Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
INTRODUCTION
Bilingualism is a complex psychological and socio-cultural phenomenon
encompassing a number of individual and social dimensions (Butler and Hakuta,
2004). It constitutes a widespread phenomenon, as in the world approximately
7000 languages are spoken in just 160 countries. Therefore over 50% of the world
population is bi- or even multilingual (Tucker, 1998; Grosjean, 1982, 1994).
Moreover, in many countries the number of spoken languages is constantly
growing due to massive immigration. The issue of language representation and
use in multilingual speakers and the related problem of multilingual competence
can be approached at different levels of description. Indeed, they constitute a
matter of interest not only for sociolinguistic models of language use and
stratification, but also for psycholinguistic theories of language development and
functioning, as well as neurolinguistic models of language representation in the
brain. In this chapter some of the most influential psycholinguistic models of
language representation and speech production in multilingual speakers are
introduced. The results from psycholinguistic and neurolinguistic investigations
will be taken into account in order to discuss the assumptions of such models.
Psycholinguistic approach takes its name from the field of
psycholinguistics which is an integration of the two fields of psychology and
linguistics. That’s why it is referred to as a hybrid field. According to Titone and
Danesi (1985:31), the term psycholinguistics was coined by Pronko in 1946.
However, a systematic theory was not formulated until 1950, Basically,
psycholinguistics is the study of relation between language and mind. In general,
it is defined as the study of the mental processes that a person uses in producing
understanding and storing language and how humans learn their mother tongue
and foreign languages. The interdisdiplinary field of psycholinguistics emerged
twice: once in 1900s in Europe and once in the middle of the 2(ith century in the
USA. In early decades of the 20th century, “ linguists tumedj to psychologists for
insights into how human beings use language. In the later period, psycholinguists;
turned to linguists for insights into the nature of language” (Carroll, 1994:12).
Between these two periods, behavioristic views dominated the area.
INTRODUCTORY REMARKS
How much would Bill Murray have liked to be able to speak Japanese!
Bill Murray’s character in the movie Lost in Translation exemplifies the way we
feel when trying to communicate with someone that does not speak the same
language. Often, in such cases, the exchange of information is disrupted and even
translation does not seem to capture the communicative intention of the
interlocutors. Thus, to be able to speak two languages at will is obviously a
worthy skill to have. However, there is also a potential drawback, namely,
bilingual speakers need to control their production in such away that the two
languages do not end up mix edinanin appropriate manner during the discourse.
For example, if Bill Murray would have been an English–Japanese bilingual, he
would have had to be careful not to use English words when speaking to the
director of the commercial.
This poses interesting problems to researchers in cognitive psychology:
How does a bilingual speaker control her two languages during speech
production? How do bilingual speakers manage to avoid massive interference
from the language they are not using? What is the role of the language-not-in-use
during lexical retrieval and phonological encoding? The articles included in this
issue aim at discussing the answers that have been put forward to some of these
questions. Of all topics covered by psycholinguistics perhaps the two most
neglected are bilingualism and language production. That is, most of the research
focuses on a) understanding language processing in monolingual contexts and b)
discovering the mechanisms involved in the receptive side of language. As a
consequence, our knowledge of the mechanisms and representations involved in
bilingual language production is limited. However, and despite this limitation, in
the last 10years, the number of studies that have addressed issues related to
bilingual speech production has increased considerably. This research has
especially helped in sharpening theoretical questions and creating a general
concurrence as to what features a model of speech production for bilingual
speakers must account for. As a result, we now have a theoretical framework from
which precise questions can be asked and from which detaile dhypothesesand
prediction scan be tested.
This has been a fundamental accomplishment that hopefully will generate
an increasing number of experimental studies helping to advance our knowledge
of how a single mind is able to produce speech in two (or more) different
languages. In this respect the emergence of the journal Bilingualism: Language
and Cognition in 1998 has played a relevant role in providing an interdisciplinary
outlet in which to discuss issues related to bilingual speech production from many
different perspectives (linguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, etc.). Given
this state of affairs, we thought it was time to edit a Special Issue on Lexical
Access in Bilingual Speech Production, where different researchers will discuss
the most relevant observations and theoretical positions that have recently been
put forward. Additionally, from the beginning there was never a doubt that
Bilingualism: Language and Cognition was the right journal for such an issue to
appear.
The seven articles included in this issue are the result of this initiative. As
mentioned earlier, one of the central issues in bilingual speech production refers to
the mechanisms that allow bilingual speakers to control their different languages
during language production. The main question here is: How do bilingual
speakers manage to produce speech in the intended language while preventing
massive interference from their other language(s)? This question revolves around
the issue of lexical access in speech production, and more concretely, what has
been called lexical selection. That is, in the course of speech production speakers
need to select the words from the lexicon that match their communicative
intention. Bilingual speakers not only need to ensure that the selected word
corresponds to the intended concept, but also that it corresponds to the appropriate
language in which the communicative act is being carried. Perhaps this is the
question that has attracted most research in recent years and, as a consequence, all
articles presented in this issue pay especial attention to it. In the first article, Kroll,
Bobb and Wodniecka state their case for a model in which language selection does
not have only a single locus.
Rather, they argue that the level at which language selection is achieved on
a set of factors that vary according to the experience of the bilingual, the demands
of the production task, and the degree of activity of the non-target language. In
doing so, they make an excellent review of the existing data on the issue of lexical
selection in bilingual speakers. Furthermore, they try to reconcile the seemingly
contradictory results by identifying the different factors that, according to the
authors ,may affect the level at which language selection takes place. The second
contribution, from Costa, La Heij and Navarrete, focuses on the dynamics of
bilingual lexical access. The basic issue assessed in this article is to what extent
the lexical and sub lexical representations of the non-response language are
activated during lexical access.
