Вы находитесь на странице: 1из 45

LÉXICO DE LOS DISEÑADORES GRÁFICOS DE WILSON

Fernando Aarón Torres Castillo


Primera edición, noviembre del 2017

Cubierta: Aarón Torres

Léxico de los diseñadores gráficos de Wilson.

Fernando Aarón Torres Castillo

2017, Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Derechos reservados
A mis amigos: Prikiliana y los perros,
y a mis compañeros de clase.
Que el lenguaje refleje la cultura no lingüística
no quiere decir […] que se puedan establecer
correlaciones entre el grado de desarrollo cultural
de una determinada comunidad y la complejidad
de la lengua que habla. El lenguaje mismo
es una forma primaria y fundamental
de la cultura. (Casado Velarde, 1991: 42)
CONTENIDO

PRESENTACION ............................................................................ 8

INTRODUCCION .......................................................................... 10

LA MUESTRA LEXICA ..................................................................... 11

ESTUDIO DEL DGW ........................................................................ 12

ABREVIATURAS USADAS EN EL LEXICO ................................................ 15

SIGLAS USADAS EN EL LEXICO .......................................................... 16

SIGNOS Y SIMBOLOS USADOS EN EL LEXICO ......................................... 16

CODIFICACION DE LOS COLABORADORES ............................................. 17

LISTADO DE LEXEMAS DEL DGW ......................................................... 18

EJEMPLOS DE USO Y DEFINICIONES ..................................................22

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS ..................................................... 44


PRESENTACION

El Léxico de los diseñadores gráficos de Wilson, de Aarón Torres Castillo, es un

ilustrativo y riguroso trabajo de investigación de los términos utilizados entre los

diseñadores gráficos que localizan sus emporios comerciales en la avenida popularmente

nombrada como Wilson.

El desarrollo de las empresas de diseñadores gráficos en la avenida Wilson ejemplifica el

crecimiento de los negocios emergentes en Lima. En esta economía globalizada prima la

imagen comercial que logra distinguir a una empresa de las competidoras. A causa de

esta necesidad, tanto agentes de marketing de relativamente grandes corporaciones como

emprendedores humildes acuden a los diseñadores gráficos de Wilson para destacar en la

intrincada maquinaría comercial.

Asimismo, la demanda de este nuevo oficio fomenta la competitividad dentro del ámbito

laboral del diseño gráfico. Señala Ledesma que «puede trazarse un arco en relación con

el Diseño Gráfico que resuma su evolución desde una sociedad que comenzó a vivir

conflictivamente los efectos de la industrialización hasta una sociedad cibernética o

digital» (2003: 83). Por lo que su diálogo presenta huellas de comunidades y grupos

sociales jóvenes que llegaron hacia esta labor artístico-comercial tras el boom de las

tecnologías necesarias para el diseño gráfico (por ejemplo: nerd, pajero).

No podemos negar la fiabilidad de la información recopilada por Aarón Torres Castillo

en el Léxico de los diseñadores gráficos de Wilson, dado que él se reconoce no solo como

un lingüista, sino también como un miembro del conjunto laboral de los diseñadores

gráficos. Consecuentemente, Aarón Torres Castillo ha obtenido tanto la competencia en


la lengua de profesión del diseñador gráfico como la confianza de sus colaboradores, y

por qué no decirlo, de sus colegas laborales.

Debido a la influencia de EE. UU. en la producción y en la conceptualización de la técnica

del diseño gráfico se cumple la noción de que «el espacio gráfico deviene así un verdadero

melting pot [cultural] donde una auténtica aleación tarda en producirse» (Chaves, 2003:

103). Desde mi perspectiva, la interacción entre la cultura y sistema lingüístico es

irrefutable, por ende, el desarrollo, contacto y fusión cultural deviene inevitablemente en

cambios y prestamos lingüísticos. En el Léxico de los diseñadores gráficos de Wilson se

demuestra esta interacción lingüístico-cultural en los préstamos del inglés como calcos

hechos por una comunidad en el transcurso de un proceso identitario cultural (por

ejemplo: banner, pixel, zip).

