Вы находитесь на странице: 1из 15

CAVALLERIA RUSTICANA

CHARACTERS

SANTUZZA, a village girl Soprano.


LOLA, wife of Alfio Mezzo Soprano.
TURIDDU, a young soldier Tenor.
ALFIO, a teamster Baritone.
LUCIA, mother of Turiddu Contralto.
Chorus of peasants and villagers. Chorus behind the scenes.

PLOT OF THE OPERA

TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when, according to the military laws of Sicily, he was
conscripted as a soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing weary of waiting, in his absence,
accepts the addresses of ALFIO, the happy teamster of the village. At the end of his term of military service, TURIDDU
returns home, improved in appearance, style and manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the
affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual passion between him and LOLA revives, and is
indulged in the absence of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit of his calling. ALFIO's
discovery on Easter morning of his wife's unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by her betrayer,
SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU,
according to the rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear. It is understood between the combatants
that the severity of the bite in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in contest. TURIDDU regrets his
evil course; but nevertheless resolves to fight; and is killed.

CAVALLERIA RUSTICANA.

La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia. The scene represents a square in a village in Sicily. At the
— Nel fondo, a destra, Chiesa con porta praticabile. — A back, on the right, a church with a moveable door. On the
sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia. — È il giorno left, an inn and the house of Mother Lucia. It is Easter.
di Pasqua.

The curtain is down.

TURIDDU

O Lola c'hai di latti la cammisa O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!
si bianca e russa comu la cirasa, Redder than cherries glow thy lips in brightness!
quannu t'affacci fai la vucca a risa, Happy the lover brave, when by thy kisses
biatu pì lu primu cu ti vasa! Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!
Ntra la puorta tua lu sangu è spasu, Though at thy door dark blood be warningly lying,
ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ... Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.
e si ce muoru e vaju 'n paradisu Death straight to heaven in its arms may enfold me;
si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!

SCENE FIRST

Chorus

WOMEN (within)

Gli aranci olezzano sui verdi margini, Oranges blossoming, myrtle and jessamine
cantan le allodole tra i mirti in fior; Mingle their fragrance with incense of flowers.
tempo è si mormori da ognuno il tenero Morning now murmuring, hearts that were slumbering
canto che i palpiti raddoppia al cor. Wake with the dawning with songs, as do ours.

MEN (within)

In mezzo al campo tra le spiche d'oro To the harvest field, 'mid ears bright and golden,
giunge il rumore delle vostre spole; The quick-flying spindles send out their humming;
noi stanchi riposando dal lavoro We weary, while from our labors are holden,
a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole. To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!
O belle occhi-di-sole, a voi corriamo, O glorious Son of Salvation, heaven adorning!
come vola l'augello al suo richiamo. As the eagles home flying, hail we this morning!

(The chorus comes on the stage.)

WOMEN

Cessin le rustiche opre: la Virgine Vain are all earthly employments!


serena allietasi del Salvator; To heaven and its enjoyments!
The Virgin and our dear Lord!

SCENE SECOND

Santuzza and Lucia.

SANTUZZA (entering)

Dite, mamma Lucia... Tell me, mother Lucia —

LUCIA (surprised)

Sei tu?... che vuoi? Is it you? What would you?

SANTUZZA

Turiddu ov'è? Turiddu is here?

LUCIA

Fin qui vieni a cercare And why do you come here


il figlio mio? To seek my son?

SANTUZZA

Voglio saper soltanto, Only that I may ask you —


perdonatemi voi, dove trovarlo. Humbly I beg your pardon — where I may find him.

LUCIA

Non lo so, non lo so, non voglio brighe! I know not, I know not; bring me no trouble.

SANTUZZA

Mamma Lucia, vi supplico piangendo, Mother Lucia! I supplicate you, weeping;


fate come il Signore a Maddelena, Kindly, as the Saviour to a Magdalen,
ditemi per pietà, dov'è Turiddu... Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu?

LUCIA

È andato per il vino a Francofonte. He is gone for the wine to Francofonte.

2
SANTUZZA

No!... l'han visto in paese ad alta notte... No! He was seen last night in the village.

LUCIA

Che dici?... se non è tornato a casa! What say you! Is he then again at home?

(Going toward the door of her house)

Entra... Enter!

SANTUZZA

Non posso entrare in casa vostra... Into your house I cannot enter!
Sono scomunicata! I am condemned!

LUCIA

E che ne sai And what of him


del mio figliuolo? Have you now to tell me?

