج

ميہاربا ؑ ےي ل ےک ںوگول مت (3)

ؑ

ہک یهت ہي اعد یک ميہاربا باحصا و

ؑ

ُ ا رہ روا ےيل ےراہمت ںيم لمع زرط ےک ںوگول یہنِا

ُ

" (5)ےہ اناد روا تسدربز یہ

ےس نج ےد لاڈ تبحم نايمرد ےک ںوگول ن

ا روا ےراہمت یهبک اللہ ہک ںيہن ديعب (6)

ںيم ہلماعم ےک نيد ےن ںوہنج ورک ؤاترب اک فاصنا روا یکين هتاس ےک ںوگول نا مت ہک اتکور ںيہن ےس وک ںولاو ےنرک فاصنا اللہ ےہ لَاکن ںيہن ےس ںورهگ ےراہمت ںيہمت روا ےہ یک ںيہن گنج ےس مت

ورک یتسود ےس ںوگول ن

روا ےہ لَاکن ےس ںورهگ ےراہمت ںيہمت روا ےہ یک گنج ںيم ہلماعم ےک نيد ےس مت ےن ںوہنج

ُ

ا مت ہک ےہ ہي وت هو ےہ اتکور ےس تاب سج ںيہمت هو (8) ےہ اترک دنسپ

سود کيا ںيم جارخا ےراہمت

ےنوہ نموم ےک نا( وت ںيئآ ساپ ےراہمت ےک رک ترجہ ںيتروع نموم بج ،وہ ےئلَ ناميا وج وگول

ےئاج وہ مولعم ںيہمت بج رهپ ےہ اتناج رتہب یہ اللہ تقيقح یک ناميا ےک نا روا ،ول رک لاتڑپ چناج )یک ےک نا رافک ہن روا ںيہ للَح ےيل ےک رافک هو ہن ورک ہن سپاو فرط یک رافک ںيہنا وت ںيہ نموم هو ہک رک حاکن ےس نا روا ود ريهپ ںيہنا هو ےهت ےيد وک ن ُ ا رہم وج ےن ںورہوش رفاک ےک نا للَح ےيل

وک ںوتروع رفاک یهب دوخ مت روا ود رک ادا وک ن

روا ول گنام سپاو مت هو ےهت ےيد وک ںويويب رفاک ینپا ےن مت رہم وج وہر ےکور ہن ںيم حاکن ےنپا

هو ،ےہ مکح اک اللہ ہي ںيل گنام سپاو هو ںيہنا ےهت ےيد وک ںويويب ناملسم ینپا ےن ںورفاک رہم وج

ےہ ميکح و ميلع اللہ روا ےہ اترک ہلصيف نايمرد ےراہمت

هر رهدا ںايويب یک ںوگول نج وت ےئآ تبون یراہمت رهپ روا ےلم ہن سپاو ےس رافک ںيہمت هچک ےس ںيم

ےت رڈ ےس ادخ س

(11)وہ ےئلَ ناميا مت رپ سج وہر

انز ،یگ ںيرک ہن یروچ ،یگ ںيرک ہن کيرش وک زيچ یسک هتاس ےک اللہ هو ہک ںيرک دہع اک تاب سا روا

،یگ ںيئلَ ہن رک ڑهگ ناتہب یئوک ےگآ ےک ںؤاپ هتاہ ےنپا ،یگ ںيرک ہن لتق وک دلَوا ینپا ،یگ ںيرک ہن اللہ ںيم قح ےک ن ُ ا روا ول ےل تعيب ےس نا وت ،یگ ںيرک ہن ینامرفان یراہمت ںيم فورعم رما یسک روا

ناميا وج وگول ےا (12)

سويام حرط یسا ےس ترخآ وج ،ےہ ايامرف بضغ ےن اللہ رپ نج ؤانب ہن تسود وک ںوگول ن ُ ا ،وہ ےئلَ (13)ںيہ سويام رفاک ےئوہ ےڑپ ںيم ںوربق حرط سج ںيہ

