Вы находитесь на странице: 1из 829

Аркадий Стругацкий Стругацки Аркадиј

Борис Стругацкий Стругацки Борис

Трудно быть богом Тешко је бити Бог


Прев.М. Цолић.
Београд, 1977.
Действие повести разворачивается в
будущем на другой планете в государстве
Арканар, где существует гуманоидная
цивилизация, представители которой
физически неотличимы от людей.
Цивилизация находится на уровне
развития, соответствующем земному
позднему Средневековью. На планете
негласно присутствуют сотрудники
земного Института экспериментальной
истории, ведущие наблюдение за
развитием цивилизации.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
САДРЖАЈ / ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРОЛОГ .................................................................................... 3
1 ............................................................................................. 57
2 ........................................................................................... 156
3 ........................................................................................... 251
4 ........................................................................................... 324
5 ........................................................................................... 414
6 ........................................................................................... 509
7 ........................................................................................... 553
8 ........................................................................................... 658
9 ........................................................................................... 757
10 ......................................................................................... 786
ЭПИЛОГ / ЕПИЛОГ .................................................................. 820

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
ПРОЛОГ ПРОЛОГ
Ложа Анкиного арбалета была Лежиште Анкиног самострела било је
выточена из черной пластмассы, а начињено од црне пластике, а тетива је
била од хромираног челика и затезала
тетива была из хромистой стали и
се једним, јединим покретом ручице
натягивалась одним движением која се нечујно покретала.
бесшумно скользящего рычага.
Антон новшеств не признавал: у него Антон, новотарије није признавао: он
было доброе боевое устройство в је имао добро старо борбено оружје у
стилу маршала Тоца, краља Пица
стиле маршала Тоца, короля Пица
Првог, оковано потамнелим бакром са
Первого, окованное черной медью, с точкићем, на који се намотавала тетива
колесиком, на которое наматывался од волујских жила.
шнур из воловьих жил.
Что касается Пашки, то он взял Што се тиче Пашке, он је понео
пневматический карабин. пнеуматски карабин.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Арбалеты он считал детством Он је сматрао да су самострели
человечества, так как был ленив и детињство човечанства, пошто је био
лењ и неспособан да било шта сам
неспособен к столярному ремеслу.
начини.
Они причалили к северному берегу, Пристали су уз северну обалу, где је из
где из желтого песчаного обрыва жуте пешчане стрмине штрчало
изукрштано корење као стрела правих
торчали корявые корни мачтовых
јела.
сосен.
Анка бросила рулевое весло и Анка је бацила весло и осврнула се.
оглянулась.
Солнце уже поднялось над лесом, и Сунце се већ било дигло над шумом, и
все было голубое зеленое и желтое — све је било плаво, зелено и жуто
плавичаста измаглица над језером,
голубой туман над озером, темно-
тамнозелене јеле и жута обала на
зеленые сосны и желтый берег на той другој страни.
стороне.
И небо над всем этим было ясное, И небо је над свим тим било
белесовато-синее. прозрачно, беличасто плаво.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Ничего там нет, — сказал Пашка. «Ничега тамо нема», рекао је Пашка.
Ребята сидели, перегнувшись через Седели су, нагавши се преко ивице
борт, и глядели в воду. чамца и гледали у воду.

— Громадная щука, — уверенно сказал «Огромна штука», сигурним гласом


Антон. рекао је Антон.

— С вот такими плавниками? — «Са оволиким перајима?» упитао је


спросил Пашка. Пашка.

Антон промолчал. Антон је оћутао.


Анка тоже посмотрела в воду, но Анка је такође бацила поглед у воду,
увидела только собственное али је тамо угледала само сопствени
одраз.
отражение.
— Искупаться бы, — сказал Пашка, «Ех, када би смо могли сада да се
запуская руку по локоть в воду. окупамо», рекао је Пашка, спуштајући
руку до лакта у воду.
— Холодная, — сообщил он. «Хладна је», рекао је.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Антон перебрался на нос и спрыгнул Антон је прешао на прамац и искочио
на берег. на обалу.

Лодка закачалась. Чамац је почео да се њише.


Антон взялся за борт и выжидательно Антон се ухватио за ивицу чамца и
посмотрел на Пашку. упитно погледао Пашку.

Тогда Пашка поднялся, заложил весло Тада је Пашка устао, ставивши весло
за шею, как коромысло, и, извиваясь на врат као обрамицу, и извијајући
доњи део тела, почео да пева:
нижней частью туловища, пропел:
Старый шкипер Вицлипуцли! Стари морнар Вицлипуцли!
Ты, приятель, не заснул? Драговићу, да нам ниси заспао?
Берегись, к тебе несутся Чувај ми се, тебе јуре
Стаи жареных акул! Јата препечених ајкула!
Антон молча рванул лодку. Антон је ћутке повукао чамац.
— Эй-эй! — закричал Пашка, хватаясь «Ехеј!» повикао је Пашка, хватајући се
за борта. за ивицу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Почему жареных? — спросила Анка. «Зашто то препечених?» упитала је
Анка.
— Не знаю, — ответил Пашка. «Не знам», одговорио је Пашка.
Они выбрались из лодки. Изашли су из чамца.
— А верно здорово? Стаи жареных «А није лоше? Јата препечених
акул! ајкула!»

Они потащили лодку на берег. Одвукли су чамац на обалу.


Ноги проваливались во влажный Ноге су пропадале у влажан песак,
песок, где было полным-полно који је био прекривен сасушеним
јеловим иглицама и шишаркама.
высохших иголок и сосновых шишек.
Лодка была тяжелая и скользкая, но Чамац је био тежак и клизав, али су
они выволокли ее до самой кормы и ипак успели да га извуку из воде до
саме крме и тада су стали, тешко
остановились, тяжело дыша.
дашћући.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Ногу отдавил, — сказал Пашка и «Ногу сам пригњечио», рекао је Пашка
принялся поправлять красную повязку и почео да поправља црвени повез на
глави.
на голове.
Он внимательно следил за тем, чтобы Пажљиво га је намештао, како би му се
узел повязки был точно над правым чвор нашао тачно над десним уветом,
као у носатих ируканских пирата.
ухом, как у носатых ируканских
пиратов.
— Жизнь не дорога, о-хэй! — заявил «Живот нам се не мили, о-хај!» изјавио
он. је.

Анка сосредоточенно сосала палец. Анка је усредсређено сисала прст.


— Занозила? — спросил Антон. «Трн?» упитао је Антон.
— Нет. Содрала. «Не, одрала сам га.
У кого-то из вас такие когти… Неко од вас има праве канџе…»
— Ну-ка, покажи. «Но, но, покажи?»
Она показала. Показала је.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Да, — сказал Антон. «Да», рекао је Антон.
— Травма. «Права озледа.
Ну, что будем делать? Но, шта да радимо?»
— На пле-чо — и вдоль берега, — «На раме и поред обале», предложио је
предложил Пашка. Пашка.

— Стоило тогда вылезать из лодки, — «Па онда није требало ни да излазимо


сказал Антон. из чамаца», рекао је Антон.

— На лодке и курица может, — «Чамцем и кокошка може», објаснио је


объяснил Пашка. Пашка.

А по берегу: тростники — раз, обрывы «А обалом: трска — то ти је број један,


— два, омуты — три. стрмине — два, вирови — три.
Да.
С налимами. Пуни млади.
И сомы есть. Има и сомова.»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Стаи жареных сомов, — сказал «Јата печених сомова», рекао је Антон.
Антон.
— А ты в омут нырял? «А ти, јеси ли икада гњурао у вир?»
— Ну, нырял. «Но, јесам.»
— Я не видел. «Нисам видео.
Не довелось как-то увидеть. Некако нисам имао прилике да то
видим.»
— Мало ли чего ты не видел. «Има пуно тога што још ниси видео.»
Анка повернулась к ним спиной, Анка је окренула леђа, дигла
подняла арбалет и выстрелила в сосну самострел и опалила у бор удаљен од
њих једно двадесетак корачаји.
шагах в двадцати.
Посыпалась кора. Кора је почела да се осипа.
— Здорово, — сказал Пашка и сейчас «Није лоше», рекао је Пашка и тог
же выстрелил из карабина. истог часа опалио из карабина.

Он целился в Анкину стрелу, но Нишанио је у Анкину стрелу, али је


промазал. промашио.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Дыхание не задержал, — объяснил «Нисам зауставио дисање», објаснио
он. је.

— А если бы задержал? — спросил «А да си га зауставио?» упитао је


Антон. Антон.

Он смотрел на Анку. Гледао је Анку.


Анка сильным движением оттянула Анка је јаким покретом повукла
рычаг тетивы. полугу тетиве.

Мускулы у нее были отличные — Мишиће је имала изузетно развијене.


Антон с удовольствием смотрел, как Антон је са задовољством посматрао
како се под препланулом кожом
прокатился под смуглой кожей
померила чврста кугла бицепса.
твердый шарик бицепса.
Анка очень тщательно прицелилась и Пажљиво је нанишанила и опалила још
выстрелила еще раз. једном.

Вторая стрела с треском воткнулась в Друга стрела се са треском забила у


ствол немного ниже первой. дебло нешто мало испод прве.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Зря мы это делаем, — сказала Анка, «Бадава то радимо», рекла је Анка,
опуская арбалет. спуштајући свој самострел.

— Что? — спросил Антон. «Шта?» упитао је Антон.


— Деревья портим, вот что. «Дрвеће уништавамо, ето шта је.
Один малек вчера стрелял в дерево из Један клиња је јуче пуцао у дрво из
лука, так я его заставила зубами лука, а, ја сам га натерала да зубима
ишчупа стрелу.»
стрелы выдергивать.
— Пашка, — сказал Антон. — Сбегал «Пашка», рекао је Антон, «могао би да
бы, у тебя зубы хорошие. отрчиш, зуби су ти одлични.»

— У меня зуб со свистом, — ответил «А зуби су ми на раздељак», одговорио


Пашка. је Пашка.

— Ладно, — сказала Анка. «Нека буде», рекла је Анка.


— Давайте что-нибудь делать. «Хајде да нешто радимо.»
— Неохота мне лазить по обрывам, — «Не вере ми се нешто по тим
сказал Антон. урвинама», рекао је Антон.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Мне тоже неохота. «Ни мени.
Пошли прямо. Идемо право.»
— Куда? — спросил Пашка. «Где то?» упитао је Пашка.
— Куда глаза глядят. «Где нас очи воде.»
— Ну? — сказал Антон. «Но?» рекао је Антон.
— Значит, в сайву, — сказал Пашка. «Значи, у сајву», рекао је Пашка.
— Тошка, пошли на Забытое Шоссе. «Тошка, хајдемо на Заборављени
Булевар.
Помнишь? Сећаш ли се?»
— Еще бы! «Како да не!»
— Знаешь, Анечка… — начал Пашка. «Знаш, Ањечка…» почео је Пашка.
— Я тебе не Анечка, — резко сказала «Ја ти нисам никаква тамо Ањечка»,
Анка. реско му је одговорила Анка.

Она терпеть не могла, когда ее Није подносила да јој се обраћају


называли не Анка, а как-нибудь еще. другачије него са Анка.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Антон это хорошо запомнил. Антон је то добро запамтио.
Он быстро сказал: Брзо је рекао:
— Забытое Шоссе. «Заборављени Булевар.
По нему не ездят. По њему се нико више не вози.
И на карте его нет. Нема га ни на мапи.
И куда идет, совершенно неизвестно. И где води, то се уопште не зна.»
— А вы там были? «А јесте ли били тамо?»
— Были. «Јесмо.
Но не успели исследовать. Али нисмо успели да га истражимо.»
— Дорога из ниоткуда в никуда, — «Пут из ниоткуда и у никуда»,
изрек оправившийся Пашка. издекламовао је Пашка, дошавши себи.

— Это здорово! — сказала Анка. «Одлично!» рекла је Анка.


Глаза у нее стали как черные щелки. Очи су јој постале налик на црне
прорезе.
— Пошли. «Идемо.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
К вечеру дойдем? Хоћемо ли стићи до вечери?»
— Ну что ты! До двенадцати дойдем. «Шта ти је! До поднева ћемо бити
тамо.»
Они полезли вверх по обрыву. Кренули су нагоре урвином.
На краю обрыва Пашка обернулся. На рубу урвине Пашка се осврнуо.
Внизу было синее озеро с Доле се налазило плаво језеро са
желтоватыми проплешинами отмелей, жућкастим плићацима, чамац на песку
и велики кругови који су се
лодка на песке и большие
концентрично ширили на води мирној
расходящиеся круги на спокойной као уље крај обале — то је вероватно
маслянистой воде у берега — излетела из воде она штука.
вероятно, это плеснула та самая щука.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
И Пашка ощутил обычный Пашка је осетио уобичајено
неопределенный восторг, как всегда, неодређено одушевљење, као и увек,
када су Тошка и он бежали из
когда они с Тошкой удирали из
интерната и када се пред њима налазио
интерната и впереди был день полной дан потпуне неизвесности на
независимости с неразведанными неистраженим местима са јагодама,
местами, с земляникой, с горячими врелим ливадама без иједног човека,
безлюдными лугами, с серыми сивим гуштерима, леденом водом и
ящерицами, с ледяной водой в изненадним изворима.
неожиданных родниках.
И, как всегда, ему захотелось заорать И, као и увек, зажелео је да заурла и
и высоко подпрыгнуть, и он високо поскочи, и то је тог истог часа
и учинио, и Антон га је, смејући се
немедленно сделал это, и Антон,
погледао, и он је угледао у Антоновим
смеясь, поглядел на него, и он увидел очима потпуно разумевање.
в глазах Антона совершенное
понимание.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
А Анка вложила два пальца в рот и Анка је ставила два прста у уста и
лихо свистнула, и они вошли в лес. вешто зазвиждала, и ушли су у шуму.

Лес был сосновый и редкий, ноги Шума је била четинарска и ретка, ноге
скользили по опавшей хвое. су клизиле по опалим иглицама.

Косые солнечные лучи падали между Коси сунчеви зраци падали су између
прямых стволов, и земля была вся в правих стабала, и земља је била сва
покривена златним мрљама.
золотых пятнах.
Пахло смолой, озером и земляникой; Мирисало је на смолу, језеро и јагоде;
где-то в небе верещали невидимые негде у небу цвркутале су невидљиве
птице.
пичужки.
Анка шла впереди, держа арбалет под Анка је ишла испред свих, држећи свој
мышкой, и время от времени самострел под мишком, и повремено
се нагињала да узбере крваве, као
нагибалась за кровавыми, будто
лаком прекривене јагоде.
лакированными, ягодами земляники.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Антон шел следом с добрым боевым Антон је ишао за њом са добрим
устройством маршала Тоца на плече. старим оружјем маршала Тоца о
рамену.
Колчан с добрыми боевыми стрелами Тоболац са добрим борбеним стрелама
тяжко похлопывал его по заду. лупкао га је по стражњици.

Он шел и поглядывал на Анкину шею Ишао је и бацао поглед на Анкин врат


— загорелую, почти черную, с — преплануо, готово црн, са
пршљеновима који су се јасно
выступающими позвонками.
истицали.
Иногда он озирался, ища Пашку, но Понекад се освртао тражећи Пашку,
Пашки не было видно, только по али се Пашка није видео, само се
повремено, час десно, час лево видео
временам то справа, то слева
на сунцу његов црвени повез.
вспыхивала на солнце его красная
повязка.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Антон представил себе, как Пашка Антон је замислио како Пашка нечујно
бесшумно скользит между соснами с клизи међу јелама са карабином ‘на
готовс’; испруживши напред своје
карабином наготове, вытянув вперед
грабљиво, мршаво лице са носем који
хищное худое лицо с облупленным се Ијуштио.
носом.
Пашка крался по сайве, а сайва не Пашка се прикрадао по сајви, а сајва се
шутит. не шали.

Сайва, приятель, спросит — и надо Сајва пријатељу може изненада да ти


успеть ответить, подумал Антон и постави питање — и треба јој одмах
одговорити, помислио је Антон и
пригнулся было, но впереди была
повио се, али се пред њим налазила
Анка, и она могла оглянуться. Анка и она је могла да се осврне,
Получилось бы нелепо. испало би глупо.
Анка оглянулась и спросила: Анка се осврнула и упитала:
— Вы ушли тихо? Антон пожал «А ви сте тихо киднули?» Антон је
плечами. слегао раменима.

— Кто же уходит громко? «А ко то кида бучно?»


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Я, кажется, все-таки нашумела, — «А ја сам, чини ми се, ипак дигла
озабоченно сказала Анка. буку», забринуто је рекла Анка.

— Я уронила таз — и вдруг в коридоре «Испустила сам лавор — и наједном у


шаги. ходнику кораци.

Наверное, Дева Катя — она сегодня в То је сигурно била Дева Каћа — она је
дежурных. данас дежурна.

Пришлось прыгать в клумбу. Морала сам да скочим у рунделу са


цвећем.
Как ты думаешь, Тошка, что за цветы Шта мислиш, Тошка, какво то цвеће
растут на этой клумбе? расте у тој рундели?»

Антон сморщил лоб. Антон је намрштио чело.


— У тебя под окном? Не знаю. «Под твојим прозором? Не знам.
А что? А зашто?»
— Очень упорные цветы. «Упорно неко цвеће.
«Не гнет их ветер, не валит буря». Не савија га ветар, не обара бура.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
В них прыгают несколько лет, а им У њега сви скачу већ неколико година,
хоть бы что. а њему — ништа.»

— Интересно, — сказал Антон «Интересантно», рекао је Антон


глубокомысленно. дубокомисаоно.

Он вспомнил, что под его окном тоже Сетио се да се под његовим прозором
клумба с цветами, которые «не гнет такође налази рундела са цвећем које
‘ветар не савија и не обара бура’.
ветер и не валит буря».
Но он никогда не обращал на это Али он на то никада није обраћао
внимания. пажњу.

Анка остановилась, подождала его и Анка се зауставила, сачекала га и


протянула горсть земляники. пружила му прегршт јагода.

Антон аккуратно взял три ягоды. Антон је пажљиво узео три плода.
— Бери еще, — сказала Анка. «Узми још», рекла је Анка.
— Спасибо, — сказал Антон. — Я «Хвала», рекао је Антон, «волим да
люблю собирать по одной. узимам по једну.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
А Дева Катя вообще ничего, верно? А Дева Каћа није лоша, зар не?»
— Это кому как, — сказала Анка. «Зависи», рекла је Анка.
— Когда человеку каждый вечер «Када човеку свако вече изјављују да
заявляют, что у него ноги то в грязи, су му ноге час блатњаве, а час опет
прашњаве…»
то в пыли…
Она замолчала. Ућутала је.
Было удивительно хорошо идти с нею Било је задивљујуће дивно шетати са
по лесу плечом к плечу вдвоем, њом удвоје по шуми раме уз раме,
дотичући је голим лактовима, и
касаясь голыми локтями, и
посматрати је — како је лепа, вешта и
поглядывать на нее — какая она необично добра и какве су јој дивне
красивая, ловкая и необычно сиве очи са црним трепавицама.
доброжелательная и какие у нее
большие серые глаза с черными
ресницами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Да, — сказал Антон, протягивая «Да», рекао је Антон, пружајући руку
руку, чтобы снять блеснувшую на да смакне паучину која је заблистала
на сунцу.
солнце паутину.
— Уж у нее-то ноги не пыльные. «А њој ноге нису ни прашњаве.
Если тебя через лужи носят на руках, Ако те кроз баре носе на рукама, онда
тогда, понимаешь, не запылишься… се, разумеш ли ме, нећеш;
запрашити…»
— Кто это ее носит? «Ко је то носи?»
— Генрих с метеостанции. «Хенрих из метеоролошке станице.
Знаешь, здоровый такой, с белыми Знаш, онај огроман, са готово белом
волосами. косом.»

— Правда? «Одиста?»
— А чего такого? Каждый малек знает, «А зашто да не? Чак и свако дете зна
что они влюблены. да су заљубљени.»

Они опять замолчали. Поново су ућутали.


Антон глянул на Анку. Антон је бацио поглед на Анку.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Глаза у Анки были как черные Анкине очи су биле као црни прорези.
щелочки.
— А когда это было? — спросила она. «А када је то било?» упитала је.
— Да было в одну лунную ночь, — «Једне ноћи када је био пун месец»,
ответил Антон без всякой охоты. одговорио је Антон преко воље.

— Только ты смотри не разболтай. «Само пази, не причај много о томе.»


Анка усмехнулась. Анка се осмехнула.
— Никто тебя за язык не тянул, «Нико те није вукао за језик, Тошка»,
Тошка, — сказала она. рекла је.

— Хочешь земляники? «Хоћеш ли јагоде?»


Антон машинально сгреб ягоды с Антон је махинално смакао јагоде са
испачканной ладошки и сунул в рот. прљавог длана и стрпао их у уста.

Не люблю болтунов, подумал он. Не волим торокала, помислио је.


Терпеть не могу трепачей. Не подносим торокала.
Он вдруг нашел аргумент. Али, наједном је пронашао аргумент.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Тебя тоже когда-нибудь будут «Тебе ће такође једном носити на
таскать на руках. рукама.

Тебе приятно будет, если начнут об И, хоће ли ти бити пријатно, ако о томе
этом болтать? почну да брбљају?»

— Откуда ты взял, что я собираюсь «Одакле ти само идеја да ћу


болтать? — рассеянно сказала Анка. избрбљати?» расејано га је упитала
Анка.
— Я вообще не люблю болтунов. «Не подносим торокала.»
— Слушай, что ты задумала? «Слушај, а шта си то смислила?»
— Ничего особенного. — Анка пожала «Ништа нарочито», Анка је слегла
плечами. раменима.

Немного погодя она доверительно Нешто касније је рекла у поверењу:


сообщила: — Знаешь, мне ужасно «Знаш, дојадило ми је да свако божје
вече два пута перем ноге.»
надоело каждый божий вечер дважды
мыть ноги.
Бедная Дева Катя, подумал Антон. Јадна Дева Каћа, помислио је Антон.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Это тебе не сайва. То ти није сајва.
Они вышли на тропинку. Изашли су на стазу.
Тропинка вела вниз, и лес становился Стаза се спуштала низбрдо, и шума је
все темнее и темнее. постајала све мрачнија и мрачнија.

Здесь буйно росли папоротник и Овде су бујно расли папрат и висока,


высокая сырая трава. влажна трава.

Стволы сосен были покрыты мхом и Борова стабла била су прекривена


белой пеной лишайников. маховином и белом пеном лишаја.

Но сайва не шутит. Али, сајва се не шали.


Хриплый голос, в котором не было Промукао глас, у коме није било ничег
ничего человеческого, неожиданно Ијудског, наједном је заурлао:
проревел:
— Стой! Бросай оружие — ты, «Стој! Бацај оружје — ти, благородни
благородный дон, и ты, дона! доне, и ти, дона!»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Когда сайва спрашивает, надо успеть Када сајва нешто захтева, треба умети
ответить. одговорити.

Точным движением Антон сшиб Анку в Прецизним покретом Антон је оборио


папоротники налево, а сам прыгнул в Анку у папрат налево, а сам је скочио
у папрат удесно, притајио се и сакрио
папоротники направо, покатился и
иза трулог пања.
залег за гнилым пнем.
Хриплое эхо еще отдавалось в стволах Промукли ехо је још одзвањао међу
сосен, а тропинка была уже пуста. боровим стаблима, а стаза је већ била
пуста.
Наступила тишина. Завладала је тишина.
Антон, завалившись на бок, вертел Антон, је, претуривши се на страну,
колесико, натягивая тетиву. вртео точкић затежући тетиву.

Хлопнул выстрел, на Антона Одјекнуо је пуцањ, на Антона је


посыпался какой-то мусор. почело да пада некакво труње.

Хриплый нечеловеческий голос Промукао, нељудски глас је известио:


сообщил:
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Дон поражен в пятку! «Дон је погођен у пету!»
Антон застонал и подтянул ногу. Антон је почео да стење и тргао је
ногу.
— Да не в эту, в правую, — поправил «Ма не у ту, већ у десну», исправио га
голос. је глас.

Было слышно, как Пашка хихикает. Чуло се како Пашка пућка од смеха.
Антон осторожно выглянул из-за пня, Антон је опрезно промолио главу иза
но ничего не было видно в сумеречной пања, али се у сумрачној зеленој каши
ништа није видело.
зеленой каше.
В этот момент раздался пронзительный У том моменту се зачуо продоран
свист и шум, как будто упало дерево. фијук и шум, као да је пало дрво.

— Уау!… «Јој!...
— сдавленно заорал Пашка. « пригушено је кукао Пашка.
— Пощады! Пощады! Не убивайте «Поштедите ме, молим вас!
меня! Поштедите! Не убијајте ме!»

Антон сразу вскочил. Антон је одмах скочио.


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Навстречу ему из папоротников, У сусрет му је из папрати, повлачећи
пятясь, вылез Пашка. се уназад, изашао Пашка.

Руки его были подняты над головой. Руке су му биле дигнуте над главом.
Голос Анки спросил: Анкин глас је упитао:
— Тошка, ты видишь его? «Тошка, видиш ли га?»
— Как на ладони, — одобрительно «Као на длану», са одобравањем је
отозвался Антон. одговорио Антон.

— Не поворачиваться! — крикнул он «Не окрећи се!» подвикнуо је Пашки.


Пашке.
— Руки за голову! «Руке на главу!»
Пашка покорно заложил руки за Пашка је покорно ставио руке на главу
голову и объявил: и изјавио:

— Я ничего не скажу. «Ништа нећу рећи.»


— Что полагается с ним делать, «Тошка — шта да се уради са њим?»
Тошка? — спросила Анка. упитала је Анка.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Сейчас увидишь, — сказал Антон и «Сада ћеш видети», рекао је Антон и
удобно уселся на пень, положив сместио се што је удобније могао на
пањ, ставивши самострел на колена.
арбалет на колени.
— Имя! — рявкнул он голосом Гексы «Име!» Дрекнуо је гласом Хексе
Ируканского. Ируканског.

Пашка изобразил спиной презрение и Пашка је леђима показао свој презир и


неповиновение. непокорност.

Антон выстрелил. Антон је опалио.


Тяжелая стрела с треском вонзилась в Тешка стрела се бучно забила у грану
ветку над Пашкиной головой. над Пашкином главом.

— Ого! — сказал голос Анки. «Охо!» проговорио је Анкин глас.


— Меня зовут Бон Саранча, — «Ја сам Бон Скакавац», преко воље је
неохотно признался Пашка. признао Пашка.

— «И здесь он, по-видимому, лжет — «И овде ће он, према свему издахнути


один из тех, кто были с ним». — један од оних што бејаху са њим.»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Известный насильник и убийца, — «Чувени силеџија и убица», објаснио је
пояснил Антон. Антон.

— Но он никогда ничего не делает «Али, он никада ништа не ради тек


даром. онако.

Кто послал тебя? Ко те је послао?»


— Меня послал дон Сатарина «Послао ме је дон Сатарина
Беспощадный, — соврал Пашка. Непоштедни», слагао је Пашка.

Антон презрительно сказал: Антон је презриво рекао:


— Вот эта рука оборвала нить «Ова рука овде је прекинула нит
зловонной жизни дона Сатарины два смрдљивог живота дона Сатарине пре
две године у Кањону Тешких Мачева.»
года назад в Урочище Тяжелых Мечей.
— Давай я всажу в него стрелу? — «Да опалим стрелу у њега?» упитала је
предложила Анка. Анка.

