Вы находитесь на странице: 1из 94

CUADERNILLO DE GRIEGO

Nivel I

Prof. Mg. Betiana P. Marinoni


(colaboradora Prof. Lic. Débora Center)

αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞ
ΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔ
ΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπ
ρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩα
βγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟ
ΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕ
ΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρ
στυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβ
γδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟ
ΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕ
ΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρ
στυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβ
γδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟ
ΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕ
ΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρ
στυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβ
γδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟ
ΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕ
Sobre este cuadernillo

El Cuadernillo de Griego ha sido pensado para ser utilizado en clases


teórico-prácticas de nivel universitario. Está organizado en 10 lecciones.
Las dos primeras, alpha y beta, introducen al estudiante en la lengua y el
alfabeto griego. A partir de la tercera lección, gamma, se abordan textos
de diferentes autores de la antigüedad griega. Por una parte, se trabajan
oraciones de mayor dificultad, pensadas para un análisis guiado por el
docente a cargo, y algunos pasajes de una obra específica con el fin de
completar las tareas de análisis y traducción con un trabajo
interpretativo. Por otra parte, cada lección cuenta con ejercicios
complementarios de morfología (parte A) y sintaxis (parte B) para que
los estudiantes realicen por su cuenta. Al final del cuadernillo, se
encuentran las soluciones a dicha ejercitación, para que el estudiante
pueda autoevaluar la tarea realizada, como una etapa previa a la
corrección en clase. Además, cada lección cuenta con una lista del
vocabulario más significativo para que el estudiante vaya
internalizándolo paulatinamente. Por último, el cuadernillo presenta,
hacia el final, un anexo con la sistematización de la morfología nominal
y verbal trabajada.
Cabe remarcar que en la elaboración de este cuadernillo se ha
privilegiado el trabajo con pasajes de autor. Estos están tomados de las
fuentes y han sido citados de manera textual en la mayor parte de los
casos; en otros, se realizaron modificaciones o adaptaciones mínimas
con fines didácticos.
Índice de contenidos
Lecciones
Lección α: Orígenes de la lengua griega................................................................................. 1
Lección β: Alfabeto griego, signos diacríticos, acentuación................................................. 6
Lección γ: Sustantivos y adjetivos masculinos de segunda declinación, pronombres,
verbo εἰµί: presente del modo indicativo..............................................................................10
Lección δ: Sustantivos y adjetivos neutros de segunda declinación, verbos temáticos:
presente activo del modo indicativo e imperativo.............................................................. 15
Lección ε: Primera declinación, comparativos y superlativos, futuro activo de verbos
en –ω........................................................................................................................................... 19
Lección ζ: Voz medio pasiva del presente y futuro del modo indicativo e imperativo,
verbos deponentes.................................................................................................................... 23
Lección η: Infinitivo subjetivo, objetivo y determinativo.................................................. 27
Lección θ: Tercera declinación: temas en labial, dental y velar, imperfecto activo y
medio pasivo............................................................................................................................. 30
Lección ι: Tercera declinación: temas en nasal, -ντ, sigma y líquidas, pronombres
interrogativos e indefinidos.................................................................................................... 34
Lección κ: Tercera declinación: temas en digamma y yod................................................ 38

Soluciones
Lección γ.................................................................................................................................... 41
Lección δ.................................................................................................................................... 44
Lección ε.................................................................................................................................... 48
Lección ζ.................................................................................................................................... 51
Lección η.................................................................................................................................... 55
Lección θ.................................................................................................................................... 58
Lección ι..................................................................................................................................... 63
Lección κ.................................................................................................................................... 66

Anexo gramatical
Morfología nominal
Segunda declinación................................................................................................................ 71
Primera declinación................................................................................................................. 73
Tercera declinación.................................................................................................................. 77
Resumen morfología: adjetivos.............................................................................................. 85
Morfología verbal
Paradigma verbos temáticos................................................................................................... 88
Imperfecto verbos temáticos................................................................................................... 91
 
Orígenes de la lengua griega
α
LA LENGUA GRIEGA Y EL INDOEUROPEO 

LENGUAS INDOEUROPEAS 

Se  denomina  Lenguas  Indoeuropeas  a  un  grupo  de  lenguas  con  concordancias 

significativas  (fonológicas,  morfosintácticas  y  léxicas).  Por  esto,  se  supone  que  todas 

ellas, que  evolucionaron en  el tiempo de diferentes maneras, son formas originadas a 

partir de un mismo idioma antiguo que no está fijado ni subsiste en ningún testimonio 

escrito, el protoindoeuropeo.  

La clasificación principal de estas lenguas se realizó de acuerdo con el tratamiento 

de las consonantes velares y labiovelares indoeuropeas (k, g, gh) y así se distinguieron 

las lenguas  centum (occidente),  que  mantuvieron tales consonantes  sin  cambios,  de las 

lenguas śatem1 (oriente), cuyas consonantes velares y labiovelares sufrieron un proceso 

de palatalización. Por otra parte, las lenguas se hallan clasificadas según su genealogía, 

y  así  se  diferencian  diez  familias:  anatolia,  balcánica,  báltica,  celta,  eslava,  germánica, 

griega, indo‐irania, itálica y tocaria. Dentro de estas familias se encuentran, entre otras 

lenguas, el sánscrito, el iranio, el armenio, el eslavo, los dialectos bálticos, el albano, el 

alemán, el celta, el latín, el tocario, el hitita y el griego. 

LOS PUEBLOS INDOEUROPEOS Y LA CIVILIZACIÓN EGEA 

A  partir  de  las  reconstrucciones  que  la  arqueología  lingüística  indoeuropea  pudo 

extraer  de  la  comparación  de  las  distintas  lenguas,  se  pudo  deducir  que  los  pueblos 

indoeuropeos  datan  del  5000‐4000  a.C.  cuyo  lugar  de  asentamiento  originario  era  la 

actual Rusia. Esto último se concluye a partir del léxico común sobre la flora y la fauna 

de clima frío y de la ausencia de una palabra única para  designar el mar, hechos que 

descartaron las primeras suposiciones que se habían propuesto acerca de la ubicación 

originaria:  la  India,  los  países  nórdicos  y  la  zona  mediterránea.  Se  sabe,  además,  que 

eran  pueblos  ágrafos,  que  vivían  organizados  por  medio  de  vínculos  tribales  en  una 

1  Los términos que representan cada grupo, centum y śatem, designan el número “cien” en 
latín y en avéstico, lengua litúrgica indo‐irania. 
1|Griego I
sociedad patriarcal, que no cultivaban las tierras y que tenían como divinidad principal 

al dios de la luz y el rayo, a quien ofrecían libaciones.  

Entre el 4500 y el 1200 a.C. aproximadamente, los indoeuropeos avanzan sobre el 

continente  y  las  islas  griegas  donde  estaba  asentada  la  civilización  egea.  Estos 

habitantes  preindoeuropeos  eran  poblaciones  sedentarias,  su  economía  era  de  base 

agraria y, en virtud de su ubicación privilegiada, podían servirse de los beneficios del 

comercio. Estas características, además de la ausencia de fortificaciones u otro tipo de 

defensa,  incitaron  a  la  conquista  por  parte  de  los  pueblos  indoeuropeos,  proceso  que 

terminó lentamente con la cultura de los habitantes helenos primitivos, o pelasgos como 

sus conquistadores los llamaron.       

GRIEGO PREDIALECTAL O COMÚN  

Todos los dialectos griegos provienen de una lengua común anterior a los primeros 

documentos  escritos  conservados  (las  tablillas  micénicas  del  1450‐1200  a.C.).  Aquella 

lengua  comparte  transformaciones  idénticas  de  la  estructura  indoeuropea  por  medio 

de  innovaciones  o  elecciones  comunes  (por  ejemplo,  el  sistema  vocálico  de  cinco 

timbres o el ensordecimiento de las consonantes oclusivas sonoras aspiradas del indo‐

europeo: *bh, dh, gh > ph, th, kh). 

A partir del griego común, se producen diferentes evoluciones que distinguen dos 

protogrupos, de los cuales no se poseen testimonios escritos, en consideración de dos 

rasgos principales: 

‐ Protogrupo oriental o sur: presenta asibilación dialectal (‐nti > ‐nsi) y morfema 

de infinitivo atemático –nai 

‐ Protogrupo  occidental  o  norte:  no  presenta  asibilación  dialectal  (‐nti)  y  el 

morfema de infinitivo atemático es –men. 

Las  cuatro  zonas  de  diferenciación  griegas  descienden  de  la  diferenciación 

originaria  entre  estos  dos  protogrupos:  protogrupo  oriental  o  sur  (arcado‐chipriota; 

jónico‐ático); protogrupo occidental o norte (eolio; dorio noroccidental). 

2|Griego I
 
 

DIALECTO MICÉNICO 

Con el hallazgo de las tablillas, primero en Cnoso (Creta, escritas en Lineal A, aún 

no  descrifada)  y  luego  en  Pilos,  Tebas,  Micenas,  Tirinto,  y  gracias  a  los  trabajos 

arqueológicos  de  Evans  (1900),  se  descifra  la  escritura  silábica  Lineal  B  (Ventris  y 

Chadwick 1952). Esto constituyó el descubrimiento del testimonio más antiguo de un 

dialecto  griego  oriental  o  sur,  datado  del  1450‐1200  a.C.,  del  cual  se  cree  que  deriva 

directamente el dialecto Arcadio‐Chipriota. El sistema de escritura es un silabario y las 

tablillas contienen material concerniente a cuestiones administrativas de los palacios. A 

partir  de  su  contenido,  junto  con  la  información  histórica  que  puede  extraerse  de  los 

poemas  homéricos,  se  han  deducido  los  rasgos  de  la  sociedad  perteneciente  a  la 

llamada época micénica. 

DIALECTOS GRIEGOS CONCRETOS 

Hacia mediados del siglo XI a.C. (1050‐950), se produjo la primera gran oleada de 

colonización  en  la  cual  los  habitantes  de  la  Grecia  continental  emigran  hacia  la  costa 

del Mar Negro y de Asia Menor. Esto conduce a la fragmentación de los protogrupos 

en dialectos concretos. 

3|Griego I
PROTOGRUPO  ALGUNOS AUTORES  DIALECTOS y UBICACIÓN 

Arcadio‐Chipriota  Inscripciones  Arcadio (Arcadia) 


    Chipriota (Chipre) 
Eolio      Safo, Alceo  Tesalio (Tesalia)  
      Beocio (Beocia) 
    Lesbio (Lesbos) 
 
Jónico‐Ático  Homero, Heráclito, Heródoto,   Ático (Ática) 
poetas trágicos, Aristófanes,  Jónico (Eubea, Cícladas, Asia 
Tucídides, Lisias, Demóstenes,   Menor: Esmirna, Éfeso, 
Platón y Aristóteles  Mileto) 
 
Dorio  Teócrito, Píndaro  Dorio  (Peloponeso,  sur  de 
Asia  Menor,  Creta,  Rodas  y 
Magna Grecia) 
Noroccidental  (noroeste  de 
Grecia)   

   
 

Durante los siglos VIII y VII, es decir, en época arcaica, se produce la segunda gran 

oleada  de  colonizaciones  hacia  el  oeste  mediterráneo  donde  la  zona  de  habla  doria 

noroccidental  y  la  jonia  se  trasladan  al  sur  de  Italia,  Sicilia  y  la  costa  sur  de  Francia 

(región de colonias: Magna Grecia). 

Entre  los  siglos  VI  y  IV,  ya  en  época  clásica,  el  predominio  de  Atenas  lleva  a  la 

imposición de su dialecto creciente. 

4|Griego I
Finalmente,  en  el  siglo  IV,  en  el  período  helenístico,  a  raíz  de  la  unificación  de 

Grecia bajo Filipo de Macedonia y de la extensión hacia oriente por las conquistas de 

Alejandro Magno, se implementa el dialecto koiné (koiné glôssa “lengua común”), como 

resultado de la unión de varios dialectos pero con predominio del ático y ciertos rasgos 

jónicos. Escribió en koiné, entre otros, el historiador Polibio. 

5|Griego I
 

 
Alfabeto griego, signos diacríticos, acentuación
β
Letra  Nombre  Correspondencia  
minúscula/mayúscula 
α Α  Álpha  a 
β Β  Béta  b 
γ Γ  Gámma  g (gato) 
δ Δ  Délta  d 
ε Ε  É  psilón  e 
ζ Ζ  Zéta  ds‐ 
η Η  Éta  e 
θ Θ  Théta  th 
ι Ι  Ióta  i 
κ Κ  Káppa  k 
λ Λ  Lámbda  l 
μ Μ  Mú  m 
ν Ν  Nú  n 
ξ Ξ  Xí  x 
ο Ο  Ó micrón  o 
π Π  Pí  p 
ρ Ρ  Rhó  r 
σ/ς Σ  Sígma  s 
τ Τ  Táu  t 
υ Υ  Ú  psilón  /ü//u/  
φ Φ  Phí  ph 
χ Χ  Khí  kh 
ψ Ψ  Psí  ps 
ω Ω  Ó  méga  o 
 

6|Griego I
 

Palabras con acento oxítono: 

διαλεκτική,  μορφή,  κοινός,  πατήρ,  θεός,  βουλή,  Ζεύς,  ψυχή, 


ῥητορική,  θυμός,  γλυκύς,  γραφή,  γνωστικός,  γυνή,  θνητός, 
λογισμός, μακρός, βασιλεύς, μαντικός.......................................................... 
.............................................................................................................................................

............................................................................................................................................. 

Palabras con acento paroxítono: 

δαίμων,  δικαιοσύνη,  δόξα,  δόγμα,  γένος,  κόσμος,  λόγος,  φύσις, 


μνήμη, νόμος, δίκη, πάθος, φιλία, στάσις, γιγνώσκω, πάντα, βίη, 
ξένος, μανθάνω, πίστις, γνώμη, γέρας.......................................................... 
.............................................................................................................................................

............................................................................................................................................. 

Palabras con acento proparoxítono: 

παράδειγμα,  διάνοια,  θέμιστες,  δύναμις,  γένεσις,  χθόνιος, 


γίγνομαι,  χρήματα,  δαίμονες,  θάλασσα,  μάθημα,  ῥήματα, 
τέλειος, κεφάλαιον, νήπιος, νόημα,φάρμακα...........................................    
........................................................................................................................................... 

...........................................................................................................................................

Palabras con acento perispómeno: 

πῦρ,  Περικλῆς,  Σοφοκλῆς,  γῆ,  ναῦς,  νοῦς,  νῦν,  ῥεῖ,  βασιλεῖς, 


ψευδῆ, φρονεῖν, κῆρ................................................................................................  
...........................................................................................................................................

Palabras con acento properispómeno:

Μοῦσα,  σῶμα,  μῦθος,  πρᾶγμα,  γνῶσις,  δῆμος,  πρᾶξις,  στοιχεῖα, 


μῆτις, γλῶσσα............................................................................................................ 
............................................................................................................................................

7|Griego I
Palabras con espíritu suave: 

ἀληθής,  αὐτός,  αἰδώς,  οὐρανός,  αἰωνιός,  αἰτία,  ἀνδρεία,  ἔρως, 


ὀλιγαρχία,  ἀνάγκη,  αἴσθησις,  ἔλεγχος,  ἀπόδειξις,  ἐντελέχεια, 
Ἀθηνᾶ, ὀστοῦν, εἶδος, εἶναι, οἶκος, ἦθος...................................................... 
............................................................................................................................................

............................................................................................................................................ 

Palabras con espíritu áspero: 

ἡδονή,  ἱερά,  ἡγεμών,  ἡδύ,  ὕμνος,  ὕβρις,  εὑρίσκω,  ὕδωρ,  ἥβη, 


ἱστορία, ἵππος, Ἥλιος............................................................................................. 
............................................................................................................................................

............................................................................................................................................ 

 EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA  
1. Escribir el alfabeto en minúsculas. 

α  β   γ   δ  ε   ζ   η   θ   ι    κ    λ    μ    ν    ξ    ο    π    ρ    σ/ς    τ    υ    φ    χ    ψ    ω 

.............................................................................................................................................

............................................................................................................................................. 

2. Escribir el alfabeto en mayúsculas. 

Α   Β   Γ   Δ   Ε   Ζ   Η   Θ   Ι    Κ   Λ  Μ   Ν   Ξ  Ο   Π   Ρ    Σ     Τ   Υ    Φ   Χ    Ψ   Ω 

.............................................................................................................................................

............................................................................................................................................. 

3. Clasificar las palabras según su acento. 

Ἀθῆναι,  ἡγεμών,  τέλος,  θέατρον,  ἄριστος,  νεκρός,  ὕλη,  ῥήτωρ, 


φιλόσοφος,  βέβαιος,  Θαλῆς,  τόπος,  ἀγαθός,  θεῖος,  βάρβαρος, 
μανία,  θάνατος,  τέχνη,  πῶς,  σωφροσύνη,  σχῆμα,  ἀρετή,  τύχη, 
ἀθάνατος, ποίησις, ἀρχή, εἰκός, ἐπιστήμη, Ἀττική  
 

8|Griego I
Oxítono   Paroxítono     Proparoxítono       Perispómeno      Properispómeno 

4.  Ordenarlas  por  orden  alfabético.  Buscar  su  significado  en  el  diccionario.

9|Griego I
 
Sustantivos y adjetivos masculinos de segunda declinación,
Pronombres, Verbo εἰμί: presente del modo indicativo
γ
1. ἐγὼ γάρ ἕτοιμός εἰμι. Pl., Theag. 127.c 
2. Ἀνελεύθεροι γάρ εἰσιν οἱ φιλάργυροι. Sent. Men. 
3. οὐ χρήσιμός ἐστιν ὁ φιλόσοφος;  Pl., Amat. 136d 
4. οἱ πολλοὶ  κακοὶ, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί. Her., Fr. 104 D‐K 
5. ἀλλὰ σοφοὶ μέν ἐστε ὑμεῖς οἱ ῥαψῳδοὶ. Pl., Ion 532d 
6. ὁ γάρ τοι λογός ἐστιν ἐρωτικός. Pl., Phdr. 227c 
7. οὐκ εἰσὶ δόμοι· E., Med.139 
8. Ἄπιστός γʹ εἶ, ὦ Μέλητε. Pl., Ap. 26e 
9. Δίκαιοι δέ γʹ εἰσίν, ὦ φίλε, καὶ οἱ θεοί; Pl., R. 352a 
10. ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. Luc. Ev. VIII.11. 
11. Ἀδελφὸς γάρ, ἔφη (“dijo”), ἐγώ εἰμι Εὐθυδήμου. Pl., Euthd.297b 
12. οὔκουν εὐμήχανός γέ εἰμι λόγου. Pl., Cra. 408b 
13. Σωκράτους (genit. masc. sg. “de Sócrates”) δʹ ἐγὼ τῶν μὲν λόγων οὐκ ἔμπειρός 
εἰμι. Pl., La. 188e 
14. ἄνθρωποι  κακοὶ ἀληθινῶν ἀντίδικοι. Her., Fr. 133 D‐K 
15. φίλος γάρ μοι εἶ. Pl. Grg. 487e 
16. Πελίου δʹ ἐχθρός ἐστί μοι δόμος. E., Med. 734 
17. χρυσὸς ἀεὶ δόλος ἐστὶ καὶ ἄργυρος ἀνθρώποισιν. Ps. Phocyl., Sent. 43 
18. κακοὶ μάρτυρες (nom. masc. plu. “testigos”) ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοί. Her., Fr. 107 
D‐K 
19. οὗτος γὰρ ὁ θεὸς αἴτιός μοι τῶν κακῶν. Ar., Nu. 85 
20. Κηπουρικοὶ ἄρα νόμοι ἡμῖν εἰσιν οὗτοι. Pl., Min. 316e 
21. Οὐκοῦν οὗτοι οἱ θαρραλέοι καὶ ἀνδρεῖοί εἰσιν; Pl., Prt. 350b 
22. ὁ νοῦς (νόος) γὰρ ἡμῶν ἐστιν ἐν ἑκάστῳ θεός. Sent. Men. 
23. ἐν τούτοις καὶ Ἡσίοδος καὶ Ἀρχίλοχός ἐστιν. Pl., Ion 532a 
24. τούτοις δʹ ὄλβος ἐστὶ καὶ δόμος τυραννικός. E., Med.740 
25. σοὶ δʹ ἔστι μὲν νοῦς (νόος) λεπτός· E., Med. 529 
26. ἔστι δʹ οὐκ ἄγαν σοφός. E., Med. 583 
27. ἄνθρωποι θεοί, θεοὶ ἄνθρωποι˙ λόγος γὰρ ωὑτός (ὁ αὐτός). Her., Fr. Sub.62 
D‐K  
28. Ἴσως γὰρ εἶ καὶ στρατηγικός, ὦ Ἴων. Pl., Ion 540c 
29. πότερον περὶ Ὁμήρου μόνον δεινὸς εἶ ἢ καὶ περὶ Ἡσιόδου καὶ Ἀρχιλόχου; 
Pl., Ion 531a 
30. {ΣΩ.} Ἆρʹ οὖν παραπλησίως εἰσὶν ἀγαθοὶ καὶ κακοὶ οἱ ἀγαθοί τε καὶ οἱ 
κακοί; ἢ καὶ ἔτι μᾶλλον ἀγαθοὶ εἰσιν οἱ κακοί; Pl., Grg. 498c6 
 
10 | G r i e g o I
 
LECTURA ESPECIAL: Homero 
1. αὐτοδίδακτος δʹ εἰμί. Od. XXII.347 
2. σχέτλιοί ἐστε θεοί. Il. XXIV.33 
3. ἐγὼ δʹ οὐκ αἴτιός εἰμι, / ἀλλὰ Ζεὺς. Il. XIX.86‐87 
4. Διὸς δέ σοι ἄγγελός εἰμι. Il. II.26 
5. ὦ γεραιὲ, αἰεί σοι μῦθοι ἄκριτοί εἰσιν. Il. II.796 
 
 EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA 
A. MORFOLOGÍA 
1. Declinar los siguientes sustantivos:   ὁ θεός, ‐οῦ  
            ὁ κόσμος, ‐ου 
            ὁ μῦθος, ‐ου 
            ὁ βάρβαρος, ‐ου 
 
2. Declinar conjuntamente: ὁ θυμός, ‐οῦ; ἀνδρεῖος, ‐α, ‐ον 
        ὁ νόμος, ‐ου; κοινός, ‐ή, όν 
        ὁ δῆμος, ‐ου; παλαιός, ‐ά, ‐όν 
        ὁ πόλεμος, ‐ου; οὖλος, ‐η, ‐ον 
 
3. Conjugar el presente del modo indicativo del verbo εἰμί. 

B. SINTAXIS 
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir. 
1. οὐ γάρ εἰμι φιλόμωμος. Pl., Prt. 346c 
2. ἀνδρεῖος γὰρ εἶ. Pl., Grg.494d 
3. οὐκ ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί. Pl., Euthd. 296e 
4. Ῥαψῳδὸς γάρ που εἶ ἀλλʹ οὐχ ἡνίοχος. Pl., Ion 538b 
5. Ἀεὶ ὅμοιος εἶ, ὦ Ἀπολλόδωρε· Pl., Smp. 173d  
6. Μαγειρικοὶ ἄρα οὗτοι νόμοι εἰσί; Pl., Min. 316e 
7. οὐ γὰρ σοὶ ἑταῖροί εἰσιν. Pl., Tht. 180b 
8. ἐκεῖνοι οἱ λίθοι εἰσὶ καθαροὶ Pl., Phd. 110e 
9. σὸς οὗτος ὁ λόγος ἐστίν; Pl., Prt. 331a 
10. τούτων ἐσμὲν ἐν δόμοις δοῦλοι· E., Cyc. 23 
11. {ΣΩ.} Καλὸς γὰρ εἶ, ὦ Θεαίτητε, καὶ οὐκ αἰσχρός· Pl., Tht. 185e 
12. Θεοὶ θεῶν, ἀθάνατοι μὲν οὐκ ἐστὲ οὐδʹ ἄλυτοι Pl., Tim. 41b 
13. ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ. Pl., Ap. 38a 
14. καὶ εἰμὶ νῦν μὲν τυράννῳ ὅμοιος  Jen., Simp. 4.32 
15. Πάντες (nom. masc. plu.: todos) ἄρʹ ἄνθρωποι τῷ αὐτῷ τρόπῳ ἀγαθοί εἰσιν· Pl., Men. 73c 
16. {ΣΩ.} Φιλόλογός γʹ εἶ ἀτεχνῶς καὶ χρηστός, ὦ Θεόδωρε. Pl., Tht. 161a 
17. ἐγὼ φίλος σός. E., Ion 1408 
18. Θεῖός γʹ εἶ περὶ τοὺς λόγους, ὦ Φαῖδρε, καὶ ἀτεχνῶς θαυμάσιος. Pl., Phdr. 242a 
19. οὐ γὰρ ἐμῷ θυμῷ κεχαρισμένος (masc. nom. sg. “querido”) ἐστίν· Hes., Op. 681 
20. νῦν δʹ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν. Hes., Th. 942 
11 | G r i e g o I
 
A. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS 

A.1 ὅδε, ἥδε, τόδε (éste, ésta, esto) 

SINGULAR  MASCULINO FEMENINO NEUTRO 


Nomivativo  ὅδε  ἥδε  τόδε 
Vocativo  ὅδε  ἥδε  τόδε 
Acusativo  τόνδε  τήνδε  τόδε 
Genitivo  τοῦδε  τῆσδε  τοῦδε 
Dativo  τῷδε  τῇδε  τῷδε 
PLURAL       
Nominativo  οἵδε  αἵδε  τάδε 
Vocativo  οἵδε  αἵδε  τάδε 
Acusativo  τούσδε  τάσδε  τάδε 
Genitivo  τῶνδε  τῶνδε  τῶνδε 
Dativo  τοῖσδε  ταῖσδε  τοῖσδε 
 

A.2 οὗτος, αὕτη, τοῦτο (ése, ésa, eso) 

SINGULAR  MASCULINO FEMENINO NEUTRO 


Nomivativo  οὗτος  αὕτη  τοῦτο 
Vocativo  οὗτος  αὕτη  τοῦτο 
Acusativo  τοῦτον  ταύτην  τοῦτο 
Genitivo  τούτου  ταύτης  τούτου 
Dativo  τούτῳ  ταύτῃ  τούτῳ 
PLURAL       
Nominativo  οὗτοι  αὗται  ταῦτα 
Vocativo  οὗτοι  αὗται  ταῦτα 
Acusativo  τούτους  ταύτας  ταῦτα 
Genitivo  τούτων  τούτων  τούτων 
Dativo  τούτοις  ταύταις  τούτοις 
 

A.3 ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο (aquél, aquélla, aquello) 

SINGULAR  MASCULINO FEMENINO NEUTRO 


Nomivativo  ἐκεῖνος  ἐκείνη  ἐκεῖνο 
Vocativo  ἐκεῖνος  ἐκείνη  ἐκεῖνο 
Acusativo  ἐκεῖνον  ἐκείνην  ἐκεῖνο 
Genitivo  ἐκείνου  ἐκείνης  ἐκείνου 
Dativo  ἐκείνῳ  ἐκείνῃ  ἐκείνῳ 
PLURAL   
Nominativo  ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνα 
Vocativo  ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνα 
Acusativo  ἐκείνους ἐκείνας ἐκεῖνα 
Genitivo  ἐκείνων ἐκείνων ἐκείνων 
Dativo  ἐκείνοις ἐκείναις ἐκείνοις 
 

12 | G r i e g o I
 

A.4 αὐτός, αὐτή, αὐτό (mismo, misma, mismo) 

SINGULAR  MASCULINO FEMENINO NEUTRO 


Nomivativo  αὐτός  αὐτή  αὐτό 
Vocativo  αὐτός  αὐτή  αὐτό 
Acusativo  αὐτόν  αὐτήν  αὐτό 
Genitivo  αὐτοῦ  αὐτῆς  αὐτοῦ 
Dativo  αὐτῷ  αὐτῆς  αὐτῷ 
PLURAL       
Nominativo  αὐτοί  αὐταί  αὐτά 
Vocativo  αὐτοί  αὐταί  αὐτά 
Acusativo  αὐτούς  αὐτάς  αὐτά 
Genitivo  αὐτῶν  αὐτῶν  αὐτῶν 
Dativo  αὐτοῖς  αὐταῖς  αὐτοῖς 
 

         B. PRONOMBRES PERSONALES 

SINGULAR  1ra. YO 2da. TÚ/UD. 3ra. ÉL/ELLA*


Nomivativo  ἐγώ  σύ  ‐‐‐ 
Acusativo  ἐμέ (με)  σέ (σε)  ἕ (ε) 
Genitivo  ἐμοῦ (μου)  σοῦ (σου)  οὗ (οὑ) 
Dativo  ἐμοί (μοι)  σοί (σοι)  οἷ (οἱ) 
PLURAL  1ra. NOSOTROS 2da.  3ra. 
VOSOTROS/UDS.  ELLOS/ELLAS* 
Nominativo  ἡμεῖς  ὑμεῖς  σφεῖς 
Acusativo  ἡμᾶς  ὑμᾶς  σφᾶς 
Genitivo  ἡμῶν  ὑμῶν  σφῶν 
Dativo  ἡμῖν  ὑμῖν  σφίσι(ν) 
 

* También se utilizan los pronombres demostrativos. 

