Вы находитесь на странице: 1из 11

Revista Káñina

ISSN: 0378-0473
revistakanina77@gmail.com
Universidad de Costa Rica
Costa Rica

Campos Vargas, Henry


EL LATÍN VULGAR: ORIGEN DEL LATÍN CLÁSICO
Revista Káñina, vol. XXXIV, núm. 2, 2010, pp. 127-136
Universidad de Costa Rica
San José, Costa Rica

Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=44248788011

Cómo citar el artículo


Número completo
Sistema de Información Científica
Más información del artículo Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal
Página de la revista en redalyc.org Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXIV (2): 127-136, 2010 / ISSN: 0378-0473

EL LATÍN VULGAR: ORIGEN DEL LATÍN CLÁSICO

Henry Campos Vargas*

A don Manuel Antonio Quirós,


mi agradecimiento y admiración.

RESUMEN

Este ensayo pretende mostrar cómo un amplio sector del llamado latín clásico se originó en el latín vulgar. Con
este propósito, se toman como base algunos de los fenómenos que describen la transformación del latín en las
lenguas romances.
Palabras clave: Latín vulgar, latín clásico, lenguas romances, Varrón, morfología.

ABSTRACT

This paper shows how a wide sector of the so called “Classical Latin” originated itself in Vulgar Latin. To this
purpose, some of the phenomena describing the transformation of Latin into Romance Languages are hereby
taken as basis.
Key Words: Vulgar Latin, Classical Latin, Romance Languages, Varro, morphology.

1. Introducción Procesos idénticos a los que dieron lugar a


las lenguas romances condujeron, en su momento,
Tradicionalmente, el estudio del latín a la formación del latín clásico: la lengua vulgar
vulgar asume, al menos, dos perspectivas es el motor de toda lengua, pues primero se habla
principales: primero, como registro especial y luego se escribe.
del diasistema del latín; esto sería equivalente El latín vulgar transformó la lengua
a un estudio del latín vulgar en sí mismo; por latina (no sólo la clásica, referida al estadio de
otro lado, como un referente en función de esa lengua durante el siglo primero antes de
la evolución hacia las lenguas romances. Sin Cristo). Afectó la morfología de las palabras, su
embargo, en pocas ocasiones se valora como prosodia, fonética, semántica, sintaxis, ritmo,
parte del proceso de evolución que condujo velocidad, pragmática y gramática en general. Se
al surgimiento del maravilloso latín clásico. caracterizó, además, por encontrar asociado a sí
En el presente artículo, los instrumentos con un léxico particular (entre el que se encontraban
que a lo largo de los años se ha estudiado el palabras soeces, expresiones vulgares y giros
latín vulgar serán empleados para apreciar idiomáticos); además, también contó con una
su contribución al desarrollo de lo que literatura particular en la que destacan géneros
conocemos como latín clásico. como el cuento popular, canciones, leyendas,

* Profesor de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura, Universidad de Costa Rica.


Recepción: 15/10/09 Aceptación: 3/5/10
128 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XXXIV (2): 127-136, 2010 / ISSN:0378-0473

prácticas lingüísticas como adivinanzas, máximas epistulae respondeo -adyacente en dativo- / ad