— Я совершенно забыл, — поспешно «Потпуно сам заборавио», брзо је


сказал Пашка. — В действительности рекао Пашка, «У ствари, послао ме је
Арата Лепи.
меня послал Арата Красивый.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Он обещал мне сто золотых за ваши Обећао ми је сто златника за ваше
головы. главе.

Антон хлопнул себя по коленям. « Антон се лупио по коленима.


— Вот брехун! — вскричал он. «Какав лажљивац!» повикао је.
— Да разве станет Арата связываться с «Па зар ће Арата да се повезује са
таким негодяем, как ты! таквим ништавилом као што си ти!»

— Можно я все-таки всажу в него «Како би било да ипак опалим стрелу у


стрелу? — кровожадно спросила Анка. њега?» крвожедно је упитала Анка.

Антон демонически захохотал. Антон је почео демонски да се смеје.


— Между прочим, — сказал Пашка, — «Узгред буди речено», рекао је
у тебя отстрелена правая пятка. Пашка», погодио сам те у десну пету.

Пора бы тебе истечь кровью. Време би било да ти истече крв.»


— Дудки! — возразил Антон. «Шипак», успротивио се Антон.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Во-первых, я все время жую кору «Као прво, све време жваћем кору
белого дерева, а во-вторых, две белог дрвета, а као друго, две предивне
варварке су већ превиле моје ране.»
прекрасные варварки уже перевязали
мне раны.
Папоротники зашевелились, и Анка Папрат је почела да се помиче, и Анка
вышла на тропинку. је изашла на стазу.

На щеке ее была царапина, колени На образу јој се видела огреботина,


были вымазаны в земле и зелени. колена су јој била измазана земљом и
лишћем.
— Пора бросить его в болото, — «Време је да га бацимо у блато», рекла
объявила она. је.

— Когда враг не сдается, его «Када се непријатељ не предаје, њега


уничтожают. треба уништити.»

Пашка опустил руки. Пашка је спустио руке.


— Вообще-то ты играешь не по «Све у свему, не придржаваш се
правилам, — сказал он Антону. правила игре», рекао је Антону.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— У тебя все время получается, что «Код тебе стално испада да је Хекса
Гекса хороший человек. добар човек.»

— Много ты знаешь! — сказал Антон и «А много ми па ти знаш», рекао је


тоже вышел на тропинку. Антон и такође изашао на стазу.

— Сайва не шутит, грязный наемник. «Сајва се не шали, прљави најамниче.»


Анка вернула Пашке карабин. Анка је вратила Пашки карабин.
— Вы что, всегда так палите друг в «А шта, јер ви увек тако пуцате један у
друга? — спросила она с завистью. другога?» упитала је са завишћу.

— А как же! — удивился Пашка. «Него шта!» зачудио се Пашка.


— Что, нам кричать: «Кх-кх! Пу-пу!» «А шта је, је л’ би можда требало да
— что ли? В игре нужен элемент вичемо: ‘Пу! — пу!’ — шта ли? У игри
је неопходан елеменат ризика.»
риска!
Антон небрежно сказал: Антон је немарно рекао:
— Например, мы часто играем в «Ми се на пример често играмо
Вильгельма Телля. Виљема Тела.»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— По очереди, — подхватил Пашка. «Наизменично», прихватио је Пашка.
— Сегодня я стою с яблоком, а завтра «Данас ја стојим са јабуком на глави, а
он. сутрадан он.»

Анка оглядела их. Анка их је погледала.


— Вот как? — медленно сказала она. «Тако значи?» рекла је лагано.
— Интересно было бы посмотреть. «Било би интересантно видети то.»
— Мы бы с удовольствием, — ехидно «Са задовољством бисмо ти показали»
сказал Антон. — Яблока вот нет. саркастично је рекао Антон, «али
немамо јабуку.»
Пашка широко ухмылялся. Пашка се смејуљио.
Тогда Анка сорвала у него с головы Тада му је Анка смакла са главе повез
пиратскую повязку и быстро свернула и брзо смотавши га направила од њега
лопту.
из нее длинный кулек.
— Яблоко — это условность, — сказала «Јабука — то је условност», рекла је.
она.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Вот отличная мишень. Сыграем в «Ево одличне мете да се играмо
Вильгельма Телля. Виљема Тела.»

Антон взял красный кулек и Антон је узео црвени смотуљак и


внимательно осмотрел его. пажљиво га прегледао.

Он взглянул на Анку — глаза у нее Погледао је Анку — очи су јој биле


были как щелочки. А Пашка као уски прорези, а Пашка се забављао
— било му је весело.
развлекался — ему было весело.
Антон протянул ему кулек. Антон му је пружио смотуљак.
— «В тридцати шагах промаха в карту «На тридесет корачаји нећу
не дам, — ровным голосом сказал он. промашити карту», рекао је мирним
гласом, «разуме се, из добро ми
— Разумеется, из знакомых
познатог пиштоља.»
пистолетов».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— «Право? — сказала Анка и «Одиста?» рекла је Анка и обратила се
обратилась к Пашке: — А ты, мой друг, Пашки: «А ти, драги мој, да ли ћеш ти
погодити карту на тридесет корачаји?»
попадешь ли в карту на тридцати
Пашка је намештао смотуљак на глави.
шагах?» Пашка пристраивал колпак на
голове.
— «Когда-нибудь мы попробуем, — «Једном ћемо покушати», рекао је,
сказал он, скаля зубы. кезећи зубе.

— В свое время я стрелял не худо». «Својевремено нисам лоше пуцао.»


Антон повернулся и пошел по Антон се окренуо и кренуо стазом,
тропинке, вслух считая шаги: гласно одбројавајући кораке:

— Пятнадцать… шестнадцать… «Петнаест… шеснаест…


семнадцать… седамнаест…»

Пашка что-то сказал — Антон не Пашка је нешто рекао — Антон га није


расслышал, и Анка громко чуо, и Анка се гласно насмејала.
рассмеялась.
Как-то слишком громко. Некако чак превише гласно.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Тридцать, — сказал Антон и «Тридесет», рекао је и окренуо се.
повернулся.
На тридцати шагах Пашка выглядел Са тридесет корачаји раздаљине
совсем маленьким. Пашка је изгледао сасвим мали.

Красный треугольник кулька торчал у Црвени троугао смотуљка на глави


него на голове, как шутовской колпак. изгледао је као капа дворске луде.

Пашка ухмылялся. Пашка се смејуљио.


Он все еще играл. Он се још играо.
Антон нагнулся и стал неторопливо Антон се сагао и почео лагано да
натягивать тетиву. затеже тетиву.

— Благословляю тебя, отец мой «Нека си благословен, оче мој


Вильгельм! — крикнул Пашка. Виљеме!» повикао је Пашка.

— И благодарю тебя за все, что бы ни «И захваљујем ти се за све, ма шта да


случилось. се десило.»

Антон наложил стрелу и выпрямился. Антон је ставио стрелу и исправио се.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Пашка и Анка смотрели на него. Пашка и Анка су га посматрали.
Они стояли рядом. Стајали су близу једно другога.
Тропинка была как темный сырой Стаза је личила на таман, влажан
коридор между высоких зеленых стен. ходник међу високим, зеленим
зидовима.
Антон поднял арбалет. Антон је дигао свој самострел.
Боевое устройство маршала Тоца стало Борбено оружје маршала Тоца постало
необычайно тяжелым. је некако необично тешко.

Руки дрожат, подумал Антон. Руке ми дрхте, помислио је Антон.


Плохо. То је већ лоше.
Зря. И непотребно.
Он вспомнил, как зимой они с Пашкой Сетио се како су зими Пашка и он
целый час кидали снежки в чугунную читав један сат бацали грудве у
металну шишарку на стубу ограде.
шишку на столбе ограды.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Кидали с двадцати шагов, с Бацали су их са двадесет корачаји
пятнадцати и с десяти — и никак не раздаљине, са петнаест и са десет —
никако нису могли да је погоде.
могли попасть.
А потом, когда уже надоело и они А после, када им је све то већ дојадило
уходили, Пашка небрежно, не глядя и када су се спремали да крену, Пашка
је немарно, не гледајући, бацио
бросил последний снежок и попал.
последњу грудву и погодио.
Антон изо всех сил вдавил приклад в Антон је свом снагом забио кундак у
плечо. згиб рамена.

Анка стоит слишком близко, подумал Анка стоји сувише близу, помислио је.
он.
Он хотел было крикнуть ей, чтобы она Хтео је да јој повиче да се удаљи, али
отошла, но понял, что это было бы је схватио да би то било глупо.
глупо.
Выше. Више.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Еще выше… Еще… Его вдруг охватила Још мало… Још… Наједном је постао
уверенность, что, если он даже уверен да ће се стрела, тешка једну
фунту, чак ако им окрене и леђа,
повернется к ним спиной, фунтовая
забити тачно у Пашкину преконосицу,
стрела все равно вонзится точно в између веселих, зелених очију.
Пашкину переносицу, между веселыми
зелеными глазами.
Он открыл глаза и посмотрел на Отворио је очи и погледао Пашку.
Пашку.
Пашка больше не ухмылялся. Пашка се више није смејуљио.
А Анка медленно-медленно поднимала Анка је лагано-лагано дизала руке са
руку с растопыренными пальцами, и раљиреним прстима и лице јој је
постало напето и некако превише
лицо у нее было напряженное и очень
одрасло.
взрослое.
Тогда Антон поднял арбалет еще выше Тада је Антон дигао самострел још
и нажал на спусковой крючок. више и повукао ороз.

Он не видел, куда ушла стрела. Није видео где је стрела отиљла.


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Промазал, — сказал он очень «Промашио сам», рекао је гласно.
громко.
Переступая на негнущихся ногах, он Кренуо је стазом ногама које се нису
двинулся по тропинке. савијале.

Пашка вытер красным кульком лицо, Пашка је обрисао црвеним смотуљком


встряхнув, развернул его и стал лице, затресао га, раширио и почео да
повезује главу.
повязывать голову.
Анка нагнулась и подобрала свой Анка се сагла и дигла свој самострел.
арбалет.
Если она этой штукой трахнет меня по Ако ме том стварчицом лупне по
голове, подумал Антон, я ей скажу глави, помислио је Антон, рећи ћу јој
хвала.
спасибо.
Но Анка даже не взглянула на него. Али, Анка га није чак ни погледала.
Она повернулась к Пашке и спросила: Окренула се Пашки и упитала га:
— Пошли? «Идемо?»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Сейчас, — сказал Пашка. «Одмах», рекао је Пашка.
Он посмотрел на Антона и молча Погледао је Антона и ћутке лупио
постучал себя согнутым пальцем по самога себе савијеним прстом по челу.
лбу.
— А ты уже испугался, — сказал «А ти си се већ преплашио», рекао је
Антон. Антон.

Пашка еще раз постучал себя пальцем Пашка се још једном лупио прстом по
по лбу и пошел за Анкой. челу и кренуо за Анком.

Антон плелся следом и старался Антон је ишао за њима и трудио се да


подавить в себе сомнения. потисне сумње у себи.

А что я, собственно, сделал, вяло А шта сам ја то у ствари и урадио,


думал он. потиштено је мислио.

Чего они надулись? Ну Пашка ладно, Зашто су се само надули! Но, Пашку
он испугался. разумем, преплашио се.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Только еще неизвестно, кто больше Само се још не зна ко се више ио —
трусил — Вильгельм-папа или Телль- Виљем— тата или Тел-син.
сын.
Но Анка-то чего? Надо думать, Ах, шта је онда са Анком? Према
перепугалась за Пашку. свему, преплашила се за у.

А что мне было делать? Вот тащусь за А шта је па требало да радим? Ето,
ними, как родственник. вучем се за њима, као непотребни
рођак.
Взять и уйти. Најбоље ће бити да одем.
Поверну сейчас налево, там хорошее Сада ћу скренути улево, тамо је једна
болото. мочвара.

Может, сову поймаю. Можда ћу још и сову успети да


уловим.
Но он даже не замедлил шага. Али, он није успорио чак ни корак.
Это значит навсегда, подумал он. То је значи заувек, помислио је.
Он читал, что так бывает очень часто. Читао је да се то често дешава.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Они вышли на заброшенную дорогу На забачени пут стигли су чак и раније
даже раньше, чем думали. него што су мислили.

Солнце стояло высоко, было жарко. Сунце је већ стајало високо, било је
ужасно вруће.
За шиворотом кололись хвойные За оковратником су боцкале јелове
иголки. иглице.

Дорога была бетонная, из двух рядов Пут је био од бетона састављен од два
серо-рыжих растрескавшихся плит. низа сиво-зарђалих, испуцаних
бетонских плоча.
В стыках между плитами росла густая Кроз пукотине међу спојевима
сухая трава. пробијала се густа, сува трава.

На обочинах было полно пыльного По ивици пута растао је густ, прашњав


репейника. коров.

Над дорогой с гудением пролетали Над путем су брундали бумбари, и


бронзовки, и одна нахально стукнула један је безобразно лупио Антона
право у чело.
Антона прямо в лоб.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Было тихо и томно. Било је тихо и спарно.
— Глядите! — сказал Пашка. «Погледајте», рекао је Пашка.
Над серединой дороги на ржавой Над средином пута, на зарђалој жици,
проволоке, протянутой поперек, висел затегнутој попреко, висила је округла
метална плоча, прекривена испуцалом
круглый жестяной диск, покрытый
бојом.
облупившейся краской.
Судя по всему, там был изображен Судећи по свему, на диску је био
желтый прямоугольник на красном приказан жути правоугаоник на
црвеној позадини.
фоне.
— Что это? — без особого интереса «Шта је то?» упитала је без неког-
спросила Анка. посебног интересовања Анка.

— Автомобильный знак, — сказал «Аутомобилски знак», рекао је Пашка.


Пашка.
— «Въезд запрещен». «Улаз забрањен.»
— «Кирпич», — пояснил Антон. «Цигла», објаснио је Антон.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— А зачем он? — спросила Анка. «А шта она значи?» упитала је Анка.
— Значит, вон туда ехать нельзя, — «Значи да тамо не сме да се иде»,
сказал Пашка. рекао је Пашка.

— А зачем тогда дорога? «А шта ће онда овде пут?»


Пашка пожал плечами. Пашка је слегао раменима.
— Это же очень старое шоссе, — «То је јако стари пут», рекао је.
сказал он.
— Анизотропное шоссе, — заявил «Анизотропан пут», изјавио је Антон.
Антон.
Анка стояла к нему спиной. Анка му је била окренута Иеђима.
— Движение только в одну сторону. «Кретање само у једном правцу.»
— Мудры были предки, задумчиво «Мудри су били наши преци»,
сказал Пашка. замишљено је рекао Пашка.

— Этак едешь-едешь километров «Возиш се тако једно две стотине


двести, вдруг — хлоп! — «кирпич». километара, и наједном — ето ти
на! — ‘цигла’.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
И ехать дальше нельзя, и спросить не Нити можеш даље да идеш, нити имаш
у кого. кога да приупиташ.»

— Представляешь, что там может быть «Шта ли може да буде иза тог знака!»
за этим знаком! — сказала Анка. рекла је Анка.

Она огляделась. Осврнула се.


Кругом на много километров был Унаоколо, на много километара
безлюдный лес, и не у кого было налазила се потпуно пуста без и једног
јединог човека шума, и нису имали
спросить, что там может быть за этим
уопште кога да упитају шта би могло
знаком. да буде иза тог знак.
— А вдруг это вовсе и не «кирпич»? — «А можда то уопште и није ‘цигла’?»
сказала она. рекла је.

— Краска-то вся облупилась… «Боја је сва отпала…»


Тогда Антон тщательно прицелился и Тада је Антон пажљиво нанишанио и
выстрелил. опалио.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Было бы здорово, если бы стрела Било би одиста фантастично, да је
перебила проволоку и знак упал бы стрела прекинула жицу, и да је знак
пао пред саме Анкине ноге.
прямо к ногам Анки.
Но стрела попала в верхнюю часть Али, стрела је погодила горњи део
знака, пробила ржавую жесть, и вниз знака, пробила зарђали плех, и на
земљу је почела да отпада само
посыпалась только высохшая краска.
сасушена боја.
— Дурак, — сказала Анка, не «Будало», рекла је Анка, не окренувши
оборачиваясь. се.

Это было первое слово, с которым она То је била прва реч, са којом се
обратилась к Антону после игры в обратила Антону после игре Виљема
Тела.
Вильгельма Телля.
Антон криво улыбнулся. Антон је почео да се некако натмурено
смешка.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— «And enterprises of great and «Анд ентерприсес оф греат питцх анд
moment, — произнес он, — with this момент», изговорио је, «Wитх тхис
регард тхеир цуррент турн wаy анд
regard their current turn away and loose
лоасе тхе наме оф ацтион.
name of action».
(«И начинанья, вознесшиеся мощно, « Тако подухвати велики, што успех
сворачивая в сторону свой ход, теряют обећавају, пропадају од одлагања
сталних. Шекспир, (‘Хамлет’).
время действия» (Шекспир, «Гамлет»).
Верный Пашка закричал: Верни Пашка је наједном повикао.
— Ребята, здесь прошла машина! Уже «Момци, овуда су прошла кола! И то
после грозы! Вон трава примята! И после непогоде! Ево, овде је трава
изгажена! И овде…»
вот…
Везет Пашке, подумал Антон. Има среће Пашка, помислио је Антон.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Он стал разглядывать следы на дороге Почео је да разгледа трагове на путу и
и тоже увидел примятую траву и угледао изгажену траву и црни траг
гума на месту, где је аутомобил
черную полосу от протекторов в том
прикочио пред рупом у бетону.
месте, где автомобиль затормозил
перед выбоиной в бетоне.
— Ага! — сказал Пашка. «Аха!» рекао је Пашка.
— Он выскочил из-под знака. «Пролетео је испод знака!»
Это было ясно каждому, но Антон То је било јасно свакоме, али се Антон
возразил: побунио:

— Ничего подобного, он ехал с той «Ни помена, ишао је са оне стране.»


стороны.
Пашка поднял на него изумленные Пашка га је запањено погледао.
глаза.
— Ты что, ослеп? «Зар си ослепео, шта ли?»
— Он ехал с той стороны, — упрямо «Ишао је са оне стране», био је упоран
повторил Антон. Антон.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Пошли по следу. «Идемо по трагу.»
— Ерунду ты городишь! — возмутился «Лупеташ будалаштине! Лупеташ!»
Пашка. побунио се Пашка.

— Во-первых, никакой порядочный «Као прво, ни један иоле васпитан


водитель не поедет под «кирпич». возач не би кренуо испод ‘цигле’.

Во-вторых, смотри: вот выбоина, вот Као друго, погледај: ево рупчаге, ево
тормозной след… Так откуда он ехал? трага коћења… Но, одакле је онда
ишао?»
— Что мне твои порядочные! Я сам «Шта ме се тичу ти твоји ‘васпитани’!
непорядочный, и я пойду под знак. Васпитан сам и идем испод знака.»

Пашка взбеленился. Пашка је позеленео од беса.


— Иди куда хочешь! — сказал он, «Иди где хоћеш!» рекао је, лако
слегка заикаясь. муцајући.

— Недоумок. Незрели створе.


Совсем обалдел от жары! Сасвим си полудео од спатине!»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Антон повернулся и, глядя прямо Антон се окренуо и, гледајући право
перед собой, пошел под знак. преда се, кренуо испод знака.

Ему хотелось только одного: чтобы Хтео је само једно: да се испред њега
впереди оказался какой-нибудь нађе некакав мост дигнут у ваздух и да
мора да се пробија у том правцу.
взорванный мост и чтобы нужно было
прорваться на ту сторону.
Какое мне дело до этого Шта ме се тичу твоји васпитани! —
порядочного! — думал он. мислио је.

— Пусть идут, куда хотят… со своим — Нека иду, где хоће… са својим
Пашенькой. Пашком.

Он вспомнил, как Анка срезала Павла, Сетио се како је Анка одрезала Павлу,
когда тот назвал ее Анечкой, и ему када јој се овај обратио са ‘Ањечка’; и
осетио се нешто лакше.
стало немного легче.
Он оглянулся. Осврнуо се.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Пашку он увидел сразу: Бон Саранча, Пашку је одмах угледао: Бон Скакавац,
согнувшись в три погибели, шел по сагавши се над самом земљом, кретао
се трагом тајанствених кола.
следу таинственной машины.
Ржавый диск над дорогой тихонько Зарђали диск над путем лагано се
покачивался, и сквозь дырку мелькало њихао и кроз рупу се назирало модро
небо.
синее небо.
А на обочине сидела Анка, уперев А на ивици пута је седела Анка,
локти в голые колени и положив ослонивши лактове на гола колена и
ставивиши браду на стегнуте песнице.
подбородок на сжатые кулаки.
…Они возвращались уже в сумерках. …Враћали су се тек предвече.
Ребята гребли, а Анка сидела на руле. Момци су веслали, а Анка је седела на
крми.
Над черным лесом поднималась Над црном шумом дизао се пурпурни
красная луна, неистово вопили месец, неподношљиво су крекетале
жабе.
лягушки.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Так здорово все было задумано, — «Како је све било дивно смишљено»,
сказала Анка грустно. рекла је тужно Анка.

— Эх, вы!… «Ех, ви!…»


Ребята промолчали. Дечаци су оћутали.
Затем Пашка вполголоса спросил: Тада је Пашка полугласно упитао:
— Тошка, что там было, под знаком? «Тошка, шта је било тамо, под
знаком?»
— Взорванный мост, — ответил Антон. «Мост дигнут у ваздух», одговорио је
Антон.
— И скелет фашиста, прикованный «И скелет фашисте, прикован ланцима
цепями к пулемету. за митраљез.

Он подумал и добавил: — Пулемет « Замислио се још мало и додао:


весь врос в землю… «Митраљез је буквално зарастао у
земљу…»
— Н-да… — сказал Пашка. «Да…» рекао је Пашка.
— Бывает. «Дешава се.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
А я там одному машину помог А ја сам тамо једноме помогао да
починить. поправи кола.»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
1 1
Когда Румата миновал могилу святого Када је Румата прошао гроб светог
Мики — седьмую по счету и Мике — седми по реду и последњи на
том путу, већ се било сасвим
последнюю на этой дороге, было уже
смрачило.
совсем темно.
Хваленый хамахарский жеребец, Много хваљени хамахарски ждребац,
взятый у дона Тамэо за карточный кога је од дон Тамеа добио на картама,
био је обично ђубре.
долг, оказался сущим барахлом.
Он вспотел, сбил ноги и двигался Био се ознојио, подбио ноге и кретао
скверной, вихляющейся рысью. се лошим, кривудавим касом.

Румата сжимал ему коленями бока, Румата му је стезао бокове коленима,


хлестал между ушами перчаткой, но он шибао рукавицом између ушију, али је
овај само преморено одмахивао
только уныло мотал головой, не
главом, не убрзавајући корак.
ускоряя шага.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Вдоль дороги тянулись кусты, похожие Дуж пута се налазило жбуње, које је у
в сумраке на клубы застывшего дыма. предвечерје личило на облаке
смрзнутог дима.
Нестерпимо звенели комары. Неподношљиво су зујали комарци.
В мутном небе дрожали редкие На мутном небу трепереле су ретке,
тусклые звезды. нејасне звезде.

Дул порывами несильный ветер, У налетима је дувао слаб ветар, топао


теплый и холодный одновременно, как и хладан истовремено, као и увек
ујесен у овој приморској земљи са
всегда осенью в этой приморской
загушљивим, прашњавим данима и
стране с душными, пыльными днями и леденим вечерима.
зябкими вечерами.
Румата плотнее закутался в плащ и Румата се чвршће замотао у плашт и
бросил поводья. пустио узенгије.

Торопиться не имело смысла. Није имало смисла да било куда жури.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
До полуночи оставался час, а До поноћи је имао још један сат, а
Икающий лес уже выступил над штуцава шума се већ појавила над
хоризонтом као црн, изгубљен гребен.
горизонтом черной зубчатой кромкой.
По сторонам тянулись распаханные По страни су се пружала узорана поља,
поля, мерцали под звездами болота, под звездама су светлуцале мочваре,
које су заударале на мртву рђу,
воняющие неживой ржавчиной,
тамнели су се брежуљци и иструлели
темнели курганы и сгнившие плотови из доба освајања.
частоколы времен Вторжения.
Далеко слева вспыхивало и гасло Далеко са леве стране појављивао се и
угрюмое зарево: должно быть, горела гасио тмуран одсјај: према свему,
горело је некакво село, једно од
деревушка, одна из бесчисленных
безбројних једноликих Мртвожора,
однообразных Мертвожорок, Обешењака, Пљачкаша, која су
Висельников, Ограбиловок, недавно недавно, царским указом променила
переименованных по августейшему имена у Жељена, Благодарна и
указу в Желанные, Благодатные и Анђеоска.
Ангельские.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
На сотни миль — от берегов Пролива и На стотине миља од обала Мореуза и
до сайвы Икающего леса — до сајве Штуцаве шуме — простирала
се та земља, прекривена облацима
простиралась эта страна, накрытая
комараца, раздирана јаругама, пуна
одеялом комариных туч, раздираемая мочвара, поражена грозницама,
оврагами, затопляемая болотами, поморима и смрдљивом кијавицом.
пораженная лихорадками, морами и
зловонным насморком.
У поворота дороги от кустов Крај саме кривине пута од жбуна
отделилась темная фигура. одвојила се тамна фигура.

Жеребец шарахнулся, задирая голову. Ждребац се тргао, подигавши главу


увис.
Румата подхватил поводья, привычно Румата је прихватио узенгије,
поддернул на правой руке кружева и навикнутим покретом повукао на
десној руци чипку и ставио длан на
положил ладонь на рукоятку меча,
дршку мача, загледавши се испред
всматриваясь. себе.
Человек у дороги снял шляпу. Човек крај пута је скинуо капу.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Добрый вечер, благородный дон, — «Добро вече, благородни доне», тихо
тихо сказал он. је рекао.

— Прошу извинения. «Извините, вас.»


— В чем дело? — осведомился Румата, «У чему је ствар?» упитао је Румата,
прислушиваясь. ослушкујући.

Бесшумных засад не бывает. Нечујне заседе не постоје.


Разбойников выдает скрип тетивы, Разбојнике издаје шкрипа тетива, сиви
серые штурмовички неудержимо јуришници незадрживо штуцају и
подригују од лошег пива, баронске
рыгают от скверного пива, баронские
дружине незасито дахћу и звекећу
дружинники алчно сопят и гремят гвожђем, а монаси — ловци на робове
железом, а монахи — охотники за — бучно се чешу.
рабами — шумно чешутся.
Но в кустах было тихо. Овога пута у жбуњу је владала
тишина.
Видимо, этот человек не был Према свему, овај човек није био
наводчиком. њихов мамац.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Да он и не был похож на наводчика — А он није ни личио на мамац —
маленький плотный горожанин в малени, набијени грађанин у бедној
кабаници.
небогатом плаще.
— Разрешите мне бежать рядом с «Да ли ми дозвољавате да трчим крај
вами? — сказал он, кланяясь. вас?» упитао је клањајући се.

— Изволь, — сказал Румата, «Изволи», рекао је Румата, повукавши


шевельнув поводьями. дизгине.

— Можешь взяться за стремя. «Можеш да се ухватиш за стремен.»


Горожанин пошел рядом. Грађанин је кренуо поред њега.
Он держал шляпу в руке, и на его Држао је капу у руци, и на његовом
темени светлела изрядная лысина. темену се светлуцала велика ћела.

