«Ничега тамо нема», рекао је Пашка. — Ничего там нет, — сказал Пашка.
Седели су, нагавши се преко ивице Ребята сидели, перегнувшись через
чамца и гледали у воду. борт, и глядели в воду.
Тада је Пашка устао, ставивши весло Тогда Пашка поднялся, заложил весло
на врат као обрамицу, и извијајући за шею, как коромысло, и, извиваясь
нижней частью туловища, пропел:
доњи део тела, почео да пева:
Стари морнар Вицлипуцли! Старый шкипер Вицлипуцли!
Драговићу, да нам ниси заспао? Ты, приятель, не заснул?
Чувај ми се, тебе јуре Берегись, к тебе несутся
Јата препечених ајкула! Стаи жареных акул!
Антон је ћутке повукао чамац. Антон молча рванул лодку.
Да.
Пуни млади. С налимами.
Има и сомова.» И сомы есть.
Коси сунчеви зраци падали су између Косые солнечные лучи падали между
правих стабала, и земља је била сва прямых стволов, и земля была вся в
золотых пятнах.
покривена златним мрљама.
Мирисало је на смолу, језеро и јагоде; Пахло смолой, озером и земляникой;
негде у небу цвркутале су невидљиве где-то в небе верещали невидимые
пичужки.
птице.
Анка је ишла испред свих, држећи свој Анка шла впереди, держа арбалет под
самострел под мишком, и повремено се мышкой, и время от времени
нагибалась за кровавыми, будто
нагињала да узбере крваве, као лаком
лакированными, ягодами земляники.
прекривене јагоде.
Антон је ишао за њом са добрим Антон шел следом с добрым боевым
старим оружјем маршала Тоца о устройством маршала Тоца на плече.
рамену.
Антон је пажљиво узео три плода. Антон аккуратно взял три ягоды.
«Узми још», рекла је Анка. — Бери еще, — сказала Анка.
«Хвала», рекао је Антон, «волим да — Спасибо, — сказал Антон. — Я
узимам по једну. люблю собирать по одной.
А Дева Каћа није лоша, зар не?» А Дева Катя вообще ничего, верно?
«Зависи», рекла је Анка. — Это кому как, — сказала Анка.
«Одиста?» — Правда?
«А зашто да не? Чак и свако дете зна — А чего такого? Каждый малек знает,
да су заљубљени.» что они влюблены.
Када сајва нешто захтева, треба умети Когда сайва спрашивает, надо успеть
одговорити. ответить.
Чуло се како Пашка пућка од смеха. Было слышно, как Пашка хихикает.
Антон је опрезно промолио главу иза Антон осторожно выглянул из-за пня,
пања, али се у сумрачној зеленој каши но ничего не было видно в сумеречной
зеленой каше.
ништа није видело.
У том моменту се зачуо продоран В этот момент раздался пронзительный
фијук и шум, као да је пало дрво. свист и шум, как будто упало дерево.
«Јој!... — Уау!…
« пригушено је кукао Пашка. — сдавленно заорал Пашка.
«Поштедите ме, молим вас! — Пощады! Пощады! Не убивайте
Поштедите! Не убијајте ме!» меня!
Руке су му биле дигнуте над главом. Руки его были подняты над головой.
Анкин глас је упитао: Голос Анки спросил:
«Тошка, видиш ли га?» — Тошка, ты видишь его?
«Као на длану», са одобравањем је — Как на ладони, — одобрительно
одговорио Антон. отозвался Антон.
Погледао је Анку — очи су јој биле као Он взглянул на Анку — глаза у нее
уски прорези, а Пашка се забављао — были как щелочки. А Пашка
развлекался — ему было весело.
било му је весело.
Антон му је пружио смотуљак. Антон протянул ему кулек.
«На тридесет корачаји нећу — «В тридцати шагах промаха в карту
промашити карту», рекао је мирним не дам, — ровным голосом сказал он.
— Разумеется, из знакомых
гласом, «разуме се, из добро ми
пистолетов».