C. PRONOMBRES POSESIVOS* 

mío, mía, mío      ἐμός, ἐμή, ἐμόν 

tuyo, tuya, tuyo      σός, σή, σόν   

suyo, suya, suyo      (αὐτοῦ) 

nuestro, nuestra, nuestro   ἡμέτερος, ἠμετέρα, ἡμέτερον 

vuestro, vuestra, vuestro   ὑμέτερος, ὑμετέρα, ὑμέτερον 

suyo, suya, suyo      (αὐτῶν) 

*  También  se  utilizan  los  pronombres  personales  correspondientes  a  cada  persona  y 

número  en    genitivo:  μου,  σου,  αὐτοῦ  “de  mí,  de  ti,  de  él”/  ἡμῶν,  ὑμῶν,  αὐτῶν  “de 

nosotros, de vosotros, de ellos”. 

13 | G r i e g o I
 

 TÉRMINOS CLAVE 
Lección γ 
 

ἀγαθός, ‐ή, ‐όν: 
αἰσχρός, ‐ά, ‐όν: 
αἴτιος, ‐α, ‐ον: 
ἀνδρεῖος, ‐α, ον: 
ἄνθρωπος, ‐ου ὁ: 
δεινός, ‐ή, ‐όν: 
δίκαιος, ‐α, ‐ον: 
εἰμί: 
θάνατος, ‐ου ὁ: 
θεός, ‐οῦ ὁ: 
θυμός, ‐οῦ ὁ: 
κακός, ‐ή, ‐όν: 
καλός, ‐ή, ‐όν: 
κοινός, ‐ή, όν: 
κόσμος, ‐ου ὁ: 
λόγος, ‐ου ὁ: 
μῦθος, ‐ου ὁ: 
νόμος, ‐ου ὁ: 
σοφός, ‐ή, ‐όν: 
φίλος, ‐η, ‐ον: 
 
 

14 | G r i e g o I
δ
Sustantivos y Adjetivos Neutros de Segunda declinación,
Verbos temáticos: presente activo del modo indicativo e imperativo

1. Καλῶς γάρ, ὦ ἑταῖρε, λέγεις. Pl., Phdr. 227.b.2 
2. Δίκαιος ἴσθι καὶ φίλοισι καὶ ξένοις. Sent. Men. 
3. Ἀλλʹ οἱ γε πολλοὶ νομίζουσιν οὕτως. Pl., Grg. 489a  
4. καὶ ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι· ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε. Th., 2.61.2 
5. Τὰ μὲν γὰρ ἐμά, ἔφη (“dijo”), ἱκανά ἐστιν ἐμοὶ. X., Oec. 2.4.3 
6. {ΚΡ.} Ἀλλʹ εἴσʹ ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γʹ ἐπίσκοποι. S., Ant. 217 
7. πολιτικὸν ὁ ἄνθρωπος ζῷον. Arist., Pol.1253a.7 
8. ἰὼ δύστανος, / οὔτʹ ἐν βροτοῖς οὔτε νεκροῖσιν /μέτοικος, S., Ant., 852‐854 
9. κἀμοὶ (καὶ ἐμοί) τάδʹ ἐστὶ λῶιστα, γιγνώσκω καλῶς. E., Med. 935 
10. στείχουσι γὰρ ἐς φόνον ἤδη. E., Med. 977 
11. τοῦ ἀγαθοῦ ἄρα αἴτιόν ἐστι τὸ καλόν. Pl., Hp. Ma. 296.e.9 
12. κοινὰ τὰ τῶν φίλων. Arist., Pol. 1263a.30 
13. Ζεῦ*, τάδʹ ἀκούεις E., Med. 1406 
14. Μαντικὸς γὰρ εἶ. καί μοι λέγε· Pl., Alc. 115a 
15. Ἔρως (nom. masc. sg. “el amor”) δίκαιος καρπὸν εὐθέως φέρει. Sent. Men. 
16. λόγον δὲ μόνον ἄνθρωπος ἔχει τῶν ζῴων· Arist., Pol. 1253a.10 
17. Οἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλʹ οὐχ οἱ ἀμαθεῖς (nom. masc. plu. ἀμαθής, ‐ές), 
καὶ οὐκ εὖ σὺ Εὐθυδήμῳ ἀποκρίνεις. Pl., Euthd. 276.c.7 
18. “Μὴ θαύμαζε, ὦ ξένε· νόμος ἔσθʹ ἡμῖν οὗτος, ἴσως δʹ ὑμῖν περὶ αὐτῶν 
τούτων ἕτερος. Pl., Lg. 637c 
19. Δυνατοὶ μὲν δή εἰσὶ κατὰ τὸν σὸν λόγον οἱ πολύτροποι· ἦ γάρ; Pl., Hp. 
Min. 365e 
20. Λόγος διοικεῖ τὸν βροτῶν βίον μόνος. Sent. Men. 
21. καὶ  οὕτως  αὐτοὶ  αὑτοῖς  τὰ  ἐναντία  λέγουσι  περί  τε  τῶν  θεῶν  καὶ  περὶ 
ἐμοῦ. Pl., Euthphr. 6a  
22. αὐτά σε διδάσκει τοῦ βίου τὰ πράγματα (neut. plu. “los hechos”). Sent. Men.  
23. ποταμοῖσι  τοῖσι  αὐτοῖσιν  ἐμβαίνομέν  τε  καὶ  οὐκ  ἐμβαίνομεν.  Her.,  Fr. 
49a+12(1a) D‐K 
24. αὐτοὶ γὰρ οἱ ἄνθρωποι νομίζουσι τὸν Δία* τῶν θεῶν ἄριστον καὶ 
δικαιότατον. Pl., Euthphr. 5e 
25. λέγω δὲ νόμον τὸν μὲν ἴδιον, τὸν δὲ κοινόν. Arist., Rh. 1373b4 
26. κρίνεις σὺ μέγιστον ἀνθρώπων ἀγαθὸν πλοῦτον; Pl., Grg. 452.c.4 
27. διδοῦσιν θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἀγαθόν τε κακόν τε. Hes., Th. 903 
28. ποταμὸν Ξάνθον καλέουσι θεοί, ἄνθρωποι δὲ Σκάμανδρον. Hom., Il. 20.74 
 

15 | G r i e g o I
 
Lectura especial: Esquilo, Suplicantes 
1. κἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήμαθʹ (τὰ ἀμπλάκημα), ὡς λόγος, Ζεὺς ἄλλος. 
Supp. 230‐231 
2. οἶστρον καλοῦσιν αὐτὸν οἱ Νείλου πέλας. Supp. 308 
3. {Χο.} ἄεπτʹ, ἄναξ, πάσχομεν. Supp. 908 
4. τίνα καιρόν με διδάσκεις; Supp. 1060 
5. τὸ βέλτερον κακοῦ καὶ τὸ δίμοιρον αἰνῶ. Supp. 1069‐1070 
 
 EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA 
A. MORFOLOGÍA 
1. Declinar los siguientes sustantivos:     τὸ ἀγαθόν, ‐οῦ 
            τὸ δένδρον, ‐ου 
            τὸ θεῖον, ‐ου 
            τὸ θέατρον, ‐ου 
 
2. Analizar las siguientes formas en todas sus posibilidades. Enunciar el 
sustantivo o adjetivo. Dar su significado. 
1. κοινόν 
2. θεοῦ 
3. ἑταῖρον 
4. φάρμακα 
5. δῆμον 
6. δένδρων 
7. νόμῳ 
8. ἱερόν 
9. οὐρανῷ 
10. παλαιά 
11.  λόγῳ 
12. θύμε 
13. κόσμον 
14. στοιχεῖον 
15. θεάτρων 
16. θεῖον 
 
3. Analizar las siguientes formas verbales. Traducir. Enunciar el verbo. 
1. λέγεις 
2. ἄκουε 
3. ἀναγίγνωσκε 
4. νομίζω 
5. οὐκ ἀγορεύετε 
6. ἔχειν 
7. κελεύεις 
8. δοκέω 
9. δικάζομεν 
10. καταβαίνουσι 
11. διώκειν 
16 | G r i e g o I
12. μὴ φράζετε 
13. μανθάνω 
14. πιστεύει 
15. καταβάλλετε 
16. διατρίβεις 
17. μὴ δαμάζετε 
18. ἀποτρέπειν 
19. ἀνάκρινε 
20. λανθάνει 

B. SINTAXIS 
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir. 
1. Ὀρθῶς λέγεις. Pl., Euthd. 7e 
2. Αἰσχρὸν δὲ μηδὲν πρᾶττε, μηδὲ μάνθανε. Sent. Men. 
3. ἐῶ (ἐάω), κελεύω, θῦε. S., El. 632 
4. κελεύουσι γὰρ Ἀθηναῖοι. Pl., Phd. 61c 
5. Γάμος γὰρ ἀνθρώποισιν εὐκταῖον κακόν. Sent. Men. 
6. χαλεπὰ τὰ καλὰ. παροιμία      
7. ἔστιν δὲ ταῦτα οὐκ ἀδύνατα· Pl., Ep. 357b 
8. ἐκ καρποῦ δένδρον γιγνώσκετε. παροιμία 
9. Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι. Sent. Men. 
10. Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτά. S., Ant. 282 
11. τὸ παράπαν οὐ νομίζεις θεούς. Pl., Ap. 26c 
12. ταῦτα γὰρ κελεύει ὁ θεός. Pl., Ap. 30a 
13. ἐγὼ σοὶ λέγω καὶ τοῖς ἄλλοις τουτοισί. Pl., Ap. 27b 
14. τὰ δίκαια καὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ κακῶς κρίνει. Pl., Lg. 732a 
15. Φίλους νόμιζε θεσαύρους. Men., Mon. 810 
16. χαίρετε τέκνα Διός. Hes., Th. 104 
17. {Αχ.} ἀλλʹ οἱ λόγοι γε καταπαλαίουσιν φόβους. E., I.A. 1013 
18. τούτῳ γε τῷ λόγῳ μὴ πίστευε. Pl., Phlb. 13a 
19. οὕτω λέγεις, ἢ ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς καταμανθάνω; Pl., Prm. 128a1 
20. Ἔργοις φιλόπονος ἴσθι, μὴ λόγοις μόνον. Sent. Men. 

*Nom.   Ζεύς 
Voc.   Ζεῦ 
Acus.   Ζῆν/ Δία 
Genit.   Ζηνός/Διός 
Dat.   Ζηνί/Διί 

17 | G r i e g o I
 TÉRMINOS CLAVE 
Lección δ 
 

αἰσχρός, ‐ά, ‐όν: 
ἄριστος, ‐η, ‐ον: 
βροτός, ‐όν: 
γιγνώσκω: 
διδάσκω: 
δυνατός, ‐ή, ‐όν: 
ἔργον, ‐ου τό: 
ἔχω: 
ζῶον, ‐ου τό: 
θαυμάζω: 
ἴδιος, ‐α, ‐ον: 
κρίνω: 
κρύπτω: 
λανθάνω: 
λέγω: 
μανθάνω: 
νομίζω: 
ξένος, ‐ου ὁ: 
πιστεύω: 
πολιτικός, ‐ή, ‐όν: 
φέρω: 
 
 

18 | G r i e g o I
 
Primera declinación, Comparativos y superlativos,

 
Futuro activo de verbos en ‐ω 
ε  

1. {ΑΝ.} Ἀλλʹ οὐκ ἐάσει τοῦτό γʹ ἡ Δίκη. S., Ant. 538 
2. ἔστι γὰρ λήθη μνήμης ἔξοδος. Pl., Phlb. 33e 
3. οὗτοι γάρ μοι δύο εἰσὶν διδάσκαλοι, ὁ μὲν μουσικῆς, ἡ δὲ ῥητορικῆς. Pl., 
Mx. 236a 
4. τύχην γὰρ ἔχομεν διδάσκαλον. E., Med. 1203 
5. καὶ ἄλλαι μηχαναὶ πολλαί εἰσιν ἐν ἑκάστοις τοῖς κινδύνοις. Pl., Ap. 39a 
6. αὗται μὲν γάρ εἰσιν ἡ μὲν μουσική, ἡ δὲ γραφική· ἦ γάρ; Pl., Cra. 423d 
7. εἰσὶν δὲ πολλοὶ καὶ θαυμαστοὶ τῆς γῆς τόποι. Pl., Phd. 108c 
8. ὦ τέκνα τέκνα, δεῦρο, λείπετε στέγας. E., Med. 894 
9. ἀλλʹ ἐν πενίᾳ μυρίᾳ εἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ λατρείαν. Pl., Ap.23.c 
10. ἄγονός εἰμι σοφίας. Pl., Tht. 150c 
11. {ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ γεωμετρίας ἔμπειρος εἶ; Pl., Hp. Min. 367d 
12. Ὦ Χαιρεφῶν, πολλαὶ τέχναι ἐν ἀνθρώποις εἰσὶν ἐκ τῶν ἐμπειριῶν. Pl., 
Grg. 448c 
13. τρίτη δὲ ἀπὸ Μουσῶν κατοκωχή τε καὶ μανία. Pl. Phdr. 245a 
14. {Χο.} ἀκούεις βοὰν ἀκούεις τέκνων; E., Med. 1273 
15. οὐ τέχνῃ ἀλλὰ θείᾳ μοίρᾳ Ὁμήρου δεινὸς εἶ ἐπαινέτης. Pl., Ion 536d 
16. Συκοφάντης γὰρ εἶ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐν τοῖς λόγοις· Pl., R. 340d 
17. Οἵδε πολῖταί τʹ ἐμοί εἰσι, μάλα φιλόσοφοι. Pl., Prm. 126b 
18. ὦ Μένων, καλὸς εἶ καὶ ἐρασταί σοι ἔτι εἰσίν. Pl., Men. 76b 
19. Δικαστὴς δέ γε, ὦ φίλε, ψυχῇ ψυχῆς ἄρχει. Pl., R. 409a  
20. Μηδέποτε δοῦλον ἡδονῆς σαυτὸν  (σὲ αὐτόν) ποίει (=ποίεε). Sent. Men. 
21. {Χο.} πολλῶν ταμίας Ζεὺς ἐν Ὀλύμπῳ, / πολλὰ δ’ ἀέλπτως κραίνουσι 
θεοί· E., Med. 1415 
22. τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι· Pl., Ap.21.d 
23. Ὦ ξένε Ἠλεῖε, ἆρʹ οὐ δικαιοσύνῃ δίκαιοί εἰσιν οἱ δίκαιοι; (...) Οὐκοῦν καὶ 
σοφίᾳ οἱ σοφοί εἰσι σοφοὶ καὶ τῷ ἀγαθῷ πάντα τἀγαθὰ ἀγαθά; Pl., Hp. 
Ma. 287c 
24. Ὦ Πέρση, σὺ δʹ ἄκουε δίκης μηδʹ ὕβριν ὄφελλε· Hes., Op. 213 
25. ἀλλʹ αἰεί τε Διὸς κρείσσων (nom.sg.masc. “más fuerte”) νόος ἠέ περ ἀνδρῶν· 
Hom., Il. XVI.688 
 
 
 

19 | G r i e g o I
 
 
Lectura especial: Esquilo, Prometeo encadenado 
1. ἐλεύθερος γὰρ οὔτις ἐστὶ πλὴν Διός. A., Pr. 50 
2. {Πρ.} ἔα· τί χρῆμα; (“¿Qué pasa?”) καὶ σὺ δὴ πόνων ἐμῶν / ἥκεις ἐπόπτης; 
A., Pr. 297‐298 
3. σὺ δʹ οὐκ ἄπειρος, οὐδʹ ἐμοῦ διδασκάλου / χρῄζεις· σεαυτὸν σῷζʹ ὅπως 
ἐπίστασαι· (“como sabes”) / ἐγὼ δὲ τὴν παροῦσαν ἀντλήσω τύχην. A., Pr. 
373‐375 
4. {Χο.} τίς οὖν ἀνάγκης ἐστὶν οἰακοστρόφος; / {Πρ.} Μοῖραι τρίμορφοι 
μνήμονές τʹ Ἐρινύες. / {Χο.} τούτων ἄρα Ζεύς ἐστιν ἀσθενέστερος; A., 
Pr. 515‐517 
 
 EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA 
A. MORFOLOGÍA 
1. Declinar los siguientes sustantivos e indicar a qué clase pertenecen: 
ἡδονή, ‐ῆς ἡ 
αἰτία, ‐ας ἡ 
δικαιοσύνη, ‐ης ἡ 
δόξα, ‐ης ἡ 
γλῶσσα, ‐ης ἡ 
ποιητής, ‐οῦ ὁ 
Λοξίας, ‐ου ὁ 
νόσος, ‐ου ἡ 

2. Analizar las siguientes formas en todas sus posibilidades. Enunciar el 
sustantivo o adjetivo. Dar su significado. 
1. Ἀθήναις 
2. ἀνάγκην 
3. νήσῳ 
4. ἀνδρείας 
5. ἀρετῇ 
6. ἀρχαί 
7. ἀταραξίαν 
8. ναύτης 
9. βουλῶν 
10. διαλεκτικάς 
11. διάνοιαν 
12. δίκης 
13. μιμητάς 
14. μνῆμαι 
15. μορφήν 
16. Μούσης 
17. ὀλιγαρχίαις 
18. ῥητορικῆς 

20 | G r i e g o I
19. παρθένου 
20. σωφροσύνην 
21. τέχναι 
22. τύχῃ 
23. φιλίᾳ 
24. ψυχῶν 
 
3. Analizar las siguientes formas verbales. Traducir. Enunciar el verbo. 
λύσομεν 
μεταλαμβάνετε 
καλλιστεύσει 
βουλεύσομεν 
πιστεύσω 
λέγουσιν 
καλύπτεις 
ἀγορεύσουσι 
βασιλεύσεις 
 
B. SINTAXIS 
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir. 
1. Σοφὸς γάρ τοι σὺ εἶ, ὦ Νικία. Pl., La. 200c 
2. ἔστιν ἐνταῦθα καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Γοργίας ὁ Λεοντῖνος καὶ Πῶλος ὁ 
Ἀκραγαντῖνος καὶ ἄλλοι πολλοί σοφοί Pl., Thg. 128e 
3. Οὐκοῦν οἱ σοφοί εἰσιν σοφίᾳ σοφοί; Pl., Min. 314c 
4. Ὅμως  Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ. S., Ant. 517 
5. καθ’ (= κατά) Ὅμηρον πολλοὶ ἄνθρωποι ἐν Κρήτῃ εἰσιν. Pl., Min. 319b   
6. Ὦ Ἱππία φίλε, σὺ μὲν μακάριος εἶ. Pl., Hp. Ma. 304b 
7. φεύγεις δίκην ἢ διώκεις; Pl., Euthd. 3e 
8. τοῦτο ποιητοῦ οὐκ ἔργον ἐστίν. Arist., Poet.1451b 
9. σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν. Pl., Cri. 46c 
10. Οὐκοῦν  ὑμεῖς  αὖ  οἱ  ῥαψῳδοὶ  τοὺς  τῶν  ποιητῶν  λόγους  ἑρμηνεύετε;  Pl.,  Ion 
535.a.6 
11. ἀλλʹ Ἀχέροντι (dat. sg. “Aqueronte”) νυμφεύσω. S., Ant. 816 
12. Ἡ γλῶσσα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν. Sent. Men. 
13. {ΑΝ.} Ὁρᾶτʹ (ὁρᾶτε) ἔμʹ  (ἔμε), ὦ γᾶς (γῆς) πατρίας πολῖται. S., Ant. 806 
14. Σιγὴ ποτ’ ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου. Sent. Men. 
15. Καὶ μὴν ἀρετῇ γʹ ἐσμὲν ἀγαθοί; Pl., Men. 87.1 
16. Οὐκοῦν ἐπιθυμίαι αὖ πολλαί εἰσιν; Pl., Cra. 403c 
17. {ΧΟ.} Καὶ μὴν πρὸ πυλῶν ἥδʹ Ἰσμήνη. S., Ant. 526 
18. Ὦ Ἀδείμαντε, οὐκ ἐσμὲν ποιηταὶ ἐγώ τε καὶ σὺ. Pl., R. 378.7 
19. ἥκομεν κοινὴν ὁδὸν. S., Ant. 988 
20. ἡ δέ τε παρθένος ἐστὶ Δίκη (..) κυδρή τʹ αἰδοίη τε θεοῖς. Hes., Op. 256.

21 | G r i e g o I
 TÉRMINOS CLAVE 
Lección ε 
 

ἀγορεύω: 
ἀνάγκη, ‐ης ἡ: 
ἀρετή, ‐ῆς ἡ: 
ἀρχή, ‐ῆς ἡ: 
βασιλεύω: 
βουλεύω: 
δικαιοσύνη, ‐ης ἡ: 
δίκη, ‐ης ἡ: 
δόξα, ‐ης ἡ: 
ἡδονή, ‐ῆς ἡ: 
μανία, ‐ας ἡ: 
μνήμη, ‐ης ἡ: 
μοῖρα, ‐ας ἡ: 
ὁράω: 
πολίτης, ‐ου ὁ: 
ῥητορική, ‐ῆς ἡ: 
σοφία, ‐ας ἡ: 
σωφροσύνη, ‐ης ἡ: 
τέχνη, ‐ης ἡ: 
τύχη, ‐ης ἡ: 
ψυχή, ‐ῆς ἡ: 
  
 

22 | G r i e g o I
 
Voz Medio Pasiva del Presente y futuro  

 
del Modo Indicativo e Imperativo, 
Verbos deponentes  ζ  

 
1. Τὰ μὲν καλά πανταχοῦ νομίζεται καλὰ καὶ τὰ αἰσχρὰ αἰσχρά, ἀλλ’ οὐ τὰ 
αἰσχρὰ καλὰ οὐδὲ τὰ καλὰ αἰσχρά. Pl., Min. 316a  
2. Ταὔτʹ ἄρα μισεῖταί (μισέεται) τε ὑπὸ τῶν θεῶν καὶ φιλεῖται (φιλέεται). Pl., 
Euthphr. 8.a. 
3. ἑρμηνευταὶ γάρ που νομίζονται παρὰ θεῶν ἀνθρώποις. Pl., Plt. 290c 
4. ὑπὸ γὰρ τόκων χρήστων τε δυσκολωτάτων / ἄγομαι, φέρομαι. Ar., Nu. 
240 
5. τρέφονται γὰρ πάντες (nom.plu.masc. de πάς, πᾶσα, πάν “todo”) οἱ ἀνθρώπειοι 
νόμοι ὑπὸ ἑνὸς (genit.sg. masc. εἷς, μία, ἕν “uno”) τοῦ θείου. Her., Fr. 114 D‐K 
6. Ἄκουε δή, μᾶλλον δὲ ἀποκρίνου. Pl., R. 595c  
7. τότε δὴ μανίας ὑπὸ δεινῆς / ὄμματα (neut. plu. de ὄμμα “mirada”) στροβήσεται. 
Ar., Ra. 816‐817. 
8. Παρὰ Λυσίου, ὦ Σώκρατες, τοῦ Κεφάλου, πορεύομαι δὲ πρὸς περίπατον 
ἔξω τείχους (genit.sg. neut. τεῖχος, ‐ους τὸ “muralla”)· Pl., Phdr. 227.a.2 
9. τοῦτον τὸν τρόπον ὑμεῖς νῦν πολιτεύεσθε. Pl., Grg. 500c 
10. ταῦτα ἐγώ σοι οὐ πείθομαι, ὦ Μέλητε, σύ γε κατʹ ἀμφότερα ψεύδῃ. Pl., 
Ap. 25e 
11. ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἢ πείθεσθε Ἀνύτῳ ἢ μή. Pl., Ap. 30b  
12. διὰ τί δῆτα κλαύσομαι; Ar., Nu. 38 
13. Μεγάλα δʹ ἔγωγε ὑμῖν τεκμήρια παρέχομαι τούτων, οὐ λόγους ἀλλʹ, ὃ 
ὑμεῖς τιμᾶτε (“lo que ustedes valoran”), ἔργα. Pl., Ap. 32a 
14. Ταὐτὰ δέ γε οἱ μὲν δίκαια ἡγοῦνται (ἡγέονται), οἱ δὲ ἄδικα. Pl., Euthphr. 8.a. 
15. Ὑφ’ ἡδονῆς ὁ φρόνιμος οὐχ ἁλίσκεται. Sent. Men. 
16. Ἐγὼ μὲν οὖν εἰς τὸ βαλανεῖον βούλομαι· Ar., Ra. 1279 
17. Οὐδʹ ὀνομάζεται ἄρα οὐδὲ λέγεται οὐδὲ δοξάζεται οὐδὲ γιγνώσκεται, 
οὐδέ τι τῶν ὄντων (“ni nada de lo que es”) αὐτοῦ αἰσθάνεται. Pl., Prm. 142a 
18. οὐ γὰρ μόνον περὶ τῆς οὐσίας ἀγωνιζόμεθα, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς 
πολιτείας. Lis., XVIII, 1. 
19. Ἐγὼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀσπάζομαι μὲν καὶ φιλῶ (φιλέω), πείσομαι 
δὲ μᾶλλον τῷ θεῷ ἢ ὑμῖν. Pl. Ap., 29d 
20. τὰ ψυχρὰ θέρεται, θερμὸν ψύχεται, ὑγρὸν αὐαίνεται, καρφαλέον 
νοτίζεται. Her., Fr. 126 D‐K 
 
 
23 | G r i e g o I
 
Lectura especial: Sófocles, Antígona 
1. ἐγὼ δὲ δὴ τάφον / ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι. S., Ant. 80‐81 
2. {ΑΝ.} Ἄκλαυτος, ἄφιλος, ἀνυμέναιος ταλαίφρων (nom., fem. sg.)/ ἄγομαι 
τάνδʹ ἑτοίμαν ὁδόν· S., Ant. 877‐878 
3. μετοικίας δʹ οὖν τῆς ἄνω στερήσεται. S., Ant. 890 
4. ἄγομαι δὴ ‘γὼ κοὐκέτι μέλλω. Λεύσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι, τὴν 
βασιλειδῶν μούνην λοιπήν. S., Ant. 939‐941 
     
 EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA 
A. MORFOLOGÍA 
1. Buscar los siguientes verbos en el diccionario. Indicar su significado en voz 
activa, media y pasiva. 
1. πείθω 
2. ἄρχω 
3. ἄγω 
4. λέγω  
5. λανθάνω 
   
2. Analizar las siguientes formas verbales en todas sus posibilidades. Traducir. 
Enunciar el verbo. Indicar si es deponente.  
1. πείθῃ 
2. χράονται (dep.) 
3. ἀκουθησόμεθα 
4. νομίζεται 
5. ἀγορεύσεσθε 
6. ἀγοράονται 
7. ἔχεται 
8. βούλεται 
9. βουλεύσεται 
10. γίγνεσθαι 
11. λανθάνῃ 
12. μὴ ὁπίζεσθε 
13. μαχόμεθα 
14. κλύομαι  
15. δύνῃ 
 
B. SINTAXIS 
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir. 
1. οἱ πάτταλοι παττάλοις ἐκκρούονται. παροιμία 
2. τούτοις δὲ δίκην Κρονίδης τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς. Hes., Op. 239 
3. Οἱ Τυρρηνοὶ παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις Ἐτροῦσκοι καὶ Τροῦσκοι προσαγορεύονται. 
Strab. V.2,2. 
4. Γίγνεται δ’ ἐκ τῆς μνήμης ἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις. Arist., Metaph. 980b 
5. Γίγνεται δὲ μεταβολὴ τῶν ὀλιγαρχίων καὶ ἐν εἰρήνῃ. Arist., Pol. 1306a 
6. κατὰ τὸν Ἰλισὸν ἐν ἡσυχίᾳ καθιζησόμεθα. Pl., Phdr. 229a 

24 | G r i e g o I
7. ταῦτα λέγεταί τε ὑπὸ τῶν ποιητῶν. Pl., Euthphr.6b 
8. Καὶ ἐμοὶ ταῦτα συνεύχου· κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων. Pl., Phdr. 279c 
9. Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι. S., Ant. 78 
10. Οὐκ ὀρθῶς λέγετε, ὦ ἄνθρωποι, ἀλλὰ ψεύδεσθε. Pl., Prt. 353a 
11. ἡ τοῦ φιλοσόφου ψυχὴ οὕτως ἀπέχεται τῶν ἡδονῶν τε καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ 
λυπῶν [καὶ φόβων] Pl., Phd. 83b 
12. {ΞΑ.} Δέχομαι τὸν ὅρκον. Ar., Ra. 589 
13. Ἥκω γὰρ εἰς γῆν τήνδε καὶ κατέρχομαι. Ar., Ra. 1153 
14. Ἀλλὰ δέομαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες· Pl., La.184d  
15. Ἀλλʹ οὐ βούλομαι. Ar., Av. 1450 
16. τοῦτʹ αὐτὸ γὰρ καὶ βούλομαι. Ar., Nu. 1499 
17. Καὶ ἐγώ σοι συμβούλομαι, ὦ Ἑρμόγενες. Pl., Cra. 414e 
18. Σοφία σοφῶν γὰρ γίγνεται συμβουλία. Sent. Men. 
19. ἐγὼ μὲν γὰρ καὶ ἐπιλανθάνομαι ἤδη τὰ πολλὰ διὰ τὴν ἡλικίαν. Pl., La. 189c 
20. Καὶ ὄνομα (neut. nom. sg.) δὴ καὶ λόγος ἔστιν αὐτῷ, καὶ ὀνομάζεται καὶ λέγεται· 
Pl., Prm. 155e 