En resumen, el diseño gráfico ha conseguido un nicho en la necesidad comercial y de

marketing que exige el constructo económico de nuestro tiempo. Por ende, es esencial

recoger las palabras utilizadas en este ámbito laboral por la función del diseñador gráfico

en la sociedad globalizada, pues como enuncia Meggs: «Burtin consideraba al diseñador

como el “comunicador, el eslabón, interprete e inspirador” capaz de hacer comprensible

el conocimiento de la ciencia» (2010: 412). De modo que el diseñador gráfico produce el

arte creativo que sirve para vender un producto o servicio a una población especifica. Por

lo que saber qué términos se manejan en esta profesión nos puede dar luces del

funcionamiento de la publicidad en sí.

Christian Grillo La Torre


INTRODUCCION

La avenida Wilson, antes llamada avenida El Sol y actualmente Inca Garcilazo de la

Vega, fue una de las avenidas más lujosas de la ciudad de Lima durante la década del

setenta. Ya en la década del ochenta decayó debido al deterioro de los edificios, algunos

de los cuales se encuentran abandonados hasta el día de hoy (Recolecta, 2008).

Poco a poco algunas galerías fueron creándose debido al avance tecnológico. Algunos

trabajadores de aquellos centros se dedicaron a la venta de computadoras, programas

necesarios para todo tipo de empresas, entre otros; esto conllevó a la piratería (venta de

programas sin licencia o ilegales) debido al alto costo de los programas empresariales y

de diseño. Pero como todo tiene su contraparte, Wilson fue, es y será el hogar de muchos

diseñadores gráficos que aplican todo su conocimiento en cada trabajo realizado. El dueño

de una de estas galerías, llamado Héctor Figari, respondió a una entrevista hecha por el

diario El Comercio (2015) lo siguiente: «Este problema [la piratería] no solo afecta a las

empresas. Podríamos tener desarrolladores locales […], pues creatividad hay».

Cada vez que alguien pasa por la avenida Wilson, es inevitable observar la interacción

empañadora de los jaladores, que ofrecen a las personas que van por la acera, ofreciéndole

programas computacionales o servicios de diseñadores gráficos. Es por esa razón que

algunas veces me he preguntado: ¿cuál es el significado de cada uno de estos términos

que usan en el ámbito laboral? A partir de ello surge el Léxico de los diseñadores gráficos

de Wilson.

En el léxico de los Diseñadores Gráficos de Wilson se da a conocer el contenido léxico a

todo aquel interesado en este mundo de creación artística y tecnológica. Un léxico muy

productivo que se forma mediante recursos fonéticos, morfológicos y semánticos.


Dilucidaré las acepciones que no están presentes en el Diccionario de la lengua Española

(DLE) ni en el Diccionario de Americanismos (DA) y propondré nuevas acepciones.

En una nota de prensa del diario El Comercio (2015) se contabilizó 20 galerías donde se

hacen diseños gráficos y locales en donde se imprimen gigantografías. Seis de las galerías

están en el transcurso de las cuadras 11, 12 y 13 de la avenida Wilson.

En el presente trabajo solo incluiré algunas galerías: “Galería Wilson”, “Compu Plaza” y

“Wilson Plaza”. La primera galería es una de los principales lugares en donde se ha

llevado a cabo la investigación.

Cabe señalar que no existen antecedentes respecto a este trabajo, por lo tanto, será la

primera fuente de documentación de palabras y neologismos de la comunidad de los

diseñadores gráficos de Wilson. Sin embargo encontré documentación de un Diccionario

Básico de Diseño Gráfico (DBDG) de Teresa Alba de Madrid. Usaré el DBDG como guía

para algunas entradas del DGW.

LA MUESTRA LEXICA

La mayoría de los diseñadores gráficos de Wilson se dedica a la venta de merchandising,

que engloba a todos los productos que se pueden personalizar a gusto del cliente a

diferencia de los insumos que sirven para crear el producto final, y gigantografías de todo

tamaño, a comparación de los que se dedican a la ilustración, que son muy pocos ya que

sus diseños son mucho más personalizados que el de un diseñador gráfico.

Los programas que utilizan los diseñadores gráficos son creados normalmente en otros

países, por esa razón, las herramientas y opciones están configuradas mayormente en

inglés. Por ende, algunas voces del léxico están en inglés.