познатог пиштоља.»
Анка стоји сувише близу, помислио је. Анка стоит слишком близко, подумал
он.
Хтео је да јој повиче да се удаљи, али Он хотел было крикнуть ей, чтобы она
је схватио да би то било глупо. отошла, но понял, что это было бы
глупо.
Више. Выше.
Пашка се још једном лупио прстом по Пашка еще раз постучал себя пальцем
челу и кренуо за Анком. по лбу и пошел за Анкой.
Зашто су се само надули! Но, Пашку Чего они надулись? Ну Пашка ладно,
разумем, преплашио се. он испугался.
А шта је па требало да радим? Ето, А что мне было делать? Вот тащусь за
вучем се за њима, као непотребни ними, как родственник.
рођак.
Најбоље ће бити да одем. Взять и уйти.
Сада ћу скренути улево, тамо је једна Поверну сейчас налево, там хорошее
мочвара. болото.
Пут је био од бетона састављен од два Дорога была бетонная, из двух рядов
низа сиво-зарђалих, испуцаних серо-рыжих растрескавшихся плит.
бетонских плоча.
Кроз пукотине међу спојевима В стыках между плитами росла густая
пробијала се густа, сува трава. сухая трава.
То је била прва реч, са којом се Это было первое слово, с которым она
обратила Антону после игре Виљема обратилась к Антону после игры в
Вильгельма Телля.
Тела.
Антон је почео да се некако натмурено Антон криво улыбнулся.
смешка.
«Анд ентерприсес оф греат питцх анд — «And enterprises of great and
момент», изговорио је, «Wитх тхис moment, — произнес он, — with this
regard their current turn away and loose
регард тхеир цуррент турн wаy анд
name of action».
лоасе тхе наме оф ацтион.
Хтео је само једно: да се испред њега Ему хотелось только одного: чтобы
нађе некакав мост дигнут у ваздух и впереди оказался какой-нибудь
взорванный мост и чтобы нужно было
да мора да се пробија у том правцу.
прорваться на ту сторону.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Шта ме се тичу твоји васпитани! — Какое мне дело до этого
мислио је. порядочного! — думал он.
— Нека иду, где хоће… са својим — Пусть идут, куда хотят… со своим
Пашком. Пашенькой.
Сетио се како је Анка одрезала Павлу, Он вспомнил, как Анка срезала Павла,
када јој се овај обратио са ‘Ањечка’; и когда тот назвал ее Анечкой, и ему
стало немного легче.
осетио се нешто лакше.
Осврнуо се. Он оглянулся.
Пашку је одмах угледао: Бон Пашку он увидел сразу: Бон Саранча,
Скакавац, сагавши се над самом согнувшись в три погибели, шел по
следу таинственной машины.
земљом, кретао се трагом тајанствених
кола.
Зарђали диск над путем лагано се Ржавый диск над дорогой тихонько
њихао и кроз рупу се назирало модро покачивался, и сквозь дырку мелькало
синее небо.
небо.
Под пречком се белело наго тело, Под перекладиной белело голое тело,
обешено за ноге. подвешенное за ноги.
Ехе, свеједно од свега тога, помислио Э-э, все равно ничего не выходит,
је Румата. подумал Румата.
Значи, тако и треба да буде, мислио Значит, так и надо, думал он, значит,
је, значи да другачије једноставно и иначе просто нельзя… Киун вылез из
канавы, пряча за пазуху сверток.
не може… Киун се извукао из јарка,
стављајући у кошуљу свежањ.
«Књиге, разуме се», рекао је Румата. — Книги, конечно, — сказал Румата.
Киун је одмахнуо главом. Киун помотал головой.
«Не», рекао је промукло. — Нет, — сказал он хрипло.
«Само једна књига. — Всего одна книга.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Моја књига.» Моя книга.
«О чему то пишеш?» — О чем же ты пишешь?