SANTUZZA

Quale spina ho in core! Alas! this thorn in my bosom!

SCENE THIRD

Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus.

ALFIO

Il cavallo scalpita, With my horses bounding,


i sonagli squillano, Wagon wheels resounding.
schiocca la frusta. — Ehi là! — Cracking my whiplash — Ehi la!
Soffii il vento gelido, Cold winds blowing steadily,
cada l'acqua e nevichi, Rain and snow falling readily!
a me che cosa fa? I care for nothing! Ehi la!

CHORUS

O che bel mestiere Happy is his calling,


fare il carrettiere Richest treasures hauling,
andar di qua e di là! As he goes here and there.

ALFIO

M'aspetta a casa Lola Me, Lola is awaiting,


che m'ama e mi consola, All other lovers hating,
ch'è tutta fedeltà. To her I am most dear!
Il cavallo scalpiti, Let the wind blow fearfully,
i sonagli squillino, Lola watches tearfully,
è Pasqua, ed io son qua! 'Tis Easter, and I'm here!

CHORUS
3
O che bel mestiere Happy is his calling,
fare il carrettiere Richest treasures hauling,
andar di qua e di là! As he goes here and there.

LUCIA

Beato voi, compar Alfio, che siete You are blest, Master Alfio,
sempre allegro così! That you are always so full of joy.

ALFIO

Mamma Lucia, Mother Lucia,


n'avete ancora di quel vecchio vino? Have you not more of that lovely old wine?

LUCIA

Non so; Turiddu è andato a provvederne. Perhaps; Turiddu has gone away to buy some.

ALFIO

Se è sempre qui! — L'ho visto stamattina He's always here! I saw him but this morning;
vicino a casa mia. And very near my dwelling!

LUCIA (surprised)

Come? What!

SANTUZZA (quickly)
Tacete. Be silent!

(Those in the church are heard singing Alleluia.)

ALFIO

Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce) I will not enter. Go ye both into church. (He goes
out.)

CHORUS (within the church)


Regina coeli, laetare — Alleluia! Regina coeli, laetare — Alleluia!
Quia, quem meruisti portare — Alleluia! Quia, quem meruisti portare — Alleluia!
Resurrexit sicut dixit — Alleluia! Resurrexit sicut dixit — Alleluia!

CHORUS (in the square)

Inneggiamo, il Signor non è morto. We rejoice that our Saviour is living!


Ei fulgente ha dischiuso l'avel, He all-glorious arose from the dead;
inneggiamo al Signore risorto Joys of heaven the Lord to us giving,
oggi asceso alla gloria del Ciel! All the sorrows of darkness are fled!

(The chorus goes out slowly.)

SCENE FOURTH

Lucia and Santuzza


4
LUCIA

Perchè m'hai fatto segno di tacere? And why did you thus make the sign of silence?

SANTUZZA

Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato You well know, dearest mother, when he went as a
Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. soldier, Turiddu had sworn to Lola eternal faith and
Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore love.
volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: Returned, he found her married; and with new
m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia, affection Would he put out the fire burning still in
del suo sposo dimentica, arse di gelosia... his bosom.
Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango: I love him, he loves me. That evil one, for all my
Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io rightful pleasure,
piango! Of her own husband forgetful, burns now with
jealousy.
Me she has outraged! Despoiled of my honor I live
on —
Lola and Turiddu loving! — and I weeping!

LUCIA

Miseri noi, che cosa vieni a dirmi Wretched am I that such things should be told me
in questo santo giorno? On this most holy morning.

SANTUZZA

Io son dannata... I am condemned!


Andate, o mamma, ad implorare Iddio, Go you, O mother, and implore our dear Saviour;
e pregate per me. — Verrà Turiddu, And to him pray for me. Here, to Turiddu
vo' supplicarlo un'altra volta ancora! Will I again make humble supplication.

LUCIA (going toward the church)

Ajutatela voi, Santa Maria! (esce) And be thou our helper! Holy Maria! (She goes
out.)

SCENE FIFTH

Santuzza and TURIDDU

TURIDDU

Tu qui, Santuzza? You here, Santuzza?

SANTUZZA

Qui t'aspett avo. You I was awaiting.

TURIDDU

È Pasqua, in chiesa non vai? And Easter and church you are neglecting?

SANTUZZA
5
Non vo. I can not go.
Debbo parlarti... I must speak with you!

TURIDDU

Mamma cercavo. I seek my mother.

SANTUZZA

Debbo parlarti... I must speak with you!