de sabiduría popular, “graffitis”, carteles ... Su epistulam respondeo -adyacente preposicional-
importancia destaca desde diversos puntos de (respondo a la carta) y alicui rei respondeo / ad
vista; por ejemplo, lingüístico (los sintagmas), rem respondeo (respondo a algo). Usos transitvos
literario (epigramas, graffitis), cultural (visión de este verbo destacan en la estructura: aliquid
de mundo), destacando por su interacción con el alicui respondeo (respondo algo a alguien).
latín en todos sus registros: escrito, religioso, de Diversos empleos de rogo y quaeso
clase, etcétera. (literalmente: le ruego, le pido, o su equivalente en
El latín vulgar no fue únicamente latín. español, “por favor”) ilustran su uso intransitivo
Recibió préstamos de otras lenguas. Por ejemplo, en el latín coloquial como fórmulas de cortesía.
un conjunto reducido de palabras germánicas, Igualmente, intro limen (atravieso la
cuya presencia en casi todas las lenguas romances puerta, forma transitiva) coexiste con intro in
permite colegir que integraron el léxico general Capitolium (entro en el Capitolio, con adyacente
del latín vulgar: ardido (osado), falda, lancea preposicional).
(lanza) son voces hispanas según Varrón; gŭrdus Todos estos empleos fueron
(gordo), también, de acuerdo con Quintiliano; gramaticalizados en el latín y traen a la memoria
cervesia (cerveza) procede de la Galia según la evolución que culminó con el sistema
Plinio; braca (braga) es céltico; camisia (camisa) preposicional de, por ejemplo, el romance
céltico o germánico (fue empleado por San español.
Jerónimo). Muchas de éstas son voces que
pasaron al latín clásico.
La interacción entre el latín vulgar y el 2. El concepto de “clásico”
clásico no sólo fue contemporánea, sino que
precedió al nacimiento del propio Cicerón. Por Clásico es un cultismo que proviene de
eso, en las formas clásicas, es posible encontrar classicus, voz que expresa la idea de excelencia.
la aceptación de cuantiosas formas que, con el Evolucionó a otras lenguas, por ejemplo, clássico,
curso de los años, “ascendieron” de la expresión en portugués, classico, en italiano, classique,
“vulgar” a la “escrita”. en francés, classic, en inglés, y klassisch, en
La existencia de palabras con dos o más alemán.
grafías, en muchos casos acredita complejos Los filólogos alejandrinos imprimieron
procesos fonéticos que remiten a la oralidad en el concepto la noción de alto nivel cualitativo,
latina: exsero / exero (sacar) manifiestan la al crear el Canon Alejandrino. Los autores
imposibilidad de pronunciar s luego de x. El que integraban el canon se leían en las classes
uso oral exero condujo a una eventual forma escolares, que constituían prototipos por ser
escrita paralela que posteriormente fue imitados, lo cual, ineludiblemente, ofreció la
gramaticalizada. connotación de autoridad: autoridad y excelencia
La presencia de verbos con regímenes son nociones asociadas a lo clásico.
complejos es muestra también de la Classis primae homines, hombres de
gramaticalización de otros usos del latín. primera clase (es una connotación económico-
Habito originariamente fue un social existente entre los romanos).
verbo transitivo tal y como muestran estas Classici scriptores, escritores clásicos, de
construcciones: casas humiles habito (vivo en primer rango por sus obras literarias de primera
chozas humildes) o urbes habito (vivo en las clase, que, por esto, producen autoridad.
ciudades). Sin embargo, coexisten con usos Latín clásico, por lo tanto, se refiere a una
intransitivos como: in Sicilia habito (vivo en literatura de clase, un registro, además, estilo.
Sicilia). El verbo respondeo, en un sentido Es producto del triunfo de la razón sobre la
semejante, evolucionó de formas con régimen materia lingüística, en contraposición al carácter
en dativo a usos con adyacentes preposicionales: instintivo de, por ejemplo, la lengua hablada.
CAMPOS: El latín vulgar: origen del latín clásico 129

No obstante, en el siglo XVIII, la difícil su conservación. Para la mayor parte de


antigüedad greco-romana fue catalogada en los especialistas, la única manera de acceder a
bloque como el punto culminante de un período su conocimiento es la vía escrita, o, de manera
histórico con su movimiento artístico, clásico indirecta, a través del estudio de las características
par excellence (Quirós 2004: 65). Por lo que, de las lenguas romances en su evolución histórica;
en general, toda la literatura del período es en este último caso, la comprensión de la lengua
considerada clásica, independientemente de su oral española contemporánea (en el manejo de
proximidad o no a los más rigurosos criterios los acentos, por ejemplo) es, aunque remota, una
gramaticales y estilísticos. de las vías para acceder a su conocimiento. Sin
embargo, también es posible su estudio a través
de las formas del latín clásico.
3. ¿Qué es el latín vulgar? En el ámbito escrito, la comedia romana es
un género que aproxima bastante a su realidad;
Por mucho tiempo, el latín vulgar ha sido otros, los fragmentos arcaicos, “graffitis” y
ignorado. El enfoque de la gramática autónoma comentarios de gramáticos antiguos, todos estos
o formal no propiciaba su estudio, ya que la considerados fuentes primarias.
gramática tenía una existencia enteramente En el segundo, se opera sobre la vía de
independiente de sus usos comunicativos. la restitución hipotética de las formas vulgares
El latín vulgar debe distinguirse de algunas por medio de la comparación de los idiomas
de sus manifestaciones históricas, entre otras: neolatinos. Por ejemplo, es posible deducir una
forma vulgar *acutiare, derivado de acutus,
a) el latín arcaico;
participio del clásico acuĕre, a partir del español
b) el latín que se escribía en la decadencia del
aguzar; aguçar, en portugués; agusar, en
Imperio Romano; y
provenzal; aiguiser, en francés y aguzzare, en
c) el bajo latín, usado en la Edad Media.
italiano. Así, se ha determinado que la ĕ latina
Los dos últimos siempre estuvieron acentuada se pronunciaba en el latín vulgar con
más cerca del latín clásico que del vulgar. Sin sonido abierto, el cual, en español, produjo el
embargo, en su construcción, posiblemente se diptongo ie. De esta manera, del clásico fĕra
acercaron a aquél. deriva fiera, en francés fier; del clásico pĕdem,
Es difícil distinguir entre el latín vulgar se dice pie en español, piede en italiano y pied
y el latín arcaico durante el período que en francés; y de mĕtus procede miedo.
antecede a la formación del latín clásico. El
latín arcaico es el latín del período de formación
y consolidación de la lengua; sin embargo, se 4. El latín vulgar y la transformación
proyecta fundamentalmente en el plano escrito, de las voces clásicas
aunque incidió en el habla. En este período
se simplifica el problema geográfico ulterior La escritura latina, en general, reflejó
que caracterizará al registro vulgar: carece de su fonética. Sin embargo, hay excepciones que,
problemas de ubicuidad, al no estar presente y afortunadamente, gracias al contexto polémico
variar a través de áreas geográficas diversas (su en donde tuvieron lugar, permiten distinguir con
desarrollo estaba limitado, en ese momento, a la claridad la diferencia entre cómo se escribía y
península itálica). cómo se pronunciaba. Es famosa la polémica en
El latín vulgar equivale, “grosso modo”, este sentido entre Accio y Lucilio. El primero,
al latín coloquial del vulgo, aunque permeó los abogaba por una especie de escritura fonética en
estratos más altos de la sociedad romana en relación con las vocales largas (aa representaba,
todos los tiempos. a manera de ilustración, una a larga). El segundo,
Uno de los mayores inconvenientes para en cambio, propuso un convencionalismo, escribir
su estudio es el de sus fuentes: su oralidad hizo ei, por ejemplo, para la desinencia plural larga.
130 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XXXIV (2): 127-136, 2010 / ISSN:0378-0473