«Бојим се да вас то неће интересовати, — Боюсь, вам это будет неинтересно,
благородни доне.» благородный дон.
Но, разуме се, ето на шта је он Ну, конечно, вот что он имел в виду,
мислио, када ме је назвао издајником, когда назвал меня предателем,
подумал Румата.
помислио је Румата.
И рекао је: Он сказал:
«Видиш, а ја сам мислио да си шпијун. — Видишь ли, я думал, что ты шпион.
Шпијуне увек убијам.» Я всегда убиваю шпионов.
«Шпијуне…» поновио је Киун. — Шпион… — повторил Киун.
«Да, разуме се. — Да, конечно.
Како је то дивно, како то само људи Как хорошо, как почтенно! В шесть
поштују! У шест сати увече улазим у часов вечера я вхожу в распивочную и
сажусь за свой столик.
пивницу и седам за свој сточић.
Власник хита ка мени, с мојом првом Хозяин спешит ко мне с моей первой
криглом пива. кружкой.
Могу да пијем колико хоћу, пиво плаћа Пить я могу сколько влезет, за пиво
дон Реба — или тачније, нико га и не платит дон Рэба — вернее, никто не
платит.
плаћа.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Седим, пијуцкам своје пиво и слушам. Я сижу, попиваю пиво и слушаю.
Понекад се правим да бележим шта ко Иногда я делаю вид, что записываю
разговара, и преплашени људи хитају разговоры, и перепуганные людишки
устремляются ко мне с предложениями
ка мени нудећи ми пријатељство, своје
дружбы и кошелька.
новчанике.
У њиховим очима видим само оно што В глазах у них я вижу только то, что
желим: псећу оданост, мне хочется: собачью преданность,
почтительный страх и восхитительную
страхопоштовање и стискам жене
бессильную ненависть. Я могу
наочиглед њихових мужева, огромних безнаказанно трогать девушек и
људескара, а они ће се само услужно тискать жен на глазах у мужей,
кикотати. здоровенных дядек, и они будут только
подобострастно хихикать…
Какво предивно расуђивање, Какое прекрасное рассуждение,
благородни доне, зар не? Чуо сам то благородный дон, не правда ли? Я
услышал его от пятнадцатилетнего
од петнаестогодишњег дечачића,
мальчишки, студента Патриотической
студента Патриотске школе…» школы…
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
«И шта си му рекао?» радознало га је — И что же ты ему сказал? — с
упитао Румата. любопытством спросил Румата.
И испричао сам му, да људи Ваге И я рассказал ему, что люди Ваги
Точка, када ухвате цинкароша, Колеса, изловив осведомителя,
вспарывают ему живот и засыпают во
отварају овоме желудац ножем и
внутренности перец… А пьяные
сипају бибер у њега… А пијани солдаты засовывают осведомителя в
војници трпају цинкароша у врећу и мешок и топят в нужнике.
бацају га у нужник.
И то је сушта истина, али он у њу није И это истинная правда, но он не
поверовао. поверил.
«Језик обичног човека мора да зна где — Язык простолюдина должен знать
му је место. свое место.
Бог је дао обичном човеку језик не да Бог дал простолюдину язык вовсе не
би брбљао, већ да би лизао чизме свог для разглагольствований, а для
лизания сапог своего господина,
господара, а такав господар је
каковой господин положен
одређен обичном човеку од вајкада…» простолюдину от века…
Видело се само да му је мука од пића. Было видно, что ему томно с перепоя.
Приметивши коњаника, прогутао је Заметив всадника, он подобрал слюни
пљувачку и промукло заурлао: и сипло взревел:
«С-тој! Како се оно зва… Ти, — С-стой! Как там тебя… Ты, бла-
благородни!…» ародный!…
Румата је ивицом ока видео како му се Краем глаза Румата видел, как блестит
од зноја пресијава ћела. от пота его лысина.
Чуло се како, лупкајући секиром, трчи Было слышно, как он, гремя топором,
низ степенике, спомињући катится по ступеням, поминая разом
бога, черта и всякую благородную
истовремено бога, ђавола и сву ту
сволочь.