TURIDDU

Qui no! Qui no! Not here! not here!

SANTUZZA

Dove sei stato? Where have you been?

TURIDDU

Che vuoi tu dire?... Why do you ask me?


A Francofonte! At Francofonte.

SANTUZZA

No, non è ver! No! 'Tis not true!

TURIDDU

Santuzza, credimi... Santuzza, trust in me!

SANTUZZA

No, non mentire; No! You are lying;


ti vidi volgere giù dal sentier. I saw you turning here into this street.
E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto And this morning at dawn they discovered you
presso l'uscio di Lola. Coming from Lola.

TURIDDU

Ah! m'hai spiato! Ah! you were spying!

SANTUZZA

No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato No! I swear to you. To us it has been told
Compar Alfio, il marito, poco fa. By Master ALFIO

TURIDDU

Così ricambi l'amor che ti porto? Thus you return the love I gave you?
Vuoi che m'uccida? You wish him to kill me?
6
SANTUZZA

Oh! questo non lo dire... Ah! such a fate do not mention.

TURIDDU

Lasciami dunque, invan tenti sopire Then you must leave me! In vain do you endeavor
il giusto sdegno colla tua pietà. My righteous anger thus to subdue!

SANTUZZA

Tu l'ami dunque? Ah, yes! you love her!

TURIDDU

No... No!

SANTUZZA

Assai più bella And beautiful


è Lola. Is Lola.

TURIDDU

Taci, non l'amo. Silence! I love her not.

SANTUZZA

L'ami... You love her!


Oh! maledetta! Oh! curses on her!

TURIDDU

Santuzza! Santuzza!

SANTUZZA

Quella That most


cattiva femmina ti tolse a me! Vile and wretched woman has torn thee from me!

TURIDDU
Bada, Santuzza, schiavo non sono Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain
di questa vana tua gelosia! jealousy!

SANTUZZA

Battimi, insultami, t'amo e perdono, Beat me! insult me! I love and pardon;
ma è troppo forte l'angoscia mia. But all too heavy is my deep anguish!

SCENE SIXTH

7
Lola and THE OTHERS.

LOLA (behind the scene)

Fior di giaggiolo, Dearest yellow flower!


gli angeli belli stanno Thousands may grow
a mille in cielo, In heaven's lovely bower;
ma bello come lui But, one like mine to show,
ce n'è uno solo. (entrando) It has no power. (entering)

Oh! Turiddu... È passato Alfio? (sarcastica) Oh! Turiddu! Have you seen Alfio?
(sarcastically)

TURIDDU

Son giunto I came


ora in piazza. Non so... (impacciato) But this moment. I have not. (embarrassed)

LOLA

Forse è rimasto He is delayed,


del maniscalco, ma non può tardare. No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry
(ironica) And you, I see, in the street do your praying!
E ... voi ... sentite le funzioni in piazza... (ironically)

TURIDDU

Santuzza mi narrava... Santuzza was just saying —

SANTUZZA (sadly)

Gli dicevo I was saying


che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa! That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all
things!

LOLA (sarcastically)

Non venite alla messa? Go you not to the altar?

SANTUZZA (sadly)

Io no, ci deve I? No! I dare not go.


andar chi sa di non aver peccato. Who knows not that I am a sinner!

LOLA

Io ringrazio il Signore e bacio in terra! I may thank my dear Saviour, I am His handmaid.

SANTUZZA (ironically)

Oh! fate bene, Lola! Indeed! — well done! — my Lola!

TURIDDU (to LOLA)

Andiamo! andiamo! We'll leave her.


Qui non abbiam che fare. Here is no place for us.
8
LOLA (ironically)

Oh! rimanete! Oh! you may stay here!

SANTUZZA

Si, resta, resta, ho da parlarti ancora! Yes, stay here!


Stay here! I have something to tell you!

LOLA (still ironically)

E v'assista il Signore; io me ne vado. And with help of the Saviour, I will now go in.

(She goes into church.)

SCENE SEVENTH

Santuzza and TURIDDU

TURIDDU (irate)

Ah! lo vedi, chè hai tu detto...? Ah! you see now, what you have spoken!

SANTUZZA

L'hai voluto, e ben ti sta. What you wished, and it was well!

TURIDDU (advancing)

Ah! perdio! By heaven!

SANTUZZA

Squarciami il petto... Stab in my bosom!

TURIDDU (drawing back)

No! No!

SANTUZZA (beseechingly)

Turiddu, ascolta! Turiddu! O hear me!