Es evidente, en este caso, que los latinos nunca Algo semejante había ocurrido entre el
pronunciaron ei por ī. campesinado romano: Festo atestigua que era
El habla de una lengua varía continuamente común el rusticismo orum por el urbanismo
a través del tiempo y el espacio. Incluso, factores aurum, y oricula por auricula. Varrón considera
económicos y políticos inciden de manera igualmente rústicas las pronunciaciones hedus
importante en su expresión: los grupos de por haedus, mesium por maesium, Cecilius
poder pocas veces han querido hablar como los por Caecilius (Ling. Lat. V, 97). Servio (Ad.
humildes hombres del mercado. El latín no fue Aen. I, 344) y Pompeyo previenen contra
la excepción. pronunciar miserē por miserae y ĕquus por
Contra el parecer de Herrero (1971: 21), la aequus. Son muestras de cómo el vulgo tenía su
lengua latina culta y el latín vulgar no siguieron propia pronunciación cuando dichos diptongos
líneas de desarrollo distintas a partir de la Edad se pronunciaban como dos vocales entre los
Media: aunque tuvieron constantes momentos y hablantes más cultos.
puntos de contacto, en general, puede afirmarse He aquí algunos ejemplos extraídos del
que siempre fueron registros de habla distintos. latín renacentista:
La ausencia de un centro de poder político Hacia el siglo XVI, Vicente Español
y lingüístico fuerte, durante la Edad Media, consideraba que, aunque se trataba de hablar latín
aceleró los procesos de transformación. Ni en Europa, duraba el castigo de la torre de Babel
siquiera la propia Iglesia “trató de unificar la (Herrero 1971: 23), “Escalígero llegó a escribir
pronunciación del latín, para no oscurecer la en una de sus cartas que el latín de un docto
inteligencia de los textos litúrgicos con una humanista inglés le resultaba tan incomprensible
pronunciación diferente de la vulgar; incluso, como el turco” (Herrero 1971: 23).
en el concilio de Tours, se prescribió al clero En su De recta latini sermonis, Charles
que explicase al pueblo los libros sagrados in Estienne reprocha los numerosos errores del
rusticam romanam linguam” (Herrero 1971: latín de su época, entre otros: lloria pro gloria,
21-22). geratia pro gratia, iermen pro germen, Iallus
El latín vulgar no solamente afectó la pro Gallus, maguenus pro magnus, dinus pro
fonética de las palabras, sino su ortografía: dignus, kia pro quia (Herrero 1971: 23).
rasgo éste que ha permitido, en la actualidad, La expresión perifrástica del latín vulgar
aproximarnos, de alguna manera, a su realidad. sustituyó el carácter sintético de la gramática
En el latín medieval, la e y la i se latina; por ejemplo, en el genitivo plural sintético:
pronunciaron de igual modo, al igual que la o y cervorum era para el vulgo de cervos; en el
la u. La y se pronunciaba i, los diptongos ae y oe comparativo sintético, grandiores correspondió
sonaban e, mientras que au se confundía con o a la perífrasis magis grandes; la terminación
(Herrero 1971: 22). pasiva amabantur fue expresada como erant
La grafía medieval comprueba que el amati y el futuro cantabo se transformó en
diptongo ae se pronunciaba e: meror (maeror) cantare habeo.
y spera (spaera), uso que data del siglo II
de nuestra era, encontrándose en inscripciones
peninsulares, y, en opinión de Linday y Seelman, 5. El latín vulgar y el surgimiento de
se generalizó a partir del siglo IV (Herrero 1971: la gramática latina
107). Durante la época imperial, se presentó un
tránsito especial en algunas palabras de au > a, El alfabeto no fue inventado por los
por ejemplo: asculto por ausculto y Agusto por romanos; fue el legado de los etruscos (aunque
Augusto (Herrero 1971: 50). Sin embargo, en se basó en el alfabeto calcídico de Cumas, muy
algunas ocasiones, el diptongo oe se pronunciaba próximo al alfabeto griego occidental (Herrero
i, así se encuentra Agroecius y Agricius (falso 1971: 10). Esto comportó un esfuerzo continuo
Caper, de Agrecio -Desbordes 1995: 169). y permanente por adaptar la forma oral de la
CAMPOS: El latín vulgar: origen del latín clásico 131