ہمجرت یروعش و یملع فافش روا دیدج

تقفش ھتاس ےک نا ہک حرط سا وانب ہن تسود وک ںونمشد ہکرتشم ےنپا روا ےریم ،ولاو نامیا ےا" ارکھٹ ےہ یئگ یک تعیدو ںیہمت وج وک یئاچس سُا ےن ںوہنا ہک بج وہر ےتلم ھتاس ےک تیسنا روا رپ راگدرورپ ےنپا مت ہک ےیل سا فرص یھب ہو ۔ےہ ایک رہاب لاکن وک لوسر روا ںیہمت روا ےہ اید لکن ےیل ےک ےنرک لصاح اضر یریم روا ےنرک دہج ودج ںیم ہار یریم مت بج روا وہ ےتھکر نامیا مت وج ںیہ ےتناج بس ہو مہ ہک بج وہ ےتھکر تیسنا بناج یک نا رپ روط ہیفخ مت ۔وہ ےئوہ ےڑھک

اللہ ےن ںوہنا ںیہ ےترک ماک ہی یھب وج ےس ںیم مت نکیل ۔وہ ےترک ماع ےلھک مت وج روا وہ ےتاپھُ چ

یتیندب رپ مت روا ےگ ںیئاج نب نمشد ےراہمت وت ںیل اپ وباق رپ مت ہو رگا ۔]1

[ ےہ اید رک م گ ہتسار اک

د ےس

ُ ا ںيہ یئگ

يہن هانگ یئوک رپ مت ںيم ےنيل

ےا (9) ںيہ ملاظ یہو ںيرک یتسود گول وج ےس ن

ُ

ا ےہ یک ددم یک ےر

ُ ا رہم ےک ن ُ ا مت ہکبج ں

ںورہم ےک ںويويب رفاک یراہمت رگا روا (10)

ُ ا روا وہ ربارب ےک ںورہم ےئوہ ےيد ےک ن ُ ا وج ود رک ادا مقر ینتا وک ن

یبن ؐ ےا

ںيئآ ےيل ےک ےنرک تعيب ںيتروع نموم ساپ ےراہمت بج ،

ےہ لَاو ےنرک محر روا لَاو ےنامرف رزگرد اللہ

ً

انيقي ،ورک ترفغم ےئاع

ُ

اک یئاچس یھب مت ہک یگوہ یہی شہاوخ یک نا روا ےگ ںیرک زارد ںینابز ینپا روا ھتاہ ےنپا ھتاس ےک ںیکس اچنہپ ہن تعفنم یئوک ںیہمت ںیدلاوا یراہمت روا ںایراد ہتشر ہی یراہمت ۔]2[ وگل ےنرک راکنا

رک ہلصیف اک یگدحیلع نایمرد ےراہمت ہو تقو ےک مایق ےک ےلحرم ےڑب ےلاو ےنآ سُا ہکنویک ۔یگ ]3[۔ےہ اتھکر تریصب ہِ اگن لسلسمرپ سُا یٰ لاعت اللہ وہ ےہر رک مت یھب ھچک وج روا ۔اگ ےد

بج ےہ اکچ اج اید ہنومن تروصبوخ کیا ےیل ےراہمت ںیم رادرک ےک ںویھتاس ےک سا روا میہاربا یرادعبات رک ڑوھچ وک اللہ مت یک نج روا ےس مت مہ ہک اھت اید ہک لامرب ہی ےس موق ینپا ےن ںوہنا ہک ہشیمہ نایمرد ےرامہ روا ےراہمت روا ںیہ ےترک درتسم وک شور یراہمت مہ ۔ںیہ ہمذلا یرب ،وہ ےترک ںیم سا ۔وآ ےل ہن نامیا رپ دحاو اللہ ہک کت بج ےہ یکچ وہ ادتبا یک یئارآ ذاحم روا ینمشد ےیل ےک یک رافغتسا ےیل ےراہمت ںیم ہک اھت اہک ہی ےس دلاو ےنپا ےن میہاربا ہک یھت ہی فرص ءانثتسا رایتخا اک ےنرک یھب ھچک ےیل ےراہمت ےس بناج یک اللہ دوخ زا ںیم نکیل اگ ںورک رورض تساوخرد یہ بناج یریت ،ںیہ ےترک ہسورھب یہ رپ ھجُت مہراگدرورپ ےریم ےا ہک اہک ےن ںوہنا ۔اتھکر ںیہن