TURIDDU

Va! Go!

SANTUZZA

No, no, Turiddu — rimani ancora, No, no, Turiddu! Come, love me once more!
abbandonarmi — dunque tu vuoi? Do not abandon me! Ah! do not fly!

9
TURIDDU

Perchè seguirmi — perchè spiarmi, Why do you follow me? Why to the door
sul limitare — fin della chiesa? E'en of the church you are seeking to spy?

SANTUZZA

La tua Santuzza — piange e t'implora; I, thy Santuzza, weeping, implore


come cacciarla — così tu puoi? Take my poor heart to thine own once more.

TURIDDU

Va, ti ripeto — va non tediarmi, Vain is your weeping; in vain you repent
pentirsi è vano — dopo l'offesa! After your outrage; ne'er will I relent.

SANTUZZA (threatening)

Bada!... Beware!

TURIDDU (with force)

Dell'ira tua non mi curo! Your anger will not bring me!

(He throws her on the ground and rushes into the church.)

SANTUZZA (in greatest fury)

A te la mala Pasqua, spergiuro! On thee come Evil Easter, thou false swearer!

SCENE EIGHTH

Santuzza and ALFIO

SANTUZZA

Oh! il Signore vi manda, compar Alfio! Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio!

ALFIO

A che punto è la messa? At what point is the service?

SANTUZZA

È tardi omai, It is now late;


Ma per voi, Lola è andata con Turiddu! But for you — Lola has just gone with Turiddu!

ALFIO

Che avete detto? What have you spoken?

10
SANTUZZA

Che mentre correte That while you were braving


all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane, The wind and weather, to earn your honest living,
Lola v'adorna il tetto in malo modo! Lola has turned your home into a brothel!

ALFIO

Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite? Ah! in the name of heaven, Santa! What say you!

SANTUZZA

Il ver. Turiddu mi tolso l'onore, The truth — Turiddu betrayed me, despoiled me
e vostra moglie lui rapiva a me! of honor;
And your bad wife has taken him from me.

ALFIO (threatening)

Se voi mentite, vo' schiantarvi il core! If you are lying, I will tear out your heart.

SANTUZZA

Uso a mentire il labbro mio non è! My lips were never used to lying. No, no, no, they
Per la vergogna mia, pel mio dolore are not liars!
la trista verità vi dissi, ahimè! By all my infamy! By my deepest sorrow! —
The saddest verity is before you! Ah, me!

ALFIO (after a pause)

Comare Santa, allor grato vi sono. Dear Mistress Santa, then I to you am grateful.

SANTUZZA

Infame io son che vi parlai così! 'Twas wicked in me to have spoken thus!

ALFIO

No, giusta siete stata, io vi condono; No! you are innocent, and I forgiving;
in odio tutto l'amor mio finì... To utter hate my love has found a way;
Infami loro; ad essi non perdono; But they are infamous, unfit for living!
vendetta avrò pria che tramonti il dì. (escono) And blood I'll have before the close of day!

(They go out.)

SCENE NINTH

All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her house.

Lola, Turiddu and Chorus.

CHORUS OF MEN

A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre Now homeward, companions, where we expect to
donne, andiam, see
Or che letizia rasserena gli animi Our wives and sweethearts, we'll go!
senza indugio corriam. — Let wildest revel lead us up to ecstasy!
11
Quickly let the wine flow!

(The chorus starts to go away.)

TURIDDU (to Lola, who is going.)

Comare Lola, ve ne andate via Well, Mistress Lola, are you going away
senza nemmeno salutare? Without even saying "good-bye?"

LOLA

Vado I'm going home;


a casa e non ho visto compar Alfio! I have not yet seen my husband!

TURIDDU

Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro) Intanto O never mind him! He will come here;
amici, qua, beviamone un bicchiere. (To the chorus)
And, meanwhile, friends, approach!
A drink before I leave you!

(They all come to the table and take drinking cups.)

TURIDDU

Viva il vino spumeggiante See the wine, as foaming whitely


nel bicchiere scintillante In the glass it sparkles lightly,
come il riso dell'amante Like a lover smiling brightly,
mite infonde il giubilo! Gently whisp'ring words that bless!
Viva il vino ch' è sincero See the honest cup so cheery!
che ci allieta ogni pensiero, It refreshes us when weary!
e che annega l'umor nero Drives away all humors dreary!
nell'ebbrezza tenera. Gives ecstatic happiness!