lengua a la escrita: esta última, en muchos casos, Un problema recurrente en las letras
parecía insuficiente. latinas fue el de la pronunciación de la letra H.
Fueron reiterados los esfuerzos de los Para unos consistía en cierta aspiración, para
pensadores romanos por encontrar una grafía otros fue una letra muda. No en vano, Catulo
adecuada que reflejara la pronunciación. De se burla de un amigo por la afectación de su
esta lucha, es testigo silencioso la evolución y pronunciación, he aquí el poema:
surgimiento de propuestas en el alfabeto.
Esto comprueba un principio elemental: CHOMMODA dicebat, si quando commoda uellet
aunque la representación gráfica fue de gran dicere, et insidias Arrius hinsidias,
utilidad para los habitantes del Lacio, siempre et tum mirifice sperabat se esse locutum,
fueron conscientes de las limitaciones e cum quantum poterat dixerat hinsidias.
imperfecciones del sistema gráfico. credo, sic mater, sic liber auunculus eius.
El alfabeto latino coexistió con los sic maternus auus dixerat atque auia.
alfabetos de otros grupos étnicos: así el osco, hoc misso in Syriam requierant omnibus aures
el volsco, el umbro y el etrusco, entre otros (en audibant eadem haec leniter et leuiter,
este último se sabe de la existencia de “letras nec sibi postilla metuebant talia uerba,
mudas”, como la b, d, s y la o (Desbordes cum subito affertur nuntius horribilis,
1995: 144), que, aunque aparecen registradas, Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
no se emplearon en las inscripciones halladas). iam non Ionios esse sed Hionios.
Estaba formado por 21 letras, cuya forma y
nombre correspondiente aparecen en el siguiente Sin embargo, el famoso poema 84 (ad
listado: Arrium), que para la gran mayoría de autores
parece demostrar que esta letra no representaba
una aspiración, comprueba, en realidad, lo
contrario: la h, en el tiempo y grupo social
frecuentado por Catulo, se pronunciada como una
aspiración. Es la única manera de comprender la
doble grafía chommoda/commoda, hinsidias/
insidias, Hionios/Ionios. El vicio de Arrio no
era escribir mal estas palabras; era su mala
pronunciación, que sólo podía ilustrarse
escribiendo h donde él, inútilmente y por su vana
afectación, parecía incorporarla. Ninguna crítica
habría recibido de haberse escrito hinsidias, tal
y como él la pronunciaba. El horror era producto
de que pronunciaba una h donde no la había.
Cabe preguntarse, luego de la ilustración tan
brillante del Veronense, cómo leería él mismo
el verso 7 de dicho poema: hoc misso in Syriam
requierant omnibus aures.
¿Influyó esto en el latín vulgar? Pareciera
que no: era más una afectación en el hablar de
las élites, deseosas de distinguirse y aproximarse
al mundo heleno (Desbordes 1995: 15). “En el
(Desbordes 1995: 172) o (esta lenguaje rústico y vulgar, cuando se trataba de
última forma se debe al falso Probo producto de imitar la pronunciación de los estamentos cultos,
su lectura de Varrón (Desbordes 1995: 183, al se aspiraba la h.3 Según Nigidio Fígulo, rusticus
considerar que es una semivocal)2 (Desbordes fit sermo, si adspires perperam (Herrero 1971:
1995: 158). 31)”. Retornando al “amigo” de Catulo, Arrio,
132 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XXXIV (2): 127-136, 2010 / ISSN:0378-0473

