Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Nivel I
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞ
ΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔ
ΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπ
ρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩα
βγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟ
ΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕ
ΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρ
στυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβ
γδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟ
ΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕ
ΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρ
στυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβ
γδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟ
ΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕ
ΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρ
στυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβ
γδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟ
ΠΡΣΤΥΦΧΨΩαβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψωΑΒΓΔΕ
Sobre este cuadernillo
Soluciones
Lección γ.................................................................................................................................... 41
Lección δ.................................................................................................................................... 44
Lección ε.................................................................................................................................... 48
Lección ζ.................................................................................................................................... 51
Lección η.................................................................................................................................... 55
Lección θ.................................................................................................................................... 58
Lección ι..................................................................................................................................... 63
Lección κ.................................................................................................................................... 66
Anexo gramatical
Morfología nominal
Segunda declinación................................................................................................................ 71
Primera declinación................................................................................................................. 73
Tercera declinación.................................................................................................................. 77
Resumen morfología: adjetivos.............................................................................................. 85
Morfología verbal
Paradigma verbos temáticos................................................................................................... 88
Imperfecto verbos temáticos................................................................................................... 91
Orígenes de la lengua griega
α
LA LENGUA GRIEGA Y EL INDOEUROPEO
LENGUAS INDOEUROPEAS
Se denomina Lenguas Indoeuropeas a un grupo de lenguas con concordancias
significativas (fonológicas, morfosintácticas y léxicas). Por esto, se supone que todas
partir de un mismo idioma antiguo que no está fijado ni subsiste en ningún testimonio
escrito, el protoindoeuropeo.
La clasificación principal de estas lenguas se realizó de acuerdo con el tratamiento
de las consonantes velares y labiovelares indoeuropeas (k, g, gh) y así se distinguieron
lenguas śatem1 (oriente), cuyas consonantes velares y labiovelares sufrieron un proceso
de palatalización. Por otra parte, las lenguas se hallan clasificadas según su genealogía,
y así se diferencian diez familias: anatolia, balcánica, báltica, celta, eslava, germánica,
griega, indo‐irania, itálica y tocaria. Dentro de estas familias se encuentran, entre otras
lenguas, el sánscrito, el iranio, el armenio, el eslavo, los dialectos bálticos, el albano, el
alemán, el celta, el latín, el tocario, el hitita y el griego.
LOS PUEBLOS INDOEUROPEOS Y LA CIVILIZACIÓN EGEA
A partir de las reconstrucciones que la arqueología lingüística indoeuropea pudo
extraer de la comparación de las distintas lenguas, se pudo deducir que los pueblos
indoeuropeos datan del 5000‐4000 a.C. cuyo lugar de asentamiento originario era la
actual Rusia. Esto último se concluye a partir del léxico común sobre la flora y la fauna
de clima frío y de la ausencia de una palabra única para designar el mar, hechos que
descartaron las primeras suposiciones que se habían propuesto acerca de la ubicación
originaria: la India, los países nórdicos y la zona mediterránea. Se sabe, además, que
eran pueblos ágrafos, que vivían organizados por medio de vínculos tribales en una
1 Los términos que representan cada grupo, centum y śatem, designan el número “cien” en
latín y en avéstico, lengua litúrgica indo‐irania.
1|Griego I
sociedad patriarcal, que no cultivaban las tierras y que tenían como divinidad principal
al dios de la luz y el rayo, a quien ofrecían libaciones.
Entre el 4500 y el 1200 a.C. aproximadamente, los indoeuropeos avanzan sobre el
continente y las islas griegas donde estaba asentada la civilización egea. Estos
habitantes preindoeuropeos eran poblaciones sedentarias, su economía era de base
agraria y, en virtud de su ubicación privilegiada, podían servirse de los beneficios del
comercio. Estas características, además de la ausencia de fortificaciones u otro tipo de
defensa, incitaron a la conquista por parte de los pueblos indoeuropeos, proceso que
terminó lentamente con la cultura de los habitantes helenos primitivos, o pelasgos como
sus conquistadores los llamaron.
GRIEGO PREDIALECTAL O COMÚN
Todos los dialectos griegos provienen de una lengua común anterior a los primeros
documentos escritos conservados (las tablillas micénicas del 1450‐1200 a.C.). Aquella
lengua comparte transformaciones idénticas de la estructura indoeuropea por medio
de innovaciones o elecciones comunes (por ejemplo, el sistema vocálico de cinco
timbres o el ensordecimiento de las consonantes oclusivas sonoras aspiradas del indo‐
europeo: *bh, dh, gh > ph, th, kh).