El Léxico de los Diseñadores Gráficos de Wilson es un trabajo descriptivo, ya que me

centro en mostrar las palabras tal cual como entienden los colaboradores. Así como lo

señala D´Aquino (2010) para el DA «no [se] condena el uso de ninguna voz aunque sea

considerada malsonante o tabú. Asimismo, las variantes gráficas son respetadas sin

inclinaciones hacia una supuesta “forma correcta”. Registra, básicamente, léxico de uso

actual, aunque también recoge algunos términos de baja frecuencia y obsolescentes»

Cada palabra es descrita de acuerdo al contexto encontrado.

La metodología que utilicé fue la observación no participativa gracias a la cual se

recogieron las entradas que se presentan en Ejemplos de uso y definiciones. Para ello,

Zuzana Čechová (2013: 32) señala que «el criterio principal a la hora de decidir cuáles

entradas [se deben] incluir al repertorio de un diccionario y cuáles no es la finalidad del

diccionario [que se completa con ayuda de] los usuarios meta». De acuerdo con lo

indicado, esta investigación se basa en una muestra oral léxica actual que ha sido recogida

en todo el sector de trabajo de los diseñadores gráficos de la avenida Inca Garcilazo de la

Vega (Wilson).

El Léxico de los Diseñadores Gráficos de Wilson es muy innovador debido a la gran

cantidad de nuevas acepciones utilizadas en las galerías, ambiente informático

característico por la tecnología y creatividad del lugar.

ESTUDIO DEL DGW

Ahora llamaremos al Léxico de los Diseñadores Gráficos de Wilson por las siglas DGW

y está constituido de la siguiente manera:

La palabra del DGW se presenta en negrita antes del ejemplo de uso. Hay que tener en

cuenta que el tamaño de letra del ejemplo de uso es 12, a comparación de la palabra del

DGW y la entrada lexicográfica que están en tamaño 14.


Palabra

del DGW
Ejemplo

de uso

Entrada

lexicográfica

Por otro lado, se incorpora la definición etimológica, las marcas gramaticales y el nivel

de uso respectivamente.

Marcas
gramaticales Nivel
Información de uso

etimológica

Después de los componentes señalados anteriormente, sigue la definición lexicográfica

donde se describe la información principal.

Información

principal

Sin embargo, se puede utilizar información adicional que se presenta por medio del
símbolo (║ ) para indicar que ha sido extraída del DLE.
Información

adicional

En algunos casos se podrá observar el contorno, que Martínez de Sousa (1995: 68) define

como un «conjunto de elementos de información no esencial añadidos a una definición», para

ello utilizo la forma que Zuzana Čechová (íbid: 67) ejemplifica «al contorno introductorio

del tipo “referido a un suceso”, “referido a una persona” y así lo distingue de forma visible

para el usuario con el fin de que se oriente mejor». De acuerdo a lo indicado, se presentará

en las definiciones de las entradas lexicográficas lo descrito por Zuzana Čechová.

Contorno

El envío se indica con el símbolo (★) a fin de buscar en el DGW la entrada consignada

en el ejemplo de uso de más. Esto ayuda a que el lector pueda entender la idea completa

del ejemplo de uso.


símbolo palabra
a enviar

envío

El símbolo ۞ sirve para dar información gramatical respecto del uso de la palabra

definida y se coloca al final de toda definición.

Información gramatical

ABREVIATURAS USADAS EN EL LEXICO

adj. adjetivo

adv. adverbio

c. como

desp. despectivo

f. femenino

loc. adj. locución adjetiva


loc. adv. locución adverbial

loc. s. locución sustantiva

loc. v. locución verbal

m. masculino

s. sustantivo

t. también

tr. transitivo

U. usado(a)

v. verbo

SIGLAS USADAS EN EL LEXICO

DEL Diccionario de la lengua española 2014


DGW Léxico de los diseñadores gráficos de Wilson

SIGNOS Y SIMBOLOS USADOS EN EL LEXICO

Se usa dentro de las entradas lexicográficas para evitar la


~ repetición de la palabra del DGW.

║ La doble pleca gruesa antecede a las diferentes acepciones.


Presenta la acepción que se comparte con el DLE 2014.
Después de la doble pleca simple se escribe el resumen de la
(‖ ) acepción compartida.

Indica omisión de una parte de las acepciones o ejemplos de


[…] uso del DLE 2014.

Se usa para dar información gramatical respecto de la palabra


۞ definida.

Género del colaborador, se usa en los ejemplos de uso.