Приказчик, подумал Румата. Надзорник, помислио је Румата.


Ходит по баронам и прасолам, скупает Обилази бароне и сакупљаче соли,
лен или пеньку. скупља лан или кудељу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Смелый приказчик, однако… А может Храбар надзорник, мора се признати…
быть, и не приказчик. А можда и није надзорник.

Может быть, книгочей. Можда је књигочатац.


Беглец. Бегунац.
Изгой. Изрод.
Сейчас их много на ночных дорогах, Сада их има много на ноћним
больше чем приказчиков… А может путевима, више него надзорника… А
можда је и шпијун.
быть, шпион.
— Кто ты такой и откуда? — спросил «Ко си, и одакле си?» упитао је
Румата. Румата.

— Меня зовут Киун, — печально «Зовем се Киун», тужно је рекао


сказал горожанин. грађанин.

— Я иду из Арканара. «Идем из Арканара.»


— Бе жи шь из Арканара, — сказал «Бежиш из Арканара», рекао је Румата,
Румата, наклонившись. сагавши се.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Бегу, — печально согласился «Бежим», тужно се сложио грађанин.
горожанин.
Чудак какой-то, подумал Румата. Чудак некакав, помислио је Румата.
Или все-таки шпион? Надо проверить… Или је можда ипак шпијун? Требало би
А почему, собственно, надо? Кому проверити… А зашто би у ствари
требало? Коме је то потребно? Ко сам
надо? Кто я такой, чтобы его
ја, да бих га проверавао? Па и не
проверять? Да не желаю я его желим уопште да га проверавам!
проверять!
Почему бы мне просто не поверить? Зашто му једноставно не бих
Вот идет горожанин, явный книгочей, поверовао! Ето, иде грађанин,
очигледно књигочатац, бежи
бежит, спасая жизнь… Ему одиноко,
спасавајући свој живот… Сам је, боји
ему страшно, он слаб, он ищет се, слаб је, тражи заштиту… Наишао је
защиты… Встретился ему аристократ. на аристократу.
Аристократы по глупости и из спеси в Аристрократи се из глупости или из
политике не разбираются, а мечи у обести у политику не разумеју, а
мачеви су им дуги, и сиве они не воле.
них длинные, и серых они не любят.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Почему бы горожанину Киуну не найти Зашто грађанин Киун не би
бескорыстную защиту у глупого и искористио некористољубиву заштиту
глупог и поносног аристократе? И то
спесивого аристократа? И все.
би било све.
Не буду я его проверять. Нећу га ја проверавати.
Незачем мне его проверять. Немам зашто.
Поговорим, скоротаем время, Поразговараћемо, прекратити време,
расстанемся друзьями… растати се као пријатељи…

— Киун… — произнес он. «Киун…» рекао је.


— Я знавал одного Киуна. «Познавао сам једнога Киуна.
Продавец снадобий и алхимик с Био је продавац хране и алхемичар из
Жестяной улицы. Металне улице.

Ты его родственник? Јеси ли ти његов рођак?»


— Увы, да, — сказал Киун. — Правда, «На жалост, јесам», рекао је Киун,
дальний родственник, но им все «истина далеки рођак али за њих је то
свеједно… До дванаестог колена
равно… до двенадцатого потомка.
уназад.»
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— И куда же ты бежишь, Киун? «И где сада бежиш, Киуне?»
— Куда-нибудь… Подальше. «Било где… Што даље.
Многие бегут в Ирукан. Многи беже у Ирукан.
Попробую и я в Ирукан. Покушаћу и ја у Ирукан.»
— Так-так, — произнес Румата. «Тако, тако», рекао је Румата.
— И ты вообразил, что благородный «И мислиш да ће те благородни дон
дон проведет тебя через заставу? превести преко границе?»

Киун промолчал. Киун је оћутао.


— Или, может быть, ты думаешь, что «Или можда мислиш, да благородни
благородный дон не знает, кто такой дон не зна, ко је алхемичар Киун из
Металне улице?»
алхимик Киун с Жестяной улицы?
Киун молчал. Киун је ћутао.
Что-то я не то говорю, подумал Не говорим оно што би требало да
Румата. говорим, помислио је Румата.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Он привстал на стременах и Дигао се на седлу и повикао,
прокричал, подражая глашатаю на имитирајући гласника на Краљевском
тргу:
Королевской площади:
— Обвиняется и повинен в ужасных, «Оптужује се и крив је за ужасне,
непрощаемых преступлениях против неопростиве злочине против бога,
круне и мира!»
бога, короны и спокойствия.
Киун молчал. Киун је ћутао.
— А если благородный дон безумно «А шта ако благородни дон безумно
обожает дона Рэбу? Если он всем обожава дона Ребу? Ако је он свим
срцем својим одан сивима и сивој
сердцем предан серому слову и серому
идеји? Или можда сматраш да је то
делу? Или ты считаешь, что это немогуће?»
невозможно?
Киун молчал. Киун је ћутао.
Из темноты справа от дороги Из помрчине са десне стране пута
выдвинулась ломаная тень виселицы. појавила се изломљена сенка вешала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Под перекладиной белело голое тело, Под пречком се белело наго тело,
подвешенное за ноги. обешено за ноге.

Э-э, все равно ничего не выходит, Ехе, свеједно од свега тога, помислио
подумал Румата. је Румата.

Он натянул повод, схватил Киуна за Затегао је узде, дограбио Киуна за


плечо и повернул лицом к себе. раме и окренуо га лицем према себи.

— А если благородный дон вот прямо «Ако те благородни дон овога истога
сейчас подвесит тебя рядом с этим часа обеси поред ове шкитнице?»
рекао је, загледавши се у бело иице са
бродягой? — сказал он, вглядываясь в
тамним јамама очију.
белое лицо с темными ямами глаз.
Сам. Сам.
Скоро и проворно. Брзо и вешто.
На крепкой арканарской веревке. На чврстом арканарском конопцу.
Во имя идеалов. У име идеала.
Что же ты молчишь, грамотей Киун? Зашто ћутиш, писмени Киуне?»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Киун молчал. Киун је ћутао.
У него стучали зубы, и он слабо Зуби су му цвокотали, и он се слабо
корчился под рукой Руматы, как грчио под руком Румате, као стегнути
гуштер.
придавленная ящерица.
Вдруг что-то с плеском упало в Наједном је нешто са пљеском пало у
придорожную канаву, и сейчас же, јарак крај пута, и тог истог часа, као
због тога да би заглушио тај пљесак,
словно для того, чтобы заглушить этот
он је очајнички повикао:
плеск, он отчаянно крикнул:
— Ну, вешай! Вешай, предатель! «Но, обеси ме! Обеси, издајниче.»
Румата перевел дыхание и отпустил Румата је дошао до даха и пустио је
Киуна. Киуна.

— Я пошутил, — сказал он. «Нашалио сам се», рекао је.


— Не бойся. «Не бој се.»
— Ложь, ложь… — всхлипывая, «Лаж, лаж…» јецајући, мрмљао је
бормотал Киун. Киун.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Всюду ложь!… «Свуда само лаж!…»
— Ладно, не сердись, — сказал «Добро, де, не љути се», рекао је
Румата. Румата.

— Лучше подбери, что ты там «Боље подигни оно што си тамо бацио
бросил, — промокнет… — може да се навлажи…»

Киун постоял, качаясь и всхлипывая, Киун је постојао мало, заносећи се и


бесцельно похлопал ладонями по јецајући, без икаквог циља се
лупкајући длановима по кабаници и
плащу и полез в канаву.
спустио се у јарак.
Румата ждал, устало сгорбившись в Румата је чекао, уморно се погуривши
седле. у седлу.

Значит, так и надо, думал он, значит, Значи, тако и треба да буде, мислио је,
иначе просто нельзя… Киун вылез из значи да другачије једноставно и не
може… Киун се извукао из јарка,
канавы, пряча за пазуху сверток.
стављајући у кошуљу свежањ.
— Книги, конечно, — сказал Румата. «Књиге, разуме се», рекао је Румата.
Киун помотал головой. Киун је одмахнуо главом.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Нет, — сказал он хрипло. «Не», рекао је промукло.
— Всего одна книга. «Само једна књига.
Моя книга. Моја књига.»
— О чем же ты пишешь? «О чему то пишеш?»
— Боюсь, вам это будет неинтересно, «Бојим се да вас то неће интересовати,
благородный дон. благородни доне.»

Румата вздохнул. Румата је уздахнуо.


— Берись за стремя, — сказал он. «Ухвати се за стремен», рекао је.
— Пойдем.
Долгое время они молчали.
— Послушай, Киун, — сказал Румата.
— Я пошутил. «Нашалио сам се.
Не бойся меня. Не бој ме се.»
— Славный мир, — проговорил Киун. «Диван свет», проговорио је Киун.
— Веселый мир. «Весео свет.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Все шутят. Сви се шале.
И все шутят одинаково. И сви се шале на исти начин.
Даже благородный Румата. Па чак и благородни Румата.»
Румата удивился. Румата се запањио.
— Ты знаешь мое имя? «Знаш како се зовем!»
— Знаю, — сказал Киун. «Знам», рекао је Киун.
— Я узнал вас по обручу на лбу. «Препознао сам вас по обручу на челу.
Я так обрадовался, встретив вас на Одиста сам се обрадовао, када сам вас
дороге… угледао…»

Ну, конечно, вот что он имел в виду, Но, разуме се, ето на шта је он мислио,
когда назвал меня предателем, када ме је назвао издајником,
помислио је Румата.
подумал Румата.
Он сказал: И рекао је:
— Видишь ли, я думал, что ты шпион. «Видиш, а ја сам мислио да си шпијун.
Я всегда убиваю шпионов. Шпијуне увек убијам.»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Шпион… — повторил Киун. «Шпијуне…» поновио је Киун.
— Да, конечно. «Да, разуме се.
В наше время так легко и сытно быть У наше доба је тако лако и добро бити
шпионом. шпијун.

Орел наш, благородный дон Рэба


озабочен знать, что говорят и думают
подданные короля.
Хотел бы я быть шпионом.
Рядовым осведомителем в таверне Обичан цинкарош у таверни ‘Сива
«Серая Радость». Радост’.

Как хорошо, как почтенно! В шесть Како је то дивно, како то само људи
часов вечера я вхожу в распивочную и поштују! У шест сати увече улазим у
пивницу и седам за свој сточић.
сажусь за свой столик.
Хозяин спешит ко мне с моей первой Власник хита ка мени, с мојом првом
кружкой. криглом пива.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Пить я могу сколько влезет, за пиво Могу да пијем колико хоћу, пиво плаћа
платит дон Рэба — вернее, никто не дон Реба — или тачније, нико га и не
плаћа.
платит.
Я сижу, попиваю пиво и слушаю. Седим, пијуцкам своје пиво и слушам.
Иногда я делаю вид, что записываю Понекад се правим да бележим шта ко
разговоры, и перепуганные людишки разговара, и преплашени људи хитају
ка мени нудећи ми пријатељство, своје
устремляются ко мне с предложениями
новчанике.
дружбы и кошелька.
В глазах у них я вижу только то, что У њиховим очима видим само оно што
мне хочется: собачью преданность, желим: псећу оданост,
страхопоштовање и стискам жене
почтительный страх и восхитительную
наочиглед њихових мужева, огромних
бессильную ненависть. Я могу људескара, а они ће се само услужно
безнаказанно трогать девушек и кикотати.
тискать жен на глазах у мужей,
здоровенных дядек, и они будут
только подобострастно хихикать…
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Какое прекрасное рассуждение, Какво предивно расуђивање,
благородный дон, не правда ли? Я благородни доне, зар не? Чуо сам то од
петнаестогодишњег дечачића, студента
услышал его от пятнадцатилетнего
Патриотске школе…»
мальчишки, студента Патриотической
школы…
— И что же ты ему сказал? — с «И шта си му рекао?» радознало га је
любопытством спросил Румата. упитао Румата.

— А что я мог сказать? Он бы не «А шта сам па могао да му кажем? Он


понял. то не би схватио.

И я рассказал ему, что люди Ваги И испричао сам му, да људи Ваге
Колеса, изловив осведомителя, Точка, када ухвате цинкароша,
отварају овоме желудац ножем и
вспарывают ему живот и засыпают во
сипају бибер у њега… А пијани
внутренности перец… А пьяные војници трпају цинкароша у врећу и
солдаты засовывают осведомителя в бацају га у нужник.
мешок и топят в нужнике.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
И это истинная правда, но он не И то је сушта истина, али он у њу није
поверил. поверовао.

Он сказал, что в школе они это не Рекао ми је да то у школи нису учили.


проходили.
Тогда я достал бумагу и записал наш Тада сам извукао папир и забележио
разговор. цео наш разговор.

Это нужно было мне для моей книги, а То ми је било потребно за моју књигу,
он, бедняга, решил, что для доноса, и а он је јадник, закључио да је то
потребно због пријаве, и умокрио се од
обмочился от страха…
страха…»
Впереди сквозь кустарник мелькнули Пред њима, су кроз жбуње промакле
огоньки корчмы Скелета Бако. светлости крчме ‘Скелета Бако’.

Киун споткнулся и замолчал. Киун се спотакао и ућутао.


— Что случилось? — спросил Румата. «Шта се десило?» упитао је Румата.
— Там серый патруль, — пробормотал «Тамо је сива патрола», промрмљао је
Киун. Киун.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Ну и что? — сказал Румата. «Но, па шта?» рекао је Румата.
— Послушай лучше еще одно «Слушај боље још једно расуђивање,
рассуждение, почтенный Киун. драги мој Киуне.

Мы любим и ценим этих простых, Ми волимо и ценимо те једноставне,


грубых ребят, нашу серую боевую грубе момке, нашу сиву, борбену
стоку.
скотину.
Они нам нужны. Они су нам потребни.
Отныне простолюдин должен держать Од сада обичан човек мора да држи
язык за зубами, если не хочет језик за зубима, ако не жели да га
окаче на вешала!» зацерекао се, јер је
вывешивать его на виселице! — Он
то рекао одиста одлично — у
захохотал, потому что сказано было најбољим традицијама сивих касарни.
отменно — в лучших традициях серых
казарм.
Киун съежился и втянул голову в Киун се скупио и увукао главу у
плечи. рамена.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Язык простолюдина должен знать «Језик обичног човека мора да зна где
свое место. му је место.

Бог дал простолюдину язык вовсе не Бог је дао обичном човеку језик не да
для разглагольствований, а для би брбљао, већ да би лизао чизме свог
господара, а такав господар је одређен
лизания сапог своего господина,
обичном човеку од вајкада…»
каковой господин положен
простолюдину от века…
У коновязи перед корчмой топтались Крај стуба за везивање коња испред
оседланные кони серого патруля. крчме трупкали су оседлани коњи сиве
патроле.
Из открытого окна доносилась Кроз отворени прозор чуле су се
азартная хриплая брань. промукле псовке.

Стучали игральные кости. Чула се лупа домина.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
В дверях, загораживая проход У вратима, препречавајући пролаз
чудовищным брюхом, стоял сам Скелет огромном стомачином, стајао је лично
Скелет Бако у исцепаној кожној јакни,
Бако в драной кожаной куртке, с
засуканих рукава.
засученными рукавами.
В мохнатой лапе он держал тесак — У косматој шапи је држао тесак —
видимо, только что рубил собачину према свему, управо је секао псето за
чорбу, ознојио се и изашао да дође
для похлебки, вспотел и вышел
мало до даха.
отдышаться.
На ступеньках сидел, пригорюнясь, На степеницама је седео, скупивши се,
серый штурмовик, поставив боевой сиви јуришник, ставивши борбену
секиру међу колена.
топор между коленей.
Рукоять топора стянула ему Дршка секире му је искривила лице на
физиономию набок. страну.

Было видно, что ему томно с перепоя. Видело се само да му је мука од пића.
Заметив всадника, он подобрал слюни Приметивши коњаника, прогутао је
и сипло взревел: пљувачку и промукло заурлао:
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— С-стой! Как там тебя… Ты, бла- «С-тој! Како се оно зва… Ти,
ародный!… благородни!…»

Румата, выпятив подбородок, проехал Румата је, истуривши браду, прошао


мимо, даже не покосившись. поред њега не удостојивши га чак ни
погледа.
— …А если язык простолюдина лижет «…А ако језик обичног човека лиже
не тот сапог, — громко говорил он, — погрешну чизму», гласно је говорио,
«онда тај језик треба удаљити, јер је
то язык этот надлежит удалить
речено: ‘Језик твој — непријатељ је
напрочь, ибо сказано: «Язык твой — мој’…»
враг мой»…
Киун, прячась за круп лошади, широко Киун се кретао иза коња широким
шагал рядом. корацима.

Краем глаза Румата видел, как блестит Румата је ивицом ока видео како му се
от пота его лысина. од зноја пресијава ћела.

— Стой, говорят! — заорал штурмовик. «Стој, када ти се каже!» заурлао је


јуришник.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Было слышно, как он, гремя топором, Чуло се како, лупкајући секиром, трчи
катится по ступеням, поминая разом низ степенике, спомињући
истовремено бога, ђавола и сву ту
бога, черта и всякую благородную
благородну стоку истовремено.
сволочь.
Человек пять, подумал Румата, Једно петорица, помислио је Румата,
поддергивая манжеты. савијајући манжете.

Пьяные мясники. Пијани месари.


Вздор. Глупости.
Они миновали корчму и свернули к Прошли су поред крчме и скренули ка
лесу. шуми.

— Я мог бы идти быстрее, если «Могао сам да идем и брже, ако је


надо, — сказал Киун неестественно потребно», рекао је Киун неприродно
чврстим гласом.
твердым голосом.
— Вздор! — сказал Румата, осаживая «Глупости!» рекао је Румата,
жеребца. зауздавајући ждребца.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Было бы скучно проехать столько «Било би досадно проћи толико миља
миль и ни разу не подраться. и ниједном се не потући.

Неужели тебе никогда не хочется Зар никада не желиш да се потучеш,


подраться, Киун? Все разговоры, Киуне? Стално приче, приче…»
разговоры…
— Нет, — сказал Киун. «Не», рекао је Киун.
— Мне никогда не хочется драться. «Никада нисам пожелео да се тучем.»
— В том-то и беда, — пробормотал «У томе и јесте несрећа», промрмљао
Румата, поворачивая жеребца и је Румата, окрећући ждребца и лагано
навлачећи рукавице.
неторопливо натягивая перчатки.
Из-за поворота выскочили два Иза заокрета су се појавила два
всадника и, увидев его, разом коњаника и, угледавши га, наједном су
се зауставили.
остановились.
— Эй ты, благородный дон! — «Ехеј, ти, благородни доне!» повикао
закричал один. је један.

— А ну, предъяви подорожную! «Исправе покажи!»


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Хамье! — стеклянным голосом «Фукаро», проговорио је стакласто-
произнес Румата. звонким гласом Румата.

— Вы же неграмотны, зачем вам «Неписмени сте, шта ће вам исправе?»


подорожная?
Он толкнул жеребца коленом и рысью Гурнуо је ждрепца коленом и касом
двинулся навстречу штурмовикам. кренуо у сусрет јуришницима.

Трусят, подумал он. Плаше се, помислио је.


Мнутся… Ну хоть пару оплеух! Нет… Праве се… Но, барем пар шамара!
Ничего не выйдет. Не… Ништа од свега неће испасти.

Так хочется разрядить ненависть, Толико желим да искалим мржњу, која


накопившуюся за сутки, и, кажется, се у мени накупила за овај један дан,
али, чини се, ништа од свега тога неће
ничего не выйдет.
испасти.
Останемся гуманными, всех простим и Остаћемо хумани, све ћемо опростити
будем спокойны, как боги. и бићемо мирни, као богови.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Пусть они режут и оскверняют, мы Нека они кољу и скрнаве, ми ћемо
будем спокойны, как боги. остати мирни, као богови.

Богам спешить некуда, у них впереди Богови никуда не морају да журе, пред
вечность… њима је вечност…

Он подъехал вплотную. Сасвим им се приближио.


Штурмовики неуверенно подняли Јуришници су несигурно дигли секире
топоры и попятились. и повукли се уназад.

— Н-ну? — сказал Румата. «Но?» рекао је Румата.


— Так это, значит, что? — растерянно «Шта значи то ‘но’?» збуњено је рекао
сказал первый штурмовик. први јуришник.

— Так это, значит, благородный дон «Па то је, значи, благородни дон
Румата? Румата?»

Второй штурмовик сейчас же повернул Други јуришник је одмах окренуо


коня и галопом умчался прочь. коња и у галопу одјурио.

Первый все пятился, опустив топор. Први се повукао, спустивши секиру.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Прощенья просим, благородный «Молимо за опроштај, благородни
дон, — скороговоркой говорил он. доне», брзо је почео да говори.

— Обознались. «Нисмо вас препознали.


Ошибочка произошла. У питању је мала грешка.
Дело государственное, ошибочки Ствар је државна, грешке су увек
всегда возможны. могуће.

Ребята малость подпили, горят Момци су мало попили, горе од


рвением… — Он стал отъезжать боком. жеље…» Почео је да га заобилази
постранце.
— Сами понимаете, время тяжелое… «И сами схватате, времена су тешка…
Ловим беглых грамотеев. Ловимо побегле учене људе.

Нежелательно бы нам, чтобы жалобы у Не желимо да се жалите, благородни


вас были, благородный дон… доне…»

Румата повернулся к нему спиной. Румата му је окренуо леђа.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Благородному дону счастливого «Благородном дону желимо срећан
пути! — с облегчением сказал вслед пут!» са олакшањем у гласу повикао је
за њим јуришник.
штурмовик.
Когда он уехал, Румата негромко Када се он удаљио, Румата је тихо
позвал: позвао:

— Киун! «Киуне!»
Никто не отозвался. Нико му се није одазвао.
— Эй, Киун! «Ехеј, Киуне!»
И опять никто не отозвался. И поново се нико није одазвао.
Прислушавшись, Румата различил Ослушнувши мало, Румата је кроз
сквозь комариный звон шорох кустов. зујање комараца зачуо шуштање
жбуња.
Киун торопливо пробирался через Киун се брзо пробијао преко поља на
поле на запад, туда, где в двадцати запад, тамо где се, удаљена двадесет
миља налазила ируканска граница.
милях проходила ируканская граница.
Вот и все, подумал Румата. То је све, помислио је Румата.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Вот и весь разговор. Ето ти целог разговора.
Всегда одно и то же. Увек једно те исто.
Проверка, настороженный обмен Провера, опрезна размена
двусмысленными притчами… Целыми двосмислених бајки… Читаве недеље
трошиш душу на неважне разговоре са
неделями тратишь душу на пошлую
разним олошем, а када коначно
болтовню со всяким отребьем, а когда сусретнеш правог човека, онда немаш
встречаешь настоящего человека, времена да са њим поразговараш како
поговорить нет времени. Нужно треба; треба га прикрити, спасти,
прикрыть, спасти, отправить в послати, на сигурно и безбедно место,
безопасное место, и он уходит, так и и он одлази, тако и не схвативши да ли
је имао посла са пријатељем или
не поняв, имел ли дело с другом или с
каприциозним изродом.
капризным выродком.
Да и сам ты ничего не узнаешь о нем. Па и сам ништа нећеш сазнати о њему.
Чего он хочет, что может, зачем Шта он хоће, шта може, зашто живи…
живет…
Он вспомнил вечерний Арканар. Сетио се јучерашњег Арканара.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Добротные каменные дома на главных Чврсте камене куће на главним
улицах, приветливый фонарик над улицама, гостопримљиви фењер над
улазом у таверну, доброћудни, сити
входом в таверну, благодушные,
трговци пијуцкају пиво за чистим
сытые лавочники пьют пиво за столовима и дискутују о томе да свет
чистыми столами и рассуждают о том, уопште није лош, да цене житу падају,
что мир совсем не плох, цены на хлеб да цене одећи расту, да се завере
падают, цены на латы растут, откривају на време, да врачеве и
заговоры раскрываются вовремя, сумњиве књигочатце набијају на
колац, да је краљ, по обичају,
колдунов и подозрительных книгочеев
величанствен и светао, а дон Реба
сажают на кол, король по безгранично паметан и увек на опрези.
обыкновению велик и светел, а дон
Рэба безгранично умен и всегда
начеку.
«Выдумают, надо же!… «Измислиће како да не!...

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Мир круглый! По мне хоть квадратный, Свет је округао!…» «Од писмености,
а умов не мути!…», «От грамоты, от од писмености све долази браћо! Није
у новцу срећа, сељак је наводно такође
грамоты все идет, братья! Не в
човек, а што даље — то више,
деньгах, мол, счастье мужик, мол, увредљиви стихови, а онда и
тоже человек, дальше — больше, побуна…» «Све их треба на колац,
оскорбительные стишки, а там и браћо!...
бунт…», «Всех их на кол, братья!…
Я бы делал что? Я бы прямо А шта бих ја радио? Ја бих једноставно
спрашивал: грамотный? На кол тебя! питао: писмен си? На колац! Стихове
пишеш? На колац! Таблице знаш? На
Стишки пишешь? На кол! Таблицы
колац, сувише много знаш!» Бина,
знаешь? На кол, слишком много срце, још три кригле пива и порцију
знаешь!», «Бина, пышка, еще три димљене зечетине.
кружечки и порцию тушеного
кролика!»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
А по булыжной мостовой — грррум, А по улици поплочаној камењем —
грррум, грррум — стучат коваными грум, грум, грум — лупају поткованим
чизмама набијени, руменог лица
сапогами коренастые, красномордые
момци у сивим кошуљама, са тешким
парни в серых рубахах, с тяжелыми секирама о десном рамену.
топорами на правом плече.
«Братья! Вот они, защитники! Разве «Браћо! Ево их, то су заштитници! Зар
эти допустят? Да ни в жисть! А мой-то, ће они дозволити? Ни у ком случају! А
мој, мој… На десном крилу! Још
мой-то… На правом фланге! Вчера еще
колико јуче сам га макљао! Да, браћо,
его порол! Да, братья, это вам не то вам више није оно немирно доба!
смутное время! Прочность престола, Стабилност престола, срећа,
благосостояние, незыблемое непоколебљиви мир и правичност!
спокойствие и справедливость.
Ура, серые роты! Ура, дон Рэба! Слава Ура, сиве чете! Ура, дон Реба! Нека је
королю нашему! Эх, братья, жизнь-то слава нашем краљу! Ех, браћо, како је
диван сада живот!»
какая пошла чудесная!…»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
А по темной равнине королевства А по тамној равници краљевине
Арканарского, озаряемой заревами Арканарске, осветљеној ватрама
пожара и искрама бакљи, по путевима
пожаров и искрами лучин, по дорогам
и стазама, изуједани комарцима, са
и тропкам, изъеденные комарами, со подбијеним до крви ногама, покривени
сбитыми в кровь ногами, покрытые знојем и прашином, измучени,
потом и пылью, измученные, преплашени, утучени очајем, али
перепуганные, убитые отчаянием, но чврсти као челик у свом убеђењу,
твердые как сталь в своем беже, иду, лутају, заобилазећи мртве
страже стотине несрећника, стављених
единственном убеждении, бегут, идут,
ван закона само због тога, што умеју и
бредут, обходя заставы, сотни желе да лече и уче свој изнурен
несчастных, объявленных вне закона болештинама и огрезао у незнању
за то, что они умеют и хотят лечить и народ;
учить свой изнуренный болезнями и
погрязший в невежестве народ;

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
за то, что они, подобно богам, создают због тога што, као богови, стварају од
из глины и камня вторую природу для глине и камена другу природу за
украшавање живота народа који не зна
украшения жизни не знающего
шта је то лепота;
красоты народа;
за то, что они проникают в тайны због тога што продиру у тајне природе,
природы, надеясь поставить эти тайны надајући се да ће успети да ставе те
тајне у службу свом невештом,
на службу своему неумелому,
преплашеном старим враџбинама
запуганному старинной чертовщиной народу… Незаштићени, добри
народу… Беззащитные, добрые, непрактични, који су далеко
непрактичные, далеко обогнавшие превазишли своје доба…
свой век…
Румата стянул перчатку и с размаху Румата је смакао рукавицу и
треснул ею жеребца между ушами. замахнувши њом, треснуо ждрепца
меду уши:
— Ну, мертвая! — сказал он по-русски. «Но, мрцино!» рекао је руски.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Была уже полночь, когда он въехал в Била је поноћ, када је ушао у шуму.
лес.
Теперь никто не может точно сказать, Сада нико не може тачно да каже
откуда взялось это странное название одакле је дошао тај чудновати назив —
Штуцава шума.
— Икающий лес.
Существовало официальное предание Постојало је званично предање о томе,
о том, что триста лет назад железные да су пре три стотине година гвоздене
чете царског маршала Тоца који је
роты имперского маршала Тоца,
касније постао први арканарски краљ,
впоследствии первого Арканарского пробијајући се кроз сајву, прогањајући
короля, прорубались через сайву, хорде варвара бакарне боје коже које
преследуя отступающие орды су се повлачиле, овде, на одморишту
меднокожих варваров, и здесь на кувале од коре белог дрвећа напитак,
привалах варили из коры белых који је изазивао незадрживо штуцање.
деревьев брагу, вызывающую
неудержимую икоту.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Согласно преданию, маршал Тоц, Према предању, маршал Тоц је,
обходя однажды утром лагерь, обилазећи једног јутра логор,
изговорио, мрштећи свој
произнес, морща аристократический
аристократски нос: «Одиста, то је
нос: «Поистине, это невыносимо! Весь неподношљиво! Цела шума штуца и
лес икает и провонял брагой!» Отсюда смрди на пиће», Одатле је наводно и
якобы и пошло странное название. потекао чудновати назив.
Так или иначе, это был не совсем Било како било, то ни у ком случају
обыкновенный лес. није била обична шума.

