Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CHARACTERS
TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when, according to the military laws of Sicily, he was
conscripted as a soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing weary of waiting, in his absence,
accepts the addresses of ALFIO, the happy teamster of the village. At the end of his term of military service, TURIDDU
returns home, improved in appearance, style and manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the
affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual passion between him and LOLA revives, and is
indulged in the absence of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit of his calling. ALFIO's
discovery on Easter morning of his wife's unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by her betrayer,
SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU,
according to the rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear. It is understood between the combatants
that the severity of the bite in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in contest. TURIDDU regrets his
evil course; but nevertheless resolves to fight; and is killed.
CAVALLERIA RUSTICANA.
La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia. The scene represents a square in a village in Sicily. At the
— Nel fondo, a destra, Chiesa con porta praticabile. — A back, on the right, a church with a moveable door. On the
sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia. — È il giorno left, an inn and the house of Mother Lucia. It is Easter.
di Pasqua.
TURIDDU
O Lola c'hai di latti la cammisa O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!
si bianca e russa comu la cirasa, Redder than cherries glow thy lips in brightness!
quannu t'affacci fai la vucca a risa, Happy the lover brave, when by thy kisses
biatu pì lu primu cu ti vasa! Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!
Ntra la puorta tua lu sangu è spasu, Though at thy door dark blood be warningly lying,
ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ... Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.
e si ce muoru e vaju 'n paradisu Death straight to heaven in its arms may enfold me;
si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!
SCENE FIRST
Chorus
WOMEN (within)
Gli aranci olezzano sui verdi margini, Oranges blossoming, myrtle and jessamine
cantan le allodole tra i mirti in fior; Mingle their fragrance with incense of flowers.
tempo è si mormori da ognuno il tenero Morning now murmuring, hearts that were slumbering
canto che i palpiti raddoppia al cor. Wake with the dawning with songs, as do ours.
MEN (within)
In mezzo al campo tra le spiche d'oro To the harvest field, 'mid ears bright and golden,
giunge il rumore delle vostre spole; The quick-flying spindles send out their humming;
noi stanchi riposando dal lavoro We weary, while from our labors are holden,
a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole. To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!
O belle occhi-di-sole, a voi corriamo, O glorious Son of Salvation, heaven adorning!
come vola l'augello al suo richiamo. As the eagles home flying, hail we this morning!
WOMEN
SCENE SECOND
SANTUZZA (entering)
LUCIA (surprised)
SANTUZZA
LUCIA
SANTUZZA
LUCIA
Non lo so, non lo so, non voglio brighe! I know not, I know not; bring me no trouble.
SANTUZZA
LUCIA
2
SANTUZZA
No!... l'han visto in paese ad alta notte... No! He was seen last night in the village.
LUCIA
Che dici?... se non è tornato a casa! What say you! Is he then again at home?
Entra... Enter!
SANTUZZA
Non posso entrare in casa vostra... Into your house I cannot enter!
Sono scomunicata! I am condemned!
LUCIA
SANTUZZA
SCENE THIRD
ALFIO
CHORUS
ALFIO
CHORUS
3
O che bel mestiere Happy is his calling,
fare il carrettiere Richest treasures hauling,
andar di qua e di là! As he goes here and there.
LUCIA
Beato voi, compar Alfio, che siete You are blest, Master Alfio,
sempre allegro così! That you are always so full of joy.
ALFIO
LUCIA
Non so; Turiddu è andato a provvederne. Perhaps; Turiddu has gone away to buy some.
ALFIO
Se è sempre qui! — L'ho visto stamattina He's always here! I saw him but this morning;
vicino a casa mia. And very near my dwelling!
LUCIA (surprised)
Come? What!
SANTUZZA (quickly)
Tacete. Be silent!
ALFIO
Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce) I will not enter. Go ye both into church. (He goes
out.)
SCENE FOURTH
Perchè m'hai fatto segno di tacere? And why did you thus make the sign of silence?
SANTUZZA
Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato You well know, dearest mother, when he went as a
Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. soldier, Turiddu had sworn to Lola eternal faith and
Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore love.
volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: Returned, he found her married; and with new
m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia, affection Would he put out the fire burning still in
del suo sposo dimentica, arse di gelosia... his bosom.
Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango: I love him, he loves me. That evil one, for all my
Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io rightful pleasure,
piango! Of her own husband forgetful, burns now with
jealousy.