su problema no consistió en aspirar la h, sino en Según los gramáticos antiguos, las geminadas
hacerlo con palabras que carecían de ella. se articulaban como dos sonidos diferentes. La
fonología ha demostrado que no era así, sino que
Durante la latinidad tardía y la Edad se pronunciaban con una sola articulación, pero
Media, sin embargo, se tendió a aspirar, tal y fuerte y prolongada, que daba la impresión de
como comprueba la grafía michi y nichil, con que se articulaba dos veces la misma consonante,
pronunciación palatal y el testimonio del propio fenómeno al que ayudaba la costumbre ortográfica
(Herrero 1971: 36).
San Agustín (Confessiones I, 18, 29).
Una crítica semejante sufrió la S en el
pensamiento de Mesala. Otras letras fueron
condenadas por “inútiles” a causa de la 6. Algunos fenómenos del latín vulgar
confusión fonética y gráfica entre ellas (nótese
la semejanza de pronunciación entre c, k y q A continuación se expondrán algunos
-el latín no distinguió la oposición [ke]/ [ka]/ fenómenos del registro vulgar.
[ku]- cuyos nombres, posiblemente, llegaron a Un ejemplo de esto es la sinéresis o
ser idénticos; en el caso de la letra q, con toda sinícesis (contracción de vocales continuas en
seguridad su denominación se escribió en algún una sola sílaba). Tuvo lugar algunas veces en
momento qu). idem equivale a i sdem ( dem), dem (e dem),
La discusión surgida respecto de la lingu (ling a), e mus (eamus), fu sti (fuisti),
correcta ortografía de quotidie/cotidie, en la que y en las siguientes formas arcaicas:
participaron figuras como Cornuto, Quintiliano usadas como monosílabos.
y Longo, no sólo respondió a consideraciones En Plauto la sinícesis se produce en
etimológicas (a quot diebus, a continenti die, diversas combinaciones: ua, uo, ue, ui, ie, ea,
fueron algunas opciones planteadas -Desbordes eo: suarum, tuorum, duellum, fuisse, diebus,
1995: 166): su trasfondo es cómo lo pronunciaban mearum, eorum (en todos estos casos, se ha
los latinos. Longo (GL VII, 53, 16) recoge las formado un diptongo, cuando la segunda vocal
grafías qis, qae, qid en lugar de quis, quae, quid debió ser larga).
(él explica que en la q está la u - Desbordes 1995: La diéresis (división) es otro de esos
176). Si existía la escritura cotidie fue porque así procesos. Para algunos, es un arcaísmo, lo
se pronunciaba: no en vano en español se obtuvo cual es cierto en determinadas voces; pero
cotidiano. la realidad es que “no es un artificio de los
Por esto, precisamente, existe la doble poetas”. En Plauto se encuentra las formas
grafía equus/ecus (Desbordes 1995: 175).
La m en interior de palabra fue afectada La sínc opa (supresión de una sílaba en
por su entorno (¿acaso hay algún fonema que el interior de una palabra) es otro fenómeno
no lo sea?), así coexisten las grafías impello/ presente en di, en lugar de dii, Antoni por Antonii
inpello (Desbordes 1995: 161), que reproduce la (la sinéresis se convierte en síncopa). Aunque es
pronunciación vulgar. una figura retórica, tiene lugar en el habla vulgar
Festo atribuye a Ennio la notación de las de todas las lenguas.
consonantes dobles, consecuencia probable de “un Las formas contractas de los verbos latinos
análisis que siente que, en determinados puntos (amarunt=amaverunt, nutribam=nutriebam); la
del flujo oral, una sucesión de dos unidades conjugación verbal respondió a un fenómeno
conviene ser representada por una sucesión de propio de los hablantes latinos; se trata de
dos signos.” (Desbordes 1995: 26). la regularización del paradigma que, de esta
La propuesta enniana reconoció una forma, uniformaba la posición del acento en
oposición fonológica importante que debía la conjugación. Las inscripciones de Pompeya
reproducirse gráficamente: el habla incidió en ofrecen ejemplos de síncopa más allá de las
la ortografía. formas contractas: exmuccaut por exmucauit,
CAMPOS: El latín vulgar: origen del latín clásico 133

pedicaut por pedicauit y maldixit por maledixit. Un debilitamiento semejante podía