В нем росли огромные деревья с У њој је расло огромно дрвеће са


твердыми белыми стволами, каких не тврдим белим стаблима, каква се нису
очувала ни на једном другом месту у
сохранилось нигде больше в Империи
Империји — ни у војводству
— ни в герцогстве Ируканском, ни тем Ируканском; а још мање у трговачкој
более в торговой республике Соан, републици Соан, која је одавно
давно уже пустившей все свои леса на посекла све своје шуме и употребила
корабли. их за изградњу бродова.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Рассказывали, что таких лесов много Причало се да таквих шума има много
за Красным Северным хребтом в иза Црвеног Северног гребена у земљи
варвара, али зар се мало тога прича о
стране варваров, но мало ли что
земљи варвара…
рассказывают про страну варваров…
Через лес проходила дорога, Кроз шуму је пролазио пут, који је био
прорубленная века два назад. просечен пре два столећа.

Дорога эта вела к серебряным Тај пут је водио у руднике сребра, и по


рудникам и по ленному праву наследном праву је припадао баронима
Пампа; потомцима једног од сабораца
принадлежала баронам Пампа,
маршала Тоца.
потомкам одного из сподвижников
маршала Тоца.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ленное право баронов Пампа Наследно право барона Пампа стајало
обходилось арканарским королям в је арканарске краљеве дванаест пудова
чистог сребра годишње, јер је сваки
двенадцать пудов чистого серебра
краљ, ступивши на престо, кретао са
ежегодно, поэтому каждый очередной армијом да освоји замак Бау, у коме су
король, вступив на престол, собирал живели барони.
армию и шел воевать замок Бау, где
гнездились бароны.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Стены замка были крепки, бароны Зидови замка су били чврсти, барони
отважны, каждый поход обходился в храбри, сваки поход је краљеве стајао
тридесет пудова сребра, а после
тридцать пудов серебра, и после
повратка потучене армије арканарски
возвращения разбитой армии короли краљеви су изнова потврђивали
Арканарские вновь и вновь наследно право барона Пампа заједно
подтверждали ленное право баронов са другим привилегијама, као на
Пампа наряду с другими пример: да чачкају нос за краљевском
привилегиями, как то: ковырять в носу трпезом, да лове западно од Арканара
и обраћају се принчевима директно по
за королевским столом, охотиться к
имену, без титула и звања.
западу от Арканара и называть
принцев прямо по имени, без
присовокупления титулов и званий.
Икающий лес был полон темных тайн. Штуцава шума била је пуна
најмрачнијих тајни.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Днем по дороге на юг тянулись обозы Дању су се путем на југ кретале кочије
с обогащенной рудой, а ночью дорога са обогаћеном рудачом, а ноћу је пут
био пуст, јер би се ретко нашао храбар
была пуста, потому что мало
човек који би се усудио да крене њиме
находилось смельчаков ходить по ней при светлости звезда.
при свете звезд.
Говорили, что по ночам с Отца-дерева Говорило се да ноћу са Оца-дрвета
кричит птица Сиу, которую никто не виче птица Сиу, коју нико никада није
видео и коју је немогуће и видети, јер
видел и которую видеть нельзя,
то није обична птица.
поскольку это не простая птица.
Говорили, что большие мохнатые Говорило се да огромни, космати
пауки прыгают с ветвей на шеи пауци скачу са грана на вратове коња и
у једном трену пресецају коњима
лошадям и мигом прогрызают жилы,
жиле, давећи се у крви.
захлебываясь кровью.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Говорили, что по лесу бродит Говорило се да по шуми лута огромна,
огромный древний зверь Пэх, который древна животиња Пех, прекривена
крљуштима, која рађа потомство
покрыт чешуей, дает потомство раз в
једаред у дванаест година и вуче за
двенадцать лет и волочит за собой собом дванаест репова, који се зноје
двенадцать хвостов, потеющих отровним знојем.
ядовитым потом.
А кое-кто видел, как среди бела дня А неко је видео како је усред белог
дорогу пересекал, бормоча свои дана преко пута прелазио, мрмљајући
своје жалбе, голи вепар ‘Y’, кога је
жалобы, голый вепрь Ы, проклятый
проклео свети Мика — свирепа
святым Микой, — свирепое животное, животиња, којој гвожђе није могло
неуязвимое для железа, но легко ништа, али коју је зато као могла да
пробиваемое костью. пробурази кост.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Здесь можно было встретить и беглого Ту је могао да се сусретне и одбегао
раба со смоляным клеймом между роб са жигом од смоле међу
лопатицама — ћутљив и непоштедан,
лопаток — молчаливого и
као длакави паук-крвопија.
беспощадного, как мохнатый паук-
кровосос.
И скрюченного в три погибели И згрбљени чаробњак, који је
колдуна, собирающего тайные грибы сакупљао тајне печурке за своје
чаробне напитке, помоћу којих човек
для своих колдовских настоев, при
може да постане невидљив, може да се
помощи которых можно стать претвара у разне животиње или добије
невидимым, превращаться в другу сенку.
некоторых животных или приобрести
вторую тень.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Хаживали вдоль дороги и ночные Покрај пута су се шеткале и ноћне
молодцы грозного Ваги Колеса, и јуначине грозног Ваге Точка, и
бегунци из сребрних рудника са црним
беглецы с серебряных рудников с
длановима и белим, прозрачним
черными ладонями и белыми, лицима.
прозрачными лицами.
Знахари собирались здесь для своих Врачеви су се овде скупљали на своја
ночных бдений, а разухабистые егеря ноћна бдења, а разуларени ловочувари
барона Пампе пекли су на ретким
барона Пампы жарили на редких
пољанама украдене бикове на ражњу.
полянах ворованных быков, целиком
насаженных на вертел.
Едва ли не в самой чаще леса, в миле Такорећи у најгушћој шуми, на једну
от дороги, под громадным деревом, миљу од пута, под огромним дрветом,
сасушеним од старости, у земљу је
засохшим от старости, вросла в землю
била урасла нахерена колиба од
покосившаяся изба из громадных огромних брвана, опкољена поцрнелом
бревен, окруженная почерневшим тарабом.
частоколом.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Стояла она здесь с незапамятных На том месту се она налазила од
времен, дверь ее была всегда закрыта, вајкада, врата су јој увек била
затворена, а крај полуиструлелог
а у сгнившего крыльца торчали
доксата видели су се искољени идоли,
покосившиеся идолы, вырезанные из истесани од једног комада дрвета.
цельных стволов.
Эта изба была самое что ни на есть Та изба је била најопасније место у
опасное место в Икающем лесу. Штуцавој љуми.

Говорили, что именно сюда приходит Говорило се да управо овамо долази


раз в двенадцать лет древний Пэх, једаред у дванаест година древни Пах,
да би ту окотио потомка и да ту,
чтобы родить потомка, и тут же,
завукављи се испод избе, умире, тако
заползши под избу, издыхает, так что да је цео под у изби прекривен црним
весь подпол в избе залит черным отровом, а када отров потече напоље
ядом, а когда яд потечет наружу — вот — тада ће свему доћи крај.
тут-то и будет всему конец.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Говорили, что в ненастные ночи идолы Говорило се да у ноћи непогода идоли
сами собой выкапываются из земли, сами почињу да се извлаче из земље,
примичу се путу и дају знакове.
выходят к дороге и подают знаки.
И говорили еще, что изредка в И говорило се још, да се понекад у
мертвых окнах загорается нелюдской мртвим прозорима пали нељудска
светлост, да се чују разни звуци и да се
свет, раздаются звуки, и дым из трубы
дим из димњака вије у стубу све до
идет столбом до самого неба. самога неба.
Не так давно непьющий деревенский Не тако давно је сеоска будала што
дурачок Ирма Кукиш с хутора никада не пије, Ирма Шипак из села
Благораствореније (а по народски —
Благорастворение (по-простому —
Смрдљивци), из глупости своје једне
Смердуны) сдуру забрел вечером к вечери навратио до избе и завирио
избе и заглянул в окно. кроз прозор.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Домой он вернулся совсем уже Кући се вратио сасвим поблесавео, а
глупым, а оклемавшись немного, дошавши мало к себи, испричао је да је
у изби горела јарка светлост, и да је за
рассказал, что в избе был яркий свет и
обичним столом седео на клупи човек
за простым столом сидел с ногами на и пио нешто из бачве, коју је држао
скамье человек и отхлебывал из једном руком.
бочки, которую держал одной рукой.
Лицо человека свисало чуть не до Лице човека било је опуштено готово
пояса и все было в пятнах. до појаса, и било је све у некаквим
мрљама.
Был это, ясно, сам святой Мика еще до Био је то, очигледно, сам свети Мика
приобщения к вере, многоженец, још пре него што је пришао вери,
многоженац, пијаница и развратник.
пьяница и сквернослов.
Глядеть на него можно было, только Човек је могао да га посматра,
побарывая страх. савладавши само претходно страх.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Из окошка тянуло сладким тоскливым Из прозора је мирисало на нешто
запахом, и по деревьям вокруг ходили сладуњаво-опојно, и по дрветима око
избе кретале су се сенке.
тени.
Рассказ дурачка сходились слушать со Из целе околине долазили су људи да
всей округи. слушају причу будалине.

А кончилось дело тем, что приехали А ствар се завршила тиме, што су


штурмовики и, загнув ему локти к стигли јуришници и, завивши му
лактове на лопатице, отерали га у град
лопаткам, угнали в город Арканар.
Арканар.
Говорить об избе все равно не О колиби ни сада ипак не престају да
перестали и называли ее теперь не причају, и не називају је другачије, до
Пијани Брлог…
иначе, как Пьяной Берлогой…
Продравшись через заросли Пробивши се кроз жбуње гигантске
гигантского папоротника, Румата папрати, Румата је сишао са коња пред
доксатом Пијаног Брлога и обмотао
спешился у крыльца Пьяной Берлоги и
поводац око једног идола.
обмотал повод вокруг одного из
идолов.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
В избе горел свет, дверь была У изби је горела светлост, врата су
раскрыта и висела на одной петле. била отворена и висила на једној
шарки.
Отец Кабани сидел за столом в полной У соби је јако заударало на алкохол, а
прострации. В комнате стоял могучий на столу, међу оглоданим костима и
комадима куване репе, уздизала се
спиртной дух, на столе среди
огромна глинена кригла.
обглоданных костей и кусков вареной
брюквы возвышалась огромная
глиняная кружка.
— Добрый вечер, отец Кабани, — «Добро вече, оче Кабани», рекао је
сказал Румата, перешагивая через Румата, прекорачивши праг.
порог.
— Я вас приветствую, — отозвался «Поздрављам вас», одазвао се отац
отец Кабани хриплым, как боевой рог, Кабани промуклим, као борбена труба
гласом.
голосом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Румата, звеня шпорами, подошел к Румата је, звецкајући мамузама,
столу, бросил на скамью перчатки и пришао столу, бацио на клупу
рукавице и поново погледао оца
снова посмотрел на отца Кабани.
Кабанија.
Отец Кабани сидел неподвижно, Отац Кабани је седео непокретно,
положив обвисшее лицо на ладони. наслонивши опуштено лице на
дланове.
Мохнатые полуседые брови его Чупаве, полуседе веђе су му висиле на
свисали над щеками, как сухая трава образима, као ватрава над провалијом.
над обрывом.
Из ноздрей крупнозернистого носа при Из ноздрва његовог огромног носа, са
каждом выдохе со свистом вылетал сваким издахом са звиждуком је
излетао ваздух; засићен алкохолом.
воздух, пропитанный неусвоенным
алкоголем.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Я сам выдумал его! — сказал он «Сам сам га измислио!» проговорио је
вдруг, с усилием задрав правую бровь наједном, са напором подигавши десну
обрву, и бацивши на Румату поглед
и поведя на Румату заплывшим глазом.
замученог ока.
— Сам! Зачем?… «Сам! А зашто?...
— Он высвободил из-под щеки правую « Ослободио је испод образа десну
руку и помотал волосатым пальцем. руку и почео да маше маљавим
прстом.
— А все-таки я ни при чем!… «А ипак, ја са свим тим немам никакве
везе!...
Я его выдумал… И я же ни при чем, Ја сам га измислио… а ја са свим тим
а?!… Точно — ни при чем… И вообще немам никакве везе, а? Тачно — никак-
ве… И све у свему, ми не измишљамо,
мы не выдумываем, а черт знает что!…
већ радимо ђаво ће га знати шта!»
Румата расстегнул пояс и потащил Румата је скинуо опасач и пребацио
через голову перевязи с мечами. преко главе каишеве са мачевима.

— Ну, ну! — сказал он. «Но, но», рекао је.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Ящик! — рявкнул отец Кабани и «Сандук!» дрекнуо је отац Кабани и за
надолго замолчал, делая странные дуже време заћутао правећи чудновате
покрете образима.
движения щеками.
Румата, не спуская с него глаз, Румата је, не спуштајући погледа са
перенес через скамью ноги в њега, пребацио преко клупе ноге у
прекривеним прашином, високим
покрытых пылью ботфортах и уселся,
чизмама и сео, ставивши мачеве покрај
положив мечи рядом. себе.
— Ящик… — повторил отец Кабани «Сандук…» поновио је отац Кабани
упавшим голосом. потиштеним гласом.

— Это мы говорим, будто мы «То ми говоримо, као да измишљамо.


выдумываем.
На самом деле все давным-давно У ствари, све је већ одавно
выдумано. измишљено.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Кто-то давным-давно все выдумал, Неко је одавно-одавно све измислио,
сложил все в ящик, провертел в стрпао све у сандук, провртео на
поклопцу рупу и отишао… Отишао да
крышке дыру и ушел… Ушел спать…
спава… А шта се тада десило? Дошао
Тогда что? Приходит отец Кабани, је отац Кабани, затворио очи, завукао
закрывает глаза, с-сует руку в дыру. руку у рупу.
— Отец Кабани посмотрел на свою « Отац Кабани је погледао своју руку.
руку.
— Х-хвать! Выдумал! Я, говорит, это «Дограбио, измислио! Ја сам, каже,
вот самое и выдумывал!… управо ово и измислио!...

А кто не верит, тот дурак… Сую руку — А ко не верује, тај је будала… Трпам
р-раз! Что? Проволока с колючками. руку унутра — један! Шта? жица са
бодљама: Зашто? Стаја од вукова да се
Зачем? Скотный двор от волков…
заштити.
Молодец! Сую руку дв-ва! Что? Јуначина! Трпам руку — два! Шта?
Умнейшая штука — мясокрутка Паметна ствар — воденица за месо.
называемая.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Зачем? Нежный мясной фарш… Зашто? Нежно, млевено месо…
Молодец! Сую руку — три! Что? Г- Јуначина! Трпам руку — три! Шта?
Вода која гори… Како и зашто? Да се
горючая вода… Зачем? С-сырые дрова
влажна дрва запале… А?!»
разжигать… А?!
Отец Кабани замолк и стал клониться Отац Кабани је ућутао и почео да се
вперед, словно кто-то пригибал его, нагиње напред, као да га је неко
савијао, стегавши га за врат.
взяв за шею.
Румата взял кружку, заглянул в нее, Румата је узео криглу, завирио у њу,
потом вылил несколько капель на после излио неколико капи на спољну
страну длана.
тыльную сторону ладони.
Капли были сиреневые и пахли Капље су биле плавкасте и мирисале
сивушными маслами. на алкохол.

Румата кружевным платком тщательно Румата је чипкастом марамицом


вытер руку. пажљиво обрисао руку.

На платке остались маслянистые На марамици су остале масне мрље.


пятна.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Нечесаная голова отца Кабани Неочешљана глава оца Кабанија
коснулась стола и тотчас вздернулась. додирнула је сто и истог часа се тргла.

— Кто сложил все в ящик — он знал, «Ко је ставио све то у сандук — он је


для чего это выдумано… Колючки от знао за шта је све то измишљено…
Бодље против вукова? То сам ја,
волков?! Это я, дурак, — от волков…
будала, од вукова… Руднике, руднике
Рудники, рудники оплетать этими ограђивати тим жицама… Да не беже
колючками… Чтобы не бегали с из рудника државни злочинци.
рудников государственные
преступники.
А я не хочу!… Я сам государственный А ја не желим! И ја сам државни
преступник! А меня спросили? злочинац! А да ли су ме питали?
Питали су ме! Бодљикава жица, кажу?
Спросили! Колючка, грят? Колючка.
Бодљикава жица.
От волков, грят? От волков… Хорошо, Против вукова, кажеш? Против
грят, молодец! Оплетем рудники… Сам вукова… Одлично, кажу јуначина!
Оплешћемо руднике… Лично их је дон
дон Рэба и оплел.
Реба и опојасао.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
И мясокрутку мою забрал. И воденицу моју за месо је узео.
Молодец, грит! Голова, грит, у тебя!… Јуначина, каже! Имаш главу, каже!...
И теперь, значит, в веселой башне И сада, значи, у Веселој Кули нежно
нежный фарш делает… Очень, говорят, млевено месо прави… Јако, кажу,
помаже…»
способствует…
Знаю, думал Румата. Знам, мислио је Румата.
Все знаю. Све знам.
И как кричал ты у дона Рэбы в И како си ти викао код дон Ребе у
кабинете, как в ногах у него ползал, кабинету, како си му пузао пред
ногама, молио: «Дај, не треба!» Било је
молил: «Отдай, не надо!» Поздно
прекасно.
было.
Завертелась твоя мясокрутка… Почела је да се врти твоја воденица за
месо…
Отец Кабани схватил кружку и приник Отац Кабани је дограбио криглу и
к ней волосатой пастью. принео је маљавим устима.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Глотая ядовитую смесь, он рычал, как Гутајући отровну смесу; урлао је као
вепрь Ы, потом сунул кружку на стол и вепар ‘Y’, после је бацио криглу на сто
и почео да жваће комад роткве.
принялся жевать кусок брюквы.
По щекам его ползли слезы. По образима су му текле сузе.
— Горючая вода! — провозгласил он, «Вода која гори!» рекао је коначно,
наконец, перехваченным голосом. стегнутим гласом.

— Для растопки костров и За паљење ватри и извођења веселих


произведения веселых фокусов. шала.

Какая же она горючая, если ее можно А каква је то вода која гори, ако она
пить? Ее в пиво подмешивать цены може да се пије? Ако се у пиво сипа —
пиво је онда одиста добро! Не дам!
пиву не будет! Не дам! Сам выпью… И
Сам ћу то попити… И пијем.
пью.
День пью. Дању пијем.
Ночь. Ноћу.
Опух весь. Сав сам отекао.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Падаю все время. Падам стално.
Давеча, дон Румата, не поверишь, к Данас сам, дон Румата, да ми не
зеркалу подошел — испугался… верујеш огледалу пришао —
преплашио сам се… Гледам —
Смотрю — помоги господи! — где же
помогао ми господ! — где је то отац
отец Кабани?! Морской зверь спрут — Кабани?! Морска звер октопод — сав
весь цветными пятнами иду. сам у разнобојним флекама.
То красный. Час сам црвен.
То синий. Час опет модар.
Выдумал, называется, воду для Измислио сам, како се то каже, воду за
фокусов… разне чаролије…»

Отец Кабани сплюнул на стол и Отац Кабани је пљунуо на сто и почео


пошаркал ногой под лавкой, растирая. да трља ногом под испод клупе,
бришући га, а онда је наједном упитао:
Затем вдруг спросил:
— Какой нынче день? «Који је данас дан?»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Канун Каты Праведного, — сказал «Дан уочи Кате Праведног», рекао је
Румата. Румата.

— А почему нет солнца? «А зашто нема сунца?»


— Потому что ночь. «Зато што је ноћ.»
— Опять ночь… — с тоской сказал отец «Поново ноћ…», тужно је рекао отац
Кабани и упал лицом в объедки. Кабани и сручио се лицем у огриске.

Некоторое время Румата, посвистывая Једно време га је Румата, звиждучући


сквозь зубы, смотрел на него. кроз зубе, посматрао.

Потом выбрался из-за стола и прошел После се извукао иза стола и отишао у
в кладовку. оставу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
В кладовке между кучей брюквы и У остави се међу гомилама репе и
кучей опилок поблескивал брдом опиљака пресијавао стакленим
цевима незграпан агрегат оца Кабанија
стеклянными трубками громоздкий
за производњу алкохола — зачуђујуће
спиртогонный агрегат отца Кабани — дело урођеног инжењера,
удивительное творение инстинктивног хемичара и мајстора—
прирожденного инженера, стаклара.
инстинктивного химика и мастера-
стеклодува.
Румата дважды обошел «адскую Румата је два пута обишао паклену
машину» кругом, затем нашарил в машину, после је у помрчини напипао
гвоздену шипку и неколико пута
темноте лом и несколько раз наотмашь
насумице ударио, никуда специјално
ударил, никуда специально не целясь. не нишанећи.
В кладовке залязгало, задребезжало, У остави је почело да одзвања,
забулькало. клокоће.

Гнусный запах перекисшей барды Одвратан задах прокисле комине


ударил в нос. ударио му је у нос.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Хрустя каблуками по битому стеклу, Док му је стакло крцкало под
Румата пробрался в дальний угол и потпетицама, Румата се завукао у
удаљени угао и укључио електричну
включил электрический фонарик.
лампицу.
Там под грудой хлама стоял в прочном Тамо се под гомилом разноразног
силикетовом сейфе малогабаритный ђубрета, у јаком силикатном сефу
налазио мали пољски синтезатор
полевой синтезатор «Мидас».
‘Мидас’.
Румата разбросал хлам, набрал на Румата је разбацао ђубре, окренуо на
диске комбинацию цифр и поднял точку комбинацију цифара и подигао
поклопац сефа.
крышку сейфа.
Даже в белом электрическом свете Чак је и обасјан белом електричном
синтезатор выглядел странно среди светлошћу синтезатор изгледао
чудновато међу разбацаним ђубретом.
развороченного мусора.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Румата бросил в приемную воронку Румата је убацио у отвор неколико
несколько лопат опилок, и синтезатор лопата опиљака, и синтезатор је тихо
почео да певуши, аутоматски
тихонько запел, автоматически
укључивши индикатор светлости.
включив индикаторную панель.
Румата носком ботфорта придвинул к Румата је врхом своје високе чизме
выходному желобу ржавое ведро. примакао излазном отвору зарђалу
кофу.
И сейчас же — дзинь, дзинь, дзинь! — И тог истог часа — звек, звек, звек! —
посыпались на мятое жестяное дно на улубљено метално дно почели су да
падају златни кружићи са
золотые кружочки с
аристократским профилом Пица
аристократическим профилем Пица Шестог, краља Арканарског.
Шестого, короля Арканарского.
Румата перенес отца Кабани на Румата је пренео оца Кабанија на
скрипучие нары, стянул с него шкрипутаве палаче, смакао му ципеле,
окренуо га на десни бок и прекрио
башмаки, повернул на правый бок и
кожом неке одавно изумрле животиње.
накрыл облысевшей шкурой какого-то
давно вымершего животного.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
При этом отец Кабани на минуту При томе се отац Кабани за трен
проснулся. пробудио.