The authors offer a critical review of the experimental evidence in favor of
the parallel activation of the two languages of a bilingual, both from the semantic
to the lexical, and from the lexical to the sub lexical levels. The authors conclude
that it is some what premature to embrace the assumption of a parallel activation
of the bilingual’s two languages. They also propose various possibilities in which
this issue can be tested, and introduce the need to assess whether the bilingual
system honors the principle of interactivity between levels of representation. A
different and fresh look at the issue of lexical selection in bilingual speakers is
found in the next article, by Finkbeiner, Gollanand Caramazza. The sea uthors
refer to bilingual lexical access as the “hard problem”, but quickly argue that the
problem may not be as hard as it seems at first sight.
They argue that the models that have been proposed to describe the
process of lexical selection in bilinguals have difficulties in accounting for the full
range of findings in the literature. In this scenario, the authors make an interesting
shift of perspective, and argue that this failure may stem from the embracement of
a basic (although controversial) assumption of models of monolingual lexical
access: the competitive nature of lexical selection. They further argue that if one
drops such an assumption, then the “hard problem” of bilingual lexical access is
not so hard after all, as competition between different lexical alternatives across
languages will not be present. This is an interesting novel proposal and an
example of how research in bilingualism may provide useful insights into general
issues of language processing in monolinguals as well. In the fourth article,
Roelofs and Verhoef focus on a further step in the processes of lexical access, that
in which the phonological properties of the target word are retrieved. Assuming
the parallel activation of the phonological forms of words in two languages,
bilinguals need to develop a control mechanism that ensures phonological
encoding in the desired language (and not of the corresponding translation). They
propose a bilingual control model in which condition-action rules determine what
is done with the activated phonological information depending on the target
language. They further put to test this view by simulating two sets of results that
have been interpreted as revealing the process of phonological encoding (the
cognate facilitation effect and the between-language phonological facilitation
effect of spoken distractor words in object naming).
The fifth contribution, by Hernandez and Meschyan, is oriented more
towards empirical findings. The authors explore the extent to which speech
production in second language (L2) involves a more effortful lexical retrieval than
in first language (L1). To do so, they ask participants to name pictures in either
their L1 or L2, while being scanned by functional Magnetic Resonance Imaging
(fMRI). The results of the experiment reveal an increased activity in various brain
areas for L2 naming, suggesting that picture naming in a less proficient L2
requires more effort to establish links between motor codes and visual forms. In
the sixth article, De Groot and Christoffels discuss issues about language control
in the context of simultaneous interpreting. The authors discuss how models of
bilingual language production need to be adapted in order to give an account of
the performance of simultaneous interpreters, and review some of the critical
findings in this domain. They place special emphasis on the notion of a “global”
control, where control involves the activation and/or inhibition of complete
language systems, and “local” control, which has impact on a restricted set of
memory representations. They further argue that bilingual control is a special case
of the control of action in general, and therefore, from this perspective,
simultaneous interpreters offer a unique opportunity to investigate bilingual
control in general. The last contribution, by Myers-Scotton, brings the perspective
of a contact linguist to this special issue. The author discusses findings and
hypotheses from empirical data of naturally- occurring code switching that are
relevant to the questions being asked by psycholinguists. In particular, the author
first interprets some of the data observed in code-switching from a linguistic
perspective, and then generates hypotheses that can be studied in the laboratory.
This is a very productive, although at the same time, a very difficult enterprise that
the author accomplishes quite nicely. The result of this collection of articles is, in
our view, a rather comprehensive state of the art of lexical access in Bilingual
Language Production, in terms of the review of both the experimental evidence
and theoretical perspectives. Furthermore, by pointing out some the weakness of
the theoretical explanations, the reader will hopefully be inspired to develop new
experimental research. Finally, and although most of the contributions correspond
to cognitive psychologists, an effort has been made to craft the articles in such a
way that are accessible to scientists of other disciplines.
We would like to finish this Introduction by making the following
reflection. Given that bilingualism is a wide spread phenomenon an ditis
becoming the rule rather than the exception in economically developed countries,
a deep understanding of the cognitive and brain mechanisms involved in language
production can only be achieved if explored in the context of bilingual speakers. If
we factor out such a variable from our analyses and explore questions related to
speech production only from the monolingual perspective, an important part of the
story will be neglected. This is an important point in the context of speech
production, given that the need of controlling two languages during lexicalization
involves a set of cognitive processes that may interact in complex ways with the
linguistic system of the speaker. As a consequence, if we do not address speech
production from a bilingual perspective, we run the risk of ending up with the
wrong (or at best limited) model of speech production. Finally, we wish to thank
all who contributed to this Special Issue, and also to there viewers, whose
comments’ and feedback guarantee the quality of the present set of articles. Also,
we would like to thank the editors of Bilingualism: Language and Cognition for
their enthusiasm with which the proposal was received, and especially to David
Green for his advice and direction through this long process that started in
November of 2003.
REFFERENCE
Cogn., 4: 179-190 Albert, M.L., and Obler, L.K. (1978). The bilingual brain. New
Asher J, and Garcia R (1969). The optimal age to learn a foreign language.
Bloomfield L (1933). Language. New York: Holt, Rinehart and Winston Butler
144).
Cambridge, Massachusetts: MIT Press Chee, M. W. L., Tan, E. W. L., and Thiel,
3050–3056.
Chen H-C. and Leung Y.S. (1989). Patterns of lexical processing in a nonnative