A partir del griego común, se producen diferentes evoluciones que distinguen dos
protogrupos, de los cuales no se poseen testimonios escritos, en consideración de dos
rasgos principales:
‐ Protogrupo oriental o sur: presenta asibilación dialectal (‐nti > ‐nsi) y morfema
de infinitivo atemático –nai
morfema de infinitivo atemático es –men.
Las cuatro zonas de diferenciación griegas descienden de la diferenciación
jónico‐ático); protogrupo occidental o norte (eolio; dorio noroccidental).
2|Griego I
DIALECTO MICÉNICO
Con el hallazgo de las tablillas, primero en Cnoso (Creta, escritas en Lineal A, aún
no descrifada) y luego en Pilos, Tebas, Micenas, Tirinto, y gracias a los trabajos
arqueológicos de Evans (1900), se descifra la escritura silábica Lineal B (Ventris y
Chadwick 1952). Esto constituyó el descubrimiento del testimonio más antiguo de un
dialecto griego oriental o sur, datado del 1450‐1200 a.C., del cual se cree que deriva
directamente el dialecto Arcadio‐Chipriota. El sistema de escritura es un silabario y las
tablillas contienen material concerniente a cuestiones administrativas de los palacios. A
partir de su contenido, junto con la información histórica que puede extraerse de los
poemas homéricos, se han deducido los rasgos de la sociedad perteneciente a la
llamada época micénica.
DIALECTOS GRIEGOS CONCRETOS
Hacia mediados del siglo XI a.C. (1050‐950), se produjo la primera gran oleada de
colonización en la cual los habitantes de la Grecia continental emigran hacia la costa
del Mar Negro y de Asia Menor. Esto conduce a la fragmentación de los protogrupos
en dialectos concretos.
3|Griego I
PROTOGRUPO ALGUNOS AUTORES DIALECTOS y UBICACIÓN
Durante los siglos VIII y VII, es decir, en época arcaica, se produce la segunda gran
oleada de colonizaciones hacia el oeste mediterráneo donde la zona de habla doria
noroccidental y la jonia se trasladan al sur de Italia, Sicilia y la costa sur de Francia
(región de colonias: Magna Grecia).
Entre los siglos VI y IV, ya en época clásica, el predominio de Atenas lleva a la
imposición de su dialecto creciente.
4|Griego I
Finalmente, en el siglo IV, en el período helenístico, a raíz de la unificación de
Grecia bajo Filipo de Macedonia y de la extensión hacia oriente por las conquistas de
Alejandro Magno, se implementa el dialecto koiné (koiné glôssa “lengua común”), como
resultado de la unión de varios dialectos pero con predominio del ático y ciertos rasgos
jónicos. Escribió en koiné, entre otros, el historiador Polibio.
5|Griego I
Alfabeto griego, signos diacríticos, acentuación
β
Letra Nombre Correspondencia
minúscula/mayúscula
α Α Álpha a
β Β Béta b
γ Γ Gámma g (gato)
δ Δ Délta d
ε Ε É psilón e
ζ Ζ Zéta ds‐
η Η Éta e
θ Θ Théta th
ι Ι Ióta i
κ Κ Káppa k
λ Λ Lámbda l
μ Μ Mú m
ν Ν Nú n
ξ Ξ Xí x
ο Ο Ó micrón o
π Π Pí p
ρ Ρ Rhó r
σ/ς Σ Sígma s
τ Τ Táu t
υ Υ Ú psilón /ü//u/
φ Φ Phí ph
χ Χ Khí kh
ψ Ψ Psí ps
ω Ω Ó méga o
6|Griego I
Palabras con acento oxítono:
.............................................................................................................................................
Palabras con acento paroxítono:
.............................................................................................................................................
Palabras con acento proparoxítono:
...........................................................................................................................................
Palabras con acento perispómeno:
Palabras con acento properispómeno:
7|Griego I
Palabras con espíritu suave:
............................................................................................................................................
Palabras con espíritu áspero:
............................................................................................................................................
EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA
1. Escribir el alfabeto en minúsculas.
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ/ς τ υ φ χ ψ ω
.............................................................................................................................................
.............................................................................................................................................