ےس قح ںیمہ راگدرورپ ےرامہ ےا ۔]4

ےک ظفحت ےیل ےرامہ بر ےرامہ ےا روا انب ہن قشم ہِ تخت ےیل ےک یزیگنا ہنتف یک ںوگول یراکنا

رہ ںیم لمع

ےیل ےک ناسنا سا

اسیا ۔]6[ ےہ راوازس اک شئاتس و دمح روا جاتحم ریغ/زاین ےب وت یٰ لاعت اللہ رھپ وت ،ںیہ ےترک ینادرگ

اللہ ہکنویک ےد امرف ادیپ تبحم نایمرد ےک ںونمشد ےراہمت روا ےراہمت یٰ لاعت اللہ ہک ےہ نکمم یھب اطع ظفحت لاح رہب یٰ لاعت اللہ ہک ےیل سا ۔ںیہ ےئوہ ےیک ررقم ےنامیپ روا ےدعاق ےیل ےک زیچ رہ ےن ےنرک فاصنا روا ےناھکد یگداشک ےیل ےک ںوگول نُا ںیہمت اللہ ]7[۔ےہ لااو ےنرک محر روا ےنرک روا یک ںیہن یئارآ ذاحم ےس مت ںیم ےلماعم ےک ےیرظن ےراہمت ےن ںوہنج اتامرف ںیہن عنم ےس ےنرک فاصنا و لدع انیقی یٰ لاعت اللہ ۔ںیہن کیرش ںیم ہانگ ےک ےنرک جراخ ےس نطو ےراہمت ںیہمت ےہ اتامرف عنم ےس ےنانب تسود وک ںوگول نُا ںیہمت یٰ لاعت اللہ لصارد ]8[۔ےہ اترک تبحم ےس ںولاو لاکن ےس نطو ےراہمت ںیہمت روا ےہ یک گنج ہناحراج ےس مت فلاخ ےک ےیرظن ےراہمت ےن ںوہنج تسود وک ںوگول نا یھب وج روا ۔ںیہ ےہر ےنماس ںیم یئاوراک یک جارخا ےراہمت روا ےہ ایک رہاب ۔]9[ ےگ ںوہ ےہر اج فلاخ ےک قح ہو ےگ ںیئانب

وت

۔ےہ اتناج بوخ ںیم ےراب ےک نامیپ و دہع ےک نُا وت یٰ لاعت اللہ ۔ورک ایل رک ماظتنا اک شئامزآ یک نا مت

ںیئآ ںیتعامج یلاو ےنرک ترجہ یک ںونموم ساپ ےراہمت بج ولاو نامیا ےا

ورُ وج نکیل ۔ےہ اتھکر تاعقوت یھچا ےس ترخآ

5[ ےہ کلام اک شناد روا رادتقا یہ وُت کشیب ۔ےدامرف ادیپ بابسا

لزنم ِ یرامہ بناج یہ یریت روا ںیہ ےترک عوجر

[ ےہ دوصقم

زرط ِ ےک ںوگول نِا ۔]

رود ِ روا اللہ وج ےہ ہنومن نیسح

]تار جاھ م تُ انمِ و

ِ

ُ

ُ

ملا[

تم فرط ےک را

فک ںیہنا رھپ وت ول رک نانیمطا اک ےنوہ نی

نموم ںیم ےراب ےک ںوتعامج نا مت بج سپ

ُ

ل

ںوپورگ/ںوتعامج نا ہو یہ ہن

ںوہ ےکچ وہ یلاخ ہو ہک ےس نج ورک اید رک ایہم لئاسو ہو ںیہنا زین ۔ںیہ لباق ےک ےنہر ھتاس ےک