25 | G r i e g o I
 TÉRMINOS CLAVE 
Lección ζ 
 

ἄγω: 
βούλομαι: 
γίγνομαι: 
δέομαι: 
δύναμαι: 
εἰρήνη, ‐ης ἡ: 
ἐμπειρία, ‐ας ἡ: 
ἐπιθυμία, ‐ας ἡ: 
ἡγέομαι: 
ὀνομάζω: 
ὅρκος, ‐ου ὁ: 
οὐσία, ‐ας ἡ: 
πείθω/πείθομαι: 
ποιέω: 
πολιτεῖα, ‐ας ἡ: 
πολιτεύω: 
τεκμήριον, ‐ου τό: 
τιμάω: 
τρόπος, ‐ου ὁ: 
χράομαι: 
ψεύδω: 
 
  

26 | G r i e g o I
 
Infinitivo subjetivo, objetivo y determinativo 

1. ἀδικεῖν δ’ ἐστὶν ἐν τῷ τοιούτῳ. Pl., Tht. 167e 
  η
2. πόνος περισσός ἐστι τἀν Ἅιδου σέβειν.  S., Ant. 780 
3. χρὴ γὰρ ἐπιθαυμάζειν τὸν διδάσκαλον. Ar., Nu. 1147 
4. οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν. S., Ant. 729 
5. Ὦ Ζεῦ, τὸ πάντων κρεῖττόν ἐστι νοῦν ἔχειν. Sent. Men. 
6. Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει· S., Ant. 1349 
7. Οὐ χρὴ φέρειν τὰ πρόσθεν ἐν μνήμῃ κακά. Sent. Men. 
8. διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ κοινῷ. ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. Her., Fr. 2 D‐K 
9. ξυνὸν ἐστὶ πᾶσι (dat.plu.masc. de πᾶς, πᾶσα, πᾶν “todo”) τὸ φρονέειν. Her., 113 D‐K 
10.  θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν· Her., Fr. 85 D‐K 
11. Ἐξ ἡδονῆς γὰρ φύεται τὸ δυστυχεῖν. Sent. Men. 
12. καὶ γὰρ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις πρῶτον νομίζεται θεοὺς σέβειν. X. Mem. 
4.4.19‐20 
13. παρ’ Ὁμήρου χρὴ μανθάνειν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων ποιητῶν. Pl., Cra. 391d 
14. {ΙΣ.} Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα. S., Ant. 92 
15. Ἀμήχανον δὲ παντὸς ἄνθρώπου ἐκμαθεῖν / ψυχήν τε καὶ γνώμην. S., Ant. 
175‐6 
16. σωφρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα (neutr. plu.) λέγειν καὶ ποιεῖν. 
Her., Fr. 112 D‐K 
17. πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· Her., Fr. 40 D‐K 
18. Ἐγὼ μέν, ἔφη, συγχωρῶ οὕτω νομίζειν. Pl., R. 470e 
19. βούλομαι μανθάνειν λέγειν· Ar., Nu. 239 
20. ἀλλʹ ἐν κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς γελᾶν (γελάειν) θέλεις; A., Ch. 222  
21. νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. Hom., Il. I.91 
22. Ἄνθρωπε, βούλει σκευάριʹ εἰς Ἅιδου φέρειν; Ar., Ra. 172 
23. φιλομαθὴς γάρ εἰμι· τὰ μὲν οὖν χωρία καὶ τὰ δένδρα οὐδέν μ’ ἐθέλει 
διδάσκειν.  Pl., Phdr., 230d 
24. Δειπνεῖν με δίδασκε. Ar., Ra. 407 
25.  Νῦν δὴ ἐκεῖνα ἤδη, ὦ Φαῖδρε, δυνάμεθα κρίνειν. Pl., Phdr. 277a 
26. τέχνῃ καὶ ἐπιστήμῃ περὶ Ὁμήρου λέγειν ἀδύνατος εἶ· Pl., Ion 532c 
27. λέγειν τε δεινός· E., Med. 585 
28. Δειναὶ γὰρ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας. Sent. Men. 
29. ἄξιοί εἰσιν τοῦτο πάσχειν. Pl., Phd. 64b 
30. θέειν ἄριστος. Hom., Od. VIII.123 
31. χρὴ γὰρ ἐπιθαυμάζειν τι τὸν διδάσκαλον. Ar., Nu. 1147 

27 | G r i e g o I
Lectura especial: Sófocles, Áyax 
1. ἀλλʹ οὐ δυνατὸν τοὺς ἀνοήτους / τούτων γνώμας προδιδάσκειν. S., Aj. 
162‐163   
2. Καίτοι σε καὶ νῦν τοῦτό γε ζηλοῦν ἔχω, / ὁθούνεκʹ οὐδὲν τῶνδʹ 
ἐπαισθάνῃ κακῶν· / ἐν τῷ φρονεῖν γὰρ μηδὲν ἥδιστος βίος, / ἕως τὸ 
χαίρειν καὶ τὸ λυπεῖσθαι μάθῃς. S., Aj. 552‐555 
3. τοῖς κυρίοις γὰρ πάντα χρὴ δηλοῦν λόγον. S., Aj. 734    
 
 EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA 
 
A. SINTAXIS 
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir. 
1. Σέβειν μὲν εὐσέβειά. S., Ant. 872 
2. καὶ γὰρ ὁ νόμος κελεύει ἀποκρίνεσθαι. Pl., Ap. 25d 
3. πῶς οὖν δυνήσει (2da. sg. fut.) μανθάνειν; Ar., Nu. 488 
4. Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν. S., Ant. 511 
5. Ἐγὼ δʹ ἀεί πως φιλακόλουθός εἰμι καὶ μετʹ αὐτῆς χορεύειν βούλομαι. Ar., Ra. 
415 
6. καρτερεῖν δὲ βούλεται. E., Med. 708 
7. κελεύεις πείθεσθαι αὐτῷ; Pl., Tht. 168d 
8. Ἀλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα. Pl., Ly. 211b 
9. δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν. Ar., Av. 947 
10. δεῖ γὰρ καὶ Κέβητα (acus.masc.sg. “Cebes”) πείθειν. Pl., Phd. 77a 
11. Ἄριστόν ἐστι πάντʹ ἐπίστασθαι καλά. Sent. Men. 
12. Θυσία μεγίστη τῷ θεῷ τό <γʹ> εὐσεβεῖν. Sent. Men. 
13. Θεῷ μάχεσθαι δεινόν ἐστι καὶ τύχῃ. Sent. Men. 
14. Κατηγορεῖν οὐκ ἔστι καὶ κρίνειν ὁμοῦ. Sent. Men. 
15. Καλῶς πένεσθαι κρεῖττον ἢ πλουτεῖν κακῶς. Sent. Men. 
16. Νοεῖν γάρ ἐστι κρεῖττον καὶ σιγὴν ἔχειν. Sent. Men. 
17. Σὺν τοῖς φίλοισιν εὐτυχεῖν ἀεὶ θέλε. Sent. Men. 
18. Τὸ μὴ δικαίως εὐσεβεῖν φέρει ψόγον. Sent. Men. 
19. Καλῶς ἀκούειν μᾶλλον ἢ πλουτεῖν θέλε. Sent. Men. 
20. οὐκ ἄξιός ἐστι τούτων οὐδὲν πάσχειν. Pl., Lg. 929b 

28 | G r i e g o I
 TÉRMINOS CLAVE 
Lección η 
 

ἀδικέω: 
ἀλήθεια, ‐ας ἡ: 
ἀμηχανός, ‐όν: 
βουλή, ‐ῆς ἡ: 
γνώμη, ‐ης ἡ: 
δεῖ: 
ἐπιστήμη, ‐ης ἡ: 
εὐδαιμονία, ‐ας ἡ: 
εὐσέβεια, ‐ας ἡ: 
θέλω: 
νοέω: 
νόος, ‐ου ὁ: 
πείθω: 
πόνος, ‐ου ὁ: 
πρέπει: 
σέβω: 
φρονέω: 
φύω: 
χαλεπός, ‐ή, ‐όν: 
χρή: 
χρόνος, ‐ου ὁ: 
  
 

29 | G r i e g o I
Tercera declinación: temas en labial, dental y velar, 

 
Imperfecto activo y medio pasivo 
θ  

1. κακῶς οὖν αἱ δίκαι ἐκρίνοντο. Pl., Grg. 523b 
2. αὖθις πρὸς λιθόστρωτον κόρης / κοῖλον εἰσεβαίνομεν. S., Ant. 1202 
3. ἡ τοῦ τοιούτου πραγματεία οὐ περὶ τὸ σῶμα ἐστι, ἀλλὰ πρὸς δὲ τὴν 
ψυχὴν τρέπεται; Pl., Phd. 64e 
4. τρέφουσι γὰρ δὴ παρ’ ἡμῖν οὐ μόνον παῖδες ἀλλὰ καὶ πρεσβύτεροί 
ὀρνίθων θρέμματα, ἐπὶ τὰς μάχας τὰς πρὸς ἄλληλα. Pl., Lg. 789b 
5. οὐχὶ θεοὶ τοίνυν ἦρχον τῶν ἀνθρώπων τὸ παλαιόν, ἀλλ’ ὄρνιθες, 
κἀβασίλευον (καὶ ἐβασίλευον), πόλλ’ ἐστὶ τεκμήρια τούτων. Ar., Av. 482 
6. Πάντα τὰ μέγιστα θνητοῖς ἐστιν ἀφ’ ἡμῶν τῶν ὀρνίθων. Ar., Av. 708 
7. ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη ἐφαίνετο βουλή· / Κύκλωπος γὰρ ἔκειτο 
μέγα ῥόπαλον παρὰ σηκῷ, /χλωρὸν ἐλαΐνεον·  Hom., Od. 9.318‐320 
8. καὶ γὰρ Κυκλώπεσσι φέρει ζείδωρος ἄρουρα / οἶνον ἐριστάφυλον, καί 
σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει· ἀλλὰ τόδ’ ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν 
ἀπορρώξ.’ Hom., Od. 9. 357‐359 
9. δεινὸν δʹ ἐστὶ θανεῖν (inf.aor.act. de θνῄσκω) μετὰ κύμασιν· Hom., Il. 687 
10. {ΔΙ.} Εὖ λέγεις νὴ τὸν Δί’· οὐ γὰρ ἄχθομαι τῷ πράγματι. Ar., Ra. 1480 
11. Οὐκ ἐκ χρημάτων ἀρετὴ γίγνεται, ἀλλ’ ἐξ ἀρετῆς χρήματα καὶ τὰ ἄλλα 
ἀγαθὰ τοῖς ἀνθρώποις ἅπαντα καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ. Pl., Ap. 30b 
12. Μέγα τὸ πρᾶγμα, ἁδρὸς ὁ πόλεμος ἔρχεται. Ar., Ra. 1099 
13. Ὄρνιν τε νομίζετε πάντα περὶ μαντείας· / φήμη γ’ ὑμῖν ὄρνις ἐστί, 
πταρμόν τ’ ὄρνιθα καλεῖτε, /ξύμβολον ὄρνιν, φωνὴν ὄρνιν, θεράποντ’ 
ὄρνιν, ὄνον ὄρνιν. / Ἆρ’ οὐ φανερῶς ἡμεῖς ὑμῖν ἐσμὲν μαντεῖος Ἀπόλλων; 
Ar., Av. 719‐722 
14. χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν. Hes., Op. 686 
15. μαντικῆι μὲν οὐ λέγω, / τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει. E., Ba. 
368‐369 
16. {Δι.} καὶ γὰρ πρὸς ὑμῶν θεὸς γεγὼς (part. pf. de γίγνομαι) ὑβριζόμην. E., Ba. 1347 
17. {Στ.} οἴμοι. τί γάρ μοι τὸν ἧπτες λύχνον; Ar., Nu. 56 
18. ἀλλ’ οὐκ ἐπείθετο τοῖς ἐμοῖς οὐδὲν λόγοις. Ar., Nu. 73‐74 
19. {Στ.} μὰ τὸν Δί’ οὐ γάρ πω τότ’ ἐξηπίστατο / Φειδιππίδης μοι τὸν 
ἀκατάβλητον λόγον. Ar., Nu. 1228 
20. μακάρων τοι νύκτες ἔασιν (forma jónica de εἰσί). Hes., Op. 730 
 
 
 
30 | G r i e g o I
 
Lectura especial: Eurípides, Medea 
1. φροῦδος ἐς Ἅιδου θάνατος προέφερε σώματα τέκνων. E., Med. 1108 
2. παλαιὰ καινῶν λείπεται κηδευμάτων, / κοὐκ ἔστ’ ἐκεῖνος τοῖσδε 
δώμασιν φίλος. E., Med. 76‐77 
3. ὁρῶ δὲ καὶ Κρέοντα, τῆσδ’ ἄνακτα γῆς, στείχει καινῶν ἄγγελος 
βουλευμάτων. E., Med. 269‐270 
4. φεῦ φεῦ· τί προσδέρκεσθέ μ’ ὄμμασιν, τέκνα; E., Med. 1040 
 
 EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA 
A. MORFOLOGÍA 
1. Analizar las siguientes formas en todas sus posibilidades. Enunciar el 
sustantivo. Dar su significado. 
1. Ἑλλάδι  
2. κηρύκων 
3. ἀγάλμασι 
4. κτῆμα 
5. φάλλαγγος 
6. στόματος 
7. γλαυξί 
8. σώμασι 
9. κόρακες 
10. Αἰθίοπα 
11. ἀναθήματα 
12. παῖδες 
13. πατρίδι 
14. γυναῖκες 
15. ἄναξι 
   
2. Analizar las siguientes formas verbales en todas sus posibilidades. Traducir. 
Enunciar el verbo.  
1. ᾖδομεν 
2. ἔλεγον 
3. ἐπῆρχον 
4. ἐνέβαλλε 
5. ἠλαύνομεν 
6. συνελάμβανες 
7. ἤρχεσθε 
8. ἐνομίζετε 
9. ἀπήγγελλε 
10. ἐξέφερον 
11. εἰσέφερες 
12. ὠνομάζομεν  
13. ἐθαυμάζοντο 
14. διέτριβον 
15. ᾠόμην 

31 | G r i e g o I
16. ἐγευόμην 
17. διελέγοντο 
18. ἐξεφαίνετο 
19. ἐγίγνετο 
20. ἐγίγνωσκεν 
 
B. SINTAXIS 
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir. 
1. Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Ioann. 
Ev. I, 1 
2. Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖσι γίγνεται. Sent. Men. 
3. καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως. Pl., Smp. 181c 
4. χαλεπαὶ δέ ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί·  Hom., Od. 17.189 
5. καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων. Pl., Smp. 191e 
6. Πολλοὶ γὰρ ὀρνίθων νόμοι. Ar., Av. 1346 
7. Ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων κρείττων φίλος. Sent. Men. 
8. καλὸν γὰρ τὸ ἆθλον καὶ ἡ ἐλπὶς μεγάλη. Pl., Phd. 114c 
9. ἐν ἐλπίσιν ἀγαθαῖς διάγομεν τὸ πλεῖστον τοῦ βίου. Pl., Lg. 718a 
10. Διὰ τὰς γυναῖκας πάντα τὰ κακὰ γίγνεται. Sent. Men. 
11. θειότατα δὲ δῶρα ὄρνιθές τε καὶ ἀγάλματα. Pl., Lg. 956b 
12. ἀλλὰ δώσομεν (fut. act. de δίδωμι) ὑμῖν / αὐτοῖς, παισίν, παίδων παισίν, / 
πλουθυγίειαν, βίον, εἰρήνην, / νεότητα, γέλωτα, χορούς, θαλίας / γάλα τ’ 
ὀρνίθων. Ar., Av. 729‐733 
13. οὐ γὰρ Κύκλωπες Διὸς αἰγιόχου ἀλέγουσιν / οὐδὲ θεῶν μακάρων. Hom., Od. 
9.275‐276 
14. Ὄρνιθες ἀνθρώποισι νῦν εἰσιν θεοί, Ar., Av. 1236 
15. Γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει. Sent. Men. 
16. θερινόν τε καὶ λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ. Pl., Phdr. 230c 
17. Κυκλώπων δ’ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων / ἱκνεόμεθα. Hom., Od. 9.106‐107 
18. {ΦΥ.} Αὕτη ἐκεῖνον ἔθαπτε· S., Ant. 402 
19. ὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θ’ ἥδιστον τέκνων. E., Med. 
1074‐1075 
20. νὺξ δʹ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πείθεσθαι. Hom., Il. VII.282

32 | G r i e g o I
 TÉRMINOS CLAVE 
Lección θ
 

ἄναξ, ‐ακτος ὁ: 
βέλτιστος, ‐η, ‐ον: 
γυνή, γυναικός ἡ: 
δημοτικός, ‐ή, ‐όν: 
διαλέγω/διαλέγομαι: 
ἔρως, ‐ωτος ὁ: 
θνητός, ‐ή, ‐όν: 
παῖς, παιδός ὁ/ἡ: 
πᾶς, πᾶσα, πᾶν: 
πρᾶγμα, ‐ατος τό: 
σόφισμα, ‐ατος τό: 
σῶμα, ‐ατος τό: 
φανερός, ‐ά, ‐όν: 
χρῆμα, ‐ατος τό: 
χρήσιμος, ‐η, ‐ον: 
 
  
 
  
 
 

33 | G r i e g o I
 
Tercera declinación: temas en nasal, ‐ντ, sigma y líquidas, 

 
Pronombres interrogativos e indefinidos 
  ι  

1. Ἔστιν ἄρα τοῦτο, λόγῳ λέγειν τὰ ὄντα τε καὶ μή; Pl., Cra. 385c 
2. ὦ φιλτάτη χείρ, φίλτατον δέ μοι στόμα / καὶ σχῆμα καὶ πρόσωπον 
εὐγενὲς τέκνων. E., Med. 1071‐1072 
3. νὴ τὸν κύνα, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δεῖ πρὸς ὑμᾶς τἀληθῆ λέγειν. Pl., Ap. 22a 
4. οἱ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ὑποχθόνιοι καλέονται,  ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, 
φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων. Pl., Cra., 398a 
5. Μεγάλαι μεγάλαι κατέχουσι τύχαι /γένος ὀρνίθων /διὰ τόνδε τὸν ἄνδρʹ. 
Ar., Av. 1726 
6. ἐξ αὐτῶν τὸ τεττίγων γένος μετʹ ἐκεῖνο φύεται, Pl., Phdr. 259c 
7. {ΣΩ.} Γεννικὸν λέγεις τὸν ἄνδρα. καί μοι κέλευε αὐτὸν ἐνθάδε 
παρακαθίζεσθαι. Pl. Tht. 144d  
8. ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν. Hom., Il. XIII.15 
9. δικαστοῦ μὲν γὰρ αὕτη ἀρετή, ῥήτορος δὲ τἀληθῆ λέγειν. Pl., Ap. 18a 
10.  αὐτὸ τὸ ἴσον, αὐτὸ τὸ καλόν, αὐτὸ ἕκαστον ὃ ἔστιν, τὸ ὄν, μή ποτε 
μεταβολὴν καὶ ἡντινοῦν ἐνδέχεται; Pl., Phd. 78d 
11. ἀργαλέον δὲ / πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι (inf. aor. de ἐρύομαι) γενεήν τε 
τόκον τε. Hom., Il. XV.140‐141 
12. συμφερτὴ δʹ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν. Hom., Il. XIII.237 
13. {ΣΩ.} Ὁ λόγος δʹ ἐστὶν ὁ ἀληθὴς πότερον μὲν ὅλος ἀληθής, τὰ μόρια δʹ 
αὐτοῦ οὐκ ἀληθῆ; Pl., Cra. 385c 
14. οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. Hom., Il. VI.146
15. ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι (ppio.perf.act. de κάμνω) μένος μέγα οἶνος ἀέξει. Hom., Il. 
VI.261 
16.  {ΣΩ.} Τὸ δὲ τοῦ ψεύδους <λόγου> μόριον οὐ ψεῦδος; Pl., Cra. 385c 
17. Ἔστιν δὲ δὴ σοί, ὦ Εὐθύφρων, τίς ἡ δίκη; Pl., Eutph. 3e 
18. {Φε.} ἐτεόν, ὦ πάτερ, /τί δυσκολαίνεις καὶ στρέφει τὴν νύχθʹ ὅλην; /{Στ.} 
δάκνει μέ τις δήμαρχος ἐκ τῶν στρωμάτων. Ar., Nu., 35‐37 
19. {Φε.} ὦ δαιμόνιε, τί χρῆμα πάσχεις, ὦ πάτερ; /οὐκ εὖ φρονεῖς, μὰ τὸν Δία 
τὸν Ὀλύμπιον. Ar., Nu. 80‐81 
20. ἐγὼ μὲν οὐδένʹ Ἡρακλέους βελτίονʹ ἄνδρα κρίνω. Ar., Nu.1050 
21. ἀλλʹ ἄγε δή τινα μάντιν (ac.masc.sg.) ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον, 
καὶ γάρ τʹ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν. Hom., Il. I.63  
22. αἰεὶ δʹ ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται· Hom., Il. III.108 
23. ὁ γέρων ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω / λεύσσει. Hom., Il. III.109‐110
 
 
34 | G r i e g o I
Lectura especial: Eurípides, Hipólito 
1. οὐχ ὁ Διόνυσος σωφρονεῖν ἀναγκάσει / γυναῖκας ἐς τὴν Κύπριν, ἀλλʹ ἐν 
τῆι φύσει / [τὸ σωφρονεῖν ἔνεστιν εἰς τὰ πάντʹ ἀεί] / τοῦτο· σκοπεῖν χρή· 
καὶ γὰρ ἐν βακχεύμασιν / οὖσʹ ἥ γε σώφρων οὐ διαφθαρήσεται. E., Ba. 
314‐318 
2. μαντικῆι μὲν οὐ λέγω, / τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει. E., Ba. 
368‐369 
3. {Δι.} φεύξεσθε (fut. med. de φεύγω) πάντες· καὶ τόδʹ αἰσχρόν, ἀσπίδας / 
θύρσοισι βάκχας ἐκτρέπειν χαλκηλάτους. E., Ba. 798‐799 
4. {Δι.} καὶ γὰρ πρὸς ὑμῶν θεὸς γεγὼς (part.pf. de γίγνομαι) ὑβριζόμην. E., 
Ba. 1347 
 
 EJERCITACION COMPLEMENTARIA 
A. MORFOLOGIA 
1. Analizar las siguientes formas en todas sus posibilidades. Enunciar el 
sustantivo. Dar su significado. 
1. γέρων 
2. ἀγῶνα 
3. πυρί 
4. σωτῆρας 
5. πᾶσι 
6. ῥήτορες 
7. γένη 
8. μάκαρσι 
9. θῆρας 
10. γένους 
11. ἔθνει 
12. ἡγεμόνες 
13. τέλους 
14. πάτερ 
15. δράκουσι 
16. ἡρώων 
17. φρῆνας 
18. κύνα 
19. ἑνός 
20. ψευδῆ 
   
B. SINTAXIS 
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir. 
1. οὐδὲ συνήδομαι, ὦ γύναι, / ἄλγεσι δώματος. E., Med. 136‐137 
2. {Σω.} εἰς κόρακας. ὡς ἄγροικος εἶ καὶ δυσμαθής. Ar., Nu. 646 
3. {Μα.} ἐγὼ δὲ κακοδαίμων γε κατακαυθήσομαι. Ar. Nu. 1505 
4. ἀλλʹ οὖν ἐγὼ μὲν δαίμονας μαρτύρομαι. E., Med. 619 
5. θνητῶν γὰρ οὐδείς ἐστιν εὐδαίμων ἀνήρ· E., Med. 1228 
6. Οὐκοῦν σφενδόνας δεῖ λαμβάνειν / καὶ τόξα. Ar., Av. 1185‐1186 
7. Καὶ ἀληθῆ γε ἔλεγον, ὦ Σώκρατες. Pl., Euthd. 6d 

35 | G r i e g o I
8. ἀλεξέμεναι (ἀλέξειν) γὰρ ἄμεινον. Hom., Il. XI.469 
9. οὐδʹ ἔτʹ αἰδὼς / Ἑλλάδι τᾶι μεγάλαι μένει. E., Med. 439‐440 
10. ἀδελφός, αὐτὸ τοῦθʹ ὅπερ ἔστιν, ἔστι τινὸς ἀδελφὸς ἢ οὔ; Pl., Smp. 199d 
11.  ὁ Ἔρως ἔρως ἐστὶν οὐδενὸς ἢ τινός; Pl., Smp. 199 
12. καὶ γὰρ ἦν χειμών. (...) δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειμῶνες. Pl., Smp. 219b (...) 220a 
13. Ἰσχυρότερον δέ γʹ οὐδέν ἐστι τοῦ λόγου. Sent. Men. 
14. οἱ δαίμονες θεῶν παῖδές εἰσιν νόθοι τινὲς ἢ ἐκ νυμφῶν ἢ ἔκ τινων ἄλλων. Pl., 
Ap. 27d 
15. κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο (οὐτιδάνου). Hom., Il. XI.390 
16. ὦ τρισμακάριον πτηνὸν ὀρνίθων γένος, /δέχεσθε τὸν τύραννον ὀλβίοις δόμοις. 
Ar., Av. 1707 
17. Ἀλκυόνες παρʹ ἀενάοις θαλάσσης / κύμασι στωμύλλετε. Ar., Ra. 1310 
18. τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης; Mimn., Fr.1.1 
19. ἆρα ὁ πατήρ ἐστι πατήρ τινος ἢ οὔ; Pl., Smp. 199d2 
20. φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων· Hom., Il. IX.256

36 | G r i e g o I
 TÉRMINOS CLAVE 
Lección ι 
 

ἀγών, ‐ῶνος ὁ: 
αἰδώς, ‐οῦς ἡ: 
ἄλγος, ‐ους τό: 
ἀληθής, ‐ές: 
ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: 
γένος, ‐ους τό: 
γέρας, ‐ως τό: 
δαίμων, ‐ονος ὁ/ἡ: 
εἷς, μία, ἕν:  
εὐγενής, ‐ές:   
ἡγεμών, ‐όνος ὁ: 
ἦθος, ‐ους τό: 
κρείττων, ‐ον: 
μαρτυρέω: 
πάσχω: 
πῦρ, πυρός τό: 
τέλος, ‐ους τό: 
φρήν, φρενός ἡ: 
ψεῦδος, ‐ους τό: 
ὤν, οὖσα, ὄν: 
 
  
 

37 | G r i e g o I
 
 

 
Tercera declinación: temas en digamma y yod 
  κ  

1. ἀλλʹ οὐ θέμις πλὴν τοῖς μαθηταῖσιν λέγειν. Ar., Nu. 140 
2. ὀλίγη δέ τʹ ἀνάπνευσις πολέμοιο. Hom., Il. XI.801 
3. ἐπὶ τὸ βέλτιον τὸ πρᾶγμα τῇ πόλει ξυνοίσεται. Ar., Nu. 594 
4. οὐ γὰρ ἦν ὑβριστὴς / οὐδʹ ἡδὺς ἐν τοῖς στρώμασιν τὴν νύκτα παννυχίζειν· 
Ar., Nu. 1068‐1069 
5. πόλεμος πάντων μὲν πατὴρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς. D‐K 53 
6. Μήδεια δʹ ἡ δύστηνος / βοᾶι μὲν ὅρκους, ἀνακαλεῖ δὲ δεξιᾶς /πίστιν 
μεγίστην, καὶ θεοὺς μαρτύρεται. E., Med. 20‐22  
7. σπεύδετε θᾶσσον δώματος εἴσω / καὶ μὴ πελάζετʹ ὄμματος ἐγγὺς / μηδὲ 
προσέρχεσθ’,  ἀλλὰ  φυλάσσεσθ’  / ἄγριον  ἦθος  στυγεράν  τε  φύσιν 
/ φρενὸς αὐθαδοῦς. E., Med. 100‐104 
8. σοὶ  μὲν  πόλις  θ’  ἥδ’  ἐστὶ  καὶ  πατρὸς  δόμοι  / βίου  τ’  ὄνησις  καὶ  φίλων 
συνουσία,  / ἐγὼ  δ’  ἔρημος  ἄπολις  ὑβρίζομαι  /  πρὸς  ἀνδρός,  ἐκ  γῆς 
βαρβάρου  λεληισμένη  (que  me  arrebató  como  botín  de  una  tierra  extranjera).  E.,  Med. 
253‐256 
9. οἱ γὰρ πολλοὶ τὰ περὶ ταῦτα οὐκ ὀρθῶς συνδοῦνται πρὸς τὴν τῶν παίδων 
γέννησιν. Pl., Plt. 310b 
10. {ΣΩ.} Εἰσὶ τοίνυν μείξεις αἱ μὲν κατὰ τὸ σῶμα ἐν αὐτοῖς τοῖς σώμασιν, αἱ 
δ’ αὐτῆς τῆς ψυχῆς ἐν τῇ ψυχῇ· Pl., Phlb. 46c 
11. ἰοὺ  ἰού.  /  ὦ  Ζεῦ  βασιλεῦ,  τὸ  χρῆμα  τῶν  νυκτῶν  ὅσον.  /ἀπέραντον.  Ar., 
Nu., 1‐3 
12. Τοὺς τῆς φύσεως οὐκ ἔστι λανθάνειν νόμους. Sent. Men. 
13. Ἀλλὰ μὴν ἡμεῖς γε τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ μὴ τῇ τῶν ἀνθρώπων φύσει 
ἐλέγομεν· Pl., Phd. 79b 
14. τὸν αὐτὸν δὲ λόγον ἔχει ἥ τε τοῦ λόγου δύναμις πρὸς τὴν τῆς ψυχῆς 
τάξιν ἥ τε τῶν φαρμάκων τάξις πρὸς τὴν τῶν σωμάτων φύσιν. Gorg., Hel. 
11.87 
15. Οὐ χρὴ λέοντος σκύμνον ἐν πόλει τρέφειν. Ar., Ra. 1431 
16. Ἄγε  δὴ  χαίρων,  Αἰσχύλε,  χώρει,  /  καὶ  σῷζε  πόλιν  τὴν  ἡμετέραν  /  γνώμαις 
ἀγαθαῖς. Ar., Ra. 1502 
17. πὰρ δύναμιν δʹ οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν. Hom., Il. XIII.787 
18. οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν (inf. aor. de φεύγω) κακόν, οὐδʹ ἀνὰ νύκτα. 
Hom., Il. XIV.80 
 