2. Escribir el alfabeto en mayúsculas.
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω
.............................................................................................................................................
.............................................................................................................................................
3. Clasificar las palabras según su acento.
8|Griego I
Oxítono Paroxítono Proparoxítono Perispómeno Properispómeno
4. Ordenarlas por orden alfabético. Buscar su significado en el diccionario.
9|Griego I
Sustantivos y adjetivos masculinos de segunda declinación,
Pronombres, Verbo εἰμί: presente del modo indicativo
γ
1. ἐγὼ γάρ ἕτοιμός εἰμι. Pl., Theag. 127.c
2. Ἀνελεύθεροι γάρ εἰσιν οἱ φιλάργυροι. Sent. Men.
3. οὐ χρήσιμός ἐστιν ὁ φιλόσοφος; Pl., Amat. 136d
4. οἱ πολλοὶ κακοὶ, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί. Her., Fr. 104 D‐K
5. ἀλλὰ σοφοὶ μέν ἐστε ὑμεῖς οἱ ῥαψῳδοὶ. Pl., Ion 532d
6. ὁ γάρ τοι λογός ἐστιν ἐρωτικός. Pl., Phdr. 227c
7. οὐκ εἰσὶ δόμοι· E., Med.139
8. Ἄπιστός γʹ εἶ, ὦ Μέλητε. Pl., Ap. 26e
9. Δίκαιοι δέ γʹ εἰσίν, ὦ φίλε, καὶ οἱ θεοί; Pl., R. 352a
10. ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. Luc. Ev. VIII.11.
11. Ἀδελφὸς γάρ, ἔφη (“dijo”), ἐγώ εἰμι Εὐθυδήμου. Pl., Euthd.297b
12. οὔκουν εὐμήχανός γέ εἰμι λόγου. Pl., Cra. 408b
13. Σωκράτους (genit. masc. sg. “de Sócrates”) δʹ ἐγὼ τῶν μὲν λόγων οὐκ ἔμπειρός
εἰμι. Pl., La. 188e
14. ἄνθρωποι κακοὶ ἀληθινῶν ἀντίδικοι. Her., Fr. 133 D‐K
15. φίλος γάρ μοι εἶ. Pl. Grg. 487e
16. Πελίου δʹ ἐχθρός ἐστί μοι δόμος. E., Med. 734
17. χρυσὸς ἀεὶ δόλος ἐστὶ καὶ ἄργυρος ἀνθρώποισιν. Ps. Phocyl., Sent. 43
18. κακοὶ μάρτυρες (nom. masc. plu. “testigos”) ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοί. Her., Fr. 107
D‐K
19. οὗτος γὰρ ὁ θεὸς αἴτιός μοι τῶν κακῶν. Ar., Nu. 85
20. Κηπουρικοὶ ἄρα νόμοι ἡμῖν εἰσιν οὗτοι. Pl., Min. 316e
21. Οὐκοῦν οὗτοι οἱ θαρραλέοι καὶ ἀνδρεῖοί εἰσιν; Pl., Prt. 350b
22. ὁ νοῦς (νόος) γὰρ ἡμῶν ἐστιν ἐν ἑκάστῳ θεός. Sent. Men.