♀♂
★ Se usa para indicar ubicación de un ejemplo de uso.

CODIFICACION DE LOS COLABORADORES

Nombres Abreviatura
Charo C. T.
Irene Castillo Saravia I. C.

Luis Anglas L. A.

Manuel Mejía M. M.
María M. T.
LISTADO DE LEXEMAS DEL DGW

A
aire

dar

alta

poner en ~

aparear

B
baja

poner en ~

banner

C
calar

capas

CMYK

color

poner ~

congelar

contornear

crack

crackear

CH
chantar

chapa

D
destello

poner ~

dimensión

diseño

E
enchapar

exportar

extensión

F
fanton

G
glasear

H
horno

I
iluminación

importar

isotipo

J
juego

L
lagear

M
malla

poner ~

máscara

~ de recorte

matizar

merca

N
nerd

P
pajero

papel

~ especial

parche

poner ~

pesado

pixel

~ muerto

pixelear

Q
quemar

R
rar

rasterizar

RGB

S
sombrear

sublimación

sublimadora

V
varita

~ mágica

vetado, da

Z
zip
EJEMPLOS DE USO Y DEFINICIONES
aire (dar ~)

«Dale aire a esas letras, están todas juntas que se ve horrible»

I. C. ♀ (08-09-17)

aire. […] ║ loc. v. dar ~. Referido al espacio entre las letras: separar

(‖ establecer distancia).

alta

(1) «La imagen está en alta, ¿no?»

(2) «Pon en ~ al momento de exportar, la tenemos que enviar por correo a la


empresa.»

I. C. ♀ (08-09-17)

alta. […] adj. Que está nítida. poner en ~. loc. v. Referido a la resolución
de una imagen digital: Modificar con mayor cantidad de pixeles (DGW).

aparear

«Oye, Luis, puedes aparear estos USBs en la máquina. Quiero compartir


información a los clientes»

I. C. ♀ (13-09-17)

aparear. v. tr. Referido a varios dispositivos electrónicos computacionales.


Conectar (‖ establecer comunicación).
baja

(1) «Cambia el formato de la imagen, está en baja.»

(2) «Ponlo en baja, no vaya a ser que nos robe el diseño »

I. C. ♀ (14-09-17)
★ Ver definición de diseño.

baja. adj. […] Que está opaco. ║ poner en ~. loc. v. Referido a una imagen
digital: Modificar con menor cantidad de pixeles (DGW) la resolución.

Foto (captura de pantalla): autor del DGW (19-10-2017)

banner

«Aarón ¿puedes ir a hacer este banner?»

I. C. ♀ (15-09-17)

banner. m. Panel publicitario.


calar

«Cala esta foto.»

I. C. ♀ (15-09-17)

calar. v. tr. Referido a una imagen digitalizada: Seleccionar un área no deseada


para eliminarla permanentemente.

Foto (captura de pantalla): autor del DGW (29-10-2017)


capa

«Crea una capa para insertar la otra foto.»

«Ponle algunas capas a ese polo, no se vaya a pegar en la plancha.»

I. C. ♀ (15-09-17)

capa. f. dimensión (DGW) de trabajo. ║f. Hoja resistente al calor hecha a base
de antiadherentes.

CMYK

«Cambia la imagen en CMYK»

I. C. ♀ (15-09-17)

CMYK. (Del inglés cyan ‘cyan’, del italiano magenta ‘magenta’, del inglés
yellow ‘amarillo’ y black ‘negro’.) s. Referido al diseño de impresión: Formato de
gamas cyan, magenta, yellow y black. ۞ No posee categoría gramatical de
género.

color (poner ~)

«Ponle ~ a ese diseño, se ve bien muerto.»

L. A. ♂ (10-08-17)

★ Ver definición de diseño.

color. […] ║ poner ~. loc. v. Modificar la gama de colores.


congelar

«Congela el video.»

L. A. ♂ (19-08-17)

congelar. v. tr. Referido a la pantalla del monitor: Detener. (‖ pausar un video


para extraer una imagen.)

contornear

«Contornea la imagen, quiero que se parezca a un cuadro pero de otro color.»

M. M. ♂ (23-08-17)

contornear. v. tr. Referido a un diseño (DGW) sin fondo: Bordear con un color
resaltante y distintivo.

crack

««En el CD está el crack, ¿no?»