благородну стоку истовремено.
Богови никуда не морају да журе, пред Богам спешить некуда, у них впереди
њима је вечност… вечность…
«Па то је, значи, благородни дон — Так это, значит, благородный дон
Румата?» Румата?
«Киуне!» — Киун!
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Нико му се није одазвао. Никто не отозвался.
«Ехеј, Киуне!» — Эй, Киун!
И поново се нико није одазвао. И опять никто не отозвался.
Ослушнувши мало, Румата је кроз Прислушавшись, Румата различил
зујање комараца зачуо шуштање сквозь комариный звон шорох кустов.
жбуња.
Киун се брзо пробијао преко поља на Киун торопливо пробирался через поле
запад, тамо где се, удаљена двадесет на запад, туда, где в двадцати милях
проходила ируканская граница.
миља налазила ируканска граница.
То је све, помислио је Румата. Вот и все, подумал Румата.
Ето ти целог разговора. Вот и весь разговор.
Увек једно те исто. Всегда одно и то же.
А ко не верује, тај је будала… Трпам А кто не верит, тот дурак… Сую руку
руку унутра — један! Шта? жица са — р-раз! Что? Проволока с колючками.
Зачем? Скотный двор от волков…
бодљама: Зашто? Стаја од вукова да
се заштити.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Јуначина! Трпам руку — два! Шта? Молодец! Сую руку дв-ва! Что?
Паметна ствар — воденица за месо. Умнейшая штука — мясокрутка
называемая.
Зашто? Нежно, млевено месо… Зачем? Нежный мясной фарш…
Јуначина! Трпам руку — три! Шта? Молодец! Сую руку — три! Что? Г-
горючая вода… Зачем? С-сырые дрова
Вода која гори… Како и зашто? Да се
разжигать… А?!
влажна дрва запале… А?!»
Отац Кабани је ућутао и почео да се Отец Кабани замолк и стал клониться
нагиње напред, као да га је неко вперед, словно кто-то пригибал его,
взяв за шею.
савијао, стегавши га за врат.
Румата је узео криглу, завирио у њу, Румата взял кружку, заглянул в нее,
после излио неколико капи на спољну потом вылил несколько капель на
тыльную сторону ладони.
страну длана.
Капље су биле плавкасте и мирисале Капли были сиреневые и пахли
на алкохол. сивушными маслами.
Гутајући отровну смесу; урлао је као Глотая ядовитую смесь, он рычал, как
вепар ‘Y’, после је бацио криглу на сто вепрь Ы, потом сунул кружку на стол и
принялся жевать кусок брюквы.
и почео да жваће комад роткве.
По образима су му текле сузе. По щекам его ползли слезы.
«Вода која гори!» рекао је коначно, — Горючая вода! — провозгласил он,
стегнутим гласом. наконец, перехваченным голосом.
А каква је то вода која гори, ако она Какая же она горючая, если ее можно
може да се пије? Ако се у пиво сипа — пить? Ее в пиво подмешивать цены
пиву не будет! Не дам! Сам выпью… И
пиво је онда одиста добро! Не дам!
пью.
Сам ћу то попити… И пијем.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Дању пијем. День пью.
Ноћу. Ночь.
Сав сам отекао. Опух весь.
Падам стално. Падаю все время.
Данас сам, дон Румата, да ми не Давеча, дон Румата, не поверишь, к
верујеш огледалу пришао — зеркалу подошел — испугался…
Смотрю — помоги господи! — где же
преплашио сам се… Гледам — помогао
отец Кабани?! Морской зверь спрут —
ми господ! — где је то отац Кабани?! весь цветными пятнами иду.
Морска звер октопод — сав сам у
разнобојним флекама.
Час сам црвен. То красный.
Час опет модар. То синий.