Двигаться он не мог, соображать тоже. Он није могао да се покреће, а исто


тако ни да размишља.
Он ограничился тем, что пропел Ограничио се на то, што је отпевао
несколько стихов из запрещенного к неколико стихова из забрањене
световне романсе ‘Ја сам као цветић
распеванию светского романса «Я как
црвени на длану твом маленом’, после
цветочек аленький в твоей ладошке чега је одмах почео громко да хрче.
маленькой», после чего гулко
захрапел.
Румата убрал со стола, подмел пол и Румата је расклонио све са стола,
протер стекло единственного окна, помео под и обрисао стакло једног
прозора, које је било поцрнело од
почерневшее от грязи и химических
прљавштине и хемијских
экспериментов, которые отец Кабани експеримената, што је отац Кабани
производил на подоконнике. изводио на рагастову.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
За облупленной печкой он нашел Иза руиниране пећи нашао је буре са
бочку со спиртом и опорожнил ее в алкохолом и садржину излио у
пацовску рупу.
крысиную дыру.
Затем он напоил хамахарского После је напојио хамахарског ждрепца,
жеребца, засыпал ему овса из сипао му овса из мреже испод седла,
умио се и сео да чека, посматрајући
седельной сумки, умылся и сел ждать,
пламичак жишка.
глядя на коптящий огонек масляной
лампы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Шестой год он жил этой странной, Већ пуних шест година је живео тим
двойной жизнью и, казалось бы, чудноватим, двоструким животом и,
чинило се да се већ сасвим навикао на
совсем привык к ней, но время от
њега; али му је повремено, као на
времени, как, например, сейчас, ему пример сада, наједном падало на памет
вдруг приходило в голову, что нет на да у ствари нема никаквог
самом деле никакого организованного организованог зверства и сивила које
зверства и напирающей серости, а надире, већ да се одиграва чудновата
разыгрывается причудливое позоришна представа са њим,
Руматом, у главној улози.
театральное представление с ним,
Руматой, в главной роли.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Что вот-вот после особенно удачной Да ће ето сада, после посебно успешне
его реплики грянут аплодисменты и реплике, одјекнути аплаузи и да ће
поштоваоци из Института
ценители из Института
експерименталне историје усхићено
экспериментальной истории повикати из ложа: «Одлично, Антоне!
восхищенно закричат из лож: Одлично! Јуначина, си, Тошка!»
«Адекватно, Антон! Адекватно!
Молодец, Тошка!»
Он даже огляделся, но не было Чак се и осврнуо, али није било
переполненного зала, были только препуњене сале, постојали су само
поцрнели, маховином прекривени
почерневшие, замшелые стены из
зидови од голих брвана, прекривених
голых бревен, заляпанные слојевима чађи.
наслоениями копоти.
Во дворе тихонько ржанул и У дворишту је тихо зарзао и почео да
переступил копытами хамахарский лупка копитама хамахарски ждребац.
жеребец.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Послышалось низкое ровное гудение, Зачуло се ниско, уједначено брундање,
до слез знакомое и совершенно здесь до суза познато и потпуно невероватно
овде.
невероятное.
Румата вслушивался, приоткрыв рот. Румата је ослушкивао, отворивши
уста.
Гудение оборвалось, язычок пламени Брундање се смирило, језичак пламена
над светильником заколебался и над жишком је почео да се њише и
засјао је још јаче.
вспыхнул ярче.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Румата стал подниматься, и в ту же Румата је почео да устаје и тог истог
минуту из ночной темноты в комнату часа из поноћне тмине у собу је ушао
дон Кондор, генерални судија и чувар
шагнул дон Кондор, Генеральный
великих државних печата трговачке
судья и Хранитель больших републике Соан, потпредседник
государственных печатей торговой Конференције дванаест негоцијаната и
республики Соан, вице-президент каваљер царског Ордена Деснице
Конференции двенадцати негоциантов Милосрдне.
и кавалер имперского Ордена Десницы
Милосердной.
Румата вскочил, едва не опрокинув Румата је скочио, умало не
скамью. претуривши клупу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Он готов был броситься, обнять, Био је спреман да се баци, да га
расцеловать его в обе щеки, но ноги, пољуби у оба образа, али ноге су му се,
придржавајучи се етикеције саме од
следуя этикету, сами собой согнулись
себе подвиле у коленима, мамузе су
в коленях, шпоры торжественно свечано звекнуле, десна рука му је
звякнули, правая рука описала описала широки полукруг од срца у
широкий полукруг от сердца и в страну, а глава се повила тако, да је
сторону, а голова нагнулась так, что брада нестала у пенасто— чипкастим
подбородок утонул в пенно-кружевных оковратницима.
брыжах.
Дон Кондор сорвал бархатный берет с Дон Кондор је смакао сомотску
простым дорожным пером, торопливо, беретку са обичним, путним пером,
брзо је њом, као да тера комарце
как бы отгоняя комаров, махнул им в
махнуо у страну Румате, а после је,
сторону Руматы, а затем, швырнув бацивши је на сто, обема рукама
берет на стол, обеими руками раскопчао крај врата копче своје
расстегнул у шеи застежки плаща. кабанице.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Плащ еще медленно падал у него за Кабаница је још лагано падала за
спиной, а он уже сидел на скамье, његовим леђима, а он је већ седео на
клупи, раширивши ноге, ослонивши
раздвинув ноги, уперев левую руку в
леву руку на кук, а десном се
бок, а отставленной правой держась за ослањајући на дршку позлаћеног мача,
эфес золоченого меча, вонзенного в забијеног у труле даске пода.
гнилые доски пола.
Был он маленький, худой, с большими Био је мали, мршав, са огромним, мало
выпуклыми глазами на узком бледном исколаченим очима на узаном, бледом
лицу.
лице.
Его черные волосы были схвачены Његова црна коса је била обухваћена
таким же, как у Руматы, массивным истим као и у Румате, масивним
златним обручем са огромним зеленим
золотым обручем с большим зеленым
каменом над преконосницом.
камнем над переносицей.
— Вы один, дон Румата? — спросил он «Јесте ли сами, дон Румата?» одсечно
отрывисто. је упитао.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Да, благородный дон, — грустно «Јесам, благородни доне», тужно је
ответил Румата. одговорио Румата.

Отец Кабани вдруг громко и трезво Отац Кабани је наједном гласно и


сказал: «Благородный дон Рэба!… потпуно трезно рекао: «Благородни
дон Реба!...
Гиена вы, вот и все». Ви сте обична хуља и ништа више.»
Дон Кондор не обернулся. Дон Кондор се није ни покренуо.
— Я прилетел, — сказал он. «Долетео сам», рекао је.
— Будем надеяться, — сказал «Надајмо се», рекао је Румата, «да вас
Румата, — что вас не видели. нису видели.»

— Легендой больше, легендой «Легенда више или мање», љутито је


меньше, — раздраженно сказал дон рекао дон Кондор.
Кондор.
— У меня нет времени на путешествия «Немам времена за јахање.
верхом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Что случилось с Будахом? Куда он Шта се десило са Будахом? Где је
делся? Да сядьте же, дон Румата, нестао? Па седите, дон Румата, молим
вас! Боли ме врат.»
прошу вас! У меня болит шея.
Румата послушно опустился на Румата се послуљно спустио на клупу.
скамью.
— Будах исчез, — сказал он. «Будах је нестао», рекао је.
— Я ждал его в Урочище Тяжелых «Чекао сам га у Прашуми Тешких
Мечей. Мачева.

Но явился только одноглазый Али, дошао је само једнооки одрпанац,


оборванец, назвал пароль и передал изговорио лозинку и предао ми врећу
са књигама.
мне мешок с книгами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Я ждал еще два дня, затем связался с Чекао сам га још два дана, а после сам
доном Гугом, и дон Гуг сообщил, что се повезао са доном Хугом, и дон Хуго
ме је обавестио да је испратио Будаха
проводил Будаха до самой границы и
до саме границе и да Будаха прати
что Будаха сопровождает некий неки благородни дон, коме се може
благородный дон, которому можно веровати јер је овај прокоцкао све на
доверять, потому что он вдребезги картама и продао се дон Хугу и телом
проигрался в карты и продался дону и душом.
Гугу телом и душой.
Следовательно, Будах исчез где-то А то значи, да је Будах нестао негде
здесь, в Арканаре. овде, у Арканару.

Вот и все, что мне известно. То је све што сам успео да сазнам.»
— Не много же вы знаете, — сказал «Није баш много», рекао је дон
дон Кондор. Кондор.

— Не в Будахе дело, — возразил «Ствар није у Будаху», побунио се


Румата. Румата.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Если он жив, я его найду и вытащу. «Ако је он жив, пронаћи ћу га и
извући.
Это я умею. То умем.
Не об этом я хотел с вами говорить. Али, нисам о томе хтео да говорим са
вама.
Я хочу еще и еще раз обратить ваше Желео бих још једном да скренем вашу
внимание на то, что положение в пажњу на то, да ситуација у Арканару
превазилази границе базне теорије…»
Арканаре выходит за пределы
Лице дон Кондора је постало
базисной теории… — На лице дона киселкасто.
Кондора появилось кислое выражение.
— Нет уж, вы меня выслушайте, — «Не, саслушајте ме пажљиво», чврстим
твердо сказал Румата. гласом је рекао Румата.

— Я чувствую, что по радио я с вами «Осећам да се радио-везом са вама


никогда не объяснюсь. никада нећу објаснити.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
А в Арканаре все переменилось! А у Арканару се све измешало!
Возник какой-то новый, Појавио се некакав нови фактор, који
систематски делује.
систематически действующий фактор.
И выглядит это так, будто дон Рэба И испада, као да дон Реба потпуно
сознательно натравливает на ученых свесно напујдава на научнике сво
сивило у краљевини.
всю серость в королевстве.
Все, что хоть ненамного поднимается Све, што се и најмање уздиже изнад
над средним серым уровнем, просечности сивила, у опасности је.
оказывается под угрозой.
Вы слушайте, дон Кондор, это не Слушајте, дон Кондоре, то нису
эмоции, это факты! Если ты умен, емоције, то су чињенице! Ако си
паметан, образован, ако сумњаш,
образован, сомневаешься, говоришь
говориш неуобичајене ствари — ако
непривычное — просто не пьешь вина једноставно барем не пијеш вино! — у
наконец! — ты под угрозой. опасности си.
Любой лавочник вправе затравить Било који трговчић има права да те,
тебя хоть насмерть. ако то само хоће, убије.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Сотни и тысячи людей объявлены вне Стотине и хиљаде људи стављене су
закона. ван закона.

Их ловят штурмовики и развешивают Њих лове јуришници и вешају дуж


вдоль дорог. путева.

Голых, вверх ногами… Вчера на моей Голе; за ноге… Јуче су у мојој улици
улице забили сапогами старика, чизмама убили старца, сазнавши да је
писмен.
узнали, что он грамотный.
Топтали, говорят, два часа, тупые, с Газили су га, причају, два сата,
потными звериными мордами… — тупоглавци, са готово животињским
њушкама…» Румата се уздржао и
Румата сдержался и закончил
завршио је мирно: «Једном речју, у
спокойно: — Одним словом, в Арканару такорећи да више нема ни
Арканаре скоро не останется ни једног јединог писменог човека.
одного грамотного.
Как в Области Святого Ордена после Као и у Области Светог Ордена после
Барканской резни. Барканског покоља.»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Дон Кондор пристально смотрел на Дон Кондор га је пажљиво посматрао,
него, поджав губы. стегавши усне.

— Ты мне не нравишься, Антон, — «Не допадаш ми се, Антоне», рекао је


сказал он по-русски. руски.

— Мне тоже многое не нравится, «Мени се такође много што-шта не


Александр Васильевич, — сказал допада, Александре Васиљевичу»,
рекао је Румата.
Румата.
— Мне не нравится, что мы связали «Не допада ми се што смо везали сами
себя по рукам и ногам самой себи и руке и ноге самом поставком
проблема.
постановкой проблемы.
Мне не нравится, что она называется Не допада ми се што се тај проблем
Проблемой Бескровного Воздействия. назива Проблем Бескрвног Деловања.

Потому что в моих условиях это Зато што у мојим условима та научно
научно обоснованное бездействие… Я заснована неактивност… Знам шта
ћете ми све рећи против тога! И ја знам
знаю все ваши возражения! И я знаю
теорију.
теорию.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Но здесь нет никаких теорий, здесь Али, овде нема никаквих теорија, овде
типично фашистская практика, здесь је типично фашистичка пракса, овде
звери сваког трена убијају људе! Овде
звери ежеминутно убивают людей!
је све потпуно бескорисно.
Здесь все бесполезно.
Знаний не хватает, а золото теряет Знања нема довољно, а злато губи
цену, потому что опаздывает. вредност, јер касни.»

— Антон, — сказал дон Кондор. «Антоне», рекао је дон Кондор.


— Не горячись. Не падај у ватру.
Я верю, что положение в Арканаре Верујем, да је ситуација у Арканару
совершенно исключительное, но я одиста изузетна, али сам исто тако
убеђен, да немаш ни један једини
убежден, что у тебя нет ни одного
конструктиван предлог.»
конструктивного предложения.
— Да, — согласился Румата, — «Да», сложио се Румата,
конструктивных предложений у меня «конструктивних предлога одиста
немам.
нет.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Но мне очень трудно держать себя в Али ми је јако тешко да се
руках. уздржавам.»

— Антон, — сказал дон Кондор. «Антоне», рекао је дон Кондор.


— Нас здесь двести пятьдесят на всей «На овој планети нас има две стотине
планете. и педесет.

Все держат себя в руках, и всем это Сви се уздржавају, и свима је то јако
очень трудно. тешко.

Самые опытные живут здесь уже Најискуснији живе овде већ пуне
двадцать два года. двадесет и две године.

Они прилетели сюда всего-навсего как Они су овамо долетели као обични
наблюдатели. посматрачи.

Им было запрещено вообще что бы ни Њима је било забрањено да било шта


было предпринимать. уопште предузимају.

Представь себе это на минуту: Замисли то за трен: за-бра-ње-но у


запрещено вообще. потпуности.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Они бы не имели права даже спасти Они не би имали права чак ни да спасу
Будаха. Будаха.

Даже если бы Будаха топтали ногами у Чак ако би Будаха газили ногама пред
них на глазах. њиховим очима.»

— Не надо говорить со мной, как с «Не треба говорити са мном као са


ребенком, — сказал Румата. дететом», рекао је Румата.

— Вы нетерпеливы, как ребенок, — «Нестрпљиви сте као дете», рекао је


объявил дон Кондор. дон Кондор.

— А надо быть очень терпеливым. «А потребно је да будете јако


стрпљиви.»
Румата горестно усмехнулся. Румата се тужно осмехнуо.
— А пока мы будем выжидать, — «А док будемо чекали», рекао је,
сказал он, — примериваться да «одмеравали и оклевали, звери ће
сваког тренутка уништавати људе.»
нацеливаться, звери ежедневно,
ежеминутно будут уничтожать людей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Антон, — сказал дон Кондор. — Во «Антоне», рекао је дон Кондор, «у
вселенной тысячи планет, куда мы васиони има хиљаде планета, на које
још нисмо стигли и на којима историја
еще не пришли и где история идет
тече својим током.»
своим чередом.
— Но сюда-то мы уже пришли! «Али ми смо ипак овамо стигли.»
— Да, пришли. «Да, стигли смо.
Но для того, чтобы помочь этому Али зато, да бисмо помогли овом
человечеству, а не для того, чтобы човечанству, а не због тога да бисмо
утолили свој правични гњев.
утолять свой справедливый гнев.
Если ты слаб, уходи. Ако си слаб — иди.
Возвращайся домой. Врати се кући.
В конце концов ты действительно не На крају крајева, ти одиста ниси дете и
ребенок и знал, что здесь увидишь. знао си на шта овде долазиш.»

Румата молчал. Румата је ћутао.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Дон Кондор, какой-то обмякший и Дон Кондор, некако опуштен и
сразу постаревший, волоча меч за наједном остарео, вукући мач за
дршку, као штап, прошетао се поред
эфес, как палку, прошелся вдоль
стола, тужно климајући носем.
стола, печально кивая носом.
— Все понимаю, — сказал он. «Схватам све», рекао је.
— Я же все это пережил. «И сам сам све то преживео.
Было время — это чувство бессилия и Било је доба — то осећање немоћи и
собственной подлости казалось мне сопствене подлости ми се чинило
најстрашнијим.
самым страшным.
Некоторые, послабее, сходили от этого Неки, слабији, лудели су од тога, њих
с ума, их отправляли на землю и су послали на Земљу и сада их лече.
теперь лечат.
Пятнадцать лет понадобилось мне, Петнаест година ми је било потребно,
голубчик, чтобы понять, что же самое драги мој, да бих схватио шта је то
најстрашније.
страшное.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Человеческий облик потерять Страшно је изгубити људски лик,
страшно, Антон. Антоне.

Запачкать душу, ожесточиться. Упрљати душу, побеснети.


Мы здесь боги, Антон, и должны быть Ми смо овде богови, Антоне, и морамо
умнее богов из легенд, которых бити паметнији од богова из легенди,
које овдашњи народ ствара некако по
здешний люд творит кое-как по своему
свом лику и подобљу.
образу и подобию.
А ведь ходим по краешку трясины. А крећемо се по ивици мочваре.
Оступился — и в грязь, всю жизнь не Ако погрешимо — и паднемо у блато,
отмоешься. читавог живота се нећемо опрати.

Горан Ируканский в «Истории Горан Ирукански је у ‘Историји


Пришествия» писал: «Когда бог, Доласка’ написао: ‘Када је бог,
спустивши се са неба, дошао народу из
спустившись с неба, вышел к народу
Питанских мочвара, ноге су му биле
из Питанских болот, ноги его были в блатњаве’.»
грязи».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— За что Горана и сожгли, — мрачно «А за то су Горана и спалили», мрачно
сказал Румата. је рекао Румата.

— Да, сожгли. «Да, спалили су га.


А сказано это про нас. А то је речено о нама.
Я здесь пятнадцать лет. Ја сам овде петнаест година.
Я, голубчик, уж и сны про Землю Ја сам, голупчићу мој, престао чак и да
видеть перестал. сањам Земљу.

Как-то, роясь в бумагах, нашел Некако сам, претурајући некакве


фотографию одной женщины и долго папире, пронашао фотографију једне
жене и дуго нисам могао да се сетим
не мог сообразить, кто же она такая.
ко је она.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Иногда я вдруг со страхом осознаю, Понекад са страхом постајем свестан
что я уже давно не сотрудник тога да већ одавно нисам сарадник
Института, да сам експонат музеја тог
Института, я экспонат музея этого
Института, генерални судија трговачке
Института, генеральный судья феудалне републике, и да у музеју
торговой феодальной республики, и постоји сала, у коју ме треба сместити.
есть в музее зал, куда меня следует
поместить.
Вот что самое страшное — войти в Ето то је оно најстрашније — удубити
роль. се у улогу.

В каждом из нас благородный подонок У сваком од нас се благородни нитков


борется с коммунаром. бори са комунаром.

И все вокруг помогает подонку, а И све унаоколо помаже ниткову, а


коммунар один-одинешенек — до комунар је сам самцат — Земља је
удаљена хиљаду година и хиљаду
Земли тысяча лет и тысяча парсеков.
парсека.
— Дон Кондор помолчал, гладя « Дон Кондор је заћутао, гладећи
колени. колена.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Вот так-то, Антон, — сказал он «Тако је то, Антоне», рекао је гласом,
твердеющим голосом. који је постојао све одлучнији.

— Останемся коммунарами. «Да останемо комунари.»


Он не понимает. Он то не схвата.
Да и как ему понять? Ему повезло, он А како би и могао да схвати? Он је
не знает, что такое серый террор, что имао среће, он не зна шта је то сиви
терор, шта је то дон Реба.
такое дон Рэба.
Все, чему он был свидетелем за Све, чему је он био сведок за петнаест
пятнадцать лет работы на этой година рада на овој планети, на овај
или онај начин уклапа се у оквире
планете, так или иначе укладывается
базне теорије.
в рамки базисной теории.
И когда я говорю ему о фашизме, о И када му говорим о фашизму, о сивим
серых штурмовиках, об активизации јуришницима, о нацији
малограђанштине, он то прихвата као
мещанства, он воспринимает это как
емоције.
эмоциональные выражения.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
«Не шутите с терминологией, Антон! «Не шалите се са терминологијом,
Терминологическая путаница влечет Антоне! Терминолошка збрка може да
има опасне последице.
за собой опасные последствия».
Он никак не может понять, что « Он никако не може да схвати, да је
нормальный уровень средневекового нормални ниво средњовековног
зверства — срећан јучерашњи дан
зверства это счастливый вчерашний
Арканара.
день Арканара.
Дон Рэба для него — это что-то вроде Дон Реба је за њега — нешто налик на
герцога Ришелье, умный и војводу Ришељеа, паметан и
далековиди политичар, који брани
дальновидный политик, защищающий
апсолутизам од феудализма.
абсолютизм от феодальной вольницы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Один я на всей планете вижу Једино ја на целој планети видим
страшную тень, наползающую на страшну сенку, која се надноси над
земљом, али управо ја и не могу да
страну, но как раз я и не могу понять,
схватим чија је то сенка и зашто… И
чья это тень и зачем… И где уж мне како да га убедим, када ће ме он, по
убедить его, когда он вот-вот, по очима му се то види, послати на Земљу
глазам видно, пошлет меня на Землю да се лечим.
лечиться.
— Как поживает почтенный Синда? — «Како живи поштовања достојни
спросил он. Синда?» упитао је.

Дон Кондор перестал сверлить его Дон Кондор је престао да га бургија


взглядом и буркнул: «Хорошо, погледом и прогунђао је: «Добро,
захваљујем вам се.
благодарю вас».
Потом он сказал: « После тога је рекао:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Нужно, наконец, твердо понять, что «Потребно је, на крају, да схватиш да
ни ты, ни я, никто из нас реально ни ти, ни ја, и нико од нас неће видети
опипљиве плодове свога рада.
ощутимых плодов своей работы не
увидим.
Мы не физики, мы историки. Ми нисмо физичари, ми смо
историчари.
У нас единицы времени не секунда, а Наша јединица времена није секунда,
век, и дела наши это даже не посев, већ столеће, а дела наша — то чак није
ни сетва, ми тек припремамо терен за
мы только готовим почву для посева.
сетву.
А то прибывают порой с Земли… А долазе ето понекад са Земље…
энтузиасты, черт бы их побрал… ентузијасти, ђаво их однео…
Спринтери краткога даха…»
Спринтеры с коротким дыханием…
Румата криво усмехнулся и без особой Румата се саркастично осмехнуо и без
надобности принялся подтягивать неке посебне потребе почео да навлачи
чизме.
ботфорты.
Спринтеры. Спринтери.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Да, спринтеры были. Да, спринтери су одиста постојали.
Десять лет назад Стефан Орловский, Пре десет година је Стефан Орловски,
он же дон Капада, командир роты он је истовремено и дон Капада,
командир чете самострелаца његовог
арбалетчиков его императорского
императорског величанства, за време
величества, во время публичной пытки јавног погубљења осамнаест есторских
восемнадцати эсторских ведьм вештица наредио својим војницима да
приказал своим солдатам открыть отворе паљбу по џелатима, убио је
огонь по палачам, зарубил имперского царског судију и два судска пристава и
судью и двух судебных приставов и дворска стража га је дигла на копља.
был поднят на копья дворцовой
охраной.
Корчась в предсмертной муке, он Грчећи се у самртним мукама, викао
кричал: «Вы же люди! Бейте их, је: «Па ви сте људи! Удрите их,
удрите», али га је мало ко чуо због
бейте!» — но мало кто слышал его за
урлања масе: «Ватре! Још ватре!…»
ревом толпы: «Огня! Еще огня!…»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Примерно в то же время в другом Отприлике у то исто доба, на другој
полушарии Карл Розенблюм, один из хемисфери је Карл Розенблум, један од
најистакнутијих зналаца сељачких
крупнейших знатоков крестьянских
ратова у Немачкој и Француској, а он
войн в Германии и Франции, он же је истовремено био и трговац вуном
торговец шерстью Пани-Па, поднял Пани-Па, дигао устанак муријских
восстание мурисских крестьян, сељака, на јуриш је заузео два града и
штурмом взял два города и был убит био убијен стрелом у потиљак,
стрелой в затылок, пытаясь покушавајући да онемогући пљачке.
прекратить грабежи.
Он был еще жив, когда за ним Он је био још жив, када су по њега
прилетели на вертолете, но говорить долетели хеликоптером, али није могао
да говори и само је гледао око себе, са
не мог и только смотрел виновато и
изразом кривца и ништа не схватајући,
недоуменно большими голубыми својим огромним плавим очима, из
глазами, из которых непрерывно текли којих су непрекидно текле сузе…
слезы…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
А незадолго до прибытия Руматы А кратко време пре доласка Румате је
великолепно законспирированный одлично замаскиран пријатељ-
конфидент кајсанског тиранина
друг-конфидент кайсанского тирана
(Џереми Тариат, стручњак за историју
(Джереми Тафнат, специалист по земљишних реформи),
истории земельных реформ)

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
вдруг ни с того ни с сего произвел наједном из чиста мира извршио
дворцовый переворот, узурпировал дворски преврат, узурпирао власт,
током пуна два месеца покушавао да
власть, в течение двух месяцев
наметне Златни Век, упорно не
пытался внедрить Золотой Век, упорно одговарајући на бесна питања суседа и
не отвечая на яростные запросы Земље, стекавши на тај начин славу
соседей и Земли, заслужил славу лудака, срећно избегао осам атентата, а
сумасшедшего, счастливо избежал на крају га је ухватила хитна служба
восьми покушений, был, наконец, сарадника Института и подморницом
пребацила на острвску базу крај самог
похищен аварийной командой
Јужног пола…
сотрудников Института и на подводной
лодке переправлен на островную базу
у Южного полюса…
— Подумать только! — пробормотал «Помисли само!» прогунђао је Румата.
Румата.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— До сих пор вся Земля воображает, «Земља још уображава, да се
что самыми сложными проблемами најсложенијим проблемима бави нулта
физика…»
занимается нуль-физика…
Дон Кондор поднял голову. Дон Кондор је дигао главу.
— О, наконец-то! — сказал он «Ох, коначно!» рекао је полугласно.
негромко.
Зацокали копыта, злобно и визгливо Почела су да топћу копита, бесно и
заржал хамахарский жеребец, продорно је зањиштао хумахарски
ждребац, зачула се енергична псовка
послышалось энергичное проклятье с
са јаким ируканским акцентом.
сильным ируканским акцентом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
В дверях появился дон Гуг, старший У вратима се појавио дон Хуго,
постельничий его светлости герцога старији креветник његове светлости
војводе Ируканског, дебео, румен, са
Ируканского, толстый, румяный, с
кицошки уфитиљеним увис брковима,
лихо вздернутыми усами, с улыбкой до осмејком до ушију, малим, веселим
ушей, с маленькими веселыми очицама под коврџама кестењасте
глазками под буклями каштанового перике.
парика.
И снова Румата сделал движение И поново је Румата начинио покрет да
броситься и обнять, потому что это же појури, и загрли га, јер је то био
Пашка; али се дон Хуго наједном
был Пашка, но дон Гуг вдруг
упреподобио, на његовој задриглој
подобрался, на толстощекой физиономији појавио се сладуњав
физиономии появилась сладкая осмејак, лако се повио у појасу, принео
приторность, он слегка согнулся в капу грудима и истегао усне напред.
поясе, прижал шляпу к груди и
вытянул губы дудкой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Румата вскользь поглядел на Румата је бацио кратак поглед на
Александра Васильевича. Александра Васиљевича.

Александр Васильевич исчез. Али, Александра Васиљевича није


било.
На скамье сидел Генеральный судья и На клупи је седео Генерални судија и
Хранитель больших печатей — Чувар великих печата — раширивши
ноге, ослонивши леву руку о бок, а
раздвинув ноги, уперев левую руку в
десном се држећи за дршку свог
бок, а правой держась за эфес позлаћеног мача.
золоченого меча.
— Вы сильно опоздали, дон Гуг, — «Јако сте закаснили, дон Хуго», рекао
сказал он неприятным голосом. је непријатним гласом.

— Тысяча извинений! — вскричал дон «Извињавам се хиљаду пута!» повикао


Гуг, плавно приближаясь к столу. је дон Хуго елегантно се
приближавајући столу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Клянусь рахитом моего герцога, «Кунем се рахитисом мога војводе,
совершенно непредвиденные одиста потпуно непредвиђене
околности! Четири пута ме је
обстоятельства! Меня четырежды
заустављала патрола његовог
останавливал патруль его величества величанства краља арканарског, и два
короля Арканарского, и я дважды пута сам морао да се тучем са неким
дрался с какими-то хамами. пробисветима.
— Он изящно поднял левую руку, « Кицошки је дигао леву руку,
обмотанную окровавленной тряпкой. обавијену окрвављеном крпом.

— Кстати, благородные доны, чей это «Узгред буди речено, благородни


вертолет позади избы? донови, чији се то хеликоптер налази
иза колибе?»
— Это мой вертолет, — сварливо «То је мој хеликоптер», свадљиво је
сказал дон Кондор. рекао дон Кондор.

— У меня нет времени для драк на «Немам времена за туче на путевима.»