M. M. ♂ (23-08-17)

crack. s. m. Programa generador de códigos de instalación.

crackear

«Ya está crackeado el juego, ¿no?»

M. M. ♂ (23-08-17)

crackear. v. tr. Referido a un programa: Instalar permanentemente mediante el


crack.
chantar

«Chántalo ahí, encima de la taza.»

I. C. ♀ (23-07-17)
chantar. v. tr. Referido a un producto de merchandeising mal impreso:
Reimprimir.

chapa

« ¿Ya están listas mis chapas?»

M. M. ♂ (24-08-17)

chapa. s. f. Insignia de plástico de forma circular.

destello (poner ~)

«Ponle destello a esta parte de la foto.»


C. T. ♀ (15-08-17)

destello. […] ║ poner ~. loc. v. Insertar o importar (DGW) un destello.


dimensión

«Inserta una imagen a la dimensión de la ventana»

I. C. ♀ (15-08-17)

dimensión. s. f. Referido a cualquier programa de diseño gráfico: Área

(‖ espacio comprendido por límites)

diseño

« ¿Ya está listo mi diseño?»

M. M. ♂ (24-08-17)

«Métele diseño a esa foto, no me gusta mucho.»

I. C. ♀ (15-08-17)

diseño. s. m. […] Referido a un programa computacional: Creación artística


║meter ~. loc. v. Referido a una creación artística: Aumento de rigurosidad en
la elaboración.

enchapar.

«Puedes enchapar estos pines, no tengo tiempo para terminarlos.»


M. M. ♂ (24-08-17)

enchapar. v. tr. Referido a un pin o llavero: Unir las piezas principales.


exportar

«Expórtalo en formato png.»


C. T. ♀ (22-08-17)
exportar. v. tr. Referido a cualquier programa de diseño gráfico en uno de los
formatos posibles: Guardar (‖ conservar datos).

extensión
« ¿En qué extensión está? Se puede abrir ¿verdad?»
M. T. ♀ (20-08-17)

extensión. s. f. Referido a los formatos de imagen digital: Configuración

(‖ conjunto de programas que constituyen un sistema informático).

fanton

«Le puse este fanton, me parece mejor»


M. M. ♂ (22-08-17)

fanton. m. (® Pantone). Gama de colores. ۞ Los usuarios pronuncian la


palabra de forma grave o aguda.
glasear
«Glasea el borde de la foto, que parezca nieve.»
M. M. ♂ (22-08-17)

glasear. v. tr. Referido a los bordes o interiores de una imagen digitalizada:


Rellenar de color blanco.

horno

«Mete la taza al horno.»


I. C. ♀ (30-08-17)

horno. s. m. Referido a la faja térmica de las máquinas de sublimación:


Sublimadora (DGW).

Foto: Imaq (22/10/2017) Extraído de: http://www.imaqmexico.com/catalogo/sublimadora-para-taza-11-


oz-su-tz1/
iluminación

(1) «Ponle algunas iluminaciones a la foto.»


M. M. ♂ (12-09-17)
(2) «De la computadora, saca algunas iluminaciones y ponlo dentro del fondo
para que parezca el espacio.»
I. C. ♀ (15-09-17)
(3) «Le falta iluminación a la foto, arréglelo. »
I. C. ♀ (30-08-17)

iluminación. f. Destello de luz que sirve de adorno. ║m. Conjunto de estrellas


brillantes que forman una cadena en formato png.║adj. Referido a una imagen
digital: Mayor contraste de luz.

importar
«Puedes importar la imagen que está en mi USB para que lo coloques en el diseño»

I. C. ♂ (30-08-17)
importar. v. tr. Referido a cualquier programa de diseño gráfico: Insertar

(‖ introducir información).

isotipo

«Quiero que me hagas un isotipo igual a este logo que está en mi correo.»
M. M. ♀ (10-09-17)
isotipo. s. m. Logotipo o diseño personalizado.
juego
«Tienes el juego que te pedí»
M. M. ♂ (11-09-17)

juego. s. m. Programa difícil de conseguir.

lagear
«¡Se lageó la maquina!»

L. A. ♂ (01-09-17)
lagear. (Del inglés Lag.) v. tr. Congelar el sistema operativo.

malla (poner ~)
«Ponle malla para que puedas trazar bien los puntos.»