Измислио сам, како се то каже, воду за Выдумал, называется, воду для
разне чаролије…» фокусов…
После се извукао иза стола и отишао у Потом выбрался из-за стола и прошел
оставу. в кладовку.
То је све што сам успео да сазнам.» Вот и все, что мне известно.
«Није баш много», рекао је дон — Не много же вы знаете, — сказал
Кондор. дон Кондор.
Голе; за ноге… Јуче су у мојој улици Голых, вверх ногами… Вчера на моей
чизмама убили старца, сазнавши да је улице забили сапогами старика,
узнали, что он грамотный.
писмен.
Газили су га, причају, два сата, Топтали, говорят, два часа, тупые, с
тупоглавци, са готово животињским потными звериными мордами… —
Румата сдержался и закончил
њушкама…» Румата се уздржао и
спокойно: — Одним словом, в
завршио је мирно: «Једном речју, у Арканаре скоро не останется ни одного
Арканару такорећи да више нема ни грамотного.
једног јединог писменог човека.
Сви се уздржавају, и свима је то јако Все держат себя в руках, и всем это
тешко. очень трудно.
Најискуснији живе овде већ пуне Самые опытные живут здесь уже
двадесет и две године. двадцать два года.
Они су овамо долетели као обични Они прилетели сюда всего-навсего как
посматрачи. наблюдатели.
Они не би имали права чак ни да спасу Они бы не имели права даже спасти
Будаха. Будаха.
Чак ако би Будаха газили ногама пред Даже если бы Будаха топтали ногами у
њиховим очима.» них на глазах.
«Дон Реба», рекао је прозуклим басом, — Дон Рэба, — густо сказал он, не
не будећи се. просыпаясь.
Према свему, то је био већ други Видимо, это была уже вторая
шамар — први је пробудио Румату. пощечина — первая разбудила Румату.
Одвратно је када дан почиње од дон Мерзко, когда день начинается с дона
Тамеа… Румата је сео, обухвативши Тамэо… Румата сел, обхватив колени
под роскошным рваным одеялом.
колена рукама под раскошним,
похабаним ћебетом.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Појављује се некакво осећање оловне Появляется ощущение свинцовой
непробојности, човек просто жели да беспросветности, хочется
пригорюниться и размышлять о том,
се скупи и размишља о томе, како смо
как мы слабы и ничтожны перед
слаби и ништавни пред околностима обстоятельствами… На Земле это нам
око нас… На Земљи нам то такорећи и и в голову не приходит.
на памет не пада.
Тамо смо сви ми здрави, самоуверени Там мы здоровые, уверенные ребята,
момци, који су прошли кроз прошедшие психологическое
кондиционирование и готовые ко
психолошки тренинг и који су спремни
всему.
на све.
Имамо одличне нерве: умемо да не У нас отличные нервы: мы умеем не
окрећемо главе када туку и убијају. отворачиваться, когда избивают и
казнят.
Фантастично смо издржљиви: у стању У нас неслыханная выдержка: мы
смо да поднесемо логореје одиста способны выдерживать излияния
безнадежнейших кретинов.
нечувених кретена.
Без икакве зле намере, једноставно да Безо всякого злого умысла, просто от
гозбује са благородним сабеседником, скуки и гипертрофированного
гостеприимства. Захотелось
поставио је стражу на путу и довукао у
попировать с благородным
свој замак твог пратиоца. собеседником, выставил на дорогу
дружинников и затащил к себе в замок
твоего сопровождающего.
И ти ћеш седети у смрдљивој одаји са И будешь ты сидеть в вонючей
послугом, све док се донови не напију людской, пока доны не упьются до
обалдения и не расстанутся.
до бесвести и не растану се.
У том случају ти такође ништа не В этом случае тебе тоже ничто не
прети. грозит.
Постоји још и дон Сатарина, царски Есть еще дон Сатарина, родовитейший
наследни аристократа, сто две године имперский аристократ, ста двух лет от
роду, совершенно выживший из ума.
стар, који је потпуно излапео.