 

38 | G r i e g o I
 
 
 EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA 
A. MORFOLOGÍA 
1. Analizar en todas sus posibilidades. Enunciar el sustantivo. Dar su significado. 
1. ἰχθύσι 
2. ἄστεως 
3. πόλει 
4. ἡδύς 
5. ὕβρις 
6. φύσιν 
7. καθάρσεως 
8. ἱππεῖς 
9. βασιλέων 
10. γλυκύ 
   
B. SINTAXIS 
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir. 
1. οὗτός  γ’  Ἀτρεΐδης  εὐρὺ  κρείων  Ἀγαμέμνων,  /  ἀμφότερον  βασιλεύς  τ’  ἀγαθὸς 
κρατερός τ’ αἰχμητής· Hom., Il. III.178‐179 
2. φύσις δὲ κρύπτεσθαι φιλεῖ. Her., Fr. 123 D‐K 
3. τῶν  φρονίμων  τις  ἢ  τῶν  ἀγαθῶν  ἀνδρῶν  ἢ  γυναικῶν  τι  ἀγαθὸν  προέκρινεν· 
Ὀδυσσέα  Ἀθηνᾶ  καὶ  Ἑλένην  Θησεὺς  καὶ  Ἀλέξανδρον  αἱ  θεαὶ  καὶ  Ἀχιλλέα 
Ὅμηρος. Arist., Rh. 1363a17 
4. Οὐκοῦν καὶ τὸ ὀνομάζειν πρᾶξίς [τίς] ἐστιν. Pl., Cra., 387c 
5. Οὐκοῦν  τοῦτό  γε  θάνατος  ὀνομάζεται,  λύσις  καὶ  χωρισμὸς  ψυχῆς  ἀπὸ 
σώματος; Pl., Phd. 67.d.5 
6. Αἴσθησις ἄρα τοῦ ὄντος ἀεί ἐστιν καὶ ἀψευδὲς. Pl., Tht. 152c 
7. Ἀγαθὸν μέγιστον ἡ φρόνησίς ἐστ’ ἀεί. Sent. Men. 
8. ἐν τρισὶ δὴ ταύταις διαφοραῖς ἡ μίμησίς ἐστιν. Arist. Poet. 1448a 
9. καὶ  δὴ  καὶ  τοῖς  μεγάλοις  Παναθηναίοις  ὁ  πέπλος  μεστὸς  τῶν  τοιούτων 
ποικιλμάτων ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν; Pl., Euthd. 6c 
10. Ἅπαντ’ ἀφανίζει γῆρας, ἰσχὺν σώματος, ἀκοήν, ὅρασιν, κάλλος, οὐκέθ’ ἡδονή. 
Sent. Men. 
11. θεὰ  γλυκὺν  ἵμερον  ἔμβαλε  θυμῷ  ἀνδρός  τε  προτέρου  καὶ  ἄστεος  ἠδὲ  τοκήων· 
Hom., Il. III.139‐140 
12. νηλεές,  οὐκ  ἄρα  σοί  γε  πατὴρ  ἦν  ἱππότα  Πηλεύς,  /οὐδὲ  Θέτις  μήτηρ·  Hom.,  Il. 
XVI.33‐34 
13. σὺ  λέγεις  τὰς  σκέψεις  περί  τε  ἀναλώσεως  χρημάτων  καὶ  δόξης  καὶ  παίδων 
τροφῆς. Pl., Crito 48.c.3 
14. Οὐκοῦν καὶ περὶ βασιλέως ὁ αὐτὸς λόγος; Pl., Cra. 394a 
15. Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος. Hom., Il. I.1 
16. τὰ γὰρ τεκμήρια καὶ τὰ εἰκότα καὶ τὰ σημεῖα προτάσεις εἰσὶν ῥητορικαί· Arist., 
Rh. 1357b26 
17. Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε. Hom. Il. III.116    
18. θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων. Hom., Il. II.196 
19. ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. Hom., Il. XI.793 

39 | G r i e g o I
20. κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων. Hes., Op. 25
 
 

 
 TÉRMINOS CLAVE 
  Lección κ 
 
 
ἀπόδειξις, ‐εως ἡ: 
  βασιλεύς, ‐έως ὁ: 
γένεσις, ‐εως ἡ: 
 
γῆρας, ‐αος τό: 
  δύναμις, ‐εως ἡ: 
εἰκός, ‐κοτος τό: 
  ἐνθύμημα, ‐ματος τό: 
  θέμις, ‐ιστος ἡ: 
μῆνις, ‐ιος ἡ: 
  μίμησις, ‐εως ἡ: 
νηλεής, ‐ές: 
 
πίστις, ‐εως ἡ: 
  πόλις, ‐εως ἡ: 
πρᾶξις, ‐εως ἡ: 
  σήμειον, ‐ου τό: 
  ὕβρις, ‐εως ἡ: 
φρόνησις, ‐εως ἡ: 
   
  
 
 
    
 
   
 

   

40 | G r i e g o I
 

        Soluciones
 

 LECCIÓN γ: 

Ejercicio B 

1. οὐ γάρ εἰμι φιλόμωμος. Pl., Prt. 346c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial, 1ra. sg. ἐγώ    
PREDICADO: οὐ NEG., γάρ N/C, εἰμι NV (1ra. sg., pres. MI), φιλόμωμος PSO (nom., sg., 
masc.) 
TRADUCCIÓN: “Pues yo no soy partidario de la crítica”. 
 
2. ἀνδρεῖος γὰρ εἶ. Pl., Grg. 494d 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial, 2da. sg. σύ 
PREDICADO: ἀνδρεῖος PSO (nom., masc., sg.) γὰρ N/C εἶ (2da. sg., pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Eres pues valiente”. 

3. οὐκ ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί. Pl. Euthd. 296e 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: οἱ AT ἀγαθοί N (nom., masc., plu.) 
PREDICADO: οὐκ NEG. ἄδικοί PSO (nom., masc. plu.) εἰσιν NV (3ra. plu., pres., MI)  
TRADUCCIÓN: “No son injustos los buenos”. 
 
4. Ῥαψῳδὸς γάρ που εἶ ἀλλʹ οὐχ ἡνίοχος. Pl., Ion 538b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial, 2da. sg. σύ 
PREDICADO: Ῥαψῳδὸς PSO (nom., masc., sg.) γάρ N/C που CIRC. MODO εἶ (2da. sg., 
Pres. MI) ἀλλʹ N/C οὐχ NEG. ἡνίοχος PSO (nom., masc., sg.) 
TRADUCCIÓN: “Pues quizá eres rapsoda pero no auriga”. 
 
5.  Ἀεὶ ὅμοιος εἶ, ὦ Ἀπολλόδωρε· Pl., Smp. 173d 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial, 2da. sg. σύ 
PREDICADO: Ἀεὶ CIRC. TIEMPO ὅμοιος PSO (nom., masc. sg.) εἶ (2da. sg., Pres.  MI) 
ὦ Ἀπολλόδωρε INVOC. (voc., masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Siempre eres el mismo, Apolodoro”. 
 
6. Μαγειρικοὶ ἄρα οὗτοι νόμοι εἰσί; Pl., Min. 316e 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: οὗτοι AT (pron. dem.) νόμοι N (nom., masc., plu.) 
PREDICADO: Μαγειρικοὶ PSO (nom., masc. plu.) ἄρα N/C εἰσί NV (3ra. plu., Pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “¿Entonces, esas normas son relativas a la cocina?”. 
 
7. οὐ γὰρ σοὶ ἑταῖροί εἰσιν. Pl., Tht. 180b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
41 | G r i e g o I
SUJETO: tácito 
PREDICADO: οὐ NEG. γὰρ N/C σοὶ DAT. INT. (pron. pers. 2da. sg., dat. sg.) ἑταῖροί PSO 
(nom., masc. plu.) εἰσιν NV (3ra. plu., Pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Pues no son para ti compañeros”. 
 
8. ἐκεῖνοι οἱ λίθοι εἰσὶ καθαροὶ Pl. Phd. 110e 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἐκεῖνοι AT οἱ AT λίθοι N (nom., masc., plu.) 
PREDICADO: εἰσὶ NV (3ra. plu., Pres. MI), καθαροὶ PSO (nom., masc. plu.) 
TRADUCCIÓN: “Aquellas piedras son puras”. 
 
9. σὸς οὗτος ὁ λόγος ἐστίν; Pl., Prt. 331a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: οὗτος AT ὁ AT λόγος N (nom., masc., sg.) 
PREDICADO: ἐστίν NV (3ra. sg., pres. MI), σὸς PSO (nom., masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Tuyo es ese discurso”. 
 
10. τούτων ἐσμὲν ἐν δόμοις δοῦλοι· Eur., Cyc. 23 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial 1ra. plu. (ἡμεῖς) 
PREDICADO: ἐσμὲν NV (1ra. plu. pres. MI) ἐν δόμοις CIRC. LUG. τούτων δοῦλοι PSO: 
τούτων AT GEN (gen. masc. plu.) δοῦλοι N (nom. masc. plu.) 
TRADUCCIÓN: “De estos somos esclavos en las casas”. 
 
11. {ΣΩ.} Καλὸς γὰρ εἶ, ὦ Θεαίτητε, καὶ οὐκ αἰσχρός· Pl., Tht. 185e 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial 2da. sg. (σύ) 
PREDICADO: Καλὸς PSO (nom. masc. sg.) γὰρ N/C εἶ NV (2da sg. pres. MI) καὶ N/C οὐχ 
NEG.  αἰσχρός PSO (nom. masc. sg.) 
ὦ Θεαίτητε INVOC. (voc. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Pues bellos eres, Teeteto, y no feo”. 
 
12. Θεοὶ θεῶν, ἀθάνατοι μὲν οὐκ ἐστὲ οὐδʹ ἄλυτοι Pl., Tim. 41b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial 2da. plu. (ὑμεῖς) 
PREDICADO:  ἀθάνατοι  PSO  (nom.  masc.  plu.)  μὲν  N/C  οὐκ  NEG.  ἐστὲ  NV  (2da.  plu. 
pres. MI) οὐδʹ NEG. ἄλυτοι PSO (nom. masc. plu.) 
Θεοὶ θεῶν  INVOC.: Θεοὶ N (voc. masc. plu.) θεῶν AT GEN (gen. masc. plu.) 
TRADUCCIÓN: “Dioses de dioses, inmortales por cierto no son ni indisolubles”. 
 
13. ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ. Pl., Ap. 38a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ὁ AT δὲ N/C ἀνεξέταστος AT βίος N (nom. masc. sg.)  
PREDICADO: οὐ NEG. βιωτὸς PSO (nom. masc. sg.) ἀνθρώπῳ DAT. INT. (dat. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “La vida acrítica no es posible de vivir para el hombre”. 
 
14. καὶ εἰμὶ νῦν μὲν τυράννῳ ὅμοιος  Jen., Simp. 4.32 

42 | G r i e g o I
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial 1ra. sg. (ἐγώ) 
PREDICADO:  καὶ  N/C  εἰμὶ  NV  (1ra.  sg.  pres.  MI)  νῦν  CIRC.  TIEM.  μὲν  N/C  τυράννῳ 
ὅμοιος PSO: τυράννῳ DAT. REG. (dat. masc. sg.) ὅμοιος N (nom. masc. sg.)  
TRADUCCIÓN: “Y soy ahora por cierto similar a un tirano”. 
 
15. Πάντες (nom. masc. plu. “todos”) ἄρʹ ἄνθρωποι τῷ αὐτῷ τρόπῳ ἀγαθοί εἰσιν· Pl., Men. 
73c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Πάντες AT ἄρʹ ENF. ἄνθρωποι N (nom. masc. plu.) 
PREDICADO:  τῷ  αὐτῷ  τρόπῳ  CIRC.  MODO  (dat.  masc.  sg.)  ἀγαθοί  PSO  (nom.  masc. 
plu.) εἰσιν NV (3ra. plu. pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Entonces todos los hombres son buenos de la misma manera”. 
 
16. {ΣΩ.} Φιλόλογός γʹ εἶ ἀτεχνῶς καὶ χρηστός, ὦ Θεόδωρε. Pl., Tht. 161a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial 2da. sg. (σύ) 
PREDICADO: Φιλόλογός PSO (nom. masc. sg.) εἶ NV (2da sg. pres. MI) ἀτεχνῶς CIRC. 
MODO καὶ N/C χρηστός PSO (nom. masc. sg.) 
ὦ Θεόδωρε INVOC. (voc. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Naturalmente, Teodoro, eres amante de los argumentos y generoso”. 
 
17. ἐγὼ φίλος σός. Eur., Ion 1408 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἐγὼ (nom. masc. sg.) 
PREDICADO: φίλος σός PSO: φίλος N σός AT (nom. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Yo soy tu amigo”. 
 
18. Θεῖός γʹ εἶ περὶ τοὺς λόγους, ὦ Φαῖδρε, καὶ ἀτεχνῶς θαυμάσιος. Pl., Phdr. 242a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial 2da. sg. (σύ) 
PREDICADO: Θεῖός PSO γʹ PART.AF. εἶ NV (2da. sg. pres. MI) περὶ τοὺς λόγους CIRC. 
TEMA (ac. masc. plu.) καὶ N/C ἀτεχνῶς CIRC. MODO θαυμάσιος PSO (nom. masc. sg.) 
ὦ Φαῖδρε INVOC. (voc. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Divino por cierto eres en cuanto a los discursos, Fedro, y naturalmente 
admirable”. 
 
19. οὐ γὰρ ἐμῷ θυμῷ κεχαρισμένος ἐστίν· Hes., Op. 681 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: tácito 
PREDICADO:  οὐ  NEG.  γὰρ  N/C  ἐμῷ  θυμῷ  DAT.  INT.  (dat.  masc.  sg.)  κεχαρισμένος 
PSO (nom. masc. sg.) ἐστίν NV (3ra sg. pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Pues no es querido a mi corazón”. 
 
20. νῦν δʹ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν. Hes., Th. 942 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἀμφότεροι (nom. masc. plu.) 

43 | G r i e g o I
PREDICADO: νῦν CIRC. TIEMPO δʹ N/C θεοί PSO (nom. masc. plu.) εἰσιν NV (3ra. plu. 
pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Y ahora ambos son dioses”. 
.......................................................................................................................................................... 
 
 LECCIÓN δ: 

Ejercicio A 

Número 2  
1. κοινόν: NVA neut. sg., A masc. sg. κοινός, ‐ή, ‐όν “común” 
2. θεοῦ: G masc. sg. θεός, ‐οῦ ὁ “dios” 
3. ἑταῖρον: A masc. sg. ἑταῖρος, ‐ου ὁ “compañero” 
4. φάρμακα: NVA neut. plu. φάρμακον, ‐ου τό “remedio” 
5. δῆμον: A sg. masc. δῆμος, ‐ου ὁ “pueblo” 
6. δένδρων: G neut. plu. δένδρον, ‐ου τὸ “árbol” 
7. νόμῳ: D. sg. masc. νόμος, ‐ου ὁ “norma” 
8. ἱερόν: NVA neut. sg., A masc. sg. ἱερός, ‐ά, ‐όν “sagrado” 
9. οὐρανῷ: D. sg. masc. οὐρανός, ‐οῦ ὁ “cielo” 
10. παλαιά: NVA neut. plu. παλαιός, ‐ά, ‐όν “antiguo” 
11. λόγῳ: D. masc. sg. λόγος, ‐ου ὁ “discurso” 
12. θύμε: V. masc. sg. θυμός, ‐οῦ ὁ “ánimo” 
13. κόσμον: A. masc. sg. κόσμος, ‐ου ὁ “cosmos” 
14. στοιχεῖον: NVA neut. sg. στοιχεῖον, ‐ου τό “elemento” 
15. θεάτρων: NVA neut. sg. θέατρον, ‐ου τό “teatro” 
16. θεῖον: NVA neut. sg., A masc. sg. θεῖος, ‐α, ‐ον “divino” 
 
Número 3 
1. λέγεις: 2da. sg. pres. MInd. V.A. “hablas”. λέγω 
2. ἄκουε: 2da. sg. pres. MImp. V.A. “escucha”. ἀκούω 
3. ἀναγίγνωσκε: 2da. sg. pres. MImp. V.A. “reconoce”. ἀναγιγνώσκω 
4. νομίζω: 1ra. sg. pres. MInd. V.A. “considero”. νομίζω 
5. οὐκ ἀγορεύετε: 2da. plu. pres. MInd. V.A. “no hablan en asamblea”. ἀγορεύω 
6. ἔχειν: inf. pres. V.A. “tener”. ἔχω 
7. κελεύεις: 2da. sg. pres. MInd. V.A. “ordenas”. κελεύω 
8. δοκέω: 1ra. sg. pres. MInd. V.A. “creo”. δοκέω 
9. δικάζομεν: 1ra. plu. pres. MInd. V.A. “juzgamos”. δικάζω 
10. καταβαίνουσι: 3ra. plu. pres. MInd. V.A. “descienden”. καταβαίνω 
11. διώκειν: inf. pres. V.A. “impulsar”. διώκω 
12. μὴ φράζετε: 2da. plu. pres. MImp. V.A. “no anuncien”. φράζω 
13. μανθάνω: 1ra. sg. pres. MInd. V.A. “aprendo”. μανθάνω 
14. πιστεύει: 3ra. sg. pres. MInd. V.A. “confía”. πιστεύω 
15. καταβάλλετε: 2da. plu. pres. MInd./M.Imp. V.A. “derriban/derriben”. καταβάλλω 
16. διατρίβεις: 2da. sg. pres. MInd. V.A. “desgastas”. διατρίβω 
17. μὴ δαμάζετε: 2da. plu. pres. MImp. V.A. “no sometan”. δαμάζω 
18. ἀποτρέπειν: inf. pres. V.A. “alejar”. ἀποτρέπω 
19. ἀνάκρινε: 2da. sg. pres. MImp. V.A. “investiga”. ἀνακρίνω 
20. λανθάνει: 3ra. sg. pres. MInd. V.A. “se oculta”. λανθάνω 
  

44 | G r i e g o I
Ejercicio B 

1. Ὀρθῶς λέγεις. Pl., Euth. 7e 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial (σύ)    
PREDICADO: Ὀρθῶς C. MODO (adv. modo) λέγεις NV (2da. sg. pres. M.Ind. V.A.) 
TRADUCCIÓN: “Hablas correctamente”. 
 
2. Αἰσχρὸν δὲ μηδὲν πρᾶττε, μηδὲ μάνθανε. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial (σύ) 
PREDICADO: Αἰσχρὸν OD (neut.  ac. sg.) δὲ  N/C μηδὲν  NEG. N/C πρᾶττε NV (2da sg. 
pres. MIMP.), μηδὲ NEG. N/C μάνθανε NV (2da sg. pres. MIMP.) 
TRADUCCIÓN: “Y ni hagas ni aprendas algo vergonzante”. 
 
3. ἐῶ (ἐάω), κελεύω, θῦε. S., El. 632 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
ἐῶ (ἐάω), κελεύω 
SUJETO: desinecial (ἐγώ) 
PREDICADO: ἐῶ NV, κελεύω NV (1ra. sg. pres. M.Ind. V.A.) 
θῦε  
SUJETO: desinecial (σύ) 
PREDICADO: θῦε NV (2da. sg. pres. M.Imp. V.A.) 
TRADUCCIÓN: “<Lo> premito, <lo> ordeno, sacrifica”.  
 
4. κελεύουσι γὰρ Ἀθηναῖοι. Pl., Phd. 61c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Ἀθηναῖοι N (nom. masc. plu.) 
PREDICADO: κελεύουσι NV (3ra. plu. pres. M.Ind. V.A.) γὰρ N/C   
TRADUCCIÓN: “<Lo> ordenan, pues, los atenienses”.  
 
5. Γάμος γὰρ ἀνθρώποισιν εὐκταῖον κακόν. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Γάμος N (nom. masc. sg.) 
PREDICADO: γὰρ N/C ἀνθρώποισιν DAT. INT. (dat. masc. plu.) εὐκταῖον κακόν  PSO 
(nom. neut. sg.) 
TRADUCCIÓN: “El casamiento pues es para los hombres un mal deseado”.  
 
6. χαλεπὰ τὰ καλὰ. παροιμία 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: τὰ καλὰ (nom. neut. plu.) 
PREDICADO: χαλεπὰ PSO (nom. neut. plu.) 
TRADUCCIÓN: “Difíciles, las cosas bellas”. Proverbio 
 
7. ἔστιν δὲ ταῦτα οὐκ ἀδύνατα· Pl., Ep. 357b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ταῦτα N (nom. neut. plu.) 
PREDICADO:  ἔστιν  NV  (3ra.  sg.  pres.  MInd.)  δὲ  N/C  οὐκ  NEG.  ἀδύνατα  PSO  (nom. 
neut. plu.) 

45 | G r i e g o I
TRADUCCIÓN: “Y estas cosas no son imposibles”.  
 
8. ἐκ καρποῦ δένδρον γιγνώσκετε. παροιμία 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial (ὑμεῖς) 
PREDICADO:  ἐκ  καρποῦ  C.  LUGAR  FIG.  (gen.  masc.  sg.)  δένδρον  OD  (ac.  neut.  sg.) 
γιγνώσκετε NV (2da. plu. pres. M.Imp.) 
TRADUCCIÓN: “Conozcan al árbol a partir de <su> fruto”. Proverbio. 
 
9. Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: οἱ AT κακοὶ AT φίλοι N (nom. masc. plu.) 
PREDICADO: Κακὸν καρπὸν OD: Κακὸν AT καρπὸν N (ac. masc. sg.) φέρουσι (3ra. plu. 
pres. M.Ind. V.A.) 
TRADUCCIÓN: “Los malos amigos dan un mal fruto”. 
 
10. Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτά. S., Ant. 282 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial (σύ) 
PREDICADO: Λέγεις NV (2da. sg. pres. m.Ind. V.A.) γὰρ N/C οὐκ NEG. ἀνεκτά OD (ac. 
neut. plu.) 
TRADUCCIÓN: “Dices, pues, cosas insoportables”.  
 
11. τὸ παράπαν οὐ νομίζεις θεούς. Pl., Ap. 26c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial (σύ) 
PREDICADO: τὸ παράπαν C. MODO οὐ NEG. νομίζεις NV (2da. sg. pres. M.Ind. V.A.) 
θεούς OD (ac. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “En absoluto consideras a los dioses”.  
 
12. ταῦτα γὰρ κελεύει ὁ θεός. Pl., Ap. 30a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ὁ AT θεός N 
PREDICADO: ταῦτα OD (ac. neut. plu.) γὰρ N/C κελεύει NV (3ra. sg. pres. M. Ind. V.A.) 
TRADUCCIÓN: “Pues el dios ordena estas cosas”.  
 
13. ἐγὼ σοὶ λέγω καὶ τοῖς ἄλλοις τουτοισί. Pl., Ap. 27b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἐγὼ 
PREDICADO: σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις τουτοισί OI: σοὶ (pron. pers. 2da sg. dat.) καὶ N/C τοῖς 
AT ἄλλοις AT τουτοισί N (dat. masc. plu.), λέγω NV (1ra. sg. pres. M.Ind. V.A.)   
TRADUCCIÓN: “Yo te hablo a ti y a éstos otros”.  
 
14. τὰ δίκαια καὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ κακῶς κρίνει. Pl., Lg. 732a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: elidido 
PREDICADO: τὰ δίκαια καὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ OD: τὰ AT δίκαια N καὶ N/C τὰ AT 
ἀγαθὰ N καὶ N/C τὰ AT καλὰ N; κακῶς C.MODO, κρίνει NV (3ra. sg. pres. M.Ind. V.A.)  
TRADUCCIÓN: “Distingue mal las cosas justas y las buenas y las bellas”.  

46 | G r i e g o I
 
15. Φίλους νόμιζε θεσαύρους. Men., Mon. 810 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial (σύ) 
PREDICADO:  Φίλους  OD  (ac.  masc.  plu.)  νόμιζε  NV  (2da.  sg.  pres.  M.IMp.,  V.A.) 
θεσαύρους PO (ac., masc. plu.)   
TRADUCCIÓN: “Considera tesoros a los amigos”.  
 
16. χαίρετε τέκνα Διός. Hes., Th. 104 
SUJETO: desinencial (ὑμεῖς) 
PREDICADO: χαίρετε NV (2da. sg. pres. MIMP) 
τέκνα Διός INVOC.:  τέκνα (neut. voc. plu.) Διός (gen. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Alégrense, hijos de Zeus”.  
 
17. {Αχ.} ἀλλʹ οἱ λόγοι γε καταπαλαίουσιν φόβους. Eur., I.A. 1013 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: οἱ AT λόγοι N (nom. masc. plu.) 
PREDICADO: ἀλλʹ N/C γε AF. καταπαλαίουσιν NV (3ra. plu. pres. MI) φόβους OD (ac. 
masc. plu.) TRADUCCIÓN: “Pero por cierto las razones vencen los miedos”.  
 
18. τούτῳ γε τῷ λόγῳ μὴ πίστευε. Pl., Phlb. 13a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial (σύ) 
PREDICADO: τούτῳ γε τῷ λόγῳ DAT. REG. (dat. masc. sg.) μὴ NEG. πίστευε NV (2da. 
sg. pres. M.IMP.) 
TRADUCCIÓN: “Por cierto no obedezcas este discurso”.  
 
19. οὕτω λέγεις, ἢ ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς καταμανθάνω; Pl., Prm. 128a1 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
οὕτω λέγεις 
SUJETO: desinencial (σύ) 
PREDICADO: οὕτω CIRC. MODO λέγεις NV (2da. sg. pres. MI) 
ἢ ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς καταμανθάνω 
SUJETO: ἐγὼ 
PREDICADO: ἢ N/C οὐκ NEG.   ὀρθῶς CIRC. MODO καταμανθάνω NV (1ra. sg. pres. 
MI) 
TRADUCCIÓN: “Así dices, ¿o yo no comprendo correctamente?”.  
 
20. Ἔργοις φιλόπονος ἴσθι, μὴ λόγοις μόνον. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial (σύ) 
PREDICADO: Ἔργοις CIRC. LUG. FIG. (dat. neut. plu.) φιλόπονος PSO (nom. masc. sg.) 
ἴσθι NV (2da. sg. pres. MIMP.), μὴ NEG. λόγοις CIRC. LUG. FIG. (dat. masc. plu.) μόνον 
CIRC. MODO. 
TRADUCCIÓN: “Sé trabajador en los hechos, no sólo en las palabras”.  
............................................................................................................................................................... 
 