I. C. ♀ (01-09-17)

malla. […] ║ poner ~. loc. v. Referido al área de trabajo: Insertar cuadrículas.


máscara

(1) «La máscara que has seleccionado no tiene un buen punto de encuentro,
arréglalo para que no te confundas de capa .»

I. C. ♀ (01-09-17)

(2) «Puedes crear una máscara de recorte en estos cuadrados.»


I. C. ♀ (01-09-17)

★ Ver definición de capa.

máscara. […] s. f. Referido a dos elementos en una capa: Área de intersección.


~ de recorte. loc. s. f. Referido a una opción del programa Illustrator: Área de
intersección de dos elementos creados en la misma capa (DGW).

master

«¿Ya copiaste el master en la computadora?»


L. C. ♂ (9-11-17)

master. (Del inglés master ‘maestro’.) s. m. Referido a un CD: Matriz (‖ entidad


generadora)

matizar

«Matiza esta foto, está bien simple.»


M. M. ♂ (10-09-17)

matizar. v. tr. Referido a una imagen digital: Dar mayor color.

merca

«¡Ya trajeron la merca!»


L. A. ♂ (07-09-17)

merca. s. f. Referido a los productos del diseñador: Conjunto de insumos.


nerd

«Mira ese nerd, todo feo su diseño★.»


L. A. ♂ (14-09-17)

Ver definición de diseño.

nerd. (Del inglés nerd ‘persona estudiosa’.) s. m. y f. desp. Referido a un


estudiante de diseño gráfico: Neófito.

pajero

«¿Ya se fue el pajero? ¿le entregaste su diseño★?»

I. C. ♀ (18-09-17)

«El Luis pajero. ¿A dónde se fue?

I. C. ♀ (27-09-17)

★ Ver definición en diseño.

pajero. […] s. m. desp. nerd (DGW). U. t. c. adj.


papel (~ especial)
«Puedes ir a comprar papel especial, esa que es para tazas.»

I. C. ♀ (18-09-17)

papel. […] ║ ~ especial. loc. s. m. Papel que se utiliza para la sublimación


(DGW).

parche (poner ~)

«Ponle parche para que no se note la mancha de esa pared.»


I. C. ♀ (18-09-17)

parche. […] ║ poner ~. loc. v. Referido a una imagen digital con un área
seleccionada de una capa (DGW): Cubrir un área distinta.

Área cubrida

Área cobertora

Foto (captura de pantalla): autor del DGW (10-10-2017)


pesado, da

«Tu archivo no entra en tu USB, está muy pesado»


I. C. ♀ (18-09-17)

pesado, da. adj. Que es de gran tamaño.

pixel

«¡Hay un pixel muerto en la pantalla!, hay que llevarlo a cambiar.»


I. C. ♀ (18-09-17)

pixel. […]║~ muerto. loc. s. m. Referido a una imagen digitalizada o a la de


una pantalla: Unidad ausente.

pixelear

«Pixelea esta parte de la foto, no quiero que se note la pared.»


M. M. ♂ (18-09-17)

pixelear. v. tr. Referido a una imagen digital: Aumentar el tamaño de los


pixeles (DGW).

plancha

«Mete ese polo a la plancha»


M. M. ♂ (18-09-17)

plancha. s. sublimadora (DGW).


Foto: BestSub (22-10-2017) Extraído de http://www.bestsub.com/jtrans/447-flat-clamshell-press-
jtsb3c.html

quemar
«Hay que quemar estos CD para mañana. El cliente es bien exigente.»
I. C. ♀ (18-09-17)

quemar. v. tr. […] ║Referido a CD y DVD: Trasladar información.

contenido

CD o DVD contenedor

cuadro seleccionador
de información

Foto (captura de pantalla): autor del DGW (22-10-2017)


rar

(1) «Júntalo en el rar, no quiero que estén los archivos sueltos»

I. C. ♀ (18-09-17)

(2) «El archivo que está como rar no descomprime joven, hay alguna manera de
que pueda verlo en la pantalla.»

I. C. ♀ (20-09-17)

rar. m. Programa comprimidor digital. U. t. c. adj.

Foto (captura de pantalla): autor del DGW (16-10-2017)

rasterizar

«Puedes rasterizar esta imagen, que quede sola la abuelita.»