Он је у племенском непријатељству са Он пребывает в родовой вражде с
војводама Ируканским и повремено, герцогами Ируканскими и время от
времени, возбудившись к активности,
поставши активан, почиње да хвата
принимается хватать все, что
све, који прелазе ируканску границу. пересекает ируканскую границу.
Писала је дона Окана, дворска дама, Писала дона Окана, фрейлина, новая
нова фавориткиња дона Ребе. фаворитка дона Рэбы.
Румата је скочио на под, смакао преко Румата спрыгнул на пол, содрал через
главе иструлелу, са финим ручним голову ветхую, с искуснейшей ручной
вышивкой ночную рубаху и с лязгом
везом спаваћицу и бучно извукао из
выхватил из ножен висевшие у
канија мачеве који су му висили крај изголовья мечи.
узглавља.
Дечак је за сваки случај стао иза Мальчик из осторожности встал за
фотеље. кресло.
«Ја сам при двору, нисам ја тамо неки — Я при дворе, не какой-нибудь барон
вашљиви барон. вшивый.
Сам сам чуо, његов лакеј је причао.» Сам слышал, их лакей рассказывал.
«Добро де, не гундај», рекао је — Ладно, не ворчи, — сказал Румата,
Румата, навлачећи најлонску мајицу. натягивая нейлоновую майку.
О њој се већ одавно говоркало међу О ней давно уже ходили слухи среди
араканском послугом. арканарской прислуги.
Али, ту Румата ништа није могао да Но тут Румата ничего не мог поделать
уради из потпуно природне људске из естественной человеческой
брезгливости.
гадљивости.
Када је облачио гаћице, дечак је Когда он надевал трусы, мальчик
окренуо главу на страну и начинио отвернул голову и сделал губами
движение, будто оплевывал нечистого.
покрет уснама као да је пљувао на
нечастивог.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Добро би било ипак унети у моду доњи Хорошо бы все-таки ввести в моду
веш, помислио је Румата. нижнее белье, подумал Румата.
Пасија дона Ребе, госпођица Окана, Пассия дона Рэбы, фрейлина Окана,
неопрезно је стала краљу на болесну неосторожно наступила королю на
больную ногу.
ногу.
Његово величанство се ражестило и, Его величество пришел в ярость и,
обративши се дону Реби, нареди му да обратившись к дону Рэбе, приказал
примерно наказать преступницу.
примерно казни преступницу.
На то је дон Реба, и не трепнувши, На что дон Рэба, не моргнув глазом,
одговорио: «Биће извршено, ваше ответил: «Будет исполнено, ваше
величество.
величанство.
Још ове ноћи!» «Тако сам се кикотао», Нынче же ночью!» «Я так хохотал, —
рекао је дон Сера, одмахујући главом, сказал дон Сэра, крутя головой, — что
у меня на камзоле отскочили два
«да су ми на прслуку одскочиле две
крючка…»
копче…»
Протоплазма, помислио је Румата. Протоплазма, думал Румата.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Обична прождрљива протоплазма која Просто жрущая и размножающаяся
се множи. протоплазма.
«Да, благородни донови», рекао је. — Да, благородные доны, — сказал он.
«Дон Реба је — паметан човек…» — Дон Рэба — умнейший человек…
«Охо-хо», рекао је дон Сера. — Ого-го! — сказал дон Сэра.
«И те како! Блистава одиста глава!» — Еще какой! Светлейшая голова!…
«Истакнути политичар», рекао је дон — Выдающийся деятель, — сказал дон
Тамео значајно, «и са осећањем у Тамэо значительно и с чувством.
глави.»
«Сада ми је чак чудно да се сетим», — Сейчас даже странно вспомнить, —
наставио је Румата, смешкајући се продолжал Румата, приветливо
улыбаясь, — что говорилось о нем
пријатељски, «шта се све говорило о
всего год назад.
њему пре непуних годину дана.