23. ἐν τούτοις καὶ Ἡσίοδος καὶ Ἀρχίλοχός ἐστιν. Pl., Ion 532a
24. τούτοις δʹ ὄλβος ἐστὶ καὶ δόμος τυραννικός. E., Med.740
25. σοὶ δʹ ἔστι μὲν νοῦς (νόος) λεπτός· E., Med. 529
26. ἔστι δʹ οὐκ ἄγαν σοφός. E., Med. 583
27. ἄνθρωποι θεοί, θεοὶ ἄνθρωποι˙ λόγος γὰρ ωὑτός (ὁ αὐτός). Her., Fr. Sub.62
D‐K
28. Ἴσως γὰρ εἶ καὶ στρατηγικός, ὦ Ἴων. Pl., Ion 540c
29. πότερον περὶ Ὁμήρου μόνον δεινὸς εἶ ἢ καὶ περὶ Ἡσιόδου καὶ Ἀρχιλόχου;
Pl., Ion 531a
30. {ΣΩ.} Ἆρʹ οὖν παραπλησίως εἰσὶν ἀγαθοὶ καὶ κακοὶ οἱ ἀγαθοί τε καὶ οἱ
κακοί; ἢ καὶ ἔτι μᾶλλον ἀγαθοὶ εἰσιν οἱ κακοί; Pl., Grg. 498c6
10 | G r i e g o I
LECTURA ESPECIAL: Homero
1. αὐτοδίδακτος δʹ εἰμί. Od. XXII.347
2. σχέτλιοί ἐστε θεοί. Il. XXIV.33
3. ἐγὼ δʹ οὐκ αἴτιός εἰμι, / ἀλλὰ Ζεὺς. Il. XIX.86‐87
4. Διὸς δέ σοι ἄγγελός εἰμι. Il. II.26
5. ὦ γεραιὲ, αἰεί σοι μῦθοι ἄκριτοί εἰσιν. Il. II.796
EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA
A. MORFOLOGÍA
1. Declinar los siguientes sustantivos: ὁ θεός, ‐οῦ
ὁ κόσμος, ‐ου
ὁ μῦθος, ‐ου
ὁ βάρβαρος, ‐ου
2. Declinar conjuntamente: ὁ θυμός, ‐οῦ; ἀνδρεῖος, ‐α, ‐ον
ὁ νόμος, ‐ου; κοινός, ‐ή, όν
ὁ δῆμος, ‐ου; παλαιός, ‐ά, ‐όν
ὁ πόλεμος, ‐ου; οὖλος, ‐η, ‐ον
3. Conjugar el presente del modo indicativo del verbo εἰμί.
B. SINTAXIS
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir.
1. οὐ γάρ εἰμι φιλόμωμος. Pl., Prt. 346c
2. ἀνδρεῖος γὰρ εἶ. Pl., Grg.494d
3. οὐκ ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί. Pl., Euthd. 296e
4. Ῥαψῳδὸς γάρ που εἶ ἀλλʹ οὐχ ἡνίοχος. Pl., Ion 538b
5. Ἀεὶ ὅμοιος εἶ, ὦ Ἀπολλόδωρε· Pl., Smp. 173d
6. Μαγειρικοὶ ἄρα οὗτοι νόμοι εἰσί; Pl., Min. 316e
7. οὐ γὰρ σοὶ ἑταῖροί εἰσιν. Pl., Tht. 180b
8. ἐκεῖνοι οἱ λίθοι εἰσὶ καθαροὶ Pl., Phd. 110e
9. σὸς οὗτος ὁ λόγος ἐστίν; Pl., Prt. 331a
10. τούτων ἐσμὲν ἐν δόμοις δοῦλοι· E., Cyc. 23
11. {ΣΩ.} Καλὸς γὰρ εἶ, ὦ Θεαίτητε, καὶ οὐκ αἰσχρός· Pl., Tht. 185e
12. Θεοὶ θεῶν, ἀθάνατοι μὲν οὐκ ἐστὲ οὐδʹ ἄλυτοι Pl., Tim. 41b
13. ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ. Pl., Ap. 38a
14. καὶ εἰμὶ νῦν μὲν τυράννῳ ὅμοιος Jen., Simp. 4.32
15. Πάντες (nom. masc. plu.: todos) ἄρʹ ἄνθρωποι τῷ αὐτῷ τρόπῳ ἀγαθοί εἰσιν· Pl., Men. 73c
16. {ΣΩ.} Φιλόλογός γʹ εἶ ἀτεχνῶς καὶ χρηστός, ὦ Θεόδωρε. Pl., Tht. 161a
17. ἐγὼ φίλος σός. E., Ion 1408
18. Θεῖός γʹ εἶ περὶ τοὺς λόγους, ὦ Φαῖδρε, καὶ ἀτεχνῶς θαυμάσιος. Pl., Phdr. 242a
19. οὐ γὰρ ἐμῷ θυμῷ κεχαρισμένος (masc. nom. sg. “querido”) ἐστίν· Hes., Op. 681
20. νῦν δʹ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν. Hes., Th. 942
11 | G r i e g o I
A. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
A.1 ὅδε, ἥδε, τόδε (éste, ésta, esto)
A.2 οὗτος, αὕτη, τοῦτο (ése, ésa, eso)
A.3 ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο (aquél, aquélla, aquello)
12 | G r i e g o I
A.4 αὐτός, αὐτή, αὐτό (mismo, misma, mismo)
B. PRONOMBRES PERSONALES
* También se utilizan los pronombres demostrativos.