Me she has outraged! Despoiled of my honor I live
on —
Lola and Turiddu loving! — and I weeping!
LUCIA
Miseri noi, che cosa vieni a dirmi Wretched am I that such things should be told me
in questo santo giorno? On this most holy morning.
SANTUZZA
Ajutatela voi, Santa Maria! (esce) And be thou our helper! Holy Maria! (She goes
out.)
SCENE FIFTH
TURIDDU
SANTUZZA
TURIDDU
È Pasqua, in chiesa non vai? And Easter and church you are neglecting?
SANTUZZA
5
Non vo. I can not go.
Debbo parlarti... I must speak with you!
TURIDDU
SANTUZZA
TURIDDU
SANTUZZA
TURIDDU
SANTUZZA
TURIDDU
SANTUZZA
TURIDDU
SANTUZZA
No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato No! I swear to you. To us it has been told
Compar Alfio, il marito, poco fa. By Master ALFIO
TURIDDU
Così ricambi l'amor che ti porto? Thus you return the love I gave you?
Vuoi che m'uccida? You wish him to kill me?
6
SANTUZZA
TURIDDU
Lasciami dunque, invan tenti sopire Then you must leave me! In vain do you endeavor
il giusto sdegno colla tua pietà. My righteous anger thus to subdue!
SANTUZZA
TURIDDU
No... No!
SANTUZZA
TURIDDU
SANTUZZA
TURIDDU
Santuzza! Santuzza!
SANTUZZA
TURIDDU
Bada, Santuzza, schiavo non sono Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain
di questa vana tua gelosia! jealousy!
SANTUZZA
Battimi, insultami, t'amo e perdono, Beat me! insult me! I love and pardon;
ma è troppo forte l'angoscia mia. But all too heavy is my deep anguish!
SCENE SIXTH
7
Lola and THE OTHERS.
Oh! Turiddu... È passato Alfio? (sarcastica) Oh! Turiddu! Have you seen Alfio?
(sarcastically)
TURIDDU
LOLA
TURIDDU
SANTUZZA (sadly)
LOLA (sarcastically)
SANTUZZA (sadly)
LOLA
Io ringrazio il Signore e bacio in terra! I may thank my dear Saviour, I am His handmaid.
SANTUZZA (ironically)
SANTUZZA
E v'assista il Signore; io me ne vado. And with help of the Saviour, I will now go in.
SCENE SEVENTH
TURIDDU (irate)
Ah! lo vedi, chè hai tu detto...? Ah! you see now, what you have spoken!
SANTUZZA
L'hai voluto, e ben ti sta. What you wished, and it was well!
TURIDDU (advancing)
SANTUZZA
No! No!
SANTUZZA (beseechingly)
TURIDDU
Va! Go!
SANTUZZA
No, no, Turiddu — rimani ancora, No, no, Turiddu! Come, love me once more!
abbandonarmi — dunque tu vuoi? Do not abandon me! Ah! do not fly!
9
TURIDDU
Perchè seguirmi — perchè spiarmi, Why do you follow me? Why to the door
sul limitare — fin della chiesa? E'en of the church you are seeking to spy?
SANTUZZA
TURIDDU
Va, ti ripeto — va non tediarmi, Vain is your weeping; in vain you repent
pentirsi è vano — dopo l'offesa! After your outrage; ne'er will I relent.
SANTUZZA (threatening)
Bada!... Beware!
Dell'ira tua non mi curo! Your anger will not bring me!
(He throws her on the ground and rushes into the church.)
A te la mala Pasqua, spergiuro! On thee come Evil Easter, thou false swearer!
SCENE EIGHTH
SANTUZZA
Oh! il Signore vi manda, compar Alfio! Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio!
ALFIO
SANTUZZA
ALFIO
10
SANTUZZA
ALFIO
Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite? Ah! in the name of heaven, Santa! What say you!
SANTUZZA
Il ver. Turiddu mi tolso l'onore, The truth — Turiddu betrayed me, despoiled me
e vostra moglie lui rapiva a me! of honor;
And your bad wife has taken him from me.
ALFIO (threatening)
Se voi mentite, vo' schiantarvi il core! If you are lying, I will tear out your heart.