Сећате ли се, дон Тамео, како сте се Помните, дон Тамэо, как остроумно вы
оштроумно подсмевали његовим осмеяли его кривые ноги?
кривим ногама?»
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Дон Тамео се загрцнуо и искапио пуну Дон Тамэо поперхнулся и залпом
чашу ируканског вина. осушил стакан ируканского.
«Но, како стоје ствари!» упитао је — Ну, как дела? — спросил Румата
Румата благонаклоно. благосклонно.
Зову се: отац Тара, поштовања Их зовут: отец Тарра, очень почтенный
достојан старац, бави се оном… старец, занимается этой…
космографией, и брат Нанин, тоже
космографијом, и брат Нанин, такође
верный человек, силен в истории.
веран човек, јак је у историји.
То су моји људи, и прими их са Это мои люди, и прими их
достојним поштовањем. почтительно.
«Твој део је — пет златника… Јеси ли — Твоя доля здесь — пять золотых…
схватио?» Все понял?
«Да, благородни доне», рекао је отац — Да, благородный дон, — сказал отец
Кин. Кин.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Румата је зевнуо и осврнуо се око Румата зевнул и огляделся.
себе.
«И одлично је што си схватио», рекао — Вот и хорошо, что понял, — сказал
је. он.
«Мој отац је због нечега јако волео те — Мой отец почему-то очень любил
људе и завештао ми је да средим этих людей и завещал мне устроить их
жизнь.
њихов живот.
Но, објасни ми, учени човече, одакле у Вот объясни мне, ученый человек,
благородном дону може да постоји откуда в благороднейшем доне может
быть такая привязанность к грамотею?
таква приврженост ученим људима?»
«Можда су у питању некакве посебне — Возможно, какие-нибудь особые
заслуге?» почео је да претпоставља заслуги? — предположил отец Кин.
отац Кин.
«О чему ти то?» сумњичаво је упитао — Это ты о чем? — подозрительно
Румата. спросил Румата.
«Пази, да их овде нека твоја учена — Смотри, чтобы твоя ученая свора их
банда не вређа. здесь не обижала.
«А сада ми кажи, где бих могао да — А теперь скажи, где мне найти отца
пронађем оца Тара?» Тарра?
Брат Нанин се сагао, ловећи му руку. Брат Нанин наклонился, ловя его руку.
Румата се повукао за један корак. Румата отступил.
«Но, но», рекао је. — Ну-ну, — сказал он.
«То није најбоља од твојих шала, — Это не самая лучшая из твоих
брате Нанине. шуток, брат Нанин.
Да си ми здраво.» Прощай.
У луци је заударало као нигде у В порту пахло, как нигде в Арканаре.
Арканару.
Овде су владали посебни закони и Здесь были свои законы и свой этикет.
посебна етикеција.
На придошлицу нико није обратио ни Внимания на вошедшего никто не
најмању пажњу: када је дошао човек, обратил: раз пришел человек, значит,
так надо, а если не надо, то мигнут —
значи да тако треба да буде, а ако не
и не станет человека.
треба, онда ће бити довољан један миг
и човек ће нестати.
Није лоше, децо моја, није лоше…» Неплохо, дети мои, неплохо…
Нико се није ни померио. Никто не пошевелился.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Вага се удаљио од пулта, сео у угао и Вага отошел от конторки, сел в углу и
почео да трља суве дланове. сильно потер сухие ладони.
«Имам чиме да вас обрадујем, децо — Есть чем порадовать вас, дети
моја», рекао је. мои, — сказал он.
Шта?» Что?
Нико се није ни померио. Никто не пошевелился.
«Учинило ми се да је Пига уздахнуо. — Мне показалось, что Пига вздохнул.
Да ли је то тачно Пига, сине мој?» Это правда, Пига, сынок?
У помрчини су људи почели да се В темноте заерзали и прокашлялись.
мешкоље и кашљуцају.