CHORUS

Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc. See the wine, as foaming whitely. (They repeat
the verse.)

TURIDDU (to LOLA)

Ai vostri amori! (beve) To your true lovers! (drinks)

LOLA (to TURIDDU)

Alla fortuna vostra! (beve) To your most happy fortune! (drinks)

TURIDDU

Beviam! We'll drink!

CHORUS

Beviam! Rinnovisi la giostra! Let us keep up the contest!

12
SCENE TENTH

Alfio and THE OTHERS.

ALFIO

A voi tutti salute! To all I give my greeting!

CHORUS

Compar Alfio, salute! Master Alfio, we hail you!

TURIDDU

Benvenuto! con noi dovete bere: You are welcome! and with us must be drinking!
(empie un bicchiere) (he fills a glass)
ecco, pieno è il bicchiere. Look now, the cup I fill you!

ALFIO (pushing away his arm and the glass)

Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto, Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted!
diverrebbe veleno entro il mio petto! In me it would be poison, my heart's blood
chilling!

TURIDDU (throwing away the wine backward)

A piacer vostro! Then, at your pleasure!

LOLA
Ahimè! che mai sarà? Ah me! what will this bring!

SOME WOMEN (to LOLA)

Comare Lola, andiamo via di qua. Dear Mistress Lola! let's go away from here!

(All the women go out, taking Lola.)

TURIDDU

Avete altro da dirmi? Have you, sir, something to tell me?

ALFIO

Io nulla! I? Nothing.

TURIDDU

Allora Well then, sir,


sono agli ordini vostri. I am quite at your service.

ALFIO

Or ora! This moment?

13
TURIDDU

Or ora! This moment!

(Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites Alfio's right ear.•)

ALFIO

Compar Turiddu, avete morso a buono... Master Turiddu, you have bitten quite firmly,
(con intenzione) And we will both endeavor to do likewise.
c'intenderemo bene, a quel che pare!

TURIDDU

Compar Alfio, lo so che il torto è mio; Master Alfio, I know that the fault is my own;
e ve lo giuro nel nome di Dio To you I swear, in the name of heaven,
che al par d'un cane mi farei sgozzar; That like a dog I should be slaughtered.
ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ... But ... if I live not ... she will be abandoned,...
povera Santa!... lei che mi s' è data ... My own poor Santa! Would I had been faithful!
vi saprò in core il ferro mio piantar! (with fury)
But I know how to put my knife in your heart!

ALFIO (coldly)

Compare, fate come più vi piace; Well then, sir, do as it may suit your pleasure.
io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto. (esce) I will await you without, beyond the orchard.

(He goes out.)

SCENE ELEVENTH

Lucia and THE OTHERS, except ALFIO

TURIDDU

Mamma, quel vino è generoso, e certo Mother,... that old wine ... is very heady,... and
oggi troppi bicchier ne ho tracannato ... surely
vado fuori all'aperto... This day ... many a glass ... have I been drinking.
Ma prima voglio che mi benedite I'll go out for a moment;
come quel giorno che partii soldato ... But, ere I leave you,... give me your blessing,
e poi ... mamma ... sentite ... As on that morning ... I, a soldier, left you...
s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare And also,... mother,... remember;...
da madre a Santa, ch'io le avea giurato Should I ... return not,... you will be
di condurla all'altare. — A mother to Santa,... whom I have vainly
promised
To conduct to the altar!

LUCIA

Perchè parli così, figliuolo mio? Why speak you thus to me, my loving son?

TURIDDU (with indifference)

Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito! O nothing! The wine has it to me suggested!
Per me pregate Iddio! — Surely the wine it must be. Pray you to heaven
Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio! For me. A kiss, my dearest mother! Another!

A Sicilian form of challenge
14
Farewell!

(He embraces her and goes out quickly.)

SCENE TWELFTH

Lucia, Santuzza and THE OTHERS.

LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage)

Oh Turiddu?! che vuoi dire? Turiddu! what said you?


(entra Santuzza) (Going further back and calling in desperation)
Santuzza!... Turiddu! Turiddu! Ah! —
(Enter Santuzza)
Santuzza!

SANTUZZA

Oh! madre mia!... O dearest mother!

(A confused murmur is heard in the distance.)

(A woman screams.)

WOMEN

Hanno ammazzato compare Turiddu!... They have murdered Master Turiddu!

(Some of the women enter, and one of them repeats the cry
desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless.
LUCIA swoons, and is surrounded by all the women.)

The curtain falls quickly.

15

Вам также может понравиться