 
 

47 | G r i e g o I
 LECCIÓN ε: 

Ejercicio A 

Número 2 

1. Ἀθήναις: D. fem. plu. Ἀθῆναι, ‐ῶν αἱ “Atenas” 
2. ἀνάγκην: A. fem. sg. ἀνάγκη, ‐ης ἡ “necesidad” 
3. νήσῳ: D. fem. sg. νῆσος, ‐ου ἡ “isla” 
4. ἀνδρείας: G. fem. sg. / A. fem. plu. ἀνδρεία, ‐ας ἡ “hombría” 
5. ἀρετῇ: D. fem sg. ἀρετή, ‐ῆς ἡ “excelencia” 
6. ἀρχαί: N.V. fem. plu. ἀρχή, ‐ῆς ἡ “principios” 
7. ἀταραξίαν: A. fem. sg. ἀταραξία, ‐ας ἡ “imperturbabilidad” 
8. ναύτης: N. masc. sg. ναύτης, ‐ου ὁ “navegante” 
9. βουλῶν: G. fem. plu. βουλή, ‐ῆς ἡ “determinación” 
10. διαλεκτικάς: A. fem plu. διαλεκτική, ‐ῆς ἡ “dialéctica” 
11. διάνοιαν: A. fem. sg. διάνοια, ‐ας ἡ “pensamiento” 
12. δίκης: G. fem. sg. δίκη, ‐ης ἡ “justicia” 
13. μιμητάς: A. masc. plu. μιμητής, ‐οῦ ὁ “imitador” 
14. μνῆμαι: N.V. fem. plu. μνήμη, ‐ης ἡ “memoria” 
15. μορφήν: A. fem. sg. μορφή, ‐ῆς ἡ “forma” 
16. Μούσης: G. fem sg. Μοῦσα, ‐ης ἡ “Musa” 
17. ὀλιγαρχίαις: D. fem plu. ὀλιγαρχία, ‐ας ἡ “oligarquía” 
18. ῥητορικῆς: G. fem sg. ῥητορική, ῆς ἡ “retórica” 
19. παρθένου: G. fem sg. παρθένος, ‐ου ἡ “doncella” 
20. σωφροσύνην: A. fem. sg. σωφροσύνη, ‐ης ἡ “prudencia” 
21. τέχναι: N.V. fem plu. τέχνη, ‐ης ἡ “técnica” 
22. τύχῃ: D. fem sg. τύχη, ‐ης ἡ “suerte” 
23. φιλίᾳ: D. fem sg. φιλία, ‐ας ἡ “amistad” 
24. ψυχῶν: G. fem plu. ψυχή, ‐ῆς ἡ “alma” 
 

Número 3 
1. λύσομεν: 1ra. plu. fut. MI VA “liberaremos” λύω 
2. μεταλαμβάνετε: 2da. plu. pres. MI/MImp. VA “participan/participen” μεταλαμβάνω 
3. καλλιστεύσει: 3ra. sg. fut. MI VA “excederá en belleza” καλλιστεύω  
4. βουλεύσομεν: 1ra. plu. pres. MI VA “determinaremos” 
5. πιστεύσω: 1ra. sg. fut. MI VA “confiaré” πιστεύω 
6. λέγουσιν: 3ra. plu. pres. MI VA “hablan” λέγω 
7. καλύπτεις: 2da. sg. pres. MI VA “ocultas” καλύπτω 
8. ἀγορεύσουσι: 3ra. plu. fut. MI VA “deliberarán” ἀγορεύω 
9. βασιλεύσεις: 2da. sg. fut. MI VA “reinarás” βασιλεύω 
 

Ejercicio B 

1. Σοφὸς γάρ τοι σὺ εἶ, ὦ Νικία. Pl., La. 200c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: σύ    
PREDICADO: Σοφὸς PSO (nom. masc. sg.) γάρ N/C τοι AF. εἶ NV (2da. sg. pres. MI) ὦ 
Νικία INVOC (voc. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Pues en verdad eres sabio, Nicias”. 

48 | G r i e g o I
 
2. ἔστιν ἐνταῦθα καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Γοργίας ὁ Λεοντῖνος καὶ Πῶλος ὁ 
Ἀκραγαντῖνος καὶ ἄλλοι πολλοί σοφοί Pl., Thg. 127e 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: καὶ N/C Πρόδικος N ὁ Κεῖος APOS. καὶ N/C Γοργίας N ὁ Λεοντῖνος APOS. καὶ 
N/C  Πῶλος  N  ὁ  Ἀκραγαντῖνος  APOS.  (nom.  masc.  sg.)  καὶ  N/C  ἄλλοι  AT  πολλοί  AT 
σοφοί N (nom. masc. plu.) 
PREDICADO: ἔστιν (3ra. sg. pres. MI) ἐνταῦθα C. LUGAR 
TRADUCCIÓN:  “Están  allí  no  sólo  Pródico,  el  de  Ceos,  sino  también  Gorgias,  el  de 
Leontinos, y Polo, el de Agrigento, y muchos otros sabios”. 
 
3. Οὐκοῦν οἱ σοφοί εἰσιν σοφίᾳ σοφοί; Pl., Min. 314c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: οἱ AT σοφοί N (nom. masc. plu.) 
PREDICADO: Οὐκοῦν PART. INT. εἰσιν NV (3ra. plu. pres. MI) σοφίᾳ C. CAUSA (dat. 
fem. sg.) σοφοί PSO (nom. masc. plu.) 
TRADUCCIÓN: “¿Entonces los sabios son sabios por la sabiduría?”. 
 
4. Ὅμως Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ. S., Ant. 517 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Ἅιδης (nom. sg. masc.) 
PREDICADO:  Ὅμως  C.  MODO  τοὺς  νόμους  τούτους  OD  (acus.  masc.  plu.)  ποθεῖ  NV 
(3ra. sg. pres. MI VA) 
TRADUCCIÓN: “De igual manera Hades dispone estas leyes”. 
 
5. καθ’ Ὅμηρον πολλοὶ ἄνθρωποι ἐν Κρήτῃ εἰσιν. Pl., Min. 319b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: πολλοὶ AT ἄνθρωποι N (nom. masc. plu.) 
PREDICADO: καθ’ Ὅμηρον CIRC. (acus. masc. sg.) ἐν  Κρήτῃ  CIRC.  LUGAR  (dat. fem. 
sg.) εἰσιν NV (3ra. plu. pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Según Homero, hay muchos hombres en Creta”. 
 
6. Ὦ Ἱππία φίλε, σὺ μὲν μακάριος εἶ. Pl., Hp. Ma. 304b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: σὺ 
PREDICADO:  Ὦ  Ἱππία  φίλε  INVOC.  (voc.,  masc.  sg.),  μὲν  N/C  μακάριος  PSO  (nom. 
masc. sg.) εἶ NV (2da. sg. pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Querido Hipias, eres por cierto feliz”. 
 
7. φεύγεις δίκην ἢ διώκεις; Pl., Euth. 3e 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial 
PREDICADO: φεύγεις Nv (2da. sg. pres. MI VA) δίκην OD (acus. fem. sg.) ἢ N/C διώκεις 
NV (2da. sg. pres. MI VA) 
TRADUCCIÓN: “¿Esquivas la justicia o la sigues?”. 
 
8. τοῦτο ποιητοῦ οὐκ ἔργον ἐστίν. Arist., Poet.1451b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: τοῦτο (pron. dem., nom. neut. sg.) 

49 | G r i e g o I
PREDICADO:  ποιητοῦ  ἔργον  PSO:  ποιητοῦ  AT  GEN  (gen.  masc.  sg.)  ἔργον  N  (nom. 
neut. sg.), οὐκ NEG. ἐστίν NV (3ra. sg. pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Esto no es tarea del poeta”. 
 
9. σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν. Pl., Cri. 46c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: σὺ (pron. pers. 2da. sg. nom.) 
PREDICADO:  λέγεις  NV  (2da.  sg.  pres.  MI  VA)  περὶ  τῶν  δοξῶν  C.  TEMA  (gen.  fem. 
plu.) 
TRADUCCIÓN: “Tú hablas acerca de las opiniones”. 
 
10. Οὐκοῦν ὑμεῖς αὖ οἱ ῥαψῳδοὶ τοὺς τῶν ποιητῶν λόγους ἑρμηνεύετε; Pl., Ion 
535.a.6 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ὑμεῖς N (pron. pers. 2da. plu. nom.) οἱ ῥαψῳδοὶ APOS. (nom. masc. plu.) 
PREDICADO:  Οὐκοῦν  PART.  INT.  αὖ  N/C  τοὺς  τῶν  ποιητῶν  λόγους  OD:  τοὺς  AT 
λόγους  N  (acus.  masc.  plu.)  τῶν  ποιητῶν  AT  GEN.  (gen.  masc.  plu.),  ἑρμηνεύετε  NV 
(2da. plu. pres. MI VA) 
 TRADUCCIÓN:  “¿Entonces  ustedes,  los  rapsodas,  además  interpretan  los  discursos  de 
los poetas?”. 
 
11. ἀλλʹ Ἀχέροντι (dat. sg. “Aqueronte”) νυμφεύσω. S., Ant. 816 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial 
PREDICADO: ἀλλʹ N/C Ἀχέροντι DAT. RÉG. (dat. sg. masc.) νυμφεύσω NV (1ra. sg. fut. 
MI VA). 
 TRADUCCIÓN: “Pero me desposaré con el Aqueronte”. 
 
12. Ἡ γλῶσσα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO:  Ἡ AT γλῶσσα N (nom. fem. sg.) 
PREDICADO: ἐστιν NV (3ra sg. pres. MI) αἰτία πολλῶν κακῶν PSO: αἰτία N (nom. fem 
sg.) πολλῶν κακῶν AT GEN (gen. plu. neutr.) 
TRADUCCIÓN: “La lengua es causa de muchos males”. 
 
13. {ΑΝ.} Ὁρᾶτʹ ἔμʹ, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται. S., Ant. 806 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO:  desinencial 
PREDICADO: Ὁρᾶτʹ NV (2da. sg. pres. M.IMP. VA) ἔμʹ OD (pron. pers. 1ra. sg. acus.), ὦ 
γᾶς πατρίας πολῖται INVOC.: ὦ INTERJ. γᾶς πατρίας AT GEN (gen. sg. fem.) πολῖται 
N (voc. plu. masc.) 
TRADUCCIÓN: “Mírenme, ciudadanos de la tierra patria”. 
 
14. Σιγὴ ποτ’ ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Σιγὴ (nom. fem sg.) 
PREDICADO: ποτ’ C. TIEMPO ἐστὶν NV (3ra. sg. pres. MI) αἱπετωτέρα PSO (nom. fem. 
sg.) λόγου 2DO. TÉRMINO DE COMP. (gen. sg. masc.) 
TRADUCCIÓN: “El silencio a veces es más preferible que el discurso”. 

50 | G r i e g o I
 
15. Καὶ μὴν ἀρετῇ γʹ ἐσμὲν ἀγαθοί; Pl., Men. 87.1 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial 
PREDICADO:  Καὶ  N/C μὴν  AF. ἀρετῇ  C. CAUSA (fem.  dat. sg.)  γʹ  AF. ἐσμὲν  NV (1ra. 
plu. pres. MI) ἀγαθοί PSO (masc. nom. plu.); 
TRADUCCIÓN: “¿Y en verdad por la excelencia somos por cierto buenos?”. 
 
16. Οὐκοῦν ἐπιθυμίαι αὖ πολλαί εἰσιν; Pl., Crat. 403c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἐπιθυμίαι (nom. fem. plu.) 
PREDICADO:  Οὐκοῦν  P.  INT.  αὖ  N/C  πολλαί  PSO  (nom.  fem  plu.)  εἰσιν  NV  (3ra.  plu. 
pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “¿Entonces las pasiones además son muchas?”. 
 
17. {ΧΟ.} Καὶ μὴν πρὸ πυλῶν ἥδʹ Ἰσμήνη. S., Ant. 526 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἥδʹ N (pron. dem. nom. fem sg.) Ἰσμήνη APOS. (nom. fem sg.) 
PREDICADO NOMINAL: Καὶ N/C μὴν AF. πρὸ πυλῶν C. LUGAR (gen. fem. plu.) 
TRADUCCIÓN: “Y en verdad delante de las puertas <está> ésta, Ismene”. 
 
18. Ὦ Ἀδείμαντε, οὐκ ἐσμὲν ποιηταὶ ἐγώ τε καὶ σὺ. Pl., R. 378.7 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἐγώ N τε καὶ N/C σὺ N  
PREDICADO  NOMINAL:  Ὦ  Ἀδείμαντε  INVOC.  (voc.  masc.  sg.)  οὐκ  NEG.  ἐσμὲν  NV 
(1ra. plu. pres. MI) ποιηταὶ PSO (nom. masc. plu.) 
TRADUCCIÓN: “Adamanto, no somos poetas ni yo ni tú”. 
 
19. ἥκομεν κοινὴν ὁδὸν. S., Ant. 988 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial 
PREDICADO:  ἥκομεν  NV  (1ra.  plu.  pres.  MI  VA)  κοινὴν  ὁδὸν  OD:  κοινὴν  AT  ὁδὸν  N 
(acus. fem sg.) 
TRADUCCIÓN: “Alcanzamos un camino común”. 
 
20.  ἡ  δέ  τε  παρθένος  ἐστὶ  Δίκη,  (Διὸς  ἐκγεγαυῖα),  κυδρή  τʹ  αἰδοίη  τε  θεοῖς.  Hes.,  Op. 
256. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἡ AT δέ τε N/C παρθένος N (nom. fem. sg.) 
PREDICADO: ἐστὶ NV (3ra. sg. pres. MI) Δίκη (...) κυδρή τʹ αἰδοίη τε PSO: Δίκη N κυδρή 
AT τʹ αἰδοίη AT τε N/C (nom. fem. sg.); θεοῖς DAT. INT. (dat. masc. plu.) 
TRADUCCIÓN: “La muchacha es Díke, ilustre y respetable para los dioses”. 
............................................................................................................................................................... 
 
 LECCIÓN ζ: 

Ejercicio A 

Número 1 

51 | G r i e g o I
1. πείθω. VA: persuadir; VM: obedecer; VP: ser persuadido. 
2. ἄρχω. VA: mandar; VM: comenzar; VP: ser dominado. 
3. ἄγω. VA: llevar; VM: marchar/llevarse; VP: ser conducido. 
4. λέγω. VA: decir; VM: conversar; VP: ser dicho. 
5. λανθάνω. VA: ocultarse; VM: olvidarse; VP: ser ocultado. 
   
Número 2 
 
1. πείθῃ: 2da. sg. pres. VMP “obedeces/eres persuadido” 
2. χράονται: 3ra. plu. pres. VDep. “necesitan de” 
3. ἀκουθησόμεθα: 1ra. plu. fut. VP “seremos escuchados” 
4. νομίζεται: 3ra. sg. pres. VMP “considera/ es considerado” 
5. ἀγορεύσεσθε: 2da. plu. fut. VM “declararán” 
6. ἀγοράονται: 3ra. plu. pres. VDep. “se reúnen en asamblea” 
7. ἔχεται: 3ra. sg. pres. VMP “tiene para sí/ se mantiene”  
8. βούλεται: 3ra. sg. pres. VDep. “quiere” 
9. βουλεύσεται: 3ra. sg. fut. VMP “meditará/ será deliberado” 
10. γίγνεσθαι: inf. pres. VDep. “devenir” 
11. λανθάνῃ: 2da. sg. pres. VMP “te olvidas/ eres ocultado” 
12. μὴ ὁπίζεσθε: 2da. plu. pres. VDep. “no respeten” 
13. μαχόμεθα: 1ra. plu. pres. VDep. “combatimos” 
14. κλύομαι: 1ra. sg. pres. VMP “me oigo/ soy oído”  
15. δύνῃ: 2da. sg. pres. VDep. “puedes” 
 
Ejercicio B 
1. οἱ πάτταλοι παττάλοις ἐκκρούονται. παροιμία 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: οἱ πάτταλοι (nom., masc. sg.) 
PREDICADO: παττάλοις (dat. masc. plu.) CIRC. INSTR. ἐκκρούονται NV (3ra. plu. pres. 
MI VP) 
TRADUCCIÓN: “Los clavos son sacados con clavos”. 
 
2. τούτοις δὲ δίκην Κρονίδης τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς. Hes., Op. 239 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Κρονίδης εὐρύοπα Ζεύς (masc., nom. sg.) 
PREDICADO:  τούτοις  OI  (dat.  plu.  masc.)  δὲ  N/C  δίκην  OD  (fem.,  ac.  sg.)  τεκμαίρεται 
NV (3ra. sg. pres. MI V.MED.) 
TRADUCCIÓN: “A esos les asigna justicia Zeus Cronida de amplia mirada”. 
 
3. Οἱ  Τυρρηνοὶ  παρὰ  τοῖς  Ῥωμαίοις  Ἐτροῦσκοι  καὶ  Τροῦσκοι  προσαγορεύονται.  Strab. 
V.2,2. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Οἱ Τυρρηνοὶ (nom., masc. plu.) 
PREDICADO:  παρὰ  τοῖς  Ῥωμαίοις  (dat.  masc.  plu.)  CIRC.  LUG.  FIG.  Ἐτροῦσκοι  καὶ 
Τροῦσκοι (nom., masc. plu.) PSO προσαγορεύονται NV (3ra. plu. pres. MI VP) 
TRADUCCIÓN: “Los tirrenos son llamados etruscos y truscos entre los romanos”. 
 
4. Γίγνεται δ’ ἐκ τῆς μνήμης ἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις. Arist., Metaph. 980b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
52 | G r i e g o I
SUJETO: ἐμπειρία 
PREDICADO: Γίγνεται NV (3ra. sg. pres. MI V.Dep.) δ’ N/C ἐκ τῆς μνήμης (gen., fem., 
sg.) CIRC. LUG. FIG. τοῖς ἀνθρώποις (dat., masc. plu.) DAT. INT. 
TRADUCCIÓN: “Para los hombres la experiencia surge de la memoria”. 
 
5. Γίγνεται δὲ μεταβολὴ τῶν ὀλιγαρχίων καὶ ἐν εἰρήνῃ. Arist., Pol. 1306a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: μεταβολὴ N τῶν ὀλιγαρχίων GEN. AT. 
PREDICADO:  Γίγνεται  NV  (3ra.  sg.  pres.  MI  V.Dep.)  δὲ  N/C  καὶ  AF.  ἐν  εἰρήνῃ  (dat., 
fem., sg.) CIRC. TIEMPO. 
TRADUCCIÓN: “Se produce una transformación de las oligarquías también en la paz”. 
 
6. κατὰ τὸν Ἰλισὸν ἐν ἡσυχίᾳ καθιζησόμεθα. Pl., Phdr. 229a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial (ἡμεῖς) 
PREDICADO:  κατὰ  τὸν  Ἰλισὸν  (ac.,  masc.  sg.)  CIRC.  LUG.  ἐν  ἡσυχίᾳ  (dat.,  fem.,  sg.) 
CIRC. MODO καθιζησόμεθα NV (1ra. plu. fut. MI VM). 
TRADUCCIÓN: “Frente al Iliso en tranquilidad nos asentaremos”. 
 
7. ταῦτα λέγεταί τε ὑπὸ τῶν ποιητῶν. Pl., Euthphr.6b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ταῦτα (nom., neut., plu.) 
PREDICADO:  λέγεταί  NV  (3ra.  sg.  pres.  MI  VP)  τε  AF.  ὑπὸ  τῶν  ποιητῶν  (gen.,  masc. 
plu.) COMPL. AG. 
TRADUCCIÓN: “Estas cosas son dichas también por los poetas”. 
 
8. Καὶ ἐμοὶ ταῦτα συνεύχου· κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων. Pl., Phdr. 279c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
Καὶ ἐμοὶ ταῦτα συνεύχου· 
SUJETO: desinecial (σύ)  
PREDICADO: Καὶ N/C ἐμοὶ DAT. INT. ταῦτα (ac., neut. plu.) OD συνεύχου NV (2da. sg. 
pres. MImp. V.Dep.)· 
κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων 
SUJETO: τὰ (nom., neutr., plu.) N τῶν φίλων (gen., masc. plu.) AT. GEN. 
PREDICADO: κοινὰ (nom., neut., plu.)PSO 
TRADUCCIÓN: “Y también para mí ruega estas cosas. Pues comunes son las cosas de los 
amigos”. 
 
9. Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι. S., Ant. 78 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Ἐγὼ  
PREDICADO: μὲν N/C οὐκ NEG.  ἄτιμα (ac., neut., plu.) OD ποιοῦμαι NV (1ra. sg. pres. 
MI VM) 
TRADUCCIÓN: “Yo por mi parte no realizo cosas deshonrosas”. 
 
10. Οὐκ ὀρθῶς λέγετε, ὦ ἄνθρωποι, ἀλλὰ ψεύδεσθε. Pl., Prt. 353a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinecial (ὑμεῖς)  
PREDICADO:  Οὐκ  NEG.  ὀρθῶς  CIRC.  MODO  λέγετε  NV  (2da.  plu.  pres.  MI  VA),  ὦ 

53 | G r i e g o I
ἄνθρωποι (voc., masc. plu.) INVOC., ἀλλὰ N/C ψεύδεσθε NV (2da. plu. pres. VP) 
TRADUCCIÓN: “No hablan correctamente, hombres, sino que se equivocan”. 
 
11. ἡ τοῦ φιλοσόφου ψυχὴ οὕτως ἀπέχεται τῶν ἡδονῶν τε καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ λυπῶν [καὶ 
φόβων]. Pl., Phd. 83b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἡ AT.  ψυχὴ N (nom., fem, sg.) τοῦ φιλοσόφου (gen., masc. sg.) AT GEN 
PREDICADO: οὕτως CIRC. MODO ἀπέχεται NV (3ra. sg. pres. MI VM) τῶν ἡδονῶν τε 
καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ λυπῶν [καὶ φόβων] (gen., fem./masc., plu.) CIRC. LUG. FIG. 
TRADUCCIÓN: “El alma del filósofo así se aparta de los placeres y también de los deseos 
y de los pesares y de los miedos”. 
 
12. {ΞΑ.} Δέχομαι τὸν ὅρκον. Ar., Ra. 589 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial (ἐγώ) 
PREDICADO: Δέχομαι NV (1ra. sg. pres. MI V.Dep.) τὸν ὅρκον (ac., masc. sg.) OD  
TRADUCCIÓN: “Acepto el juramento”. 
 
13. Ἥκω γὰρ εἰς γῆν τήνδε καὶ κατέρχομαι. Ar., Ra. 1153 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial (ἐγώ) 
PREDICADO:  Ἥκω  NV  (1ra.  sg.  pres.  MI  VA)  γὰρ  N/C  εἰς  γῆν  τήνδε  (ac.,  fem.  sg.) 
CIRC. LUG. καὶ N/C κατέρχομαι NV (1ra. sg. pres. MI)  
TRADUCCIÓN: “Llego a esta tierra pues y desciendo”. 
 
14. Ἀλλὰ δέομαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες· Pl., La.184d  
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἔγωγε 
PREDICADO: Ἀλλὰ N/C δέομαι NV(1ra. sg. pres. MI VM), ὦ Σώκρατες (voc., masc. sg.) 
INVOC.  
TRADUCCIÓN: “Pero yo por lo menos lo necesito, Sócrates”. 
 
15. Ἀλλʹ οὐ βούλομαι. Ar., Av. 1450 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial (ἐγώ) 
PREDICADO:  Ἀλλʹ  N/C  οὐ  NEG.  βούλομαι  NV  (1ra.  sg.  pres.  MI  V.Dep.) 
TRADUCCIÓN: “Pero no quiero”. 
 
16. τοῦτʹ αὐτὸ γὰρ καὶ βούλομαι. Ar., Nu. 1499 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial (ἐγώ) 
PREDICADO:  τοῦτʹ  αὐτὸ  (ac.,  neut.  sg.)  OD  γὰρ  N/C  καὶ  N/C  βούλομαι  NV  (1ra.  sg. 
pres. MI V.Dep.).  
TRADUCCIÓN: “Pues también quiero esto mismo”. 
 
17. Καὶ ἐγώ σοι συμβούλομαι, ὦ Ἑρμόγενες. Pl., Cra. 414e 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἐγώ 
54 | G r i e g o I
PREDICADO:  Καὶ  N/C  σοι  DAT.  RÉG.  Συμβούλομαι  (1ra.  sg.  pres.  MI  V.Dep.),  ὦ 
Ἑρμόγενες (voc., masc. sg.) INVOC. 
TRADUCCIÓN: “Pues quiero lo mismo que tú, Hermógenes”. 
 
18. Σοφία σοφῶν γὰρ γίγνεται συμβουλία. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Σοφία (nom., fem., sg.) N σοφῶν (gen., masc., plu.) AT. GEN. 
PREDICADO:  γὰρ  N/C  γίγνεται  NV  (3ra.  sg.  pres.  MI  V.Dep.)  συμβουλία  (nom.,  fem. 
sg.) PSO 
TRADUCCIÓN: “La sabiduría de los sabios pues se vuelve un consejo”. 
 
19. ἐγὼ μὲν γὰρ καὶ ἐπιλανθάνομαι ἤδη τὰ πολλὰ διὰ τὴν ἡλικίαν. Pl., La. 189c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ἐγὼ  
PREDICADO:  μὲν  N/C γὰρ N/C καὶ AF. ἐπιλανθάνομαι  NV (1ra. sg.  pres.  MI V.Dep.) 
ἤδη  CIRC.  TIEMPO  τὰ  πολλὰ  (ac.,  neut.  plu.)  OD  διὰ  τὴν  ἡλικίαν  (ac.  fem.  sg.)  CIRC. 
CAUSA 
TRADUCCIÓN: “Pues yo por mi parte ya olvidé también la mayoría de las cosas a causa 
de la edad”. 
 
20. Καὶ ὄνομα δὴ καὶ λόγος ἔστιν αὐτῷ, καὶ ὀνομάζεται καὶ λέγεται· Pl., Prm. 155e 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
Καὶ ὄνομα δὴ καὶ λόγος ἔστιν αὐτῷ 
SUJETO: Καὶ N/C ὄνομα (nom., neut. sg.) N δὴ N/C καὶ N/C λόγος (nom. masc. sg.) N 
PREDICADO: ἔστιν NV (3ra. sg. pres. MI VA) αὐτῷ (dat., masc., sg.) DAT. POS. 
καὶ ὀνομάζεται καὶ λέγεται 
SUJETO: desinencial 
PREDICADO: καὶ N/C ὀνομάζεται NV (3ra. sg. pres. MI VP) καὶ N/C λέγεται NV (3ra. 
sg. pres. MI VP) 
TRADUCCIÓN: “Y en efecto tiene un nombre y una palabra, y es nombrado y es dicho”. 
............................................................................................................................................................... 

Lección η 

Ejercicio A 

1. Σέβειν μὲν εὐσέβειά. S., Ant. 87 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Σέβειν (inf. pres. VA) 
PREDICADO NOMINAL: μὲν N/C εὐσέβειά PSO (fem. nom. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Por cierto, venerar <es> la veneración”. 
 
2. καὶ γὰρ ὁ νόμος κελεύει ἀποκρίνεσθαι. Pl., Ap. 25d 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ὁ AT νόμος N (nom. masc. sg.) 
PREDICADO: καὶ AF. γὰρ N/C κελεύει NV (3ra. sg. pres. MI VA) ἀποκρίνεσθαι OD (inf. 
pres. VM) 
TRADUCCIÓN: “También la ley pues ordena responder”. 
 
55 | G r i e g o I
3. πῶς οὖν δυνήσει μανθάνειν; Ar., Nu. 488 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial  
PREDICADO: πῶς CIRC. MODO οὖν N/C δυνήσει NV (fut. 2da. sg. VDep.) μανθάνειν 
OD (inf. pres. VA) 
TRADUCCIÓN: “Por consiguiente, ¿cómo podrás aprender?”. 
 
4. Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν. S., Ant. 511 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: τοὺς ὁμοσπλάγχνους OD (ac. masc. plu.) σέβειν N (inf. pres. VA) 
PREDICADO: γὰρ N/C Οὐδὲν αἰσχρὸν PSO (neutr. sg. nom.) 
TRADUCCIÓN: “Pues no <es> nada vergonzoso venerar a los de las mismas entrañas”. 
 
5. Ἐγὼ δʹ ἀεί πως φιλακόλουθός εἰμι καὶ μετʹ αὐτῆς χορεύειν βούλομαι. Ar., Ra. 415 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Ἐγὼ  
PREDICADO: δʹ N/C ἀεί πως CIRC. TIEMPO φιλακόλουθός PSO (nom. masc. sg.) εἰμι 
NV  (1ra.  sg.  pres.  MI)  καὶ  N/C  μετʹ  αὐτῆς  χορεύειν  CONSTR.  DE  INF.  OD:  μετʹ  αὐτῆς 
CIRC. DE COMP. χορεύειν OD (inf. pres. VA), βούλομαι NV (1ra. sg. pres. MI V.DEP.) 
TRADUCCIÓN: “Y yo casi siempre estoy dispuesto a seguir y con ella quiero bailar”. 
 
6. καρτερεῖν δὲ βούλεται. E., Med. 708 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: tácito  
PREDICADO:  καρτερεῖν  OD  (inf.  pres.  VA)  δὲ  N/C  βούλεται  NV  (3ra.  sg.  pres.  MI 
V.DEP.) 
TRADUCCIÓN: “Y quiere resistir”. 
 
7. κελεύεις πείθεσθαι αὐτῷ; Pl., Tht. 168d 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial  
PREDICADO:  κελεύεις  NV  (2da.  sg.  pres.  MI  VA)  πείθεσθαι  αὐτῷ  CONSTR.  DE  INF. 
OD: πείθεσθαι N (inf. pres. VM) αὐτῷ DAT. RÉG. 
TRADUCCIÓN: “¿Ordenas obedecerlo?”. 
 
8. Ἀλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα. Pl., Ly. 211b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: ποιεῖν N (INF. pres. VA) ταῦτα OD (ac. neutr. plu.) 
PREDICADO: Ἀλλὰ N/C χρὴ NV (3ra. sg. pres.)  
TRADUCCIÓN: “Pero es necesario hacer estas cosas”. 
 
9. δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν. Arist., Av. 947 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: τὸν ποητὴν OD (ac. masc. sg.) ὠφελεῖν N (inf. pres. VA) 
PREDICADO: δεῖ NV (3ra. sg. pres.) γὰρ N/C 
TRADUCCIÓN: “Es necesario asistir al poeta”. 
 
10. δεῖ γὰρ καὶ Κέβητα πείθειν. Pl., Phd. 77a 

56 | G r i e g o I
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Κέβητα OD (ac. masc. sg.) πείθειν N (inf. pres. VA) 
PREDICADO: δεῖ NV (3ra. sg. pres.) γὰρ N/C καὶ AF. 
TRADUCCIÓN: “Es necesario también persuadir a Cebes”. 
 
11. Ἄριστόν ἐστι πάντʹ ἐπίστασθαι καλά. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: πάντʹ καλά OD (ac. neutr. plu.) ἐπίστασθαι N (inf. pres. V.DEP.) 
PREDICADO: Ἄριστόν PSO (nom. neut. sg.) ἐστι NV (3ra. sg. pres.) 
TRADUCCIÓN: “Lo mejor es conocer todas las cosas bellas”. 
 
12. Θυσία μεγίστη τῷ θεῷ τό <γʹ> εὐσεβεῖν. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: τό AT εὐσεβεῖν N (inf. pres. VA) 
PREDICADO: Θυσία μεγίστη PSO (nom. fem sg.) τῷ θεῷ (dat. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “El mejor sacrificio para el dios es el obrar con piedad”. 
 
13. Θεῷ μάχεσθαι δεινόν ἐστι καὶ τύχῃ. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Θεῷ καὶ τύχῃ DAT. RÉG. Μάχεσθαι N (inf. pres. V.DEP.) 
PREDICADO: δεινόν PSO (neut. nom. sg.) ἐστι NV (3ra. sg. pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Es terrible luchar contra la divinidad y la suerte”. 
 
14. Κατηγορεῖν οὐκ ἔστι καὶ κρίνειν ὁμοῦ. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO:  Κατηγορεῖν  N  (inf.  pres.  VA)  καὶ  N/C  κρίνειν  N  (inf.  pres.  VA)  ὁμοῦ  CIRC. 
MODO 
PREDICADO: οὐκ NEG. ἔστι NV (3ra. sg. pres. MI)  
TRADUCCIÓN: “No es posible juzgar y condenar al mismo tiempo”. 
 
15. Καλῶς πένεσθαι κρεῖττον ἢ πλουτεῖν κακῶς. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Καλῶς CIRC. MODO πένεσθαι N (inf. pres. V.DEP.) 
PREDICADO:  κρεῖττον  PSO    (neut.  nom.  sg.)  ἢ  πλουτεῖν  κακῶς  2DO.  TÉRMINO  DE 
COMPARACIÓN: πλουτεῖν N (inf. pres. VA) κακῶς CIRC. MODO 
TRADUCCIÓN: “Es mejor trabajar honestamente que enriquecerse de forma deshonesta”. 
 
16. Νοεῖν γάρ ἐστι κρεῖττον καὶ σιγὴν ἔχειν. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Νοεῖν N (inf. pres. VA) καὶ N/C σιγὴν OD ἔχειν N (inf. pres. VA) 
PREDICADO: γάρ N/C ἐστι NV (3ra. sg. pres.) κρεῖττον PSO  (neut. nom. sg.)  
TRADUCCIÓN: “Es mejor pues percibir y guardar silencio”. 
 
17. Σὺν τοῖς φίλοισιν εὐτυχεῖν ἀεὶ θέλε. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial 
PREDICADO:  Σὺν  τοῖς  φίλοισιν  CIRC.  COMP.  εὐτυχεῖν  OD  (inf.  pres.  VA)  ἀεὶ  CIRC. 
57 | G r i e g o I
TIEMPO θέλε NV (2da. sg. MIMP. VA) 
TRADUCCIÓN: “Quiere siempre feliz junto con los seres queridos”. 
 
18. Τὸ μὴ δικαίως εὐσεβεῖν φέρει ψόγον. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: Τὸ AT μὴ NEG.  Δικαίως CIRC. MODO εὐσεβεῖν N (inf. pres. VA) 
PREDICADO: φέρει NV (3ra. sg. pres MI VA) ψόγον OD (ac. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “El ser piadoso de manera injusta trae vituperio”. 
 
19. Καλῶς ἀκούειν μᾶλλον ἢ πλουτεῖν θέλε. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: desinencial 
PREDICADO:  Καλῶς  ἀκούειν  OD:  Καλῶς  CIRC.  MODO  ἀκούειν  N  (inf.  pres.  VA) 
μᾶλλον  CIRC.  CANT.  ἢ  πλουτεῖν  2DO  TÉRMINO  DE  COMP.  Θέλε  NV  (2da.  sg.  pres. 
MIMP.)  
TRADUCCIÓN: “Quiere escuchar bien más que enriquecerte”. 
 
20. οὐκ ἄξιός ἐστι τούτων οὐδὲν πάσχειν. Pl., Lg. 929b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS 
SUJETO: tácito 
PREDICADO:  οὐκ  NEG.  ἄξιός  PSO  (nom.  masc.  sg.)  ἐστι  τούτων  οὐδὲν  πάσχειν  INF. 
DETERMINAT.:  τούτων  οὐδὲν  OD:  τούτων  AT  GEN.  (genit.  neut.  plu.)  οὐδὲν  N  (ac. 
neutr. sg.), πάσχειν N (inf. pres. VA) 
TRADUCCIÓN: “No es digno de sufrir ninguna de estas cosas”. 
...............................................................................................................................................................  

 Lección θ 

Ejercicio A 

Número 1 

1. Ἑλλάδι: D. fem sg. Ἑλλάς, ‐άδος “Hélade” 
2. κηρύκων: G. masc. plu. κῆρυξ, ‐υκος “heraldo” 
3. ἀγάλμασι: D. neutr. plu. ἄγαλμα, ‐ματος “ofrenda” 
4. κτῆμα: NVA neutr. sg. κτῆμα, ‐ματος “posesión” 
5. φάλαγγος: G. fem. sg. φάλαγξ, ‐αγγος “tropa” 
6. στόματος: G. neutr. sg. στόμα, ‐ματος “boca” 
7. γλαυξί: D. fem. plu. γλαῦξ, γλαυκός “lechuza” 
8. σώμασι: D. neutr. plu. σῶμα, ‐ματος “cuerpo” 
9. κόρακες: NV masc. plu. κόραξ, ‐ρακος “cuervo” 
10. Αἰθίοπα: A. masc. sg. Αἰθίοψ, ‐οπος “etíope” 
11. ἀναθήματα: NVA neutr. plu. ἀνάθημα, ‐ματος “maldición” 
12. παῖδες: NV masc. plu. παῖς, παιδός “niño” 
13. πατρίδι: D. fem. sg. πατρίς, πατρίδος “patria” 
14. γυναῖκες: NV fem. plu. γυνή, γυναικός “mujer” 
15. ἄναξι: D. masc. plu. ἄναξ, ‐ακτος “soberano” 
 
Número 2 
1. ᾖδομεν: 1ra. plu. Impf. VA “cantábamos” ᾄδω 

58 | G r i e g o I
2. ἔλεγον: 1ra. sg. y 3ra. plu. Impf. VA “decía/decían” λέγω 
3. ἐπῆρχον: 1ra. sg. y 3ra. plu. Impf. VA “gobernaba/gobernaban” ἐπάρχω 
4. ἐνέβαλλε: 3ra. sg.  Impf. VA “lanzaba” ἐμβάλλω 
5. ἠλαύνομεν: 1ra. plu. Impf. VA “impulsábamos” ἐλαύνω 
6. συνελάμβανες: 2da. sg. Impf. VA “reunías” συλλαμβάνω 
7. ἤρχεσθε: 2da. plu. Impf. VM/VP “comenzaban/eran dominados” ἄρχω 
8. ἐνομίζετε: 2da. plu. Impf. VA “consideraban” νομίζω 
9. ἀπήγγελλε: 3ra. sg. Impf. VA “comunicaba” ἀπαγγέλλω 
10. ἐξέφερον: 1ra. sg. o 3ra. plu. Impf. VA “sacaba/sacaban” ἐκφέρω 
11. εἰσέφερες: 2da. sg. Impf. VA “llevabas” εἰσφέρω 
12. ὠνομάζομεν: 1ra. plu. Impf. VA “llamábamos” ὀνομάζω 
13. ἐθαυμάζοντο: 3ra. plu. Impf. VM/VP “se admiraban/eran admirados” θαυμάζω 
14. διέτριβον: 1ra. sg. o 3ra. plu. Impf. VA “gastaba/gastaban” διατρίβω 
15. ᾠόμην: 1ra. sg. Impf. VM “creía” οἴω 
16. ἐγευόμην: 1ra. sg. Impf. VM/VP “probaba/era probado” γεύω 
17. διελέγοντο: 3ra. plu. Impf. VM/VP “conversaban” διαλέγω 
18. ἐξεφαίνετο: 3ra. sg. Impf. VM/VP “se mostraba” ἐκφαίνω 
19. ἐγίγνετο: 3ra. sg. Impf. V.DEP. “llegaba a ser” γίγνομαι 
20. ἐγίγνωσκεν: 3ra. sg. Impf. VA “conocía” γιγνώσκω 

Ejercicio B 
 
1. Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Ioann. Ev. I, 
1  
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος.  
Sujeto: ὁ  λόγος (nom. masc. sg.) 
Predicado: Ἐν ἀρχῇ CIRC. TIEMPO (dat. fem. sg.) ἦν NV (impf. 3ra. sg. de εἰμί)  
καὶ: N/C  
ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν 
Sujeto: ὁ  λόγος (nom. masc. sg.) 
Predicado: ἦν NV (impf. 3ra. sg. de εἰμί) πρὸς τὸν θεόν CIRC. LUG. FIG. (ac. masc. sg.) 
καὶ: N/C 
θεὸς ἦν ὁ λόγος 
Sujeto: ὁ  λόγος (nom. masc. sg.) 
Predicado: ἦν NV (impf. 3ra. sg. de εἰμί) θεὸς PSO (nom. masc. sg.)  
TRADUCCIÓN:  “En  el  principio  era  la  palabra,  y  la  palabra  estaba  ante  el  dios,  y  la 
palabra era un dios”. 
 
2. Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖσι γίγνεται. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: βουλὴ (fem. nom. sg.) 
Predicado:  Ἐν  νυκτὶ  CIRC.  TIEMPO  (dat.  fem.  sg.)    τοῖς  σοφοῖσι  DAT.  INT.  (dat.  masc. 
plu.) 
γίγνεται NV (3ra. sg. pres. MI V.DEP.) 
TRADUCCIÓN: “En la noche les surge la reflexión a los sabios”. 
 
3. καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως. Pl., Smp. 181c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 

59 | G r i e g o I
Sujeto: ὁ ἔρως N (nom. masc. sg.) τῶν παίδων AT. GEN. (gen. masc. plu.) 
Predicado: ἔστιν NV (3ra. sg. pres. MI) οὗτος PSO (nom. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Y el amor de los niños es ése”. 
 
4. χαλεπαὶ δέ ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί·  Hom., Od. 17.189 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ἀνάκτων (gen. masc. plu.) ὁμοκλαί (fem. nom. plu.) 
Predicado: χαλεπαὶ PSO (nom. fem. plu.) δέ N/C εἰσὶν NV (3ra. plu. pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Duras son las reprimendas de los soberanos”. 
 
5. καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων. Pl., Smp. 191e 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: οὗτοι (nom. masc. plu.) 
Predicado:  εἰσιν  NV  (3ra.  plu.  pres.  MI)  βέλτιστοι  τῶν  παίδων  καὶ  μειρακίων  PSO: 
βέλτιστοι  N  (nom.  masc.  plu.)  τῶν  παίδων  καὶ  μειρακίων  GENIT.  PART.  (gen.  masc. 
plu.) 
TRADUCCIÓN: “Y esos son los mejores de los niños y de los jovencitos”. 
 
6. Πολλοὶ γὰρ ὀρνίθων νόμοι. Ar., Av. 1346 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ὀρνίθων AT GEN. (gen. masc. plu.) νόμοι N (nom. masc. plu.) 
Predicado: Πολλοὶ PSO (nom. masc. plu.) 
TRADUCCIÓN: “Pues muchas son las normas de las aves”. 
 
7. Ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων κρείττων φίλος. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: κρείττων (nom. masc. sg.) φίλος (nom. masc. sg.) 
Predicado:  Ἐν  ταῖς  ἀνάγκαις  χρημάτων  CIRC.  TIEMPO:  ταῖς  ἀνάγκαις  N  (dat.  fem. 
plu.)  
χρημάτων AT. GEN. (gen. neutr. plu.) 
TRADUCCIÓN: “En la necesidad de bienes está el mejor amigo”. 
 
8. καλὸν γὰρ τὸ ἆθλον καὶ ἡ ἐλπὶς μεγάλη. Pl., Phd. 114c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
καλὸν γὰρ τὸ ἆθλον 
Sujeto: τὸ ἆθλον (neutr. nom. sg.) 
Predicado: καλὸν PSO (neutr. nom. sg.) 
ἡ ἐλπὶς μεγάλη 
Sujeto: ἡ ἐλπὶς (nom. fem. sg.) 
Predicado: μεγάλη PSO (nom. fem. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Bello el premio y grande la esperanza”. 
 
9. ἐν ἐλπίσιν ἀγαθαῖς διάγομεν τὸ πλεῖστον τοῦ βίου. Pl., Lg. 718ª 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: desinecial 
Predicado: ἐν ἐλπίσιν ἀγαθαῖς CIRC. LUG. FIG. διάγομεν NV (1ra. plu. pres. MI VA) τὸ 
πλεῖστον τοῦ βίου OD: τὸ πλεῖστον N (ac. neutr. sg.) τοῦ βίου AT GEN (gen. masc. sg.) 

60 | G r i e g o I
TRADUCCIÓN: “En las buenas esperanzas transcurrimos la mayor parte de la vida”. 
 
10. Διὰ τὰς γυναῖκας πάντα τὰ κακὰ γίγνεται. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: πάντα τὰ κακὰ (nom. neutr. plu.) 
Predicado: Διὰ τὰς γυναῖκας CIRC. CAUSA (ac. fem. plu.) γίγνεται NV (3ra. sg. pres. MI 
V.DEP.) 
TRADUCCIÓN: “Por las mujeres nace todo lo malo”.  
 
11. θειότατα δὲ δῶρα ὄρνιθές τε καὶ ἀγάλματα. Pl., Lg. 956b 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ὄρνιθές N (nom. masc. plu.) τε καὶ N/C ἀγάλματα N (neutr. nom. plu.) 
Predicado: θειότατα δῶρα PSO (nom., neutr. plu.) 
TRADUCCIÓN: “Los regalos más admirables son los pájaros y las estatuas”. 
 
12.  ἀλλὰ  δώσομεν  (fut.  act.  de  δίδωμι)  ὑμῖν  /  αὐτοῖς,  παισίν,  παίδων  παισίν,  / 
πλουθυγίειαν,  βίον,  εἰρήνην,  /  νεότητα,  γέλωτα,  χορούς,  θαλίας  /  γάλα  τʹ  ὀρνίθων. 
Ar., Av. 729‐733 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: desinecial 
Predicado:  δώσομεν  NV  ὑμῖν    αὐτοῖς  OI  (dat.  masc.  plu.),  παισίν  OI    (dat.  masc.  plu.), 
παίδων παισίν OI  (dat. masc. plu.), OD: πλουθυγίειαν (ac. fem. sg.), βίον (masc. ac. sg.), 
εἰρήνην (fem. ac. sg.), νεότητα (ac. neutr. plu.), γέλωτα (ac. masc. sg.), χορούς (ac. masc. 
plu.), θαλίας (ac. fem. plu.) γάλα (neutr. ac. sg.) τʹ ὀρνίθων AT GEN (gen. masc. plu.)  
TRADUCCIÓN: “Les daremos a ustedes mismos, a los hijos, a los hijos de los hijos saludy 
riqueza, medios de vida, paz, juventud, risas, danzas, festividades y leche de gallina”. 
 
13. οὐ γὰρ Κύκλωπες Διὸς αἰγιόχου ἀλέγουσιν / οὐδὲ θεῶν μακάρων Hom., Od. 9.275‐
276 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: Κύκλωπες (nom. masc. plu.) 
Predicado: οὐ NEG. Διὸς αἰγιόχου GEN. RÉG. (gen. masc. sg.) ἀλέγουσιν NV (3ra. plu. 
pres. MI VA) οὐδὲ N/C θεῶν μακάρων GEN RÉG. (gen. masc. plu.) 
TRADUCCIÓN:  “Los  cíclopes  no  se  cuidan  de  Zeus,  portador  de  la  égida,  ni  de  los 
bienaventurados dioses”. 
 
14. Ὄρνιθες ἀνθρώποισι νῦν εἰσιν θεοί, Ar., Av. 1236 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: Ὄρνιθες (nom. masc. plu.) 
Predicado:  ἀνθρώποισι  DAT.  INT.  (dat.  masc.  plu.)  νῦν  CIRC.  TIEMPO  εἰσιν  NV  (3ra. 
plu. pres. MI) θεοί PSO (nom. masc. plu.) 
TRADUCCIÓN: “Las aves ahora son para los hombres como dioses”. 
 
15.  Γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ἡ σιγὴ (nom. fem. sg.) 
Predicado: Γυναιξὶ πάσαις OI (dat. plu. fem.) κόσμον OD (ac. masc. sg.) φέρει NV (3ra. 
61 | G r i e g o I
sg. pres. MI VA) 
TRADUCCIÓN: “El silencio trae orden a las mujeres”.  
 
16.  θερινόν τε καὶ λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ. Pl., Phdr. 230c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: tácito 
Predicado: θερινόν τε καὶ λιγυρὸν CIRC. MODO (ac. neutr. sg.) ὑπηχεῖ (3ra. sg. pres. MI 
VA) τῷ τῶν τεττίγων χορῷ CIRC. CAUSA: τῷ τῶν τεττίγων AT. GEN. (gen. fem. plu.) 
χορῷ N (masc. dat. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Resuena veraniego y sonoro por el coro de cigarras”.  
 
17.  Κυκλώπων δʹ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων ἱκνεόμεθα. Hom., Od. 9.106‐107 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Predicado: Κυκλώπων δʹ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων CIRC. LUG.: γαῖαν N (fem. 
ac. sg.) Κυκλώπων ὑπερφιάλων ἀθεμίστων  GEN.  AT. (gen. masc.  plu.) ἱκνεόμεθα  NV 
(1ra. plu. pres. MI V. DEP.) 
TRADUCCIÓN: “Llegamos a la tierra de los Cíclopes orgullosos y sin leyes”.  
 
18.  {ΦΥ.} Αὕτη ἐκεῖνον ἔθαπτε· S., Ant. 402 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: Αὕτη (nom. fem. sg.) 
Predicado: ἐκεῖνον OD (masc. ac. sg.) ἔθαπτε NV (3ra. sg. impf. VA) 
TRADUCCIÓN: “Ésta enterró a aquél”.  
 
19.  ὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θʹ ἥδιστον τέκνων. E., Med. 1074‐
1075 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Invocación:  ὦ  γλυκεῖα    AT  προσβολή  N  (voc.  fem.  sg.),  ὦ  μαλθακὸς  AT  χρὼς  N  (voc. 
masc.  sg.)  πνεῦμά  N  (voc.  neutr.  sg.)  θʹN/C  ἥδιστον  AT  τέκνων  AT.  GEN.  (gen.  neutr. 
plu.) 
TRADUCCIÓN: “Oh dulce abrazo, oh tierna piel y suave respiración de los hijos”.  
 
νὺξ δʹ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πείθεσθαι. Hom., Il. VII.282 
νὺξ δʹ ἤδη τελέθει· 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: νὺξ (nom. fem. sg.) 
Predicado: δʹ N/C ἤδη CIRC. TIEMPO τελέθει NV (3ra. sg. pres. MI, VA) 
TRADUCCIÓN: “Pero la noche ya cae”.  
ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πείθεσθαι. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: νυκτὶ DAT. RÉG. πείθεσθαι N (inf. pres. VM) 
Predicado: ἀγαθὸν PSO (neut. nom. sg.) καὶ CIRC.  
TRADUCCIÓN: “Bueno es también obedecer a la noche”.  
 
............................................................................................................................................................... 

 
 

62 | G r i e g o I
 Lección ι 
 
Ejercicio A 
1. γέρων: N masc. sg. γέρων, ‐οντος “anciano” 
2. ἀγῶνα: A masc. sg. ἀγών, ‐ῶνος “disputa” 
3. πυρί: D neut. sg. πῦρ, πυρός “fuego” 
4. σωτῆρας: A masc. plu. σωτήρ, ‐ῆρος “salvador” 
5. πᾶσι: D. neut./masc. plu. πᾶς, πᾶσα, πᾶν “todo” 
6. ῥήτορες: NV masc. plu. ῥήτωρ, ‐ορος “orador” 
7. γένη: NVA neut. plu. γένος, ‐ους “linaje” 
8. μάκαρσι: D. masc., fem. plu. μάκαρ, ‐αρος “feliz” 
9. θῆρας: A masc. plu. θήρ, θηρός “animal” 
10. γένους: G neut. sg. γένος, ‐ους “linaje”  
11. ἔθνει: D. neut. sg. ἔθνος, ‐ους “pueblo” 
12. ἡγεμόνες: NV masc. plu. ἡγεμών, ‐όνος “líder” 
13. τέλους: G. neut. sg. τέλος, ‐ους “fin” 
14. πάτερ: V masc. sg. πατήρ, ‐τρός “padre” 
15. δράκουσι: D. masc. plu. δράκων, ‐οντος “serpiente” 
16. ἡρώων: G. masc. plu. ἥρως, ‐ωος “héroe” 
17. φρῆνας: A. fem. plu. φρήν, φρενός “mente” 
18. κύνα: A masc. fem. sg. κύων, κυνός “perro/a” 
19. ἑνός: G. sg. masc./neut. εἷς, μία, ἕν “uno” 
20. ψευδῆ: NVA neut. plu. ψεῦδος, ‐ους “mentira” / ψευδής, ‐ές “mentiroso” 
 
Ejercicio B 
1. οὐδὲ συνήδομαι, ὦ γύναι, / ἄλγεσι δώματος. E., Med. 136‐137 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: desinencial 
Predicado:  οὐδὲ  N/C  συνήδομαι  NV  (pres.  1ra  sg.  V.DEP.),  ὦ  γύναι  INVOC.  (voc.  fem. 
sg.)  ἄλγεσι  δώματος  DAT.  REG.:  ἄλγεσι  N  (dat.  neut.  plu.)  δώματος  GEN.  AT.  (gen. 
neut. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Ni me regocijo, mujer, con las desgracias de la casa”. 
 
2. {Σω.} εἰς κόρακας. ὡς ἄγροικος εἶ καὶ δυσμαθής. Ar., Nu. 646 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: desinecial 
Predicado: εἰς κόρακας EXCL. (ac. masc. plu.) ὡς CM ἄγροικος PSO (nom. masc. sg.) εἶ 
NV καὶ N/C δυσμαθής PSO (nom. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “¡Por los cuervos! Verdaderamente eres rústico e ignorante”. 
 
3. {Μα.} ἐγὼ δὲ κακοδαίμων γε κατακαυθήσομαι. Ar. Nu. 1505 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ἐγὼ  
Predicado: κακοδαίμων PS (nom. masc. sg.) γε κατακαυθήσομαι NV (fut. VP 1ra sg.) 
TRADUCCIÓN: “Yo desgraciado seré prendido fuego”. 
 
4. ἀλλʹ οὖν ἐγὼ μὲν δαίμονας μαρτύρομαι. E., Med. 619 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ἐγὼ  

63 | G r i e g o I
Predicado:  ἀλλʹ  N/C  οὖν  N/C  μὲν  N/C  δαίμονας  OD  (ac.  masc.  plu.)  μαρτύρομαι  NV 
(1ra.sg.pres. V.DEP.). 
TRADUCCIÓN: “Pero entonces yo invoco como testigos a las divinidades”. 
 
5. θνητῶν γὰρ οὐδείς ἐστιν εὐδαίμων ἀνήρ· E., Med. 1228 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: θνητῶν GEN PART. (gen. masc. plu.) οὐδείς N (nom. masc. sg.) 
Predicado: γὰρ N/C ἐστιν NV εὐδαίμων ἀνήρ PSO (nom. masc. sg.). 
TRADUCCIÓN: “Pues ninguno de los mortales es un varón dichoso”. 
 
6. Οὐκοῦν σφενδόνας δεῖ λαμβάνειν / καὶ τόξα. Ar., Av. 1185‐1186 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: λαμβάνειν N σφενδόνας καὶ τόξα OD (ac. masc. plu./ac. neut. plu.) 
Predicado: Οὐκοῦν N/C δεῖ N/V 
TRADUCCIÓN: “Sin duda es necesario tomar las hondas y los arcos”. 
 
7. Καὶ ἀληθῆ γε ἔλεγον, ὦ Σώκρατες. Pl., Euthd. 6d 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: desinencial 
Predicado:  Καὶ  N/C  ἀληθῆ  OD  (ac.  neut.  plu.)  γε  ἔλεγον  NV  (1ra.sg.imperf.),  ὦ 
Σώκρατες INVOC. (voc. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Y dije cosas verdaderas, Sócrates”. 
 
8. ἀλεξέμεναι (ἀλέξειν) γὰρ ἄμεινον. Hom., Il. XI.469 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ἀλεξέμεναι (inf. pres. act.) 
Predicado: γὰρ N/C ἄμεινον PSO (neut. nom. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Defender, pues, es mejor”. 
 
9. οὐδʹ ἔτʹ αἰδὼς / Ἑλλάδι τᾶι μεγάλαι μένει. E., Med. 439‐440 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: αἰδὼς (nom. fem sg.) 
Predicado:  οὐδʹ  N/C  ἔτʹ  CT  Ἑλλάδι    τᾶι  μεγάλαι  CIRC.  LUG.  (dat.  fem.  sg.)  μένει  NV 
(3ra. sg. pres. VA) 
TRADUCCIÓN: “Ya ni queda pudor en la gran Hélade”. 
 
10. ἀδελφός ἔστι τινὸς ἀδελφὸς ἢ οὔ; Pl., Smp. 199d 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ἀδελφός (nom. masc. sg.) 
Predicado:  ἔστι  NV  τινὸς  ἀδελφὸς  PSO:  τινὸς  AT  GEN  8gen.  masc.  sg.)  ἀδελφὸς  N 
(nom. masc. sg.); ἢ N/C οὔ NEG. 
 TRADUCCIÓN: “Un hermano es hermano de alguien, ¿o no?”. 
 
11. ὁ Ἔρως ἔρως ἐστὶν οὐδενὸς ἢ τινός; Pl., Smp. 199 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ὁ Ἔρως (nom. masc. sg.) 
Predicado:  ἐστὶν  NV  ἔρως  οὐδενὸς  ἢ  τινός  PSO:  ἔρως  N  (nom.  masc.  sg.)  οὐδενὸς  ἢ 
τινός AT GEN (gen. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “¿El amor es amor de ninguno o de alguno?”. 

64 | G r i e g o I
 
12. καὶ γὰρ ἦν χειμών. (...) δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειμῶνες. Pl., Smp. 219b (...) 220ª 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
καὶ γὰρ ἦν χειμών 
Sujeto: χειμών (nom. masc. sg.) 
Predicado: καὶ N/C γὰρ N/C ἦν NV (3ra. sg. imperf. MI) 
δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειμῶνες 
Sujeto: χειμῶνες (nom. masc. plu.) 
Predicado: δεινοὶ PSO (nom. masc. plu.) γὰρ N/C αὐτόθι CIRC. LUG. 
TRADUCCIÓN: “Y era pues invierno. Los inviernos allí son terribles”. 
 
13. Ἰσχυρότερον δέ γʹ οὐδέν ἐστι τοῦ λόγου. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: οὐδέν (nom. neut. sg.) 
Predicado:  Ἰσχυρότερον  PSO  (nom.  neut.  sg.)  δέ  N/C  γʹ  AF.  ἐστι  NV  (3ra.  sg.  pres.  MI) 
τοῦ λόγου 2DO. TÉRM. COMP. 
TRADUCCIÓN: “Y nada es por cierto más fuerte que el discurso”. 
 
14. οἱ δαίμονες θεῶν παῖδές εἰσιν νόθοι τινὲς ἢ ἐκ νυμφῶν ἢ ἔκ τινων ἄλλων. Pl., 
Ap. 27d 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: οἱ δαίμονες (nom. masc. plu.) 
Predicado:  θεῶν  παῖδές  PSO:  θεῶν  AT.GEN.  (gen.  masc.  plu.)  παῖδές  N  (nom.  masc. 
plu.);  εἰσιν  NV  (3ra.  plu.  pres.  MI)  νόθοι  τινὲς  ἢ  ἐκ  νυμφῶν  ἢ  ἔκ  τινων  ἄλλων  PSO: 
νόθοι N  τινὲς AT  (nom. masc. plu.) ἢ N/C ἐκ νυμφῶν (gen. fem plu.) ἢ N/C ἔκ τινων 
ἄλλων (gen. masc. plu.) CIRC. LUG. FIG. 
TRADUCCIÓN: “Las divinidades son hijos de los dioses, unos bastardos o de las ninfas o 
de algunos otros”. 
 
15. κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο (οὐτιδάνου). Hom., Il. XI.390 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: βέλος N (nom neut. sg.) ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο AT. GEN. (gen. masc. sg.) 
Predicado: κωφὸν PSO (nom. neut. sg.) γὰρ N/C 
TRADUCCIÓN: “Romo pues es el dardo de un inútil y cobarde”. 
 
16. ὦ τρισμακάριον πτηνὸν ὀρνίθων γένος, /δέχεσθε τὸν τύραννον ὀλβίοις δόμοις. 
Ar., Av. 1707 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
ὦ τρισμακάριον πτηνὸν γένος (voc. neut. sg.) ὀρνίθων (gen. masc. plu.) INVOC. 
Predicado:  δέχεσθε  NV  (2da.plu.  M.Imp.  V.DEP.)  τὸν  τύραννον  (ac.  masc.  sg.)  OD 
ὀλβίοις δόμοις (dat. masc. plu.) CIRC. LUG. 
TRADUCCIÓN: “Tres veces bienaventurada raza alada de las aves, reciban al rey en las 
opulentas casas”. 
 
17. Ἀλκυόνες παρʹ ἀενάοις θαλάσσης / κύμασι στωμύλλετε. Ar., Ra. 1310 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Ἀλκυόνες INVOC. (voc. masc. plu.) 
Predicado:  παρʹ  ἀενάοις  θαλάσσης  κύμασι  CIRC.  LUG.:  παρʹ  ἀενάοις  κύμασι  (naut. 
Dat. plu.) θαλάσσης (gen. fem. sg.) στωμύλλετε NV (2da. plu. pres. MI VA) 

65 | G r i e g o I
TRADUCCIÓN: “Alcíones, junto a las eternas olas del mar gorjean”. 
 
18. τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης; Mimn., Fr.1.1 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
τίς δὲ βίος  
Sujeto: βίος (nom. masc. sg.) 
Predicado: τίς PSO (nom. masc. sg.) 
τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης 
Sujeto: τερπνὸν (neut. nom. sg.) 
Predicado: τί PSO (neut. nom. sg.) ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης CIRC. (gen. fem. sg.) 
TRADUCCIÓN: “¿Qué, la vida; qué, el placer sin la dorada Afrodita?”. 
 
19. ἆρα ὁ πατήρ ἐστι πατήρ τινος ἢ οὔ; Pl., Smp. 199d2 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ὁ πατήρ (nom. masc. sg.) 
Predicado: ἆρα N/C ἐστι NV (3ra. sg. pres. MI) πατήρ τινος PSO: πατήρ N (n om. Masc. 
sg.) τινος AT. GEN. (gen. masc. sg.) ἢ N/C οὔ NEG. 
TRADUCCIÓN: “Entonces, el padre es padre de alguien, ¿o no?”. 
 
20. φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων· Hom., Il. IX.256 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: φιλοφροσύνη (nom. fem. sg.) 
Predicado: γὰρ N/C ἀμείνων PSO (nom. fem. sg.) 
TRADUCCIÓN: “La benevolencia es mejor”. 
 
............................................................................................................................................................... 

Lección κ 
Ejercicio A 
1. ἰχθύσι: dat. masc. plu. ἰχθύς, ‐ύος  “pez” 
2. ἄστεως: gen. neut. sg. ἄστυ, ‐εως  “ciudad fortificada” 
3. πόλει: dat. fem. sg. πόλις, ‐εως  “ciudad” 
4. ἡδύς: nom. masc. sg. ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ “dulce” 
5. ὕβρις: nom. fem. sg. ὕβρις, ‐εως  “desmesura” 
6. φύσιν: ac. fem. sg.  φύσις, ‐εως  “naturaleza” 
7. καθάρσεως: gen. fem. sg. καθάρσις, εως  “catarsis” 
8. ἱππεῖς: nom. voc. ac. masc. plu. ἱππεύς ‐έως  “jinete” 
9. βασιλέων: gen. masc. plu. βασιλεύς, ‐εως  “líder” 
10. γλυκύ: nom. voc. ac. neut. sg. γλυκύς, γλυκεῖα, γλυκύ “dulce” 
   
Ejercicio B 
 
1. οὗτός  γ’  Ἀτρεΐδης  εὐρὺ  κρείων  Ἀγαμέμνων,  /  ἀμφότερον  βασιλεύς  τ’  ἀγαθὸς 
κρατερός τ’ αἰχμητής· Hom., Il. III.178‐179 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: οὗτός (nom. masc. sg.) 
Predicado  nominal:  Ἀτρεΐδης  εὐρὺ  κρείων  Ἀγαμέμνων,  /  ἀμφότερον  βασιλεύς  τ’ 
ἀγαθὸς κρατερός τ’ αἰχμητής PSO: Ἀτρεΐδης AT (nom. masc. sg.) εὐρὺ AT (adv.) κρείων 
AT  (nom.  masc.  sg.)  Ἀγαμέμνων  N  (nom.  masc.  sg.),  ἀμφότερον  βασιλεύς  τ’  ἀγαθὸς 

66 | G r i e g o I
κρατερός τ’ αἰχμητής APOS.: ἀμφότερον AT (adv.) βασιλεύς N (nom. masc. sg.) τ’ N/C 
ἀγαθὸς  AT  (nom.  masc.  sg.)  κρατερός  AT  (nom.  masc.  sg.)  τ’  N/C  αἰχμητής  AT  (nom. 
masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Ése es el Atrida Agamenón de ancho poder, al mismo tiempo buen líder 
y valeroso guerrero”. 
 
2. φύσις δὲ κρύπτεσθαι φιλεῖ. Her., Fr. 123 D‐K 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: φύσις (fem. nom. sg.) 
Predicado: δὲ N/C κρύπτεσθαι OD (inf., pres., VM) φιλεῖ NV (3ra. sg. pres. MI VA) 
TRADUCCIÓN: “Y la naturaleza ama ocultarse”. 
 
3. τῶν φρονίμων τις ἢ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν τι ἀγαθὸν προέκρινεν· Ὀδυσσέα 
Ἀθηνᾶ  καὶ  Ἑλένην  Θησεὺς  καὶ  Ἀλέξανδρον  αἱ  θεαὶ  καὶ  Ἀχιλλέα  Ὅμηρος.  Arist.,  Rh. 
1363a17 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
τῶν φρονίμων τις ἢ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν τι ἀγαθὸν προέκρινεν· 
Sujeto:  τῶν  φρονίμων  GEN.  PART.  (gen.  masc.  plu.)  Τις  N  (nom.  masc.  sg.)  ἢ  τῶν 
ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν GEN. PART. (gen. masc./fem. plu.) 
Predicado: τι ἀγαθὸν OD (ac. neut. sg.) προέκρινεν NV (3ra. sg. imperf. MI, VA) 
Ὀδυσσέα Ἀθηνᾶ καὶ Ἑλένην Θησεὺς καὶ Ἀλέξανδρον αἱ θεαὶ καὶ Ἀχιλλέα Ὅμηρος. 
Sujeto: Ἀθηνᾶ N (nom. fem. sg.) καὶ N/C Θησεὺς N (nom. masc. sg.) καὶ N/C αἱ AT θεαὶ 
N (nom. fem. plu.) καὶ N/C Ὅμηρος N (nom. masc. sg.)  
Predicado nominal: Ὀδυσσέα Ἑλένην Ἀλέξανδρον Ἀχιλλέα OD (ac. masc./fem. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Alguno de los prudentes o de los hombres y mujeres nobles prefirieron 
algo  bueno.  Atenea,  a  Odiseo  y  Teseo,  a  Helena  y  las  diosas,  a  Alejandro  y  Homero,  a 
Aquiles”. 
 
4. Οὐκοῦν καὶ τὸ ὀνομάζειν πρᾶξίς [τίς] ἐστιν. Pl., Cra., 387c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: τὸ ὀνομάζειν (inf. pres. VA) 
Predicado:  Οὐκοῦν  N/C  καὶ  ENF.  πρᾶξίς  [τίς]  PSO  (nom.  fem.  sg.)  ἐστιν  NV  (3ra.  s.g 
pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “En efecto, el nombrar es también una práctica”. 
 
5. Οὐκοῦν  τοῦτό  γε  θάνατος  ὀνομάζεται,  λύσις  καὶ  χωρισμὸς  ψυχῆς  ἀπὸ  σώματος;  Pl., 
Phd. 67.d.5 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: τοῦτό N (nom. neut. sg.) λύσις καὶ χωρισμὸς ψυχῆς ἀπὸ σώματος APOS.: λύσις 
N (nom. fem. sg.) καὶ N/C χωρισμὸς (nom. masc. sg.) N ψυχῆς AT. GEN. (gen. fem. sg.) 
ἀπὸ σώματος CIRC. LUG. AT (gen. neut. sg.)  
Predicado: Οὐκοῦν N/C θάνατος PSO (nom. masc. sg.) ὀνομάζεται NV (3ra.sg. pres. MI, 
VP) 
TRADUCCIÓN:  “En  efecto,  esto  es  llamado  muerte,  la  liberación  y  separación  del  alma 
del cuerpo”. 
 
6. Αἴσθησις ἄρα τοῦ ὄντος ἀεί ἐστιν καὶ ἀψευδὲς. Pl., Tht. 152c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: Αἴσθησις (nom. fem. sg.) 

67 | G r i e g o I
Predicado: ἄρα N/C ἀεί CT ἐστιν NV (3ra. sg. pres. MI) τοῦ ὄντος AT.GEN. (gen. nuet. 
Sg.) καὶ N/C ἀψευδὲς PSO (nom. neut. sg.) 
TRADUCCIÓN: “La percepción es siempre <percepción> de lo que es y no engañosa”. 
 
7. Ἀγαθὸν μέγιστον ἡ φρόνησίς ἐστ’ ἀεί. Sent. Men. 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ἡ φρόνησίς (nom. fem. sg.) 
Predicado: Ἀγαθὸν μέγιστον PSO (neut. nom. sg.) ἐστ’ NV (3ra. sg. pres. MI) ἀεί CT. 
TRADUCCIÓN: “La prudencia siempre es el bien más grande”. 
 
8. ἐν τρισὶ δὴ ταύταις διαφοραῖς ἡ μίμησίς ἐστιν. Arist. Poet. 1448a 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ἡ μίμησίς (nom. fem. sg.) 
Predicado: ἐν τρισὶ δὴ ταύταις διαφοραῖς CIRC. LUG. (fem. dat. plu.) ἐστιν NV (3ra. sg. 
pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “En tres de estas distinciones está la mímesis”. 
 
9. καὶ δὴ καὶ τοῖς μεγάλοις Παναθηναίοις ὁ πέπλος μεστὸς τῶν τοιούτων ποικιλμάτων 
ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν; Pl., Euthd. 6c 
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS: 
Sujeto: ὁ AT πέπλος N (nom. masc. sg.) μεστὸς τῶν τοιούτων ποικιλμάτων AT: μεστὸς 
N (nom. masc. sg.) τῶν τοιούτων ποικιλμάτων AT. GEN. (gen. neut. plu.) 
Predicado:  καὶ  N/C  δὴ  N/C  καὶ  ENF.  τοῖς  μεγάλοις  Παναθηναίοις  DAT.  FINAL 
ἀνάγεται NV (3ra.sg. pres. MI, VP) εἰς τὴν ἀκρόπολιν CIRC. LUG. (fem. ac. sg.) 
TRADUCCIÓN:  “¿Y  también  el  vestido,  lleno  de  esos  adornos,  es  conducido  hacia  la 
acrópolis para las grandes Panateneas?”. 
 
10. Ἅπαντ’  ἀφανίζει  γῆρας,  ἰσχὺν  σώματος,  ἀκοήν,  ὅρασιν,  κάλλος,  οὐκέθ’  ἡδονή.  Sent. 
Men. 
Sujeto: γῆρας (nom. neut. sg.) 
Predicado:  ἀφανίζει  NV  (3ra.  sg.  pres.  MI  VA)  Ἅπαντ’  OD  (neut.  plu.  ac.)  ἰσχὺν 
σώματος,  ἀκοήν,  ὅρασιν,  κάλλος  APOS.:  ἰσχὺν  N  (neut.  sg.  ac.)  σώματος  AT.  GEN. 
(neu. sg. gen.), ἀκοήν N (ac. fem. sg.), ὅρασιν N (fem. ac. sg.), κάλλος N (ac. neut. sg.). 
Sujeto: ἡδονή (nom. fem. sg.) 
Predicado: οὐκέθ’ Neg. 
TRADUCCIÓN:  “Todo  destruye  la  vejez,  el  vigor  del  cuerpo,  la  audición,  la  visión,  la 
belleza; de ninguna manera el placer ”. 
 
11. θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων· Hom., Il. 
III.139‐140 
Sujeto: θεὰ 
Predicado:  ἔμβαλε  (3ra.sg.aor.2do.MI,  VA)  θυμῷ  CIRC.  LUG.  FIG.  γλυκὺν  ἵμερον 
ἀνδρός  τε  προτέρου  καὶ  ἄστεος  ἠδὲ  τοκήων  OD:  γλυκὺν  AT  ἵμερον  N  (ac.  neut.  sg.) 
ἀνδρός  τε N/C προτέρου AT. Gen (gen. masc. sg.) καὶ N/C ἄστεος AT. Gen (neut. gen. 
sg.) ἠδὲ N/C τοκήων AT. GEN. (gen. plu. neut.) 
TRADUCCIÓN:  “La  diosa  lanzó  un  dulce  deseo  en  su  pecho  no  sólo  por  su  anterior 
marido sino también por su ciudad y sus padres”. 
 
12. νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεύς, /οὐδὲ Θέτις μήτηρ· Hom., Il. XVI.33‐

68 | G r i e g o I
34 
Sujeto: ἱππότα Πηλεύς N(nom. masc. sg.) οὐδὲ N/C Θέτις N (nom. fem. sg.) 
Predicado: νηλεές INVOC., οὐκ NEG. ἄρα N/C σοί DAT. POS. γε πατὴρ PSO (nom. masc 
. sg.) ἦν NV (3ra. sg. imperf. MI VA) μήτηρ PSO (nom. fem. sg.) 
TRADUCCIÓN: “Cruel, en efecto no tuviste como padre al auriga Peleo ni a Tetis como 
madre”. 
 
13. σὺ  λέγεις  τὰς  σκέψεις  περί  τε  ἀναλώσεως  χρημάτων  καὶ  δόξης  καὶ  παίδων  τροφῆς. 
Pl., Crito 48.c.3 
Sujeto: σὺ  
Predicado:  λέγεις  NV  (2da.sg.pres.  MI,  VA)  τὰς  σκέψεις  (ac.  masc.  plu.)  περί  τε 
ἀναλώσεως  N  (gen.  fem.  sg.)  χρημάτων  AT.  GEN.  (gen.  neut.  plu.)  καὶ  N/C  δόξης  N 
(fem‐  gen.  sg.)  καὶ  N/C  παίδων  AT  GEN  (gen.  masc.  plu.)  τροφῆς  (gen.  fem.  sg.)  C. 
TEMA 
TRADUCCIÓN:  “Y  tú  enuncias  consideraciones  acerca  del  gasto  de  los  bienes  y  de  la 
reputación y de la crianza de los hijos”. 
 
14.  Οὐκοῦν καὶ περὶ βασιλέως ὁ αὐτὸς λόγος; Pl., Cra. 394a 
Sujeto: ὁ αὐτὸς λόγος (nom. masc. sg.) 
Predicado: Οὐκοῦν N/C καὶ ENF. περὶ βασιλέως C. TEMA (gen. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “En efecto, ¿también acerca del soberano es este discurso?”. 
 
15. Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος. Hom., Il. I.1 
Sujeto: desinencial 
Predicado: ἄειδε NV (2da.sg. pres. MImp. VA) θεὰ INVOC. Μῆνιν Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 
OD: Μῆνιν N (ac. fem. sg.) Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος (gen. masc. sg.) 
TRADUCCIÓN: “El enojo canta diosa del Pelida Aquiles”. 
 
16. τὰ  γὰρ  τεκμήρια  καὶ  τὰ  εἰκότα  καὶ  τὰ  σημεῖα  προτάσεις  εἰσὶν  ῥητορικαί·  Arist.,  Rh. 
1359a26 
Sujeto: τὰ γὰρ τεκμήρια καὶ τὰ εἰκότα καὶ τὰ σημεῖα (nom. neut. plu.) 
Predicado: εἰσὶν NV (3ra. plu. MI VA) προτάσεις ῥητορικαί PSO (nom. fem. plu.) 
TRADUCCIÓN: “Es evidente  que es necesario tener  primero enunciados acerca de estas 
cosas. Pues la pruebas y las probabilidades y los signos son enunciados retóricos”. 
 
17. Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε. Hom. Il. III.116    
Sujeto: Ἕκτωρ (nom. masc. sg.) 
Predicado: προτὶ ἄστυ CIRC. LUG. δύω κήρυκας OD (ac. masc. plu.) ἔπεμπε NV (3ra.sg. 
impf. MI VA) 
TRADUCCIÓN: “Héctor envió hacia la ciudad a dos heraldos”. 
 
18. θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων. Hom., Il. II.196 
Sujeto: θυμὸς N (nom. masc. sg.) διοτρεφέων βασιλήων AT. GEN. (gen. masc. plu.) 
Predicado: δὲ N/C μέγας PSO (nom. masc. sg.) ἐστὶ NV (3ra. sg. pres. MI) 
TRADUCCIÓN: “Y grande es el valor de los reyes criados por Zeus”. 
 
19. ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. Hom., Il. XI.793 
Sujeto: παραίφασίς N (nom. fem. sg.) ἑταίρου (masc. gen. sg.)   
Predicado: ἀγαθὴ PSO (nom. fem. sg.) δὲ N/C ἐστιν NV (3ra. sg. pres. MI) 

69 | G r i e g o I
TRADUCCIÓN: “Y bueno es el consejo de un compañero”. 
 
20. κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων. Hes., Op. 25 
κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει 
Sujeto: κεραμεὺς N (nom. masc. sg.)  
Predicado: κεραμεῖ DAT. RÉG. (dat. masc. sg.) κοτέει NV (3ra. sg. pres. MI VA) 
καὶ τέκτονι τέκτων 
Sujeto: τέκτων N (nom. masc. sg.)  
Predicado: τέκτονι DAT. RÉG. (dat. masc. sg.)  
TRADUCCIÓN: “El alfarero le tiene celos a alfarero y el constructor al constructor”. 
 

70 | G r i e g o I
Anexo gramatical

MORFOLOGÍA NOMINAL
1. SEGUNDA DECLINACIÓN
SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS DE GÉNERO MASCULINO Y NEUTRO

1. A. SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS DE GÉNERO MASCULINO

CARACTERÍSTICAS: La desinencia –οι del nominativo y vocativo plurales se


considera breve a los efectos de la acentuación.

ü PAROXÍTONOS (el acento no sufre cambios)

SINGULAR PLURAL

N ὁ λόγος οἱ λόγοι
V ὦ λόγε ὦ λόγοι
A τὸν λόγον τοὺς λόγους
G τοῦ λόγου τῶν λόγων
D τῷ λόγῳ τοῖς λόγοις

ü OXÍTONOS (el acento sufre cambios en genitivo y dativo del singular y del plural)

SINGULAR PLURAL

N ὁ θυµός οἱ θυµοί
V ὦ θυµέ ὦ θυµοί
A τὸν θυµόν τοὺς θυµούς
G τοῦ θυµοῦ τῶν θυµῶν
D τῷ θυµῷ τοῖς θυµοῖς

ü PROPAROXÍTONOS (sufre cambios en genitivo y dativo singular y plural y en


acustavio plural porque las desinecias de estos casos son sílabas largas)

SINGULAR PLURAL

N ὁ ἄνθρωπος οἱ ἄνθρωποι
V ὦ ἄνθρωπε ὦ ἄνθρωποι
A τὸν ἄνθρωπον τοὺς ἀνθρώπους
G τοῦ ἀνθρώπου τῶν ἀνθρώπων
D τῷ ἀνθρώπῳ τοῖς ἀνθρώποις

71 | G r i e g o I
ü PROPERISPÓMENOS (sufre cambios en genitivo y dativo singular y plural y en
acustavio plural porque las desinecias de estos casos son sílabas largas)

SINGULAR PLURAL

N ὁ οἶκος οἱ οἶκοι
V ὦ οἶκε ὦ οἶκοι
A τὸν οἶκον τοὺς οἴκους
G τοῦ οἴκου τῶν οἴκων
D τῷ οἴκῳ τοῖς οἴκοις

LOS ADEJTIVOS MASCULINOS DE PRIMERA CLASE declinan igual a los


sustantivos. La forma masculina es la primera que indica el enunciado:
ü DE TRES TERMINACIONES: ἀγαθός, -ή, -όν “bueno, -a, -o”
ü DE DOS TERMINACIONES: ἀθάνατος, -ον “inmortal”

1. B. SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS DE GÉNERO NEUTRO

CARACTERÍSTICAS: Nominativo, vocativo y acusativo del singular y del plural


tienen la misma forma. La desinencia –α del nominativo, vocativo y acusativo plurales
es breve.
Si el sujeto es un sustantivo neutro plural, el verbo va en singular.

ü PAROXÍTONOS (el acento no sufre cambios)

SINGULAR PLURAL

N τὸ ὅπλον τὰ ὅπλα
V ὦ ὅπλον ὦ ὅπλα
A τὸ ὅπλον τὰ ὅπλα
G τοῦ ὅπλου τῶν ὅπλων
D τῷ ὅπλῳ τοῖς ὅπλοις

ü OXÍTONOS (el acento sufre cambios en genitivo y dativo del singular y del plural
como los sustantivos masculinos). En general los neutros oxítonos son adjetivos
sustantivados y se traducen como “lo malo”, por ejemplo, o “las cosas malas” en
plural.

SINGULAR PLURAL

N τὸ κακόν τὰ κακά
V ὦ κακόν ὦ κακά
A τὸ κακόν τὰ κακά
G τοῦ κακοῦ τῶν κακῶν

72 | G r i e g o I
D τῷ κακῷ τοῖς κακοῖς

ü PROPAROXÍTONOS (dado que la –α del plural es breve, no cambia el acento en


acusativo plural a diferencia de los sustantivos masculinos y sí cambia en el genitivo
y dativo plurales)

SINGULAR PLURAL

N τὸ ὄργανον τὰ ὄργανα
V ὦ ὄργανον ὦ ὄργανα
A τὸ ὄργανον τὰ ὄργανα
G τοῦ ὀργάνου τῶν ὀργάνων
D τῷ οργάνῳ τοῖς ὀργάνοις

ü PROPERISPÓMENOS (dado que la –α del plural es breve, el acento sufre

cambios sólo en genitivo y dativo del singular y del plural, a diferencia de los

sustantivos masculinos)

SINGULAR PLURAL

N τὸ στοιχεῖον τὰ στοιχεῖα
V ὦ στοιχεῖον ὦ στοιχεῖα
A τὸ στοιχεῖον τὰ στοιχεῖα
G τοῦ στοιχείου τῶν στοιχείων
D τῷ στοιχείῳ τοῖς στοιχείοις

LOS ADEJTIVOS NEUTROS DE PRIMERA CLASE declinan igual a los


sustantivos. La forma neutra es la última que indica el enunciado:
ü DE TRES TERMINACIONES: ἀγαθός, -ή, ἀγαθόν “bueno, -a, -o”
ü DE DOS TERMINACIONES: ἀθάνατος, ἀθάνατον “inmortal”
.........................................................................................................................
2. PRIMERA DECLINACIÓN

SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS DE GÉNERO FEMENINO Y MASCULINO

Tres clases:

1) tema en η
2) tema en ᾱ pura (después de ρ, ι, ε excepto el sufijo -ειᾰ)
3) tema en ᾰ impura

2. A. SUSTANTIVOS DE GÉNERO FEMENINO

73 | G r i e g o I
CARACTERÍSTICA: el genitivo plural es siempre perispómeno. El diptongo –αί del
nominativo y vocativo plurales se considera breve a los efectos de la acentuación. La –α
del acusativo plural es larga.

1) Temas en -η (no hay proparoxítonos ni properispómenos)

ü OXÍTONOS (el acento sufre cambios en genitivo y dativo del singular y del plural)
SINGULAR PLURAL

N ἡ ψυχή αἱ ψυχαί
V ὦ ψυχή ὦ ψυχαί
A τὴν ψυχήν τὰς ψυχάς
G τῆς ψυχῆς τῶν ψυχῶν
D τῇ ψυχῇ ταῖς ψυχαῖς / ψυχαῖσιν

ü PAROXÍTONOS (con anteúltima sílaba breve no sufre cambios excepto en el

genitivo plural)

SINGULAR PLURAL

N ἡ δίκη αἱ δίκαι
V ὦ δίκη ὦ δίκαι
A τὴν δίκην τὰς δίκας
G τῆς δίκης τῶν δικῶν
D τῇ δίκῃ ταῖς δίκαις / δίκαισιν

ü PAROXÍTONOS (con anteúltima sílaba larga, sufre cambios en el nominativo,

vocativo y genitivo del plural)

SINGULAR PLURAL

N ἡ µνήµη αἱ µνῆµαι
V ὦ µνήµη ὦ µνῆµαι
A τὴν µνήµην τὰς µνήµας
G τῆς µνήµης τῶν µνηµῶν
D τῇ µνήµῃ ταῖς µνήµαις

2) tema en ᾱ pura (dado que la α es larga, no hay proparoxítonos ni properispómenos)

ü OXÍTONOS (el acento sufre cambios en genitivo y dativo del singular y del plural)

SINGULAR PLURAL

74 | G r i e g o I
N ἡ ἀγορά αἱ ἀγοραί
V ὦ ἀγορά ὦ ἀγοραί
A τὴν ἀγοράν τὰς ἀγοράς
G τῆς ἀγορᾶς τῶν ἀγορῶν
D τῇ ἀγορᾷ ταῖς ἀγοραῖς / ἀγοραῖσιν

ü PAROXÍTONOS (no sufren cambios excepto en el genitivo plural)

SINGULAR PLURAL

N ἡ ἀδικία αἱ ἀδικίαι
V ὦ ἀδικία ὦ ἀδικίαι
A τὴν ἀδικίαν τὰς ἀδικίας
G τῆς ἀδικίας τῶν ἀδικιῶν
D τῇ ἀδικίᾳ ταῖς ἀδικίαις / ἀδικίαισιν

3) Temas en ᾰ impura

ü PAROXÍTONOS (no sufre cambios excepto en el genitivo plural)

SINGULAR PLURAL

N ἡ δόξα αἱ δόξαι
V ὦ δόξα ὦ δόξαι
A τὴν δόξαν τὰς δόξας
G τῆς δόξης τῶν δοξῶν
D τῇ δόξῃ ταῖς δόξαις / δόξαισιν

ü PROPAROXÍTONOS (sufre cambios en genitivo y dativo del singular y plural y


en acusativo plural)
SINGULAR PLURAL

N ἡ θάλασσα αἱ θάλασσαι
V ὦ θάλασσα ὦ θάλασσαι
A τὴν θάλασσαν τὰς θαλάσσας
G τῆς θαλάσσης τῶν θαλασσῶν
D τῇ θαλάσσῃ ταῖς θαλάσσαις / θαλάσσαισιν

ü PROPERISPÓMENOS (sufren cambios en el genitivo y dativo singular y plural


y en el acusativo plural)

SINGULAR PLURAL

75 | G r i e g o I
N ἡ Μοῦσα αἱ Μοῦσαι
V ὦ Μοῦσα ὦ Μοῦσαι
A τὴν Μοῦσαν τὰς Μούσας
G τῆς Μούσης τῶν Μουσῶν
D τῇ Μούσῃ ταῖς Μούσαις / Μούσαισιν

B. SUSTANTIVOS FEMENINOS DE SEGUNDA DECLINACIÓN (artículos y


modificadores en género femenino pero declinación del sustantivo como masculino de
segunda declinación)

SINGULAR PLURAL

N ἡ ὁδός αἱ ὁδοί
V ὦ ὁδέ ὦ ὁδοί
A τὴν ὁδόν τὰς ὁδούς
G τῆς ὁδοῦ τῶν ὁδῶν
D τῇ ὁδῷ ταῖς ὁδοῖς

C. SUSTANTIVOS DE GÉNERO MASCULINO

1) en ᾱ pura:

SINGULAR PLURAL (igual a los sustantivos femeninos)

N ὁ νεανίας οἱ νεανίαι
V ὦ νεανία ὦ νεανίαι
A τὸν νεανίαν τοὺς νεανίας
G τοῦ νεανίου τῶν νεανιῶν
D τῷ νεανίᾳ τοῖς νεανίαις

2) en -η:

SINGULAR PLURAL (igual a los sustantivos femeninos)

N ὁ πολίτης οἱ πολίται
V ὦ πολίτα* ὦ πολίται
A τὸν πολίτην τοὺς πολίτας
G τοῦ πολίτου τῶν πολιτῶν
D τῷ πολίτῃ τοῖς πολίταις

* Los sustantivos terminados en -της, hacen vocativo en -α, los otros en -ης hacen
vocativo en -η.