«Нисам уздисао, Вага», рекао је груби — Не вздыхал я, Вага, — сказал
глас. грубый голос.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
«Како бих и могао…» — Как можно…
«Не смеш, Пига, не смеш? Правилно! — Нельзя, Пига, нельзя! Правильно!
Сви сада треба да ме слушате, па чак Все вы сейчас должны слушать меня
затаив дыхание.
и да престанете и да дишете.
Сви ћете се ви разићи одавде и Все вы разъедетесь отсюда и
прихватити се тешког посла, и неће возьметесь за тяжкий труд, и некому
будет тогда посоветовать вам.
бити никог ко би могао да вас
посаветује.
Мој старији брат, његово величанство, Мой старший брат, его величество,
устима министра свога дона Ребе устами министра своего дона Рэбы
обещал за головы некоторых
обећао је за главе неких учених људи
бежавших и скрывающихся ученых
који су избегли и сада се скривају, людей немалые деньги.
велики новац.
Ми морамо да му доставимо те главе и Мы должны доставить ему эти головы
да га, старца, обрадујемо. и порадовать его, старика.
«Десило се, ето, да ми је потребан твој — Случилось так, что мне нужна твоя
савет… Можеш да седнеш.» консультация… Ты можешь сесть.
Вага се још једном поклонио и сео. Вага еще раз поклонился и сел.
«Ево у чему је ствар», наставио је — Дело вот в чем, — продолжал
Румата. Румата.
Једну је добио прокурор, отац Кин, Один получил прокуратор, отец Кин,
другу је дао Ваги. другой получил Вага.
«У њима и јесте највеће зло, њих се — В них-то самое зло и есть, их-то и
највише и бој. опасайся больше всего.
Један сат вреди живота, а читав дан је Час стоит жизни, день бесценен.
непроцењив.
«И где сте га стрпали? У кулу?» — И куда же вы его? В Башню?
Лице тужног песника било је црно и Лицо печального поэта было черным и
непознато. незнакомым.
«У кабинет.» — В кабинет.
Дечак се није ни померио са места. Мальчик не двинулся с места.
«Тамо вас чекају», туробно га је — Вас там дожидаются, — угрюмо
известио. сообщил он.
Ох, како је то дивно! Како је само Ох, как славно! Как чувствовала,
осетила, драга моја… Постојао је мало маленькая моя… Он постоял, закрыв
глаза, собираясь с мыслями.
затворених очију, усредсредујући
мисли.
«Да је отерам, шта ли?» пословно је — Прогнать, что ли? — деловито
упитао дечак. спросил мальчик.
«После. — Потом.
Ко те је увредио?» Кто тебя обидел?
«Нико ме није увредио. — Никто меня не обидел.
Одведи ме одавде.» Увези меня отсюда.
«Свакако.» — Обязательно.
«Када ћемо отићи?» — Когда мы уедем?
«Не знам, драга моја. — Я не знаю, маленькая.
Али, обавезно ћемо отићи.» Но мы обязательно уедем.
«Далеко?» — Далеко?
«Далеко, јако далеко.» — Очень далеко.
«У метрополу?» — В метрополию?
«Да… у метрополу. — Да… в метрополию.
Код мене.» Ко мне.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
«Је ли тамо лепо?» — Там хорошо?
«Фантастично лепо. — Там дивно хорошо.
Тамо нико и никада не плаче.» Там никто никогда не плачет.
«То се не дешава.» — Так не бывает.
«Да, разуме се. — Да, конечно.
То се не дешава. Так не бывает.
Али ти тамо никада нећеш плакати.» Но ты там никогда не будешь плакать.
«А какви су тамо људи?» — А какие там люди?
«Као ја.» — Как я.
«Сви су такви?» — Все такие?
«Нису сви. — Не все.
Има и бољих.» Есть гораздо лучше.
«То се не дешава.» — Вот это уж не бывает.
«Управо се то и дешава!» — Вот это уж как раз бывает!
Брат говори да су сви свиње, само су Брат говорит, что все свиньи, только
једни прљави, а други нису. одни грязные, а другие нет.