дорогах.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Дон Гуг приятно улыбнулся и, Дон Хуго се пријатно осмехнуо и,
усевшись верхом на скамью, сказал: узјахавши клупу као коња, рекао:

— Итак, благородные доны, мы «И тако, благородни донови,


вынуждены констатировать, что принуђени смо да констатујемо да је
високоучени доктор Будах на
высокоученый доктор Будах
тајанствени начин нестао негде између
таинственным образом исчез где-то ируканске границе и Прашуме Тешких
между ируканской границей и Мачева…»
Урочищем Тяжелых Мечей…
Отец Кабани вдруг заворочался на Отац Кабани је наједном почео да се
своем ложе. мешкољи на свом лежају.

— Дон Рэба, — густо сказал он, не «Дон Реба», рекао је прозуклим басом,
просыпаясь. не будећи се.

— Оставьте Будаха мне, — с отчаянием «Оставите Будаха мени», очајнички је


сказал Румата, — и попытайтесь все- рекао Румата, «и ипак покушајте да ме
схватите…»
таки меня понять…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
2 2
Румата вздрогнул и открыл глаза. Румата се тргао и отворио очи.
Был уже день. Био је већ дан.
Под окнами на улице скандалили. Под прозорима на улици чула се
ларма.
Кто-то, видимо военный, орал: «М- Неко је, према свему војник, урлао:
мэр-рзавец! Ты слижешь эту грязь «Сто-ко! Олизаћеш то блато језиком!»
(‘Добро јутро!’, помислио је Румата.)
языком! („С добрым утром!“ — подумал
Румата.)
Ма-алчать!… Клянусь спиной святого «Ћу-та-ти!… Кунем се леђима светог
Мики, ты выведешь меня из себя!» Мике, извешћеш ме из коже!» Други
глас, груб и промукао бубњао је, да на
Другой голос, грубый и хриплый,
тој улици треба гледати себи под ноге.
бубнил, что на этой улице надобно
глядеть под ноги.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
«Под утро дождичек прошел, а «Пред јутро је пала кишица, а знате и
мостили ее сами знаете когда…» — сами када је улица поплочавана»…
«Он ће ми још наређивати где да
«Он мне еще указывает, куда
гледам!»… «Боље ме пустите,
смотреть!…» — «Вы меня лучше благородни доне, не држите ме за
отпустите, благородный дон, не кошуљу.
держите за рубаху».
— «Он мне еще указывает!…» «Он ће ми још наређивати!» Зачуо се
Послышался звонкий треск. звонки тресак.

Видимо, это была уже вторая Према свему, то је био већ други
пощечина — первая разбудила Румату. шамар — први је пробудио Румату.

«Вы меня лучше не бейте, «Боље ме не туците, благородни


благородный дон…» — бубнили внизу. доне…» бубњало је одоздо.

Знакомый голос, кто бы это мог быть? Познати глас али ко би то ипак могао
Кажется, дон Тамэо. да буде? Чини се да је то дон Тамео.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Надо будет сегодня проиграть ему Мораћу данас да му на картама на
хамахарскую клячу обратно. сваки начин вратим његово хамахарско
кљусе.
Интересно, научусь я когда-нибудь Одиста интересантно, да ли ћу икада
разбираться в лошадях? Правда, мы, почети да се разумем у коње? Истини
за вољу треба признати да се ми,
Руматы Эсторские, спокон веков не
Румате Есторске, никада нисмо
разбираемся в лошадях. разумевали у коње.
Мы знатоки боевых верблюдов. Ми одлично познајемо борбене
камиле.
Хорошо, что в Арканаре почти нет Добро је што у Арканару готово
верблюдов. уопште нема камила.

Румата с хрустом потянулся, нащупал Румата се протегао тако да је све


в изголовье витой шелковый шнур и почело да пуцкета, напипао крај
узглавља уплетени свилени шнур и
несколько раз дернул.
цимнуо га неколико пута.
В недрах дома зазвякали У унутрашњости куће зачуло се звоно.
колокольчики.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Мальчишка, конечно, глазеет на Дечак сигурно посматра свађу,
скандал, подумал Румата. помислио је Румата.

Можно было бы встать и одеться Могао би да устане и обуче се и сам,


самому, но это — лишние слухи. али то би изазвало потпуно непотребне
гласине.
Он прислушался к брани под окнами. Почео је да ослушкује псовке под
прозорима.
До чего же могучий язык! Энтропия Како је то само јак језик! Ентропија је
невероятная. невероватна.

Не зарубил бы его дон Тамэо… В Да га само дон Тамео не убије… У


последнее время в гвардии появились последње време у граду су се појавиле
јуначине, које су прогласиле да за
любители, которые объявили, что для
благородну борбу имају само један
благородного боя у них только один мач, док други употребљавају
меч, а другой они употребляют специјално за уличну поган — а те
специально для уличной погони — ее- погани се, захваљујући бригама дона
де заботами дона Рэбы что-то слишком Ребе, намножило нешто много у
много развелось в славном Арканаре. славном Арканару.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Впрочем, дон Тамэо не из таких. Уосталом, дон Тамео није од таквих.
Трусоват наш дон Тамэо, да и политик Кукавица је наш дон Тамео, а и
известный… политичар је уз све то познат…

Мерзко, когда день начинается с дона Одвратно је када дан почиње од дон
Тамэо… Румата сел, обхватив колени Тамеа… Румата је сео, обухвативши
колена рукама под раскошним,
под роскошным рваным одеялом.
похабаним ћебетом.
Появляется ощущение свинцовой Појављује се некакво осећање оловне
беспросветности, хочется непробојности, човек просто жели да
се скупи и размишља о томе, како смо
пригорюниться и размышлять о том,
слаби и ништавни пред околностима
как мы слабы и ничтожны перед око нас… На Земљи нам то такорећи и
обстоятельствами… На Земле это нам и на памет не пада.
в голову не приходит.
Там мы здоровые, уверенные ребята, Тамо смо сви ми здрави, самоуверени
прошедшие психологическое момци, који су прошли кроз
психолошки тренинг и који су спремни
кондиционирование и готовые ко
на све.
всему.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
У нас отличные нервы: мы умеем не Имамо одличне нерве: умемо да не
отворачиваться, когда избивают и окрећемо главе када туку и убијају.
казнят.
У нас неслыханная выдержка: мы Фантастично смо издржљиви: у стању
способны выдерживать излияния смо да поднесемо логореје одиста
нечувених кретена.
безнадежнейших кретинов.
Мы забыли брезгливость, нас Заборавили смо шта је то гадљивост,
устраивает посуда, которую по одговара нам чак и посуђе, које се
обично даје псима да га лижу и после
обычаю дают вылизывать собакам и
тога га тек, да би било лепше, бришу
затем для красоты протирают грязным прљавом кецељом.
подолом.
Мы великие имперсонаторы, даже во Ми смо велики имперсонатори, чак и у
сне мы не говорим на языках Земли. сну не говоримо језицима Земље.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
У нас безотказное оружие — базисная Имамо оружје које никада не може да
теория феодализма, разработанная в затаји — базну теорију феудализма,
која је разрађена у тишини кабинета и
тиши кабинетов и лабораторий, на
лабораторија, на прашњавим
пыльных раскопах, в солидных ископинама, у солидним
дискуссиях… дискусијама…
Жаль только, что дон Рэба понятия не Штета само, што дон Реба појма нема
имеет об этой теории. о тој теорији.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Жаль только, что психологическая Штета је само што психолошка
подготовка слезает с нас, как загар, припрема спада са нас као мастило, ми
се бацамо у крајности, принуђени смо
мы бросаемся в крайности, мы
да се бавимо непрекидивим вежбама:
вынуждены заниматься непрерывной «Стегни зубе и имај на уму да си
подзарядкой: «Стисни зубы и помни, замаскирани бог, да они не знају шта
что ты замаскированный бог, что они раде и да готово нико од њих није ни
не ведают, что творят, и почти никто за шта крив и зато ти мораш да будеш
из них не виноват, и потому ты должен стрпљив и све подносиш…»
Испоставља се да се бунари хуманизма
быть терпеливым и терпимым…»
у нашим душама, за које нам се на
Оказывается, что колодцы гуманизма в Земљи чинило као да су без дна,
наших душах, казавшиеся на земле празне одиста застрашујућом брзином.
бездонными, иссякают с пугающей
быстротой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Святой Мика, мы же были настоящими Свети Мика, па ми смо прави
гуманистами там, на Земле, гуманизм хуманисти тамо, на Земљи, хуманизам
је био скелет наше природе, у клањању
был скелетом нашей натуры, в
човеку, у нашој љубави према човеку
преклонении перед Человеком, в ми смо стизали до антропоцентризма, а
нашей любви к Человеку мы овде наједном хватамо сами себе како
докатывались до антропоцентризма, а мислимо, да смо волели не Човека, већ
здесь вдруг с ужасом ловим себя на само комунара, Земљанина једнаког
мысли, что любили не Человека, а нама…
только коммунара, землянина, равного
нам…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Мы все чаще ловим себя на мысли: Све чешће и чешће ловимо сами себе
«Да полно, люди ли это? Неужели они да мислимо: «Па да ли су то уопште
људи? Зар су они у стању да временом
способны стать людьми, хотя бы со
постану људи?» И тада се присећамо
временем?» и тогда мы вспоминаем о таквих као што су Кира, Будах, Арата
таких, как Кира, Будах, Арата Грбави, сећамо се изузетног барона
Горбатый, о великолепном бароне Пампе и наједном се стидимо, а то је
Пампа, и нам становиться стыдно, а неуобичајено и непријатно, и што је
это тоже непривычно и неприятно и, најважније, не помаже…
что самое главное, не помогает…
Не надо об этом, подумал Румата. Не треба мислити на то, помислио је
Румата.
Только не утром. Само не изјутра.
Провалился бы этот дон Тамэо!… Да бог да нестао, тај дон Тамео! У
Накопилось в душе кислятины, и души се накупило доста беса, а човек
нема где да га излије у таквој
некуда ее выплеснуть в таком
усамљености.
одиночестве.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Вот именно, в одиночестве! Мы-то, Да, управо у усамљености! Ми, здрави,
здоровые, уверенные, думали ли мы, самоуверени, да ли смо икада мислили
да ћемо се овде наћи у потпуној
что окажемся здесь в одиночестве? Да
усамљености? Па у то једноставно
ведь никто не поверит! нико не би ни поверовао!
Антон, дружище, что это ты? На запад Антоне, другарчино, шта ти је сад
от тебя, три часа лету, Александр наједном? Западно од тебе, на три сата
лета одатле живи Александар
Васильевич, добряк, умница, на
Васиљевич, добричина, паметан човек,
востоке — Пашка, семь лет за одной а источно — Пашка, седам година сте
партой, верный веселый друг. провели у истој клупи, веран, весели
пријатељ.
Ты просто раскис, Тошка. Жаль, Шта ти је, шта си се раскиселио,
конечно, мы думали, ты крепче, но с Тошка? Штета је, разуме се, мислили
смо да си чвршћи, али коме се то не
кем не бывает? Работа адова,
дешава? Посао је врашки, схватамо то.
понимаем.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Возвращайся-ка ты на Землю, отдохни, Врати се ти на Земљу, одмори се,
подзаймись теорией, а там видно позабави се мало теоријом, а после
ћемо већ видети…
будет…
А Александр Васильевич, между А Александар Васиљевич је, узгред
прочим, чистой воды догматик. буди речено, најобичнији догматичар.

Раз базисная теория не Ако базна теорија не предвиђа


предусматривает серых («Я, голубчик, постојање сивих («Ја, драговићу мој, за
петнаест година рада таква одступања
за пятнадцать лет работы таких
од теорије нешто нисам запазио…»),
отклонений от теории что-то не то значи да ми се сиви само привиђају.
замечал…»), значит, серые мне
мерещатся.
Раз мерещатся, значит, у меня сдали А ако ми се већ привиђају, онда су ми
нервы и меня надо отправить на значи живци попустили и морам да
одем на одмор.
отдых.
«Ну, хорошо, я обещаю, я посмотрю «Но добро, обећавам, погледаћу и сам,
сам и сообщу свое мнение. и известићу вас о свом мишљењу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Но пока, дон Румата, прошу вас, Али за сада, дон Румата, молим вас;
никаких эксцессов…» А Павел, друг никаквих испада…» А Павел, пријатељ
из детињства, ерудита, видите ли,
детства, эрудит, видите ли, знаток,
зналац, прави извор информација,
кладезь информации… пустился почео је да проучава паралелно
напропалую по историям двух планет историју две планете и лако је доказао
и легко доказал, что серое движение да је сиви покрет у ствари само обичан
есть всего-навсего заурядное наступ грађана против барона.
выступление горожан против баронов.
«Впрочем, на днях заеду к тебе, «Уосталом, ових дана ћу навратити до
посмотрю. тебе, погледати.

Честно говоря, мне как-то неловко за На часну реч, некако ми је незгодно


Будаха…» И на том спасибо! И хватит! због Будаха…» Хвала и на томе! И —
доста! Позабавићу се Будахом, када
Займусь Будахом, раз больше ни на
нико други за то није способан.
что не способен.
Высокоученый доктор Будах. Високоучени доктор Будах.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Коренной ируканец, великий медик, Прави Ируканац, велики лекар, коме
которому герцог Ируканский чуть было војвода Ирукански умало није подарио
племство, али се предомислио и
не пожаловал дворянство, но раздумал
одлучио да га стрпа у казамат.
и решил посадить в башню.
Крупнейший в Империи специалист по Највећи у Царству стручњак за лечење
ядолечению. отровима.

Автор широко известного трактата «О Аутор чувеног трактата ‘о травама и


травах и иных злаках, таинственно другим биљкама, тајанствено
способним да служе као узрочник туге,
могущих служить причиною скорби,
радости и смирења, а исто тако о
радости и успокоения, а равно о слюне балама и соковима змија, паука и голо
и соках гадов, пауков и голого вепря вепра ‘Y’, који иста та и многа друга
Ы, таковыми же и многими другими својства поседују’.
свойствами обладающих».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Человек, несомненно, замечательный Човек, у то нема сумње предиван и
и настоящий интеллигент, убежденный прави интелектуалац, убеђени
хуманиста и сребромрзац: целокупна
гуманист и бессребреник: все
његова имовина — то је врећа са
имущество — мешок с книгами. књигама.
Так кому же ты мог понадобиться, Па коме си онда могао да будеш
доктор Будах, в сумеречной потребан, докторе Будах, у сумрачној
непросвећеној земљи која је огрезла у
невежественной стране, погрязшей в
крвавом тресетишту завера и
кровавой трясине заговоров и користољубља!
корыстолюбия?
Будем полагать, что ты жив и Сматрајмо да си жив и да се налазиш у
находишься в Арканаре. Арканару.

Не исключено, конечно, что тебя Није искључено, разуме се, да су те


захватили налетчики-варвары, ухватили и нападачи — варвари, који
су се спустили са падина Црвеног
спустившиеся с отрогов Красного
Северног гребена.
Северного хребта.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
На этот случай дон Кондор намерен У том случају дон Кондор има намеру
связаться с нашим другом да се повеже са нашим пријатељем
Шуштулетидоводусом, специјалистом
Шуштулетидоводусом, специалистом
за историју првобитних култура, који
по истории первобытных культур, сада ради као врач — епилептичар код
который работает сейчас шаманом- воде са именом које се састоји од
эпилептиком у вождя с четрдесет и пет слогова.
сорокапятисложным именем.
Если ты все-таки в Арканаре, то Али, ако си ипак у Арканару, онда су
прежде всего тебя могли захватить најпре могли да те дограбе ноћни
бандити Ваге Точка.
ночные работнички Ваги Колеса.
И даже не захватить, а прихватить, И чак не да те дограбе, већ да те
потому что для них главной добычей прихвате, јер би за њих главни добитак
био твој пратилац, благородни дон
был бы твой сопровождающий,
који је све проћердао на картама.
благородный проигравшийся дон.
Но так или иначе они тебя не убьют: Али, било како било, они те неће
Вага Колесо слишком скуп для этого. убити. Вага Точак је сувише велика
циција да би урадио тако нешто.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Тебя мог захватить и какой-нибудь Могла је да те зароби и некаква будала
дурак барон. барон.

Безо всякого злого умысла, просто от Без икакве зле намере, једноставно да
скуки и гипертрофированного гозбује са благородним сабеседником,
поставио је стражу на путу и довукао у
гостеприимства. Захотелось
свој замак твог пратиоца.
попировать с благородным
собеседником, выставил на дорогу
дружинников и затащил к себе в замок
твоего сопровождающего.
И будешь ты сидеть в вонючей И ти ћеш седети у смрдљивој одаји са
людской, пока доны не упьются до послугом, све док се донови не напију
до бесвести и не растану се.
обалдения и не расстанутся.
В этом случае тебе тоже ничто не У том случају ти такође ништа не
грозит. прети.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Но есть еще засевшие где-то в Али, постоје још негде у Трулојарузи
Гниловражье остатки разбитой остаци потучене недавно сељачке
армије дона Ксија и Перти Кичмењака,
недавно крестьянской армии дона Кси
које сада тајно потпомаже сам орао
и Пэрты Позвоночника, которых наш дон Реба за случај да дође до
тайком подкармливает сейчас сам орел могућих компликација са баронима.
наш дон Рэба на случай весьма
возможных осложнений с баронами.
Вот эти пощады не знают, и о них Е, они за поштеду не знају, и боље је
лучше не думать. на њих и не мислити.

Есть еще дон Сатарина, родовитейший Постоји још и дон Сатарина, царски
имперский аристократ, ста двух лет от наследни аристократа, сто две године
стар, који је потпуно излапео.
роду, совершенно выживший из ума.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Он пребывает в родовой вражде с Он је у племенском непријатељству са
герцогами Ируканскими и время от војводама Ируканским и повремено,
поставши активан, почиње да хвата
времени, возбудившись к активности,
све, који прелазе ируканску границу.
принимается хватать все, что
пересекает ируканскую границу.
Он очень опасен, ибо под действием Он је јако опасан, јер када добије
приступов холецистита способен нападе холециститиса може да издаје
таква наређења, да његове слуге не
издавать такие приказы, что
успевају ни да изнесу све лешеве из
божедомы не успевают вывозить његових тамница.
трупы из его темниц.
И, наконец, главное, не потому И, на крају, оно најважније. Не
главное, что самое опасное, а потому, најважније због тога, што је то
најопасније, већ због тога, што је то
что наиболее вероятное.
истовремено и највероватније.
Серые патрули дона Рэбы. Сиве патроле дона Ребе.
Штурмовики на больших дорогах. Јуришници на великим путевима.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Ты мог попасть в их руки случайно, и Могао си да доспеш у њихове шапе
тогда следует рассчитывать на случајно, и тада треба рачунати на
прорачунатост и хладнокрвност
рассудительность и хладнокровие
пратиоца.
сопровождающего.
Но что, если дон Рэба заинтересован в Али шта да се ради ако се дон Реба
тебе? У дона Рэбы такие неожиданные заинтересује за тебе? Дон Реба има
одиста неочекиване интересе…
интересы…
Его шпионы могли донести, что ты Његови шпијуни су могли да ти
будешь проезжать через Арканар, тебе пошаљу патролу под командом сивог
официра, племићког изрода — ситног
навстречу выслали наряд под
поседника, и ти сада чамиш у каменој
командой старательного серого врећи под Веселом Кулом…
офицера, дворянского ублюдка из
мелкопоместных, и ты сидишь сейчас в
каменном мешке под Веселой
Башней…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Румата снова нетерпеливо подергал Румата је поново нестрпљиво повукао
шнур. шнур.

Дверь спальни отворилась с Врата спаваће собе су се отворила са


отвратительным визгом, вошел одвратном шкрипом, ушао је дечак-
слуга, мршав и натмурен.
мальчик-слуга, тощенький и угрюмый.
Имя его было Уно, и его судьба могла Звао се Уно, и његова судбина би
бы послужить темой для баллады. могла да послужи као тема за баладу.

Он поклонился у порога, шаркая Поклонио се крај прага, вукући по


разбитыми башмаками, подошел к поду полураспаднуте ципеле, пришао
постељи и ставио на сточић
кровати и поставил на столик поднос с
послужавник са писмима, кафом и
письмами, кофе и комком комадом ароматичне коре за жвакање,
ароматической жевательной коры для која служи за јачање зуба и њихово
укрепления зубов и чистки оных. чишћење.
Румата сердито посмотрел на него. Румата га је љутито погледао.
— Скажи, пожалуйста, ты когда- «Реци ми, молим те, да ли ћеш икада
нибудь смажешь дверь? подмазати та врата?»
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Мальчик промолчал, глядя в пол. Дечак је оћутао, гледајући у под.
Румата отбросил одеяло, спустил Румата је збацио ћебе, спустио голе
голые ноги с постели и потянулся к ноге са постеље и пружио руку ка
послужавнику.
подносу.
— Мылся сегодня? — спросил он. «Јеси ли се данас умио?» упитао је.
Мальчик переступил с ноги на ногу и, Дечак се пребацио са једне ноге на
ничего не ответив, пошел по комнате, другу и, ништа не одговоривши,
кренуо по соби, сакупљајући
собирая разбросанную одежду.
разбацану одећу.
— Я, кажется, спросил тебя, мылся ты «Чини ми се да сам те упитао, да ли си
сегодня или нет? — сказал Румата, се данас умио или ниси?» рекао је
Румата, отварајући прво писмо.
распечатывая первое письмо.
— Водой грехов не смоешь, — «Водом грехе нећеш опрати»,
проворчал мальчик. прогунђао је дечак.

— Что я, благородный, что ли, мыться? «Јесам ли можда благородан, да се


умивам, шта ли?»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Я тебе про микробов что «А шта сам ти ја говорио о
рассказывал? — сказал Румата. микробима?» рекао је Румата.

Мальчик положил зеленые штаны на Дечак је ставио зелене панталоне на


спинку кресла и омахнулся большим наслон фотеље и замахнуо палцем,
терајући нечастивог.
пальцем, отгоняя нечистого.
— Три раза за ночь молился, — сказал «Три пута сам се ноћу молио», рекао
он. је.

— Чего же еще? «Шта још треба да радим?»


— Дурачина ты, — сказал Румата и «Будало», рекао је Румата и почео да
стал читать письмо. чита писмо.

Писала дона Окана, фрейлина, новая Писала је дона Окана, дворска дама,
фаворитка дона Рэбы. нова фавориткиња дона Ребе.

Предлагала нынче же вечером Предлагала му је да је те вечери посети


навестить ее, «томящуюся нежно». ‘јер нежно тугује’.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
В постскриптуме простыми словами У постскриптуму је обичним речима
было написано, чего она, собственно, било написано, шта у ствари очекује од
тог сусрета.
ждет от этой встречи.
Румата не выдержал — покраснел. Румата није издржао — поцрвенео је.
Воровато оглянувшись на мальчишку, Бацивши као лопов поглед на дечака,
пробормотал: «Ну, в самом деле…» Об промрмљао је: «Но, одиста…» О томе
је требало размислити.
этом следовало подумать.
Идти было противно, не идти было Било му је одвратно да иде, а не ићи је
глупо — дона Окана много знала. било глупо — дона Окана је знала
многе ствари.
Он залпом выпил кофе и положил в На душак је испио кафу и стрпао у
рот жевательную кору. уста кору за жвакање.

Следующий конверт был из плотной Следећи коверат је био од чврстог


бумаги, сургучная печать смазана; папира, жиг од печатног воска је био
измрљан; видело се да је писмо
видно было, что письмо вскрывали.
отварано.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Писал дон Рипат, решительный Писао је дон Рипат, одлучни
карьерист, лейтенант серой роты каријериста, поручник сиве чете
галантеријаца.
галантерейщиков.
Справлялся о здоровье, выражал Распитивао се за његово здравље,
уверенность в победе серого дела и изражавао своју увереност у победу
сиве ствари и молио да му одложи
просил отсрочить должок, ссылаясь на
плаћање дуга, позивајући се при томе
вздорные обстоятельства. на неважне околности.
«Ладно, ладно…» — пробормотал «Добро, добро…» промрмљао је
Румата, отложил письмо, снова взял Румата, одложио писмо, поново узео
коверат и почео да га разгледа са
конверт и с интересом его оглядел.
интересовањем.
Да, тоньше стали работать. Да, почели су стварно префињеније да
раде.
Заметно тоньше. И то много префињеније.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
В третьем письме предлагали рубиться У трећем писму му је нуђен двобој
на мечах из-за доны Пифы, но мачевима због дона Пифе, али је аутор
писма пристајао да се одрекне изазова,
соглашались снять предложение, если
ако дон Румата буде тако добар и
дону Румате благоугодно будет пружи му доказе, да он; благородни
привести доказательства того, что он, Румата са доном Пифом нема никакве
благородный дон Румата, к доне Пифе везе нити их је икада имао.
касательства не имел и не имеет.
Письмо было стандартным: основной Писмо је било стандардно: основни
текст писал каллиграф, а в текст је писао калиграф, а у
остављеним празнинама била су
оставленных промежутках были
лошим рукописом исписана имена и
коряво, с грамматическими ошибками рокови.
вписаны имена и сроки.
Румата отшвырнул письмо и почесал Румата је бацио писмо и почео да чеше
искусанную комарами левую руку. изуједану комарцима леву руку.

— Ну, давай умываться! — приказал «Но, дај да се умијем!» наредио је


он.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Мальчик скрылся за дверью и скоро, Дечак је нестао из собе и убрзо се,
пятясь задом, вернулся, волоча по улазећи у собу унатрашке, вратио,
вукући по поду дрвени чабар са водом.
полу деревянную лохань с водой.
Потом сбегал еще раз за дверь и После је нестао још једаред и довукао
притащил пустую лохань и ковшик. празан лавор и бокал.

Румата спрыгнул на пол, содрал через Румата је скочио на под, смакао преко
голову ветхую, с искуснейшей ручной главе иструлелу, са финим ручним
везом спаваћицу и бучно извукао из
вышивкой ночную рубаху и с лязгом
канија мачеве који су му висили крај
выхватил из ножен висевшие у узглавља.
изголовья мечи.
Мальчик из осторожности встал за Дечак је за сваки случај стао иза
кресло. фотеље.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Поупражнявшись минут десять в Пошто је десетак минута вежбао напад
выпадах и отражениях, Румата бросил и одбрану, Румата је бацио мачеве у
зид, нагао се над празан лавор и
мечи в стену, нагнулся над пустой
наредио: «Сипај!» Без сапуна је ишло
лоханью и приказал: «Лей!» Без мыла тешко, али се Румата на то већ био
было плохо, но Румата уже привык. навикао.
Мальчик лил ковш за ковшом на Дечак му је сипао бокал за бокалом на
спину, на шею, на голову и ворчал: «У леђа, на главу и гунђао при томе: «Код
свих је како треба, нормално, као код
всех как у людей, только у нас с
осталих људи, само се код нас изводе
выдумками. разне керефеке.
Где это видано — в двух сосудах Где то може да се види да се човек у
мыться. два суда умива.

В отхожем месте горшок какой-то У забитом углу некакву посуду


придумали… Полотенце им каждый смислили… Сваки дан треба им дати
чисти пешкир… А сами, видите ли, и
день чистое… А сами, не помолившись,
не помоливши се, потпуно голи са
голый с мечами скачут…» мачевима скачу…»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Растираясь полотенцем, Румата сказал Бришући се пешкиром, Румата је рекао
наставительно: поучно:

— Я при дворе, не какой-нибудь барон «Ја сам при двору, нисам ја тамо неки
вшивый. вашљиви барон.