روا ںیہ لباق ےک ےنہر ھتاس ےک نُا با ںیتعامج ہی وت ہن ۔ورک ایاٹو

]نھُ وحُ کِ نت[ ےدہاعم ےک راک کِ

ارتشا ھتاس ےک نا مت ہک ںیہن جرح یئوک ےیل ےراہمت روا ۔]اوقفنا ام[

تظافح یک ںوتعامجرا فک مت زین ۔وکسرک ادا ]نھُ روجُ ُا[ تابجاو/قوقح ےروپ ےک نُا مت رگا ول رک یھب

ےن مت ھچکُ وج رک ڑوھچ دازآ ںیہنا ۔]اوکسِ مُت لا[ ورک ایاھٹُا تم یراد ہمذ

مصع[ ِ یک عافد روا

اللہ ہی ۔ںیہ ےتکس رک بلط سپاو اوہ ایک چرخ انپا یھب ہو روا ورک ایل رک بلط ہو وہ ایک چرخ رپ نُا

ےہ کلام اک شناد و ملع مامت یہ اللہ ہکنویک ۔ےہ اترک ذفان نایمرد ےراہمت ہو وج ےہ مکح اک یٰ لاعت

]رِفاوکلا

یک را

فک رک ڑوھچ ںیہمت رصنع یئوک ]مکُ

جاوزا ِ نم[ ےس ںیم ںویھتاس یقاحلا ےراہمت رگا زین ۔]10[

ےنپا ےن ںوہنج وت ،]مُتبقاعف[وہ یل رک شیتفت یروپ یک ہعقاو سا ےن مت روا ]مکتاف[ ےئاج لاچ فرط

رک اروپ ےسُا ]اوقفنا ام[ ےہ اوہ ناصقن یھب ھچکُ وج ںیہنا ]مھُ جُ اوزا تبھذ[وہ یئاونگ یرفن ای یھتاس ۔]11[ وہ ےکچ لا نامیا مت ہک رپ سج ورک ایک تشادہگن یک نیناوق ےک یٰ لاعت اللہ روا ۔ ]اوُتآف[ ورک اید

پورگ/ںیتعامج یلاو نامیا بج ،]یبنلا اھیا ای[ امنہر زئاف رپ ےجرد دنلب ےا

ہو روا ،ےگ ںیرک ہن کیرش وک یسک ںیم تیمکاح یک اللہ ہو ہک ںیرک تعیب یراہمترپ تاب سا روا ںیئآ

ینپا ہو روا ،]نینزی لا[ ےگ ںوہ ہن بکترم ےک ٹولام یسک ںیم نید ہو روا ،ےگ ںیرک ہن ہقرس

ےنپا روا ماع ےلھک ہو روا ، ]نھُ دلاوا نلُتقی لا[ ےگ ںیرک ہن دابرب ےک رک مورحم ےس ملعوک ںودلاوا

ساپ ےراہمت ]تانمِ و

ملا[ ُ

ھیدیا ِ نیب[ ےنماس ےک ماوع

ےیل ےک نا یٰ لاعت اللہ روا ورک ایل رک لوبق تعیب یک نا مت رھپ وت ،ےگ ںیرک ہن ینامرف ان یراہمت ںیم

ولاو نامیا ےا ۔]12[ ےہ لااو ےنرک ایہم محر و ظفحت یٰ لاعت اللہ کشیب ۔اگ ےد رک تسب ودنب اک ترفغم یگدنز یک ترخآ ہو ۔وہ اوہ لزان بضغ اک یٰ لاعت اللہ رپ سج انھکر ہن یتسود ےس موق یسیا یھبک مت ںیم ںوربق ھتاس ےک رفکُ وج ںیہ ےکچ اونگ ےسا را فکُ ہو ہک ےسیج یہ ےسیا لکلب ںیہ ےکچ اونگ " ۔]13[ںیہ ےکچ اج

ےلماعم ےک رادقا

فورعم روا ،ےگ ںیرک ہن یزادرپ ارتفا ]ن ھِلجُ را و ن

ِ

]ںیہ جردنم ںیم رخآ ےک نتم شلگنا رپوا یناعم دنتسم ےک ظافلا مہا[