76 | G r i e g o I
LOS ADJETIVOS FEMENINOS DE PRIMERA CLASE declinan como los
sustantivos correspondientes pero el acento en nomin. y genit. plural sigue la forma
masculina, así: δίκαιαι, δικαίων en lugar de δικαίαι, δικαιῶν. La forma femenina es
la segunda que indica el enunciado en adjetivos de tres terminaciones y la primera en
adjetivos de dos terminaciones:

ü DE TRES TERMINACIONES: ἀγαθός, ἀγαθή, -όν “bueno, -a, -o”


δίκαιος, δικαία, -ον “justo, -a, -o”
ü DE DOS TERMINACIONES: ἀθάνατος, ἀθάνατον “inmortal”

.............................................................................................................................................

3. TERCERA DECLINACIÓN
SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS DE GÉNERO MASCULINO, FEMENINO Y
NEUTRO

DESINENCIAS

MASC./FEM. NEUTRO

N -ς o alargamiento del tema N -ες tema puro -α (breve)


V igual a N o tema puro V -ες tema puro -α (breve)
A -ν, -α (breve tras consonante) A -ας (breve) tema puro -α (breve)
G -ος G -ων -ος -ων
D -ι (breve) D -σι(ν) -ι (breve) -σι(ν)

3.1. TEMAS EN VELAR:


ü Nominativo sigmático: κ, γ, χ, κτ ante ς > ξ
ü Vocativo = nominativo
ü Dativo plural: κ, γ, χ, κτ ante -σι > -ξι
Modelo: κῆρυξ, -υκος

N κῆρυξ N κήρυκες N γυνή N γυναῖκες


V κῆρυξ V κήρυκες V γύναι V γυναῖκες
A κήρυκα A κήρυκας A γυναῖκα A γυναῖκας
G κήρυκος G κηρύκων G γυναικός G γυναικών
D κήρυκι D κήρυξι D γυναικί D γυναιξί

Ejemplos:
ἀλώπεξ, -εκος ἡ: zorra
γλαῦξ, -ακός ὁ: lechuza
θρίξ, τριχός ἡ: cabello

77 | G r i e g o I
νύξ, νυκτός ἡ: noche
τέττιξ, -ιγος ἡ: cigarra

3. 2. TEMAS EN LABIAL:
ü Nominativo sigmático: π, β, φ ante ς > ψ
ü Vocativo = nominativo
ü Dativo plural: π, β, φ ante -σι > - ψι

Modelo: κύκλοψ, -οπος

N κύκλοψ N κύκλοπες
V κύκλοψ V κύκλοπες
A κύκλοπα A κύκλοπας
G κύκλοπος G κυκλόπων
D κύκλοπι D κύκλοψι

Ejemplos:
κατῆλιψ, -ιφος ἡ: granero
κλώψ, -πός ὁ: ladrón
φλέψ, -εβός ἡ: vena

3. 3. TEMAS EN DENTAL:
ü Nominativo sigmático: τ, δ, θ ante ς > cae la dental
ü Vocativo = nominativo (excepciones: grupos -ιδ, -ιτ, -ιθ tienen un vocativo en
tema puro con caída de dental final. Cuando estos grupos son tónicos -ίδ, -ίτ,
-ίθ el vocativo retrotrae su acento. Cuando estos grupos son átonos tienen un
acusativo singular en -ιν).
ü Dativo plural: τ, δ, θ ante -σι > - σι
ü Neutros en -µα, -µατος: el nominativo, vocativo y acusativo singulares se
forman con el tema puro y caída de dental final. La dental también cae ante
la ς del dativo plural.

Modelo: χάρις, -ιτος; σῶµα, -ατος

N χάρις N χάριτες N σῶµα N σῶµατα


V χάρι V χάριτες V σῶµα V σώµατα
A χάριτα/χάριν A χάριτας A σῶµα A σώµατα
G χάριτος G χαρίτων G σώµατος G σωµάτων
D χάριτι D χάρισι D σώµατι D σώµασι

Ejemplos:
γέλως, -οτος ὁ: risa
ἐλπίς, -ίδος ἡ: esperanza
ὄρνις, -ιθος ὁ: ave
πρᾶγµα, -ατος τὸ: hecho
78 | G r i e g o I
3. 4. TEMAS EN NASAL:
ü Nominativo por alargamiento orgánico.
α>α
ε>η
ο>ω
Excepciones:
- Forman nominativo sigmático: ῥίς, ῥινός; δελφίς, -ῖνος; ἀκτίς, -ῖνος; κτείς,
κτενός; εἷς, ἑνός y compuestos; τίς, τινός.
- Algunos mantienen alargamiento en toda la declinación: ἀγών, ἀγῶνος

ü Vocativo = tema puro (los nombres propios, como Ἀπόλλων y Ποσειδῶν


forman el vocativo con acento retrotraído)
ü Dativo plural: la consonante nasal cae ante la sigma y NO produce
alargamiento

Modelo: δαίµων, -ονος

N δαίµων N δαίµονες
V δαῖµον V δαίµονες
A δαίµονα A δαίµονας
G δαίµονος G δαιµόνων
D δαίµονι D δαίµοσι

Pronombre interrogativo: quién, qué cosa


N τίς N τίνες N τί N τίνα
V τίς V τίνες V τί V τίνα
A τίνα A τίνας A τί A τίνα
G τίνος G τίνων G τίνος G τίνων
D τίνι D τίσι D τίνι D τίσι
Pronombre indefinido enclítico: alguien/algo
N τὶς N τινὲς N τὶ N τινὰ
V τὶς V τινὲς V τὶ V τινὰ
A τινὰ A τινὰς A τὶ A τινὰ
G τινὸς G τινῶν G τινὸς G τινῶν
D τινὶ D τισὶ D τινὶ D τισὶ
Ejemplos:
ἀγών, -ῶνος ὁ: enfrentamiento verbal
Ἕλλην, -ηνος ὁ: griego
ποιµήν, -ένος ὁ: pastor
ῥίς, ῥινός ὁ: nariz

3. 5. TEMAS EN –ντ:
3. 5.1 Nominativo sigmático*

79 | G r i e g o I
ü Nominativo singular sigmático: el grupo –ντ cae ante la sigma y se produce
un alargamiento compensatorio
α>α
ε>η
ο > ου

ü Vocativo = nominativo (Excepto: γίγας, γίγαν; Κάλκας, Κάλκαν)


ü Dativo plural: el grupo –ντ cae ante la sigma y produce los mismos
alargamientos que en el nominativo singular.

* Siguen este modelo los participios masculinos de los aoristos sigmático,


atemático y pasivo. Los femeninos siguen la primera declinación en α impura.
Los neutros son modelos en “-ντ” y forman su nominativo con el tema puro.

Modelo: ὀδούς, -οντος

N ὀδούς N ὀδόντες
V ὀδούς V ὀδόντες
A ὀδόντα A ὀδόντας
G ὀδόντος G ὀδόντων
D ὀδόντι D ὀδοῦσι

Adjetivo πᾶς, πᾶσα (1ra. decl.), πᾶν

Masculino Neutro
N πᾶς N πάντες N πᾶν N πάντα
V πᾶς V πάντες V πᾶν V πάντα
A πάντα A πάντας A πᾶν A πάντα
G παντός G πάντων G παντός G πάντων
D παντί D πᾶσι D παντί D πᾶσι
Ejemplos:
γίγας, -αντος ὁ: gigante

3. 5.2 Nominativo con alargamiento*


ü Nominativo singular con alargamiento orgánico y caída de –ντ
α>α
ε>η
ο>ω

ü Vocativo = tema puro (en los participios es igual al nominativo)


ü Dativo plural: el grupo –ντ cae ante la sigma y produce alargamiento
compensatorio.

80 | G r i e g o I
* Siguen este modelo los participios masculinos del aoristo temático y del
presente. Los femeninos siguen la primera declinación en α impura. Los
neutros son modelos en “-ντ” y forman su nominativo con el tema puro.

Modelo: γέρων, -οντος

N γέρων N γέροντες N τὸ ὄν N τὰ ὄντα


V γέρον V γέροντες V ὦ ὄν V ὦ ὄντα
A γέροντα A γέροντας A τὸ ὄν A τὰ ὄντα
G γέροντος G γερόντων G τοῦ ὄντος G τῶν ὄντων
D γέροντι D γέρουσι D τῷ ὄντι D τοῖς οὖσι

Ejemplo:
ἄρχων, -οντος ὁ: jefe
λέων, -οντος ὁ: león

3. 6. TEMAS EN –ς:
3. 6.1 SUSTANTIVOS NEUTROS EN -ος
ü Nominativo, vocativo y acusativo singular: tema en –ος
ü Resto de la declinación: alterna con el tema en -εσ- y contrae con las
desinencias ante la caída de la sigma intervocálica:
ε + ο = ου
ε+α=η
ü Dativo plural: simplifica la doble sigma.

Modelo: γένος, -ους

N γένος N γένη
V γένος V γένη
A γένος A γένη
G γένους G γενῶν
D γένει D γένεσι

Ejemplos:
ἔπος, -ους τὸ: palabra
τέλος, -ους τὸ: fin

3. 6.2 SUSTANTIVOS NEUTROS EN -ας


ü Mantiene tema en –ας en toda la declianción
ü - ασ- contrae con las desinencias ante la caída de la sigma intervocálica:
α+α=α
α+ο=ω
ü Dativo plural: simplifica la doble sigma.

Modelo: γέρας, -ως


81 | G r i e g o I
N γέρας N γέρα
V γέρας V γέρα
A γέρας A γέρα
G γέρως G γερῶν
D γέραι D γέρασι

Ejemplos:
κρέας, -ως τὸ: carne
σέλας, -ως τὸ: resplandor

3. 6.3 ADJETIVOS Y NOMBRES PROPIOS EN –ες


ü Nominativo singular por alargamiento en -η para los masculinos y
femeninos. Tema puro en –ες para los neutros.
ü En el resto de la declinación la sigma intervocálica del tema puro cae y se
producen las contracciones entre vocales.
ε + ο = ου
ε+α=η
ε + ε = ει
ü El acusativo plural de femeninos y masculinos contrae en –εις por analogía
con el nominativo plural.
Algunos nombres propios masculinos toman desinencias de la 1ra. declinación
para el acusativo singular: Σωκράτης acusativo Σωκράτην.

Modelo: ἀλεθής, -ές

Masculino/Femenino Neutro
N ἀληθής N ἀληθεῖς N ἀληθές N ἀληθῆ
V ἀληθές V ἀληθεῖς V ἀληθές V ἀληθῆ
A ἀληθῆ A ἀληθεῖς A ἀληθές A ἀληθῆ
G ἀληθοῦς G ἀληθῶν G ἀληθοῦς G ἀληθῶν
D ἀληθεῖ D ἀληθέσι D ἀληθεῖ D ἀληθέσι

Ejemplos:
Περικλῆς, -έους ὁ: Pericles
ψευδής, -ές: falso

3. 7. TEMAS EN LÍQUIDAS:
ü Nominativo singular por alargamiento orgánico. (único tema en -λ forma
nominativo sigmático: ἅλς, άλός)
ü Vocativo = nominativo (excepto σωτήρ retrotae acento en tema puro σῶτερ)
ü Mantienen alargamiento en toda la declinación los sustantivos con sufijo
agentivo -τηρ

82 | G r i e g o I
Modelo: ῥήτωρ, -ορος; ῥητήρ, -ῆρος

N ῥήτωρ N ῥήτορες
V ῥήτωρ V ῥήτορες
A ῥήτορα A ῥήτορας
G ῥήτορος G ῥητόρων
D ῥήτορι D ῥήτορσι

Ejemplos:
ἅλς, ἁλός ὁ: sal
αἰθήρ, -έρος ὁ: éter, cielo
σωτήρ, -ῆρος ὁ: salvador
πῦρ, πυρός τὸ: fuego

3. 7.1 TEMAS CON SÍNCOPA:


Los nombres arcaicos de parentesco alternan un tema en grado largo, en grado
breve y en grado cero a lo largo de la declianción: πατήρ, πατρός; γαστήρ,
γαστρός; µητήρ, µητρός; θυγατήρ, θυγατρός.
ü Nominativo singular con tema largo
ü Vocativo con tema breve y acento retrotraído
ü Genitivo singular y dativo singular y plural tema en grado cero -τρ- (la
consonante ρ ante consonante se convierte en α: πατράσι, θυγατράσι,
µητράσι, γαστράσι).
ü El resto de la declinación con tema en grado breve -τερ y con la ε acentuada.
ü El acento es oxítono en gentivo y dativo del singular.

ἀνήρ, ἀνδρός: tema largo para nominativo singular, tema breve en vocativo y
tema en grado cero en el resto de la declinación (se agrega δ entre ν y ρ)

N πατήρ N πατέρες
V πάτερ V πατέρες
A πατέρα A πατέρας
G πατρός G πατέρων/πατρῶν
D πατρί D πατράσι

N ἀνήρ N ἄνδρες
V ἄνερ V ἄνδρες
A ἄνδρα A ἄνδρας
G ἀνδρός G ἀνδρῶν
D ἀνδρί D ἀνδράσι

Ejemplos:
µήτηρ, µητρός ἡ: madre
83 | G r i e g o I
θυγάτηρ, θυγατρός ἡ: hija
γαστήρ, παστρός ἡ: vientre

3. 8. TEMAS EN YOD:
ü Nominativo singular sigmático y con vocalismo cero en el tema (-ις)
ü Vocativo antiguo sin sigma y vocalismo cero (-ι)
ü En el resto de la declinación presenta una predesinencia –ε/-η que sufre
diferentes cambios antes la caída de la yod intervocálica.

Modelo: πόλις, -εως

N πόλις N πόλεις
V πόλι V πόλεις
A πόλιν A πόλεις
G πόλεως G πόλεων
D πόλει D πόλεσι

Ejemplos:
φύσις, -εως ἡ: naturaleza
δύναµις, -εως ἡ: potencia, capacidad

3. 9. TEMAS EN DIGAMMA:
3. 9.1 SUSTANTIVOS DE TEMA CON VOCALISMO EN –ε.
ü Nominativo singular sigmático.
ü Vocativo igual al tema, con vocalización de la digamma.
ü En el resto de la declinación presenta una predesinencia –ε que sufre
diferentes cambios antes la caída de la digamma.
ü Sustantivos neutros presentan tema con vocalismo cero en nominativo,
vocativo y acusativo del singular.

Modelos: βασιλεύς, -έως; τὸ ἄστυ, -έως

N βασιλεύς N βασιλῆς /βασιλεῖς


V βασιλεῦ V βασιλῆς / βασιλεῖς
A βασιλέα A βασιλέας/βασιλεῖς
G βασιλέως G βασιλέων
D βασιλεῖ D βασιλεῦσι

N ἄστυ N ἄστη
V ἄστυ V ἄστη
A ἄστυ A ἄστη
G ἀστέως G ἄστεων
D ἄστει D ἄστεσι

84 | G r i e g o I
Ejemplos:
ἑρµηνεύς, -έως ὁ
Ἀχιλλεύς, -έως ὁ

3.9.2 SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS EN -υς.


ü Nominativo singular sigmático con vocalismo cero.
ü Vocativo con vocalismo cero.
ü Acusativo singular con vocalismo cero.
ü En el resto de la declinación, presentan una predesinencia –ε que sufre los
mismos cambios que los sustantivos del tipo βασιλεύς.
ü La forma de género neutro presenta vocalismo cero en nominativo, vocativo
y acusativo singular y predesinencia –ε en el resto de la declinación que NO
sufre contracción con las desinencias.

Modelo: γλυκύς, γλυκύ

Masculino Neutro
N γλυκύς N γλυκεῖς N γλυκύ N γλυκέα
V γλυκύ V γλυκεῖς V γλυκύ V γλυκέα
A γλυκύν A γλυκεῖς A γλυκύ A γλυκέα
G γλυκέος G γλυκέων G γλυκέος G γλυκέων
D γλυκεῖ D γλυκέσι D γλυκεῖ D γλυκέσι

Ejemplos:
βαρύς, βαρεῖα, βαρύ: pesado

.............................................................................................................................................
4. RESUMEN MORFOLOGÍA: ADJETIVOS

4.1. PRIMERA CLASE


4.1.1 DE TRES TERMINACIONES: -ος, -η, -ον ἀγαθός, -ή, -όν
-ος, -α, -ον δίκαιος, -α, -ον

4.1.2 DE DOS TERMINACIONES: (generalmente son adjetivos compuestos)


-ος (masc. y fem.), -ον (neutro) ἱππόµαχος, -ον

4.2. SEGUNDA CLASE


4.2.1 DE TRES TERMINACIONES:
Las formas de masculino y neutro siguen la tercera declinación; la forma
femenina, la primera.
ü en nasal: µέλας, µέλαινα, µέλαν
ü en -ντ: χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν
ü en digamma: γλυκύς, γλυκεῖα, γλυκύ
85 | G r i e g o I
(todos los temas presentan nominativo sigmático)

4.2.2. DE DOS TERMINACIONES:


Declinan por tercera declinación: εὐδαίµων, -ον; ἀλεθής, -ές, etc.

4.3. ADJETIVOS IRREGULARES:


ü µέγας, µεγάλη, µέγαν: presenta acusativo masculino singular µέγαν y el
resto de la declinación temática con -λ-, por ejemplo µεγάλου; presenta
nom., voc. y acus. sing. neutro µέγαν y el resto de la declinación temática
con -λ-, por ejemplo µεγάλα.
ü πολύς, πολλή, πολύ: presenta acusativo masculino singular πολύν y el
resto de la declinación temática con -λλ-, por ejemplo πολλοῖς; presenta
nom., voc. y acus. sing. neutro πολύ y el resto de la declinación temática con
-λλ-, por ejemplo πολλά.

COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS
1. PARA ADJETIVOS TEMÁTICOS
ü Sufijo comparativo: -τερος, -τέρα, -τερον: σεµνότερος, σεµνοτέρα,
σεµνότερον comparativo de σεµνός, -ή, -όν.
Alargan la última vocal de la raíz para evitar la sucesión de más de tres
sílabas breves: σοφώτερος, σοφωτέρα, σοφώτερον comparativo de σοφός, -
ή, -όν.
φίλτερος comparativo de φίλος.
ü Sufijo superlativo: -τάτος, τάτη, τάτον: σεµνότατος, σεµνοτάτη,
σεµνότατος superlativo de σεµνός, -ή, -όν.
σοφώτατος, σοφωτάτη, σοφώτατον superlativo de σοφός, -ή, -όν.
φίλτατος superlativo de φίλος.

2. PARA ADJETIVOS ATEMÁTICOS


ü Sufijo comparativo: -ίων, -ίον:
βραχίων, βραχίον comparativo de βραχύς, βραχεῖα, βραχύ.
ü Sufijo superlativo: -ιστος, -ίστη, -ιστον:
βράχιστος, βράχιστον superlativo de βραχύς, βραχεῖα, βραχύ.

ALGUNAS FORMAS IRREGULARES:


COMPARATIVO SUPERLATIVO
καλός καλλίων κάλλιστος
µέγας µείζων µέγιστος
µικρός µείων/µικρότερος µικρότατος

86 | G r i e g o I
ὀλίγος ἐλάσσων ἐλάχιστος
πολύς πλείων πλείστος
ἀγαθός κρείττων κράτιστος (más fuerte)
βελτίων βέλτιστος (mejor)
ἀµείνων ἄριστος (más noble)
κακός κακίων κάκιστος (peor)
χείρων χείριστος (más incapaz)
ἥσσων ἥκιστα (más débil)
.............................................................................................................................................

87 | G r i e g o I
MORFOLOGÍA VERBAL
PARADIGMA VERBOS TEMÁTICOS – VOZ ACTIVA

1) παιδεύω

TIEMPO/ MODO MODO INDICATIVO MODO MODO MODO OPTATIVO INFINITIVO PARTICIPIOS
PRESENTE IMPERFECTO (ver) IMPERATIVO SUBJUNTIVO
PRESENTE/ παιδεύω ἐπαίδευον παιδεύω παιδεύοιµι παιδεύειν παιδεύων, -οντος
IMPERFECTO παιδεύεις ἐπαίδευες παίδευε παιδεύῃς παιδεύοις παιδεύουσα, -σης
παιδεύει ἐπαίδευε παιδευέτω παιδεύῃ παιδεύοι παιδεῦον, -οντος
παιδεύοµεν ἐπαιδεύοµεν παιδεύωµεν παιδεύοιµεν
παιδεύετε ἐπαιδεύετε παιδεύετε παιδεύητε παιδεύοιτε
παιδεύουσι(ν) ἐπαίδευον παιδευόντων παιδεύωσι(ν) παιδεύοιεν
FUTURO παιδεύσω παιδεύσοιµι παιδεύσειν παιδεύσων, -σοντος
παιδεύσεις παιδεύσοις παιδεύσουσα, -σης
παιδεύσει παιδεύσοι παιδεῦσον, -σοντος
παιδεύσοµεν παιδεύσοιµεν
παιδεύσετε παιδεύσοιτε
παιδεύσουσι(ν) παιδεύσοιεν
AORISTO ἐπαίδευσα παιδεύσω παιδεύσαιµι παιδεῦσαι παιδεύσας, -σαντος
ἐπαίδευσας παίδευσον παιδεύσῃς παιδεύσαις/-σειας παιδεύσασας, -
ἐπαίδευσε(ν) παιδευσάτω παιδεύσῃ παιδεύσαι/-σειε(ν) σάσης
ἐπαιδεύσαµεν παιδεύσωµεν παιδεύσαιµεν παιδεῦσαν, -σαντος
ἐπαιδεύσατε παιδεύσατε παιδεύσητε παιδεύσαιτε
ἐπαίδευσαν παιδευσάντων παιδεύσωσι(ν) παιδεύσαιεν/σεια(ν)
PERFECTO / πεπαίδευκα ἐπεπαιδεύκη πεπαιδεύκω πεπαιδεύκοιµι πεπαιδευκέναι πεπαιδευκώς, -οτος
PLUSCUAMPERFECTO πεπαίδευκας ἐπεπαιδεύκης πεπαιδευκώς ἴσθι πεπαιδεύκῃς πεπαιδεύκοις πεπαιδευκυῖα, -ίας
πεπαίδευκε(ν) ἐπεπαιδεύκει(ν) ἔστω πεπαιδεύκῃ πεπαιδεύκοι πεπαιδευκός, -ότος
πεπαιδεύκαµεν ἐπεπαιδεύκειµεν πεπαιδεύκωµεν πεπαιδεύκοιµεν
πεπαιδευκότες ἔστε
πεπαιδεύκατε ἐπεπαιδεύκειτε πεπαιδεύκητε πεπαιδεύκοιτε
ὄντων
πεπαιδεύκασι(ν) ἐπεπαιδεύκεσαν πεπαιδεύκωσι(ν) πεπαιδεύκοιεν

88 | G r i e g o I
PARADIGMA VERBOS TEMÁTICOS – VOZ MEDIΑ

TIEMPO/ MODO MODO INDICATIVO MODO MODO MODO OPTATIVO INFINITIVO PARTICIPIOS
PRESENTE IMPERFECTO IMPERATIVO SUBJUNTIVO
PRESENTE/ παιδεύοµαι ἐπαιδευόµην παιδεύωµαι παιδευοίµην παιδεύεσθαι παιδευόµενος, -ου
IMPERFECTO παιδεύῃ/-ει ἐπαιδεύου παιδεύου παιδεύῃ παιδεύοιο παιδευοµένη, -ης
παιδεύεται ἐπαιδεύετο παιδευέσθω παιδεύηται παιδεύοιτο παιδευόµενον, -ου
παιδευόµεθα ἐπαιδευόµεθα παιδευώµεθα παιδεύοίµεθα
παιδεύεσθε ἐπαιδεύεσθε παιδεύεσθε παιδεύησθε παιδεύοισθε
παιδεύονται ἐπαιδεύοντο παιδευέσθων παιδεύωνται παιδεύοιντο
FUTURO παιδεύσοµαι παιδευσοίµην παιδεύσεσθαι παιδευσόµενος, -ου
παιδεύσῃ/-ει παιδεύσοιο παιδευσοµένη, -ης
παιδεύσεται παιδεύσοιτο παιδευσόµενον, -ου
παιδευσόµεθα παιδευσοίµεθα
παιδεύσεσθε παιδεύσοισθε
παιδεύσονται παιδεύσοιντο
AORISTO ἐπαιδευσάµην παιδεύσωµαι παιδευσαίµην παιδεύσασθαι παιδευςάµενος, -ου
ἐπαιδεύσω παιδεύσαι παιδεύσῃ παιδεύσαιο παιδευσαµένη, -ης
ἐπαιδεύσατο παιδευσάσθω παιδεύσηται παιδεύσαιτο παιδευσάµενον, -ου
ἐπαιδευσάµεθα παιδευσώµεθα παιδευσαίµεθα
ἐπαιδεύσασθε παιδεύσασθε παιδεύσησθε παιδεύσαισθε
ἐπαιδεύσαντο παιδευσάσθων παιδεύσωνται παιδεύσαιντο
PERFECTO / πεπαίδευµαι ἐπεπαιδεύµην πεπαιδευµένος ὦ πεπαιδευµένος εἴη πεπαίδευσθαι πεπαιδευµένος, -ου
PLUSCUAMPERFECTO πεπαίδευσαι ἐπεπαίδευσο ᾖς εἴης πεπαιδευµένη, -ης
πεπαίδευται ἐπεπαίδευτο ᾖ εἴη πεπαιδευµένον, -ου
πεπαιδεύµεθα ἐπεπαιδεύµεθα πεπαιδευµένος ὦµεν πεπαιδευµένος εἶµεν
πεπαίδευσθε ἐπεπαίδευσθε ἦτε εἶτε
πεπαίδευνται ἐπεπαίδευντο ὦσιν εἶεν

89 | G r i e g o I
PARADIGMA VERBOS TEMÁTICOS – VOZ PASIVA

TIEMPO/ MODO MODO INDICATIVO MODO MODO MODO OPTATIVO INFINITIVO PARTICIPIOS
IMPERATIVO SUBJUNTIVO
PRESENTE/ Igual a voz media
IMPERFECTO

FUTURO παιδεύθήσοµαι παιδευθησοίµην παιδευθήσεσθαι παιδευθησόµενος, -η,


παιδευθήσῃ/-ει παιδευθήσοιο -ον
παιδευθήσεται παιδευθήσοιτο
παιδευθησόµεθα παιδευθησοίµεθα
παιδευθήσεσθε παιδευθήσοισθε
παιδευθήσονται παιδευθήσοιντο
AORISTO ἐπαιδεύθην παιδευθῶ παιδευθείην παιδευθῆναι παιδευθεῖς, -θέντος
ἐπαιδεύθης παιδεύθητι παιδευθῇς παιδευθείης παιδευθεῖσα, -σης
ἐπαιδεύθη παιδευθήτω παιδευθῇ παιδευθείη παιδευθέν, -θέντος
ἐπαιδεύθηµεν παιδευθῶµεν παιδευθεῖµεν
ἐπαιδεύθησθε παιδεύθητε παιδευθῆτε παιδευθεῖτε
ἐπαιδεύθησαν παιδευθέντων παιδευθῶσι παιδευθεῖεν
PERFECTO / Igual a la voz media
PLUSCUAMPERFECTO

90 | G r i e g o I
ü IMPERFECTO DE VERBOS TEMÁTICOS

Aumento + tema verbal de presente + desinencias secundarias

Aumento:

Silábico: en verbos que comienzan con consonante

παιδεύω > ἐπαίδευον


Temporal: en verbos que comienzan con vocal, la vocal inicial se alarga

ἄγω > ἦγον

α>η

ε>η

ο>ω

οι > ῳ

αι > ῃ

ει > ῃ

En verbos compuestos, el aumento silábico o temporal se coloca entre el

preverbio y el tema verbal.

εἰσ-βαίνω > εἰσέβαινον

εἰσάγω > εἰσῆγον

Cuando el aumento se sufija al preverbio, algunos sufren cambios:

- las preposiciones terminadas en vocal, la eliden (excepto ἀµφί, περί,

πρό): διαβαίνω > διέβαινον; περιβλέπω > περιέβλεπον

- γ delante de gutural (κ, γ, χ) vuelve a ν ante el aumento: ἐγκύπτω >

ἐνέκυπτον

- ἐκ cambia a ἐξ delante del aumento: ἐκβάλλω > ἐξέβαλλον

- la nasal µ delante de labial β vuelve a ν delante del aumento: ἐµβαίνω >

ἐνέβαινον

- la λ delante de λ vuelve a ν delante del aumento: συλλέγω > συνέλεγον

Preposiciones:

ἀµφί, ἀνά, ἀντί, ἀπό, διά, εἰς, ἐκ, ἐν, ἐπί, κατά, µετά, παρά, περί, πρό, πρός,

σύν, ὑπέρ, ὑπό

91 | G r i e g o I

Вам также может понравиться