I. C. ♀ (18-09-17)

rasterizar. v. tr. Referido a una imagen digital: Quitar el fondo


RGB

«Guárdalo en RGB, lo tenemos que imprimir.»

L. A. ♂ (15-09-17)

RGB. (Del inglés red ‘rojo’, green ‘verde’ y black ‘negro’.) s. Referido al diseño
de impresión: Formato de gamas red, green y black. ۞ No posee categoría
gramatical de género.

sombrear

«Sombrea la imagen, para que se note que esté encima de la otra.»

L. A. ♂ (15-09-17)

sombrear. v. tr. Bordear con un color opaco.

sublimar

(1) «Hay que sublimar estas tazas, mañana tenemos que entregarla en arenales.»
(2) «¿Quiere sublimar estos polos? ¿De qué material son? »

(3) «Pon a sublimar esos gorros, son para mañana»

L. A. ♂ (15-09-17)

sublimar. v. tr. hornear (‖cocer a altas tempreraturas ), estampar (‖ imprimir a


altas temperaturas) o planchar (‖ trasladar el diseño con el calor de la placa de
metal de la plancha).
sublimadora

(1) «Mete estas tazas a la sublimadora.»


L. A. ♂ (15-09-17)

(2) «Ya está listo el polo, sácalo de la sublimadora, no se vaya a pelar el


diseño★. »

L. A. ♂ (15-09-17)

(3) «Alista la sublimadora, que no se suelte el mango sino va a salir movido el


diseño★ del gorro. »

L. A. ♂ (15-09-17)

Ver definición de diseño.

sublimadora. s. f. Referido a los insumos de merchandising: Máquina para


hornear (‖ cocer a altas tempreraturas ), estampar (‖ imprimir a altas
temperaturas) o planchar (‖ trasladar el diseño con el calor de la placa de metal
de la plancha).

Foto: Rotulpak (22-10-2017) Extraído de http://www.rotulpak.com/productos/herraminetas-


5/herraminetas-7/sublimadora-de-tazas-detail
Foto: Paper Express (22-10-2017) Extraído de http://www.paperexpresssas.com/sublimacion/155-
termofijadora-sublimadora-de-gorras.html

Foto: Digi TRANSFER (22-m10-2017) Extraído de https://www.digitransfer.net/maquinaria-


estampacion.html

varita (~ mágica)

«Utiliza la varita mágica, se borra más rápido.»


I. C. (15-09-17)

varita. […] ║~ mágica. loc. s. f. Referido a un área con similitud en gama de


colores: Herramienta de selección.
vetado, da

«Estas tazas están vetadas, cámbiamelas.»


I. C. (19-09-17)

vetado, da. adj. Que está dañado.

zip

«Está en zip, ¿no?»


♀ I. C. (19-09-17)

zip. m. rar (DGW).


REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

ALBA, Teresa
2016 «Diccionario Básico de Diseño Gráfico/ 80 términos
indispensables». Consultado: 22-10-2017. Extraído de: http://xn--
diseocreativo-lkb.com/terminos-de-diseno-grafico-diccionario/

CASADO VELARDE, Manuel

1991 «Lenguaje y cultura. La Etnolingüística». 1. Ed. Síntesis.


Vallehermoso, Madrid.

D´AQUINO RUIZ, Giovanna

2010 «ASOCIACIÓN DEACADEMIAS DE LALENGUAESPAÑOLA.


2010. Diccionario de americanismos». Lima: Santillana. 2333 pp.
Del Reseña "Diccionario de americanismos" de Asociación de
Academias de la Lengua Española. Vol. XXIV. Universidad Central
de Venezuela.

El Comercio

2015 «Galerías de Wilson: el emporio de los software pirata». Consultado:


8-10-2017. Extraído de http://elcomercio.pe/lima/galerias-wilson-
emporio-software-piratas-237986

Wilson: decomisan discos piratas por un valor S/. 5.4 millones.


Consultado: 8-10-2017. Extraído de
http://elcomercio.pe/lima/wilson-decomisan-discos-piratas-s-5-4-
millones-235717

RECOLECTA
2008 «Renovándonos para ser los de Siempre». Consultado: 8-10-2017.
Extraído de
https://web.archive.org/web/20090611000953/http://www.recoleta.
edu.pe/historia/capitulos/locales.php

Вам также может понравиться