Придворный должен быть чист и Дворанин мора да буде чист и лепо


благоухать. мирише.»

— Только у его величества и забот, что «Његово величанство нема друга посла
вас нюхать, — возразил мальчик. до вас да мирише», побунио се дечак.

— Все знают, его величество день и «Сви знају да се његово величанство


ночь молятся за нас, грешных. даноноћно моли за нас, грешне.

А вот дон Рэба и вовсе никогда не А дон Реба, он се уопште никада и не


моются. умива.

Сам слышал, их лакей рассказывал. Сам сам чуо, његов лакеј је причао.»
— Ладно, не ворчи, — сказал Румата, «Добро де, не гундај», рекао је Румата,
натягивая нейлоновую майку. навлачећи најлонску мајицу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Мальчик смотрел на майку с Дечак је посматрао ту мајицу не
неодобрением. одобравајући је.

О ней давно уже ходили слухи среди О њој се већ одавно говоркало међу
арканарской прислуги. араканском послугом.

Но тут Румата ничего не мог поделать Али, ту Румата ништа није могао да
из естественной человеческой уради из потпуно природне људске
гадљивости.
брезгливости.
Когда он надевал трусы, мальчик Када је облачио гаћице, дечак је
отвернул голову и сделал губами окренуо главу на страну и начинио
покрет уснама као да је пљувао на
движение, будто оплевывал нечистого.
нечастивог.
Хорошо бы все-таки ввести в моду Добро би било ипак унети у моду доњи
нижнее белье, подумал Румата. веш, помислио је Румата.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Однако естественным образом это Али, на природан начин то је могло да
можно было сделать только через се уради само преко жена, а Румата се
у томе одликовао недозвољивом за
женщин, а Румата и в этом отличался
извиђача разборитошћу.
непозволительной для разведчика
разборчивостью.
Кавалеру и вертопраху, знающему Каваљер и вртиреп, који је знао какво
столичное обращение и сосланному в понашање доликује у престоници и
који је био протеран у провинцију због
провинцию за дуэль по любви,
двобоја из љубави, требало је да има у
следовало иметь по крайней мере најмању руку једно двадесет
двадцать возлюбленных. љубавница.
Румата прилагал героические усилия, Румата је чинио одиста херојске
чтобы поддержать свое реноме. напоре да одржи свој реноме.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Половина его агентуры, вместо того Половина његове агентуре, уместо да
чтобы заниматься делом, се бави правим послом, ширила је о и
њему одвратне гласине, које су
распространяла о нем отвратительные
побуђивале зависти и одушевљење код
слухи, возбуждавшие зависть и аркаранске гардијске омладине.
восхищение у арканарской
гвардейской молодежи.
Десятки разочарованных дам, у Десетине разочараних дама, код којих
которых Румата специально се Румата специјално задржавао
читајући им стихове до дубоко у ноћ
задерживался за чтением стихов до
(трећа стража, братски пољубац у
глубокой ночи (третья стража, образ и скок са балкона у загрљај
братский поцелуй в щечку и прыжок с командира ноћне патроле, познатог
балкона в объятия командира ночного официра), прекидајући једна другу
обхода, знакомого офицера), причале су о правом престоничком
наперебой рассказывали друг другу о стилу каваљера из метрополе.
настоящем столичном стиле кавалера
из метрополии.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Румата держался только на тщеславии Румата се држао само захваљујући
этих глупых и до отвращения частољубивости тих глупавих и до
одвратности развратних жена, али
развратных баб, но проблема нижнего
проблем доњег веша је остајао
белья оставалась открытой. отворен.
Насколько было проще с носовыми Нешто мало једноставније је било са
платками! На первом же балу Румата марамицама! На првом балу Румата је
извукао из манжете раскошну
извлек из-за обшлага изящный
марамицу од чипке и њом обрисао
кружевной платочек и промакнул им усне.
губы.
На следующем балу бравые гвардейцы На следећем балу поносни гардисти су
уже вытирали потные лица большими већ брисали ознојена лица великим и
малим разнобојним комадима платна
и малыми кусками материи разных
са везом и монограмима.
цветов, с вышивками и монограммами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
А через месяц появились франты, А кроз месец дана су се већ појавили
носившие на согнутой руке целые кицоши, који су на савијеним рукама
носили читаве чаршаве, чији су се
простыни, концы которых элегантно
крајеви елегантно вукли по поду.
волочились по полу.
Румата натянул зеленые штаны и Румата је навукао зелене панталоне и
белую батистовую рубашку с белу кошуљу од батиста са испраним
оковратником.
застиранным воротом.
— Кто-нибудь дожидается? — спросил «Чека ли ме неко?» упитао је.
он.
— Брадобрей ждет, — ответил «Берберин чека», одговорио је дечак.
мальчик.
— Да еще два дона в гостиной сидят, «И још два дона у салону седе, дон
дон Тамэо с доном Сэра. Тамео са доном Сера.

Вино приказали подать и режутся в Наредили су да им донесу вино и сада


кости. играју домине.

Ждут вас завтракать. Чекају вас на доручак.»


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Поди зови брадобрея. «Иди, позови бријача.
Благородным донам скажи, что скоро Благородним доновима реци да ћу
буду. ускоро стићи.

Да не груби, разговаривай вежливо… И не буди груб, разговарај уљудно…»


Завтрак был не очень обильный и Доручак није био преобилан и после
оставлял место для скорого обеда. њега је остајало доста места за скори
ручак.
Было подано жареное мясо, сильно Послужено је печено месо,
сдобренное специями, и собачьи уши, припремљено са разним травама, и
укисељене псеће уши.
отжатые в уксусе.
Пили шипучее ируканское, густое Пили су пенушаво ируканско, густо
коричневое эсторское, белое соанское. црно есторско, бело соанско вино.

Ловко разделывая двумя кинжалами Вешто транжирајући са два ножа


баранью ногу, дон Тамэо жаловался на овчију ногу, дон Тамео се жалио на
дрскост најнижих класа.
наглость низших сословий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
«Я намерен подать докладную на «Имам намеру да поднесем званичну
высочайшее имя, — объявил он. белешку на највише име», изјавио је.

— Дворянство требует, чтобы мужикам «Племство захтева да сељацима и


и ремесленному сброду было битангама занатлијама буде забрањено
да се појављују на јавним местима и
запрещено показываться в публичных
улицама.
местах и на улицах.
Пусть ходят через дворы и по задам. Нека пролазе кроз дворишта и иза
кућа.
В тех же случаях, когда появление А у случајевима, када је појава сељака
мужика на улице неизбежно, на улици неизбежна, на пример када
донесе хлеб, месо и вино у благородне
например, при подвозе им хлеба, мяса
домове, нека за то добију специјалну
и вина в благородные дома, пусть дозволу министарства одбране круне.»
имеет специальное разрешение
министерства охраны короны».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— «Светлая голова! — восхищенно «Блистава глава!» усхићено је рекао
сказал дон Сэра, брызгая слюнями и дон Сера, пљуцкајући на све стране
сок од меса.
мясным соком.
— А вот вчера при дворе…» И он «А јуче, на двору…» И испричао је
рассказал последнюю новость. последњу новост.

Пассия дона Рэбы, фрейлина Окана, Пасија дона Ребе, госпођица Окана,
неосторожно наступила королю на неопрезно је стала краљу на болесну
ногу.
больную ногу.
Его величество пришел в ярость и, Његово величанство се ражестило и,
обратившись к дону Рэбе, приказал обративши се дону Реби, нареди му да
примерно казни преступницу.
примерно наказать преступницу.
На что дон Рэба, не моргнув глазом, На то је дон Реба, и не трепнувши,
ответил: «Будет исполнено, ваше одговорио: «Биће извршено, ваше
величанство.
величество.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Нынче же ночью!» «Я так хохотал, — Још ове ноћи!» «Тако сам се кикотао»,
сказал дон Сэра, крутя головой, — что рекао је дон Сера, одмахујући главом,
«да су ми на прслуку одскочиле две
у меня на камзоле отскочили два
копче…»
крючка…»
Протоплазма, думал Румата. Протоплазма, помислио је Румата.
Просто жрущая и размножающаяся Обична прождрљива протоплазма која
протоплазма. се множи.

— Да, благородные доны, — сказал он. «Да, благородни донови», рекао је.
— Дон Рэба — умнейший человек… «Дон Реба је — паметан човек…»
— Ого-го! — сказал дон Сэра. «Охо-хо», рекао је дон Сера.
— Еще какой! Светлейшая голова!… «И те како! Блистава одиста глава!»
— Выдающийся деятель, — сказал дон «Истакнути политичар», рекао је дон
Тамэо значительно и с чувством. Тамео значајно, «и са осећањем у
глави.»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Сейчас даже странно вспомнить, — «Сада ми је чак чудно да се сетим»,
продолжал Румата, приветливо наставио је Румата, смешкајући се
пријатељски, «шта се све говорило о
улыбаясь, — что говорилось о нем
њему пре непуних годину дана.
всего год назад.
Помните, дон Тамэо, как остроумно вы Сећате ли се, дон Тамео, како сте се
осмеяли его кривые ноги? оштроумно подсмевали његовим
кривим ногама?»
Дон Тамэо поперхнулся и залпом Дон Тамео се загрцнуо и искапио пуну
осушил стакан ируканского. чашу ируканског вина.

— Не припоминаю, — пробормотал он. «Не сећам се», промрмљао је.


— Да и какой из меня осмеятель… «Па и какав од мене може да буде
подсмешљивац…»
— Было, было, — сказал дон Сэра, «Може, може», рекао је дон Сера,
укоризненно качая головой. прекорно одмахујући главом:

— Действительно! — воскликнул «И одиста!» узвикнуо је Румата.


Румата.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Вы же присутствовали при этой «Па ви сте присуствовали том
беседе, дон Сэра! Помню вы еще так разговору, дон Сера! Сећам се да сте се
тако кикотали оштроумним
хохотали над остроумными пассажами
поређењима дон Тамеа, да вам је у
дона Тамэо, что у вас что-то там тоалету чак нешто и отпало.»
отлетело в туалете…
Дон Сэра побагровел и стал длинно и Дон Сера је поцрвенео и почео дуго и
косноязычно оправдываться, причем замуцкујући да се оправдава, при чему
је стално лагао.
все время врал.
Помрачневший дон Тамэо приналег на Натуштени дон Тамео је навалио на
крепкое эсторское, а так как он, по јако есторско вино, и пошто он, по
његовим сопственим речима ‘како је
его собственным словам, «как начал с
почео од прекјуче изјутра, тако до дана
позавчерашнего утра, так по сю пору данашњег не може да се заустави’,
не может остановиться», его, когда њега су, када су изашли из куће,
они выбрались из дома, пришлось морали да придржавају са обе стране.
поддерживать с двух сторон.
День был солнечный, яркий. Дан је био сунчан, јасан.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Простой народ толкался между Обичан народ се мувао међу кућама,
домами, ища, на что бы поглазеть, тражећи шта би могао да посматра,
пиштала су и лармала деца, бацала
визжали и свистели мальчишки,
блато, кроз прозоре су гледале
кидаясь грязью, из окон выглядывали лепушкасте грађанке у ноћним
хорошенькие горожанки в чепчиках, капицама, брзе служавке су
вертлявые служаночки застенчиво снебивљиво трептале влажним
стреляли влажными глазками, и очицама и расположење је лагано
настроение стало понемногу почело да се поправља.
подниматься.
Дон Сэра очень ловко сшиб с ног Дон Сера је вешто оборио са ногу
какого-то мужика и чуть не помер со неког сељака и само што није умро од
смеха, посматрајући како се сељак
смеха, глядя, как мужик барахтается в
батрга у бари.
луже.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Дон Тамэо вдруг обнаружил, что надел Дон Тамео је наједном констатовао да
перевязи с мечами задом наперед, је наопако ставио мачеве, повикао је:
«Станите!» и почео је да се врти на
закричал: «Стойте! — и стал крутиться
месту, покушавајући да се окрене
на месте, пытаясь перевернуться унутар каишева.
внутри перевязей.
У дона Сэра опять что-то отлетело на Дон Сери је поново нешто отпало са
камзоле. прслука.

Румата поймал за розовое ушко Румата је ухватио за ружичасто уво


пробегавшую служаночку и попросил неку служавку која је туда трчала и
замолио је да помогне дон Тамеу да се
ее помочь дону Тамэо привести себя в
барем мало среди.
порядок.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Вокруг благородных донов немедленно Око благородних донова се одмах
собралась толпа зевак, подававших окупила маса бадаваџија, који су
служавци почели да дају савете, од
служаночке советы, от которых та
којих је ова поцрвенела као булка, а са
стала совсем пунцовой, а с камзола прслука дон Сере почеле су да
дона Сэра градом сыпались застежки, отпадају копче, дугмад и пређице.
пуговки и пряжки.
Когда они, наконец, двинулись Када су на крају кренули даље, дон
дальше, дон Тамэо принялся во Тамео је почео на сав глас да саставља
допуну својој белешци, у којој је
всеуслышание сочинять дополнение к
указивао на неопходност
своей докладной, в котором он ‘несврставања лепушкастих особа
указывал на необходимость женског пола у сељаке и обичан
«непричисления хорошеньких особ народ’.
женского пола к мужикам и
простолюдинам».
Тут дорогу им преградил воз с
горшками.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Дон Сэра обнажил оба меча и заявил, Дон Сера је обнажио оба мача и
что благородным донам не пристало изјавио да благородним доновима не
приличи да обилазе разне ћупове, и да
обходить всякие там горшки и он
ће он себи пробити пут кроз ове
проложит себе дорогу сквозь этот воз. кочије.
Но пока он примеривался, пытаясь Али, док је он нишанио, покушавајући
различить, где кончается стена дома и да схвати где се завршава зид куће и
почињу ћупови и лонци, Румата је
начинаются горшки, Румата взялся за
ухватио точкове и окренуо кочије,
колеса и развернул воз, освободив ослободивши на тај начин пут.
проход.
Зеваки, восхищенно наблюдавшие за Бадаваџије, које су одушевљено
происходившим, прокричали Румате посматрале шта се дешава, повикали
су Румати троструко ‘ура’.
тройное «ура».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Благородные доны двинулись было Благородни донови су већ кренули
дальше, но из окна на третьем этаже даље, али се тада на прозору трећег
спрата појавио дебели сиви трговац и
высунулся толстый сивый лавочник и
почео да тороче нешто о неморалу
стал распространяться о бесчинствах дворана, са којима ће се ‘орао наш дон
придворных, на которых «орел наш Реба ускоро обрачунати’.
дон Рэба скоро найдет управу».
Пришлось задержаться и переправить Морали су да се зауставе и упуте у тај
в это окно весь груз горшков. прозор цео терет ноћних посуда из
таљига.
В последний горшок Румата бросил две У последњи нокшир Румата је убацио
золотые монеты с профилем Пица два златника са профилом Пица
Шестог и уручио га запањеном
Шестого и вручил остолбеневшему
власнику таљига.
владельцу воза.
— Сколько вы ему дали? — спросил «Колико сте му дали?» упитао га је дон
дон Тамэо, когда они пошли дальше. Тамео, када су кренули даље.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Пустяк, — небрежно ответил «Ситницу», немарно је одговорио
Румата. Румата.

— Два золотых. «Два златника.»


— Спина святого Мики! — воскликнул «Тако ми леда светог Мике!» узвикнуо
дон Тамэо. је дон Тамео.

— Вы богаты! Хотите, я продам вам «Богати сте! Хоћете ли да вам продам


своего хамахарского жеребца? свог хамахарског ждрепца?»

— Я лучше выиграю его у вас в «Добићу га од вас на коцки», рекао је


кости, — сказал Румата. Румата.

— Верно! — сказал дон Сэра и «Па дабоме!» повикао је дон Сера и


остановился. зауставио се.

— Почему бы нам не сыграть в кости! «Зашто не бисмо одиграли партију


барбута?»
— Прямо здесь? — спросил Румата. «Сада, овде?» упитао је Румата.
— А почему бы нет? — спросил дон «А зашто да не?» упитао је дон Сера.
Сэра.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Не вижу, почему бы трем «Не видим зашто благородни донови
благородным донам не сыграть в кости не би могли да се коцкају тамо где им
то падне на памет!»
там, где им хочется!
Тут дон Тамэо вдруг упал. Тада је дон Тамео наједном пао.
Дон Сэра зацепился за его ноги и тоже Дон Сера се споплео о његове ноге и
упал. такође пао.

— Я совсем забыл, — сказал он. «Сасвим сам заборавио», рекао је.


— Нам ведь пора в караул. «Време је да пођемо на стражу.»
Румата поднял их и повел, держа за Румата их је дигао и повео, држећи их
локти. за лактове.

У огромного мрачного дома дона Зауставио се пред огромном, мрачном


Сатарины он остановился. зградом дона Сатарине.

— А не зайти ли нам к старому «А како би било да навратимо код


дону? — спросил он. старог дона?» упитао је.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Совершенно не вижу, почему бы «Не видим разлога зашто три
трем благородным донам не зайти к благородна дона не би навратила код
старог дон Сатарине», рекао је дон
старому дону Сатарине, — сказал дон
Сера.
Сэра.
Дон Тамэо открыл глаза. Дон Тамео је отворио очи.
— Находясь на службе короля, — «Пошто смо у служби краља», изјавио
провозгласил он, — мы должны је, «ми смо дужни да стално гледамо у
будућност.
всемерно смотреть в будущее.
Д-дон Сатарина — это пройденный Дон Сатарина — то је већ пређена
этап. етапа.

Вперед, благородные доны! Мне нужно Напред, благородни донови. Морам да


на пост… стигнем на своје стражарско место…»

— Вперед, — согласился Румата. «Напред», сложио се Румата.


Дон Тамэо снова уронил голову на Дон Тамео је поново спустио главу на
грудь и больше уже не просыпался. груди и више се није будио.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Дон Сэра, загибая пальцы, Дон Сера је, савијајући прсте, причао о
рассказывал о своих любовных својим љубавним победама.
победах.
Так они добрались до дворца. Тако су стигли и до двора.
В караульном помещении Румата с У стражари је Румата са олакшањем
облегчением положил дона Тамэо на положио дон Тамеа на клупу, а дон
Сера је сео за сто, немарно одмакао од
скамью, а дон Сэра уселся за стол,
себе гомилу налога, које је потписао
небрежно отодвинул пачку ордеров, краљ и изјавио да је коначно дошло
подписанных королем, и заявил, что време да попију мало хладног
пришла, наконец, пора выпить ируканског вина.
холодного ируканского.
Пусть хозяин катит бочку, приказал Нека домаћин докотрља буре, наредио
он, а эти девочки (он указал на је, а девојке (при томе је показао на
гардисте-стражаре, који су се картали
караульных гвардейцев, игравших в
за другим столом), нека дођу овамо.
карты за другим столом) пусть идут
сюда.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Пришел начальник караула, лейтенант Дошао је командант страже, поручник
гвардейской роты. чете гардиста.

Он долго присматривался к дону Тамэо Дуго је разгледао дон Тамеа и бацао


и приглядывался к дону Сэра; и когда поглед на дон Серу; када је дон Сера
упитао: «Зашто су увенути сви цветови
дон Сэра осведомился у него, «зачем
у тајанственом врту љубави?»
увяли все цветы в саду таинственном закључио је да нема сврхе да их шаље
любви», решил, что посылать их на стражу.
сейчас на пост, пожалуй, не стоит.
Пусть пока так полежат. Нека за сада остану ту где су.
Румата проиграл лейтенанту золотой и Румата је изгубио један златник
поговорил с ним о новых форменных картајући се са поручником, и
поразговарао са њим мало о новим
перевязях и о способах заточки мечей.
повезима и о начинима оштрења
мачева.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Он заметил между прочим, что Приметио је, као узгред, да има намеру
собирается зайти к дону Сатарине, у да оде код дон Сатарине, који има
оружје старе производње, и био је јако
которого есть оружие старинной
огорчен, када је сазнао да је
заточки, и был очень огорчен, узнав, поштовања достојан велможа коначно
что почтенный вельможа окончательно сасвим полудео: још пре месец дана је
спятил: еще месяц назад выпустил пустио на слободу своје заробљенике,
своих пленников, распустил дружину, распустио своју дружину, а богату
а богатейший пыточный арсенал збирку средстава за мучење поклонио
је државној благајни.
безвозмездно передал в казну.
Стодвухлетний старец заявил, что Старац од сто и две године изјавио је
остаток жизни намеревается посвятить да има намеру да остатак живота
посвети добрим делима, и сада
добрым делам, и теперь, наверное
сигурно више неће дуго живети.
долго не протянет.
Попрощавшись с лейтенантом, Румата Опростивши се од поручника, Румата
вышел из дворца и направился в порт. је изашао из двора и кренуо у луку.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Он шел, огибая лужи и перепрыгивая Ишао је, заобилазећи баре и
через рытвины, полные зацветшей прескачући рупчаге, пуне прљаве воде,
безобзирно гурајући обичне људе који
водой, бесцеремонно расталкивая
су буљили у њега, намигујући
зазевавшихся простолюдинов, девојкама, на које је његова
подмигивая девушкам, на которых спољашност према свему остављала
внешность его производила, по- јак утисак, клањао се дамама, које су
видимому, неотразимое впечатление, промицале у носиљкама, пријатељски
раскланивался с дамами, которых се здравио са познатим дворанима и
намерно није запажао сиве јуришнике.
несли в портшезах, дружески
здоровался со знакомыми дворянами и
нарочито не замечал серых
штурмовиков.
Он сделал небольшой крюк, чтобы Успут је навратио у Патриотску
зайти в Патриотическую школу. школу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Школа эта была учреждена Та школа је била основана на
иждивением дона Рэбы два года назад инсистирање дона Ребе пре две године,
а за припремање војних и
для подготовки из мелкопоместных и
административних кадрова од синова
купеческих недорослей военных и ситних поседника и трговаца.
административных кадров.
Дом был каменный, современной Кућа је била од камена, савремено
постройки, без колонн и барельефов, с грађена, без стубова и барељефа,
дебелих зидова, са уским, налик на
толстыми стенами, с узкими
пушкарнице прозорима, и
бойницеобразными окнами, с полуовалним кулама по страни од
полукруглыми башнями по сторонам главног улаза.
главного входа.
В случае надобности в доме можно У случају потребе, у кући је могла да
было продержаться. се организује одбрана.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
По узким ступеням Румата поднялся на Уским степеницама Румата се попео на
второй этаж и, звеня шпорами по други спрат и, звецкајући мамузама по
каменом поду, кренуо поред учионица
камню, направился мимо классов к
у кабинет прокуратора школе.
кабинету прокуратора школы.
Из классов неслось жужжание голосов, Из учионица се чуло брундање
хоровые выкрики. гласова, повици у хору.

«Кто есть король? Светлое величество. «Ко је краљ? Светло величанство.


Кто есть министры? Верные, не Ко су министри? Верни људи, који не
знающие сомнений…», «… И бог, наш изазивају никакве сумње…» «И бог
наш творац, рекао је: ‘Проклећу!’ И
создатель, сказал: „Прокляну“. И
проклео је…» «А ако се труба три пута
проклял…», «… А ежели рожок дважды зачује, расути се по двоје у ланац,
протрубит, рассыпаться по двое как спустивши при томе копља…»
бы цепью, опустив притом пики…», «…Када оптужени падне у несвест,
«…Когда же пытуемый впадает в саслушање треба одмах, не падајући у
беспамятство, испытание, не ватру, прекинути…»
увлекаясь, прекратить…»
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Школа, думал Румата. Школа, помислио је Румата.
Гнездо мудрости. Гнездо мудрости.
Опора культуры… Ослонац културе…
Он, не стучась, толкнул низкую Он је, покуцавши, гурнуо ниска,
сводчатую дверь и вошел в кабинет, засвођена врата и ушао у кабинет,
мрачан и леден као подрум.
темный и ледяной, как погреб.
Навстречу из-за огромного стола, У сусрет му је иза огромног стола,
заваленного бумагой и тростями для претрпаног папирима и прутевима за
кажњавање, скочио дугајлија, сав
наказаний, выскочил длинный
некако угласт, ћелав, са очима које су
угловатый человек, лысый, с упале дубоко у дупље, утегнут у узан
провалившимися глазами, затянутый в сиви мундир са нашивцима
узкий серый мундир с нашивками министарства одбране круне.
министерства охраны короны.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Это и был прокуратор Патриотической То је и био прокурор Патриотске
школы высокоученый отец Кин — школе, високоучени отац Кин —
садиста — убица, који је отишао у
садист-убийца, постригшийся в
монахе, аутор ‘Трактата о доставама’,
монахи, автор «Трактата о доносе», који је привукао пажњу дон Ребе.
обратившего на себя внимание дона
Рэбы.
Небрежно кивнув в ответ на Немарно климнувши главом у одговор
витиеватое приветствие, Румата сел в на увијени поздрав, Румата је сео у
фотељу и пребацио ногу преко ноге.
кресло и положил ногу на ногу.
Отец Кин остался стоять, согнувшись в Отац Кин је остао да стоји, повијен у
позе почтительного внимания. ставу учитиве пажње.

— Ну, как дела? — спросил Румата «Но, како стоје ствари!» упитао је
благосклонно. Румата благонаклоно.

— Одних грамотеев режем, других «Једне учене уништавамо, а друге


учим? Отец Кин осклабился. обучавамо?» Отац Кин се искезио.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Грамотей не есть враг короля, — «Учени нису непријатељи краља»,
сказал он. рекао је.

— Враг короля есть грамотей- «Непријатељ краља је учени машталац,


мечтатель, грамотей усомнившийся, учени човек који је почео да сумња,
учени човек који не верује! А ми
грамотей неверящий! Мы же здесь…
овде…»
— Ладно, ладно, — сказал Румата. «Добро, добро», рекао је Румата.
— Верю. «Верујем ти.
Что пописываешь? Читал я твой Шта то пишеш? Читао сам твој трактат
трактат — полезная книга, но глупая. — корисна је то књига, али глупа.

Как же это ты? Нехорошо. Како си то могао? Није то добро.


Прокуратор!… Прокуратор!…»
— Не умом поразить тщился, — с «Нисам се трудио да запањим умом»,
достоинством ответил отец Кин. достојанствено је одговорио отац Кин.

— Единственно, чего добивался, «Једино, што сам хтео да постигнем, то


успеть в государственной пользе. је да будем држави користан.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Умные нам не надобны. Паметни нам нису потребни.
Надобны верные. Потребни су нам верни.
И мы… И ми…»
— Ладно, ладно, — сказал Румата. «Добро, добро», рекао је Румата.
— Верю. «Верујем ти.
Так пишешь что новое или нет? Но пишеш ли нешто ново или не?»
— Собираюсь подать на рассмотрение «Спремам се да поднесем на
министру рассуждение о новом разматрање министру трактат о новој
држави, пример за коју треба да буде
государстве, образцом коего полагаю
Област Светог Ордена.»
Область Святого Ордена.
— Это что же ты? — удивился Румата. «Шта ти је?» зачуди се Румата.
— Всех нас в монахи хочешь?… «Све хоћеш у калуђере да нас
стрпаш?…»
Отец Кин стиснул руки и подался Отац Кин је стегао руке и нагао се
вперед. напред.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Разрешите пояснить, благородный «Дозволите да вам објасним,
дон, — горячо сказал он, облизнув благородни доне», ватрено је почео,
олизавши усне.
губы.
— Суть совсем в ином! Суть в «Суштина је у нечем сасвим другом.
основных установлениях нового Суштина се састоји у основним
поставкама нове државе.
государства.
Установления просты, и их всего три: Те поставке су једноставне, и има их
слепая вера в непогрешимость само три: слепо веровање у
непогрешивост закона, безусловно
законов, беспрекословное оным
повиновање тим законима а такође
повиновение, а также неусыпное стална присмотра над свима.»
наблюдение каждого за всеми!
— Гм, — сказал Румата. «Хм», рекао је Румата.
— А зачем? «А зашто?»
— Что «зачем»? «Шта то ‘зашто’?»
— Глуп ты все-таки, — сказал Румата. «Ипак си глуп», рекао је Румата.
— Ну ладно, верю. «Но добро, нека буде, верујем ти.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Так о чем это я ?… Шта сам оно хтео?...
Да! Завтра ты примешь двух новых Ах, да! Сутра ћеш примити два нова
наставников. наставника.