SANTUZZA
Uso a mentire il labbro mio non è! My lips were never used to lying. No, no, no, they
Per la vergogna mia, pel mio dolore are not liars!
la trista verità vi dissi, ahimè! By all my infamy! By my deepest sorrow! —
The saddest verity is before you! Ah, me!
Comare Santa, allor grato vi sono. Dear Mistress Santa, then I to you am grateful.
SANTUZZA
Infame io son che vi parlai così! 'Twas wicked in me to have spoken thus!
ALFIO
No, giusta siete stata, io vi condono; No! you are innocent, and I forgiving;
in odio tutto l'amor mio finì... To utter hate my love has found a way;
Infami loro; ad essi non perdono; But they are infamous, unfit for living!
vendetta avrò pria che tramonti il dì. (escono) And blood I'll have before the close of day!
(They go out.)
SCENE NINTH
All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her house.
CHORUS OF MEN
A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre Now homeward, companions, where we expect to
donne, andiam, see
Or che letizia rasserena gli animi Our wives and sweethearts, we'll go!
senza indugio corriam. — Let wildest revel lead us up to ecstasy!
11
Quickly let the wine flow!
Comare Lola, ve ne andate via Well, Mistress Lola, are you going away
senza nemmeno salutare? Without even saying "good-bye?"
LOLA
TURIDDU
Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro) Intanto O never mind him! He will come here;
amici, qua, beviamone un bicchiere. (To the chorus)
And, meanwhile, friends, approach!
A drink before I leave you!
TURIDDU
CHORUS
Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc. See the wine, as foaming whitely. (They repeat
the verse.)
TURIDDU
CHORUS
12
SCENE TENTH
ALFIO
CHORUS
TURIDDU
Benvenuto! con noi dovete bere: You are welcome! and with us must be drinking!
(empie un bicchiere) (he fills a glass)
ecco, pieno è il bicchiere. Look now, the cup I fill you!
Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto, Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted!
diverrebbe veleno entro il mio petto! In me it would be poison, my heart's blood
chilling!
LOLA
Ahimè! che mai sarà? Ah me! what will this bring!
Comare Lola, andiamo via di qua. Dear Mistress Lola! let's go away from here!
TURIDDU
ALFIO
Io nulla! I? Nothing.
TURIDDU
ALFIO
13
TURIDDU
ALFIO
Compar Turiddu, avete morso a buono... Master Turiddu, you have bitten quite firmly,
(con intenzione) And we will both endeavor to do likewise.
c'intenderemo bene, a quel che pare!
TURIDDU
Compar Alfio, lo so che il torto è mio; Master Alfio, I know that the fault is my own;
e ve lo giuro nel nome di Dio To you I swear, in the name of heaven,
che al par d'un cane mi farei sgozzar; That like a dog I should be slaughtered.
ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ... But ... if I live not ... she will be abandoned,...
povera Santa!... lei che mi s' è data ... My own poor Santa! Would I had been faithful!
vi saprò in core il ferro mio piantar! (with fury)
But I know how to put my knife in your heart!
ALFIO (coldly)
Compare, fate come più vi piace; Well then, sir, do as it may suit your pleasure.
io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto. (esce) I will await you without, beyond the orchard.
SCENE ELEVENTH
TURIDDU
Mamma, quel vino è generoso, e certo Mother,... that old wine ... is very heady,... and
oggi troppi bicchier ne ho tracannato ... surely
vado fuori all'aperto... This day ... many a glass ... have I been drinking.
Ma prima voglio che mi benedite I'll go out for a moment;
come quel giorno che partii soldato ... But, ere I leave you,... give me your blessing,
e poi ... mamma ... sentite ... As on that morning ... I, a soldier, left you...
s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare And also,... mother,... remember;...
da madre a Santa, ch'io le avea giurato Should I ... return not,... you will be
di condurla all'altare. — A mother to Santa,... whom I have vainly
promised
To conduct to the altar!
LUCIA
Perchè parli così, figliuolo mio? Why speak you thus to me, my loving son?
Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito! O nothing! The wine has it to me suggested!
Per me pregate Iddio! — Surely the wine it must be. Pray you to heaven
Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio! For me. A kiss, my dearest mother! Another!
•
A Sicilian form of challenge
14
Farewell!
SCENE TWELFTH
SANTUZZA
(A woman screams.)
WOMEN
(Some of the women enter, and one of them repeats the cry
desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless.
LUCIA swoons, and is surrounded by all the women.)
15