Otros verbos latinos presentaron síncopa de sufrirlo la sílaba protónica, tal y como muestran
la sílaba ui: audít audíuit, fumát fumáuit, estos ejemplos:
inritát inritáuit, disturbát disturbáuit. En
estos últimos ejemplos, alguna pronunciación
mantuvo el acento en la posición originaria (sin
síncopa), lo que originó palabras agudas; otra, (Herrero 1971: 50).
regularizó la pronunciación a grave o esdrújula En posición postónica se encuentra
de acuerdo con los principios generales de la un misterioso sonido, que no era ni u ni i,
prosodia latina. comentado por numerosos gramáticos y que
El latín vulgar raramente pronunciaba la explican que en latín arcaico la palabra se
vocal de la penúltima breve (ergo, postónica), lo escribiera con u y posteriormente se escribiera
que produjo distintos dobletes, especialmente en con i, aunque también se admitió la u. Ejemplo
los siguientes casos: de este grupo de voces son: maxumus/maximus,
a) entre consonante y l: óclu/óculu, aurícla/ optumus/optimus, lacrumae/lacrimae, intumus/
aurícula, másclu/másculu, fundíblum/ intimus, pulcherrumus/pulcherrimus (Cornuto,
fundíbulum. El Appendix Probi confirma GL VII, 150, 10). Sin embargo, este sonido
que la caída de la postónica tuvo gozó de autonomía fonética en latín, tal y como
especialmente lugar en la formación del comprueba su aparición en sílaba tónica: arispex/
grupo cl (en vez del clásico ), cuando aruspex (Desbordes 1995: 197).
se censuran: speclum, articlus, masclus, Esta variación fonética se debió a que,
oclus, oricla, veclus; y del conjunto bl probablemente, la u se pronunciaba ligeramente
(Menéndez 1985: 75): abierta, mientras que la i ligeramente cerrada,
dando origen a su confusión y alternancia.4
tabula non tabla, tribula non tribla.
La u abierta entre dos vocales del mismo
b) entre r o l y p, m, d o t: lárdu/lár du, cólpu timbre solía desaparecer ante una sílaba sin
(cól phus, esp. golpe), cáldu/cál du), sóldu acento como en
(sól du, esp. sueldo), pólpu (polypu, exp.
pulpo), cálmus (cál mus, esp. calmo); (Herrero 1971: 50).
uírde (uír de, exp. verde), érmus ( mus, La caída de la vocal breve postónica
esp. yermo), lárdu (lár dus, esp. lardo) es un fenómeno presente incluso en el latín
colpu y calmu ilustran que incluso la a clásico: el supino de distintos verbos de la tercera
sufría síncopa en el latín vulgar; sin embargo, conjugación lo demuestra: captum (cap-i-tum),
dejó de perderse en romance (Menéndez 1985: rectum (reg-i-tum).
77). Su debilitamiento es notorio en el Appendix En nuestra lengua, la existencia de voces
Probi que previene: como liberar y librar, confirma este principio.
El debilitamiento sufrido por la vocal de
amygd la, non amiddula (> esp. la sílaba anterior y posterior a una sílaba tónica
almendra) está asociada a otro fenómeno prosódico: el
donde la a sufrió asimilación al sufijo abreviamiento yámbico (correptio iambica o ley
latino - lu. de la brevis brevians), empleado por escritores
coloquiales, principalmente Plauto. Después de
c) entre s y t: pósta (pós ta, esp. puesta). una vocal breve, era posible abreviar la vocal
caldus es voz empleada por los mismos larga inmediata siguiente, si el acento prosódico
autores clásicos. Otros ejemplos son recaía en aquella sílaba o en la que seguía a
domnus, en vez de dom nus, tal y la larga. Así, en el latín clásico destacan, por
como aparece en Plauto y numerosas ejemplo: por por
inscripciones (Menéndez 1985: 74). por por por ... Este
134 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XXXIV (2): 127-136, 2010 / ISSN:0378-0473

fenómeno demuestra la importancia del acento Una muestra de la elisión completa es