Их зовут: отец Тарра, очень Зову се: отац Тара, поштовања


почтенный старец, занимается этой… достојан старац, бави се оном…
космографијом, и брат Нанин, такође
космографией, и брат Нанин, тоже
веран човек, јак је у историји.
верный человек, силен в истории.
Это мои люди, и прими их То су моји људи, и прими их са
почтительно. достојним поштовањем.

Вот залог. Ево ти предујам.


— Он бросил на стол звякнувший « Бацио је на сто врећицу која је
мешочек. зазвечала.

— Твоя доля здесь — пять золотых… «Твој део је — пет златника… Јеси ли
Все понял? схватио?»

— Да, благородный дон, — сказал отец «Да, благородни доне», рекао је отац
Кин. Кин.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Румата зевнул и огляделся. Румата је зевнуо и осврнуо се око себе.
— Вот и хорошо, что понял, — сказал «И одлично је што си схватио», рекао
он. је.

— Мой отец почему-то очень любил «Мој отац је због нечега јако волео те
этих людей и завещал мне устроить их људе и завештао ми је да средим
њихов живот.
жизнь.
Вот объясни мне, ученый человек, Но, објасни ми, учени човече, одакле у
откуда в благороднейшем доне может благородном дону може да постоји
таква приврженост ученим људима?»
быть такая привязанность к грамотею?
— Возможно, какие-нибудь особые «Можда су у питању некакве посебне
заслуги? — предположил отец Кин. заслуге?» почео је да претпоставља
отац Кин.
— Это ты о чем? — подозрительно «О чему ти то?» сумњичаво је упитао
спросил Румата. Румата.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Хотя почему же? Да… Дочка там «Уосталом зашто да не? Да… Ћерка
хорошенькая или сестра… Вина, тамо нека згодна или сестра… Вина
код тебе, разуме се, нема?»
конечно, у тебя здесь нет?
Отец Кин виновато развел руки. Отац Кин је са изразом кривца
раширио руке.
Румата взял со стола один из листков и Румата је узео са стола један од
некоторое время подержал перед листића папира и једно време га држао
пред очима.
глазами.
— «Споспешествование»… — прочел «‘Проунапређивање’…» прочитао је.
он.
— Мудрецы! — он уронил листок на «Мудраци!» Испустио је лист на под и
пол и встал. устао.

— Смотри, чтобы твоя ученая свора их «Пази, да их овде нека твоја учена
здесь не обижала. банда не вређа.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Я их как-нибудь навещу, и если Ја ћу их једаред посетити, и ако
узнаю… — Он поднес под нос отцу случајно сазнам…» Принео је под нос
оцу Кину песницу.
Кину кулак.
— Ну ладно, ладно, не бойся, не буду… «Но, добро, добро, не бој се, нећу…»
Отец Кин почтительно хихикнул. Отац Кин се закикотао са поштовањем,
Румата кивнул ему и направился к Румата му је климнуо главом и кренуо
према вратима, парајући под
двери, царапая пол шпорами.
мамузама.
На улице Премногоблагодарения он На улици Премногоблагодарности
заглянул в оружейную лавку, купил навратио је у радњу са оружјем, купио
нове обруче за каније, испробао пар
новые кольца для ножен, попробовал
ножева (бацао их је у зид, одмерио на
пару кинжалов (покидал в стену, длану — нису му се допали) а онда је
примерил к ладони — не севши на тезгу, поразговарао мало са
понравилось), затем, присев на власником, оцем Гауком.
прилавок, поговорил с хозяином,
отцом Гауком.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
У отца Гаука были печальные добрые Отац Гаук је имао тужне добре очи и
глаза и маленькие бледные руки в мале, бледе руке прекривене
неопраним црним мрљама.
неотмытых чернильных пятнах.
Румата немного поспорил с ним о Румата је мало поразговарао са њим о
достоинствах стихов Цурэна, вредностима стихова Гурена, саслушао
интересантан коментар уз стихове
выслушал интересный комментарий к
‘Како лист увену и пада на душу…’
строчке «Как лист увядший падает на замолио га да му прочита нешто ново
душу…», попросил прочесть что и, пожаливши мало заједно са аутором
нибудь новенькое и, повздыхав вместе због изразито тужних строфа,
с автором над невыразимо грустными издекламовао пред одлазак ‘Бити или
строфами, продекламировал перед не бити?’ — у свом преводу на
ирукански језик.
уходом «Быть или не быть?» в своем
переводе на ируканский.
— Святой Мика! — вскричал «Свети Кика!» повикао је запањени
воспламененный отец Гаук. — Чьи это отац Гаук, «чији су то стихови?»
стихи?
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Мои, — сказал Румата и вышел. «Моји», рекао је Румата и изашао.
Он зашел в «Серую Радость», выпил Навратио је у ‘Сиву радост’, попио
стакан арканарской кислятины, чашу арканарске киселице, потапшао
власницу по образу, преврнуо вешто
потрепал хозяйку по щеке,
мачем сточић државног доушника,
перевернул, ловко двинув мечом, који је буљио у њега, после тога
столик штатного осведомителя, отишао у удаљени угао и пронашао
пялившего на него пустые глаза, затем тамо брадатог човека са мастионицом
прошел в дальний угол и отыскал там око врата и у ритама.
обтрепанного бородатого человечка с
чернильницей на шее.
— Здравствуй, брат Нанин, — сказал «Здраво брате Нанине», рекао је.
он.
— Сколько прошений написал «Колико си молби данас написао?»
сегодня?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Брат Нанин застенчиво улыбнулся, Брат Нанин се збуњено осмехнуо,
показав мелкие испорченные зубы. показавши при томе ситне, покварене
зубе.
— Сейчас пишут мало прошений, «Сада се молбе мало пишу, благородни
благородный дон, — сказал он. доне», рекао је.

— Одни считают, что просить «Једни сматрају да нема сврхе молити,


бесполезно, а другие рассчитывают в а други сматрају да ће у најближе
време моћи да узму и сами без икакве
ближайшее время взять без спроса.
молбе.»
Румата наклонился к его уху и Румата се нагао уз његово уво и
рассказал, что дело с Патриотической испричао да је ствар са Патриотском
школом сређена: «Ево ти два
школой улажено. — Вот тебе два
златника», рекао је на крају.
золотых, — сказал он в заключение.
— Оденься, приведи себя в порядок. «Обуци се, упристоји се.
И будь осторожнее… хотя бы в первые И буди опрезнији… барем првих дана.
дни.
Отец Кин опасный человек. Отац Кин је опасан човек.»
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Я прочитаю ему свой «Трактат о «Прочитаћу му свој ‘Трактат о
слухах», — весело сказал брат Нанин. гласинама’», весело је рекао брат
Нанин.
— Спасибо, благородный дон. «Хвала, благородни доне.»
— Чего не сделаешь в память о своем «Шта све човек неће урадити у знак
отце! — сказал Румата. сећања на свог оца!» рекао је Румата.

— А теперь скажи, где мне найти отца «А сада ми кажи, где бих могао да
Тарра? пронађем оца Тара?»

Брат Нанин перестал улыбаться и Брат Нанин је престао да се смешка и


растерянно замигал. збуњено је почео да трепће.

— Вчера здесь случилась драка, — «Јуче је овде дошло до тучњаве»,


сказал он. рекао је.

— А отец Тарра немного перепил. «А отац Тара је мало више попио.


И потом он же рыжий… Ему сломали И, уз све то, он је риђ… Сломили су му
ребро. ребро.»

Румата крякнул от досады. Румата је подригнуо од беса.


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Вот несчастье! — сказал он. «То је несрећа!» рекао је.
— И почему вы так много пьете? «И зашто тако много пијете?»
— Иногда бывает трудно «Понекад је тешко уздржати се»,
удержаться, — грустно сказал брат тужно је рекао брат Нанин.
Нанин.
— Это верно, — сказал Румата. «То је тачно», рекао је Румата.
— Ну что ж, вот еще два золотых, «Но па шта, ево ти још два златника,
береги его. чувај га.»

Брат Нанин наклонился, ловя его руку. Брат Нанин се сагао, ловећи му руку.
Румата отступил. Румата се повукао за један корак.
— Ну-ну, — сказал он. «Но, но», рекао је.
— Это не самая лучшая из твоих «То није најбоља од твојих шала, брате
шуток, брат Нанин. Нанине.

Прощай. Да си ми здраво.»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
В порту пахло, как нигде в Арканаре. У луци је заударало као нигде у
Арканару.
Пахло соленой водой, тухлой тиной, Заударало је на слану воду, слаткише,
пряностями, смолой, дымом, лежалой смолу, дим, ужеглу сланину, из
таверни је допирао мирис чађи, печене
солониной, из таверн несло чадом,
рибе, киселог вина.
жареной рыбой, прокисшей брагой.
В душном воздухе висела густая У загушљивом ваздуху чуле су се
разноязыкая ругань. псовке.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
На пирсах, в тесных проходах между На молу, у тесним пролазима између
складами, вокруг таверн толпились магацина, око таверни мувале су се
хиљаде људи најчудноватијег изгледа:
тысячи людей диковинного вида:
немарни морнари, надувени трговци,
расхлюстанные матросы, надутые тужни рибар, трговци робовима,
купцы, угрюмые рыбаки, торговцы трговци женама, нафракане девојке,
рабами, торговцы женщинами, пијани војници, некакве нејасне
раскрашенные девки, пьяные солдаты, наоружане личности, фантастични
какие-то неясные личности, одрпанци са златним бразлетама на
прљавим шапама.
увешанные оружием, фантастические
оборванцы с золотыми браслетами на
грязных лапах.
Все были возбуждены и обозлены. Сви су били узбуђени и љутити.
По приказу дона Рэбы вот уже третий По наређењу дон Ребе, већ трећи дан
день ни один корабль, ни один челнок ниједан брод, ниједан чамац није могао
да напусти луку.
не мог покинуть порта.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
У причалов поигрывали ржавыми Крај докова су се поигравали зарђалим
мясницкими топорами серые месарским сатарама сиви јуришници
— пљуцкали су, безобразно и злурадо
штурмовики — поплевывали, нагло и
посматрајући гомилу људи.
злорадно поглядывая на толпу.
На арестованных кораблях группами На блокираним бродовима, у групама
по пять-шесть человек сидели на по пет-шест, чучали су развијени,
бакарне боје коже људи у крзну и са
корточках ширококостные,
бакарним калпацима на глави — то су
меднокожие люди в шкурах шерстью били најамници-варвари, који нису
наружу и медных колпаках — умели да се боре изблиза, али који су
наемники-варвары, никудышные в били страшни овако, посматрани из
рукопашном бою, но страшные вот даљине, са својим дугачким цевима, из
так, на расстоянии, своими којих су издувавали отровне трнове.
длиннющими духовыми трубками,
стреляющими отравленной колючкой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
А за лесом мачт, на открытом рейде А иза праве љуме јарбола, на
чернели в мертвом штиле длинные отвореном мору, црнеле су се замрле
борбене галере краљевске флоте.
боевые галеры королевского флота.
Время от времени они испускали Оне су повремено испуштале огњене
красные огненно-дымные струи, струје дима, које су озаривале море —
палили су нафту да би преплашили
воспламеняющие море, — жгли нефть
најамнике.
для устрашения.
Румата миновал таможенную Румата је прољао поред царинске
канцелярию, где перед запертыми канцеларије, где су се пред затвореним
вратима окупили натуштени морски
дверями сгрудились угрюмые морские
вукови, који су узалудно очекивали
волки, тщетно ожидающие разрешения дозволу да крену, пробио се кроз
на выход, протолкался через гомилу која је урлала, која је трговала
крикливую толпу, торгующую чем чиме год је стигла (од робиња и црног
попало (от рабынь и черного жемчуга бисера, па све до наркотика и
до наркотиков и дрессированных дресираних паука),
пауков),
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
вышел к пирсам, покосился на стигао до докова, бацио поглед на
выложенные в ряд для всеобщего поређане у низу да би их сви видели,
натекле на сунцу лешеве у морнарским
обозрения на самом солнцепеке
јакнама, и направивши добар круг по
раздутые трупы в матросских куртках ђубретом прекривеној ледини, ушао у
и, описав дугу по захламленному смрдљиве улице лучке периферије.
пустырю, проник в вонючие улочки
портовой окраины.
Здесь было тише. Ту је већ било много тише.
В дверях убогих притончиков дремали У вратима сиромашних уџерица
полуголые девки, на перекрестке дремале су полунаге девојке, на
раскрсници је лежао разбијене њушке
валялся разбитой мордой вниз
пијани војник са изврнутим џеповима,
упившийся солдат с вывернутыми поред зидова су промицале сумњиве
карманами, вдоль стен крались фигуре бледих, ноћних физиономија.
подозрительные фигуры с бледными
ночными физиономиями.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Днем Румата был здесь впервые и Дању је овде Румата био по први пут и
сначала удивился, что не привлекает у први мах се зачудио што не привлачи
ничију пажњу: пролазници су пијаним
внимания: встречные заплывшими
очима гледали или негде поред њега,
глазами глядели либо мимо, либо как или као кроз њега, иако су се померали
бы сквозь него, хотя и сторонились, у страну, правећи му пут.
давая дорогу.
Но, сворачивая за угол, он случайно Али, када је скретао иза угла, сасвим
обернулся и успел заметить, как се случајно окренуо и успео да
примети како се петнаестак
десятка полтора разнокалиберных
разнокалибарских глава, мушких и
голов, мужских и женских, лохматых и женских, кудравих и ћелавих,
лысых, мгновенно втянулись в двери, моментално увукло у врата, прозоре,
в окна, в подворотни. пролазе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Тогда он ощутил странную атмосферу Тада је осетио чудновату атмосферу
этого гнусного места, атмосферу не то овог одвратног места, атмосферу
можда не баш непријатељства или
чтобы вражды или опасности, а
опасности, већ некаквог лошег,
какого-то нехорошего, корыстного користољубивог интересовања.
интереса.
Толкнув плечом дверь, он вошел в Гурнувши раменом врата, ушао је у
один из притонов, где в полутемной једну јазбину, у којој је у полумрачној
сали дремао за шанком дугоноси
зальце дремал за стойкой
старац са лицем мумије.
длинноносый старичок с лицом мумии.
За столами было пусто. Столови су били пусти.
Румата неслышно подошел к стойке и Румата је нечујно пришао шанку и већ
примерился уже щелкнуть старика в хтео да старцу опали чвргу, у огроман
нос, када је наједном запазио да
длинный нос, как вдруг заметил, что
заспали старац уопште не спава, већ да
спящий старик вовсе не спит, а сквозь га кроз полуотворене капке пажљиво
голые прижмуренные веки посматра.
внимательно его разглядывает.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Румата бросил на стойку серебряную Румата је бацио на шанк сребрни
монетку, и глаза старичка сейчас же новчић, и очи старца су се тог истог
часа широм отвориле.
широко раскрылись.
— Что будет угодно благородному «Шта жели благородни дон?»
дону? — деловито осведомился он. пословно је почео да се распитује.

— Травку? Понюшку? Девочку? «Траву? Прашак за шмркање?


Девојку?»
— Не притворяйся, — сказал Румата. «Не претварај се», рекао је Румата.
— Ты знаешь, зачем я сюда прихожу. «Добро знаш зашто сам дошао овамо.»
— Э-э, да никак это дон Румата! — с «Ехе, па то је, према свему, дон
необычайным удивлением вскричал Румата», са необичним чуђењем
повикао је старац.
старик.
— Я и то смотрю, что-то знакомое… «А ја гледам, нешто ми је познато…»
Сказавши это, он снова опустил веки. Рекавши то, поново је спустио капке.
Все было ясно. Све је било јасно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Румата обошел стойку и пролез сквозь Румата је обишао шанк и провукао се
узкую дверь в соседнюю комнатушку. кроз уска врата у суседну собицу.

Здесь было тесно, темно и воняло Тамо је било тесно, мрачно и


душной кислятиной. заударало је на нешто загушљиво и
киселкасто.
Посредине за высокой конторкой На средини, за високим пултом стајао
стоял, согнувшись над бумагами, је, сагавши се над папирима, збрчкани
старији човек са пљоснатом црном
сморщенный пожилой человек в
капицом на глави.
плоской черной шапочке.
На конторке мигала коптилка, и в На пулту је чађио жижак, и у
сумраке виднелись только лица людей, полумраку су се видела само лица
људи, који су непокретно стајали крај
неподвижно сидевших у стен.
зидова.
Румата, придерживая мечи, тоже Румата је, придржавајући мачеве,
нашарил табурет у стены и сел. напипао столичицу крај зида и сео.

Здесь были свои законы и свой этикет. Овде су владали посебни закони и
посебна етикеција.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Внимания на вошедшего никто не На придошлицу нико није обратио ни
обратил: раз пришел человек, значит, најмању пажњу: када је дошао човек,
значи да тако треба да буде, а ако не
так надо, а если не надо, то мигнут —
треба, онда ће бити довољан један миг
и не станет человека. и човек ће нестати.
Ищи его хоть по всему свету… Тражи га после узалуд по целом
Сморщенный старик прилежно скрипел свету… Збрчкани старац је приљежно
шкрипутао пером; људи крај зидова су
пером, люди у стен были неподвижны.
били непомични.
Время от времени то один из них, то Повремено је час један, час други од
другой протяжно вздыхал. њих отегнуто уздисао.

По стенам, легонько топоча, бегали По зидовима, су, лупкајући невидљиво


невидимые ящерицы-мухоловки. јурцали гуштери — мухоловци.

Неподвижные люди у стен были Непокретни људи крај зидова биле су


главарями банд — некоторых Румата вође банди — неке од њих је Румата
већ одавно лично познавао.
давно знал в лицо.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Сами по себе эти тупые животные Саме по себи, те тупе животиње нису
стоили немного. много вределе.

Их психология была не сложнее Њихова психологија није била ништа


психологии среднего лавочника. сложенија од психологије средњег
трговца.
Они были невежественны, беспощадны То су биле незналице, непоштени људи
и хорошо владели ножами и короткими који су добро владали ножевима и
кратким маљевима.
дубинками.
А вот человек у конторки… А човек за пултом…
Его звали Вага Колесо, и он был Звао се Вага Точак, и он је био
всемогущим, не знающим конкурентов свемогућ, поглавар који није знао за
конкуренцију међу свим злочиначким
главою всех преступных сил
снагама Мореуза — од Питанских
Запроливья — от Питанских болот на блатишта на западу Ирукана, до
западе Ирукана до морских границ поморских граница трговачке
торговой республики Соан. републике Соан.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Он был проклят всеми тремя Њега су проклеле све три званичне
официальными церквами Империи за цркве Империје због неумереног
поноса, јер је себе називао млађим
неумеренную гордыню, ибо называл
братом владара.
себя младшим братом царствующих
особ.
Он располагал ночной армией общей Он је био командант ноћне армије од
численностью до десяти тысяч десет хиљада људи, поседовао је
богатство од неколико стотина хиљада
человек, богатством в несколько сотен
златника, а његова агентура је знала и
тысяч золотых, а агентура его најбрижљивије чуване тајне државног
проникала в святая святых апарата.
государственного аппарата.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
За последние двадцать лет его Последњих двадесет година четири
четырежды казнили, каждый раз при пута је погубљиван, сваки пут пред
великим бројем присутних; по
большом стечении народа; по
званичној верзији, он се у том
официальной версии, он в настоящий тренутку налазио истовремено у три
момент томился сразу в трех самых најмрачније тамнице Империје, а дон
мрачных застенках Империи, а дон Реба је не једном издавао наређења
Рэба неоднократно издавал указы ‘која су се односила на то да државни
«касательно возмутительного злочинци и други зломишљеници
шире легенде о такозваном Ваги
распространения государственными
Точку, који у ствари не постоји, а то
преступниками и иными значи да је легендаран’.
злоумышленниками легенд о так
называемом Ваге Колесе, на самом
деле не существующем и,
следовательно, легендарном».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Тот же дон Рэба вызывал к себе, по Тај исти дон Реба је позивао код себе,
слухам, некоторых баронов, по гласинама које су се шириле,
неколико барона, који су имали јаке
располагающих сильными дружинами,
дружине и предлагао им награду: пет
и предлагал им вознаграждение: стотина златника за мртвог и седам
пятьсот золотых за Вагу мертвого и хиљада златника за живог Вагу.
семь тысяч золотых за живого.
Самому Румате пришлось в свое время Сам Румата је својевремено морао да
потратить немало сил и золота, чтобы утроши доста снаге и злата, да би
успоставио контакте са тим човеком.
войти в контакт с этим человеком.
Вага вызывал в нем сильнейшее Вага је изазивао у њему највеће могуће
отвращение, но иногда был гађење, али понекад је био и јако
користан, буквално незаменљив.
чрезвычайно полезен, буквально
незаменим.
Кроме того, Вага сильно занимал Осим тога, Вага је јако интересовао
Румату как ученого. Румату као научника.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Это был любопытнейший экспонат в То је био одиста интересантан
его коллекции средневековых примерак у његовој колекцији
средњовековних монструма, личност
монстров, личность, не имеющая, по-
која је према свему, била без
видимому, совершенно никакого апсолутно икакве прошлости…
прошлого…
Вага, наконец, положил перо, Вага је оставио перо, исправио се и
распрямился и сказал скрипуче: рекао промукло:

— Вот так, дети мои. «Ето тако, децо моја.


Две с половиной тысячи золотых за Две и по хиљаде златника за три дана.
три дня.
А расходов всего одна тысяча А расходи су били хиљаду девет
девятьсот девяносто шесть. стотина деведесет и шест.

Пятьсот четыре маленьких Пет стотина четири мала, округла


кругленьких золотых за три дня. златника за три дана.

Неплохо, дети мои, неплохо… Није лоше, децо моја, није лоше…»
Никто не пошевелился. Нико се није ни померио.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
Вага отошел от конторки, сел в углу и Вага се удаљио од пулта, сео у угао и
сильно потер сухие ладони. почео да трља суве дланове.

— Есть чем порадовать вас, дети «Имам чиме да вас обрадујем, децо
мои, — сказал он. моја», рекао је.

— Времена настают хорошие, «Времена наступају добра, богата…


изобильные… Но придется Али, мораћемо да запнемо.
потрудиться.
Ох, как придется! Мой старший брат, И то како само! Мој старији брат, краљ
король Арканарский, решил извести Арканарски, одлучио је да уништи све
учене људе у његовој и мојој
всех ученых людей в нашем с ним
краљевини.
королевстве.
Ну что ж, ему виднее. Но па шта, он боље зна шта ради.
Да и кто мы такие, чтобы обсуждать Па и ко смо ми, да бисмо дискутовали
его высокие решения? Однако выгоду о његовим високим одлукама? Али,
корист од те његове одлуке можемо и
из этого его решения извлечь можно и
морамо да извучемо.
должно.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
И поскольку мы его верные И, пошто смо ми његови верни ноћни
подданные, мы ему услужим. поданици, ми свој мали удео нећемо
испустити.
Но поскольку мы его ночные
подданные, мы и свою малую толику
не упустим.
Он этого не заметит и не будет Он то неће приметити, и неће се
гневаться на нас. љутити на нас.

Что? Шта?»
Никто не пошевелился. Нико се није ни померио.
— Мне показалось, что Пига вздохнул. «Учинило ми се да је Пига уздахнуо.
Это правда, Пига, сынок? Да ли је то тачно Пига, сине мој?»
В темноте заерзали и прокашлялись. У помрчини су људи почели да се
мешкоље и кашљуцају.
— Не вздыхал я, Вага, — сказал «Нисам уздисао, Вага», рекао је груби
грубый голос. глас.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— Как можно… «Како бих и могао…»
— Нельзя, Пига, нельзя! Правильно! «Не смеш, Пига, не смеш? Правилно!
Все вы сейчас должны слушать меня Сви сада треба да ме слушате, па чак и
да престанете и да дишете.
затаив дыхание.
Все вы разъедетесь отсюда и Сви ћете се ви разићи одавде и
возьметесь за тяжкий труд, и некому прихватити се тешког посла, и неће
бити никог ко би могао да вас
будет тогда посоветовать вам.
посаветује.
Мой старший брат, его величество, Мој старији брат, његово величанство,
устами министра своего дона Рэбы устима министра свога дона Ребе
обећао је за главе неких учених људи
обещал за головы некоторых
који су избегли и сада се скривају,
бежавших и скрывающихся ученых велики новац.
людей немалые деньги.
Мы должны доставить ему эти головы Ми морамо да му доставимо те главе и
и порадовать его, старика. да га, старца, обрадујемо.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
А с другой стороны, некоторые ученые А са друге стране, неки учени људи
люди хотят скрыться от гнева моего желе да се сакрију од гњева мог
старијег брата и неће пожалити за то
старшего брата и не пожалеют для
новаца.
этого своих средств.
Во имя милосердия и чтобы облегчить У име милосрђа и да бих олакшао
душу моего старшего брата от бремени душу мог старијег брата од бремена
непотребних злочина, ми ћемо помоћи
лишних злодейств, мы поможем этим
тим људима.
людям.
Впрочем, впоследствии, если его Уосталом, касније, ако његовом
величеству понадобятся и эти головы, величанству буду потребне и те главе,
он ће их добити.
он их получит.
Дешево, совсем дешево… Јефтино, јако јефтино…»
Вага замолчал и опустил голову. Вага је ућутао и опусиио главу.
По щекам его вдруг потекли Низ његове образе су наједном потекле
старческие медленные слезы. старачке споре сузе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу:
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
http://vk.com/club99393109
The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
More aligned books at:
and translated text are property of the respective publishers and authors.
— А ведь я старею, дети мои, — сказал «А ја старим, децо моја», рекао је,
он, всхлипнув. зајецавши.

— Руки мои дрожат, ноги подгибаются «Руке ми дрхте, ноге ми клецају, а


подо мною, и память начинает мне памћење почиње да ме издаје.
изменять.
Забыл ведь, совсем забыл, что среди Заборавио сам, сасвим сам заборавио,
нас, в этой душной, тесной клетушке да се међу нама у овој загушљивој,
тесној гајби мучи благородни дон, кога
томится благородный дон, которому
се уопште не тичу наши рачуни.
совершенно нет дела до наших
грошовых расчетов.
Уйду я. Отићи ћу ја.
Уйду на покой. Отићи у покој.
А пока, дети мои, давайте извинимся А сада, децо моја, да се извинимо
перед благородным доном… благородном дону…»

Он встал и, кряхтя, согнулся в Устао је и, тешко дишући се поклонио.


поклоне.
Текст