por sobre la cantidad vocálica, sin lugar a dudas, ilustrada en el libro III de la Rethorica ad
su origen se encuentra en el habla coloquial, Herenium cuando, como recurso mnemotécnico
proceso que condujo a las lenguas romances se emplea el nombre Domitii por los sintagmas
(para otros, es una prueba rotunda del carácter domum itionem, aprovechando que la sílaba final
intensivo, no musical, del acento latino -Herrero terminada en -m se elidía (Verrio, gramático
1971: 49). latino, proponía que en este caso no se escribiera
La gramaticalización de estos y muchos una m entera sino la mitad (Velio Longo, GL
otros procesos fonéticos fue algo común en el VII, 80, 18 y Verrio, fragmento 13, Funaioli -
latín. En algunos casos, redundó en la existencia Desbordes 1995: 195)).
de dos o más grafías distintas para una misma El propio Cicerón indica a este respecto:
conjugación verbal: y y nemo tam rusticus quin vocales nolit coniungere
y son claros ejemplos de escrituras (Orat. 150, en igual sentido, aconseja esta unión
derivadas de leyes fonéticas, no ortográficas. en Orat. 44, 149).
Dado que así se pronunciaban, así se escribían. El epitafio de L. Cornelio Escipión carece
Apócope: Es la omisión de la vocal final casi siempre de la m final. En inscripciones
ante consonante inicial: nec por neque; ac por plebeyas, en ocasiones se encuentra la n por la m
atque, neu por neve. (Herrero 1971: 16). Sabido es que en las lenguas
Tal y como puede apreciarse en los últimos romances la -m final desapareció, a excepción de
tres ejemplos, muchas de estas «anomalías» un reducido número de monosílabos acentuados.
llegaron a gramaticalizarse en la forma del Tal y como puede apreciarse, este fenómeno se
propio latín clásico. originó en el latín vulgar y arcaico y perduró
La fue una vocal generalmente afectada. durante toda la vida de Roma, incluida la
Su pérdida en el final de una palabra permitió pronunciación durante el período clásico.
que aparecieran palabras agudas en latín (que En el interior de palabra la m en ocasiones
coexistieron, aparentemente, con sus formas sonaba n, por lo que coexisten las grafías
correspondientes graves): tantundem/tantumdem, nuncubi/numcubi,
nunquis/numquis, nunquam/numquam, anceps/
amceps (Prisciano, GL II 29, 8 y, los tres últimos
etc. (en todos estos ejemplos, pares en Plinio, GL II, 29, 15).
la vocal acentuada era larga por posición o por Otra consonante al final de una palabra
naturaleza) (Herrero 1971: 59). que no se pronunciaba era la -s ante consonante
Algunas formas de imperativo, derivadas inicial de la palabra siguiente. Su elisión tuvo
de los verbos dico y duco presentaron este lugar en la época arcaica, en las obras de Lucilio
apócope: addíc addíce, addúc addúce y y Catulo, pero también en la lengua popular
olfác olfáce. (Herrero 1971: 168). Para Cicerón, era un rasgo
Elisión y sinalefa: Elisión: Una palabra subrusticum omitirla después de vocal débil
terminada en vocal o diptongo, seguida de otra o ante una inicial consonántica (Orat. 161),
palabra que comienza por vocal o h muda, en su pronunciación fue un rasgo de urbanitas
poesía la sílaba final no se contaba. La sinalefa (Herrero 1971: 36) (En Desbordes 1995: 256, se
propiamente dicha tuvo lugar ante el encuentro de indica que se elidió alrededor del 50 a. C., pero
una sílaba final en -m con una inicial en vocal o h para la época de Mesala se volvió a pronunciar,
muda: En estos casos, usualmente la pronuncia- no así, creo yo, en el latín vulgar, en lo que sigo
ción ligaba ambas sílabas fundiéndolas, aunque a Herrero).
podía llegar, en el caso de la elisión completa, Marco Valerio Mesala Corvino, durante
a suprimir la pronunciación de la primera parte la época de Augusto, escribió una obra Sobre la
(correspondiente al final de la palabra): letra S: mostraba que la S no era una «verdadera»
letra, sino que era la representación de un simple
CAMPOS: El latín vulgar: origen del latín clásico 135

silbido que tendía a desvanecerse en el flujo de Locus est ubi locatum quid esse potest, ut nunc
la lengua oral (como la [m] al final de la palabra) dicunt, collocatum.
(Desbordes 1995: 57). Locus es donde un objeto puede estar
Estos fenómenos tenían mayor incidencia localizado (locatum) o, como hoy día dicen,
cuando la vocal de la sílaba final de palabra colocado (collocatum) (Varrón 1990: 11-12).
era breve.
Asimismo, al habla de los romanos atribuía
que el sintagma pater familias -con genitivo
7. Conclusión sigmático arcaico- se usara en plural como
patres familias, en lugar de patres familiarum
que habría correspondido de acuerdo con la
La exposición anterior ha mostrado cómo
gramática latina (en este sentido véase Varrón
los procesos de transformación que dieron
1990: 335).
origen a las lenguas romances a partir del
latín vulgar permiten describir el surgimiento Multa sunt item in hac specie in quibus
de un importante ámbito del latín clásico a potius consuetudinem sequimur quam rationem
partir este último. Se espera que esta visión verborum.
permita conciliar el estudio de ambos registros Hay muchos casos semejantes en este tipo
y posibilite comprender de mejor manera el latín de formaciones, en que seguimos más el uso que
clásico. Quizás, este proceso pueda expresarse la norma (Varrón 1990: 324-325).
mediante una sencilla ecuación: Igual explicación tiene para él el doblete
etimológico balneum/balneae, por su orden, el
aulla:olla::aurum:oro baño y los baños (públicos). Aquí, el primer
que se lee: aulla (del latín vulgar) es a olla miembro solo se usó en singular, mientras
(del latín clásico) como aurum (del latín) es a que el segundo en plural. El segundo procede
oro (del español). En efecto, gran parte de lo que del primero en forma analógica a través del
conocemos como latín clásico no es más que el neutro plural balnea (inexistente en el uso),
evidentemente, el morfema -a asocia esta voz
resultado de lo que fue el latín vulgar del período
con la primera declinación, lo que permite
arcaico. Esta perspectiva permite apreciar que
derivar balneae. Por especialización en el uso
olla del período ciceroniano fue el producto
de los hablantes llegó a uniformarse el uso
evolutivo del arcaísmo aulla/aula.
numérico apuntado.
En el siglo I a. C., Marco Terencio Varrón,
En el plano verbal, Varrón nos ofrece este
nacido en el 116 a. C. en la sabina Reate (hoy
ejemplo:
Rieti), había detectado estos procesos.
Qui quid administrat, cuius opus non extat quod sub
(...) et multa verba aliud nunc ostendunt, aliud ante sensum veniat, ab agitatu, ut dixi, magis agere quam
significabant, ut hostis: nam tum eo verbo dicebant facere putamus; sed quod his magis promiscue quam
peregrinum qui suis legibus uteretur, nunc dicunt diligenter consuetudo est usa, traslaticiis utimur
eum quem tum dicebant perduellem. verbis: nam et qui dicit, facere verba dicimus, et qui
aliquid agis, non esse inficientem.
También muchos vocablos ofrecen en
la actualidad un significado distinto del que Cuando alguien realiza algo cuyo
antaño tenían, como hostis: con este término resultado no es un objeto tangible que se perciba
antiguamente designaban al extranjero que se con los sentidos, es preferible decir que lo ha
llevado a cabo (agere) -derivado de agitatus
atenía a sus propias leyes patrias; hoy día lo aplican
(en acción), como ya he dicho- en vez de decir
a aquella persona que los antiguos calificaban de
que lo ha hecho (facere). Pero dado que se ha
perduellis (enemigo) (Varrón 1990: 4-5).
impuesto la costumbre de emplear tales términos
Otros cambios se aprecian en el empleo de indiscriminadamente más que con precisión,
derivados, que atestigua el mismo Varrón: utilizamos estas palabras con sentido traslaticio;
136 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XXXIV (2): 127-136, 2010 / ISSN:0378-0473

y así, cuando alguien habla, decimos facere verba Menéndez Pidal, R. 1985. Manual de gramática
(lit., hacer palabras, hablar); y que el que lleva histórica española. Madrid: Espasa-
a cabo algo (agit) no está inactivo (ineficiens) Calpe.
(Varrón 1990: 196-197).
Mortara Garavelli, Bice. 2000. Manual de
retórica. Tercera edición. Reimpreso.
Notas
Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo
Anaya, S. A.).
2 Los nombres modernos de estas letras parecen estar
asociados a la denominación acuñada varios siglos Plauto. 2007. Aulularia, Bachides, Miles
después en la región oriental del imperio. De acuerdo
gloriosus. www.thelatinlibrary.com, fecha
con H. I Marrou (1956:352), un papiro descubierto en
Egipto consigna los siguientes nombres en caracteres
de consulta: 1o de septiembre de 2007.
griegos: (a) , (b) , (c) , (d) , (e) , (f) ,
(g) , (h) , (i) , (k) , (l) , (m) , (n) Quirós Rodríguez, Manuel Antonio. 2004. Latín
(o) , (p) , (q) , (r) , (s) , (t) hablado y latín clásico. Primera edición.
(u) San José, Costa Rica: Editorial de la
Universidad de Costa Rica.
3 En español, podría encontrarse cierto rasgo aspiratorio
en la pronunciación de ahhhh (interjección empleada
Väänänen, Veiko. 1968. Introducción al latín
en la publicidad de bebidas, en especial, las gaseosas;
y en la frase adverbial ha dos horas que lo ví, donde
vulgar. Madrid: Editorial Gredos, S. A.
ha se pronuncia distinto de la a en a dos horas que
lo ví, lo mataron. Varrón. 1990. De lingua latina. Edición
bilingüe. Introducción, traducción y notas
4 Uno de mis apreciados clientes se dedica a la de Manuel-Antonio Marcos Casquero.
agricultura en la provincia de Cartago. Durante una Barcelona: Editorial Anthropos.
cita, el 23 de enero del 2007, escuché que a diferencia
de sus hijas, el pronunciaba chumenea, en lugar de
Warmington, E. H. (ed.). 1988. Remains of
chimenea: situación próxima al tema comentado.
old latin. Ennius, Caecilius. Volume
I. Reprinted. London: Leob Classical
Library.
Bibliografía
Warmington, E. H. (ed.). 2000. Remains of
Codoñer, Carmen (ed.). 1997. Historia de la old latin. Archaic inscriptions. Volume
Literatura Latina. Madrid: Ediciones IV. Reprinted. London: Leob Classical
Cátedra, S. A.. Library.

Desbordes, Françoise. 1995. Concepciones sobre Warmington, E. H. (ed.). 2001. Remains of


la escritura en la Antigüedad Romana. old latin. Livius Andronicus, Naevius,
Primera edición. Madrid: Editorial Gedisa, Pacuvius, Accius. Volume II. Reprinted.
S. A. London: Leob Classical Library.

Herrero Llorente, Víctor-José. 1971. La lengua Warmington, E. H. (ed.). 2004 Remains of


latina en su aspecto prosódico, con un old latin. Lucilius, The twelve tables.
vocabulario de términos métricos. Madrid: Volume III. Reprinted. London: Leob
Editorial Gredos, S. A. Classical Library.

Вам также может понравиться