C. PRONOMBRES POSESIVOS*
mío, mía, mío ἐμός, ἐμή, ἐμόν
tuyo, tuya, tuyo σός, σή, σόν
suyo, suya, suyo (αὐτοῦ)
nuestro, nuestra, nuestro ἡμέτερος, ἠμετέρα, ἡμέτερον
vuestro, vuestra, vuestro ὑμέτερος, ὑμετέρα, ὑμέτερον
suyo, suya, suyo (αὐτῶν)
número en genitivo: μου, σου, αὐτοῦ “de mí, de ti, de él”/ ἡμῶν, ὑμῶν, αὐτῶν “de
nosotros, de vosotros, de ellos”.
13 | G r i e g o I
TÉRMINOS CLAVE
Lección γ
ἀγαθός, ‐ή, ‐όν:
αἰσχρός, ‐ά, ‐όν:
αἴτιος, ‐α, ‐ον:
ἀνδρεῖος, ‐α, ον:
ἄνθρωπος, ‐ου ὁ:
δεινός, ‐ή, ‐όν:
δίκαιος, ‐α, ‐ον:
εἰμί:
θάνατος, ‐ου ὁ:
θεός, ‐οῦ ὁ:
θυμός, ‐οῦ ὁ:
κακός, ‐ή, ‐όν:
καλός, ‐ή, ‐όν:
κοινός, ‐ή, όν:
κόσμος, ‐ου ὁ:
λόγος, ‐ου ὁ:
μῦθος, ‐ου ὁ:
νόμος, ‐ου ὁ:
σοφός, ‐ή, ‐όν:
φίλος, ‐η, ‐ον:
14 | G r i e g o I
δ
Sustantivos y Adjetivos Neutros de Segunda declinación,
Verbos temáticos: presente activo del modo indicativo e imperativo
1. Καλῶς γάρ, ὦ ἑταῖρε, λέγεις. Pl., Phdr. 227.b.2
2. Δίκαιος ἴσθι καὶ φίλοισι καὶ ξένοις. Sent. Men.
3. Ἀλλʹ οἱ γε πολλοὶ νομίζουσιν οὕτως. Pl., Grg. 489a
4. καὶ ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι· ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε. Th., 2.61.2
5. Τὰ μὲν γὰρ ἐμά, ἔφη (“dijo”), ἱκανά ἐστιν ἐμοὶ. X., Oec. 2.4.3
6. {ΚΡ.} Ἀλλʹ εἴσʹ ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γʹ ἐπίσκοποι. S., Ant. 217
7. πολιτικὸν ὁ ἄνθρωπος ζῷον. Arist., Pol.1253a.7
8. ἰὼ δύστανος, / οὔτʹ ἐν βροτοῖς οὔτε νεκροῖσιν /μέτοικος, S., Ant., 852‐854
9. κἀμοὶ (καὶ ἐμοί) τάδʹ ἐστὶ λῶιστα, γιγνώσκω καλῶς. E., Med. 935
10. στείχουσι γὰρ ἐς φόνον ἤδη. E., Med. 977
11. τοῦ ἀγαθοῦ ἄρα αἴτιόν ἐστι τὸ καλόν. Pl., Hp. Ma. 296.e.9
12. κοινὰ τὰ τῶν φίλων. Arist., Pol. 1263a.30
13. Ζεῦ*, τάδʹ ἀκούεις E., Med. 1406
14. Μαντικὸς γὰρ εἶ. καί μοι λέγε· Pl., Alc. 115a
15. Ἔρως (nom. masc. sg. “el amor”) δίκαιος καρπὸν εὐθέως φέρει. Sent. Men.
16. λόγον δὲ μόνον ἄνθρωπος ἔχει τῶν ζῴων· Arist., Pol. 1253a.10
17. Οἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλʹ οὐχ οἱ ἀμαθεῖς (nom. masc. plu. ἀμαθής, ‐ές),
καὶ οὐκ εὖ σὺ Εὐθυδήμῳ ἀποκρίνεις. Pl., Euthd. 276.c.7
18. “Μὴ θαύμαζε, ὦ ξένε· νόμος ἔσθʹ ἡμῖν οὗτος, ἴσως δʹ ὑμῖν περὶ αὐτῶν
τούτων ἕτερος. Pl., Lg. 637c
19. Δυνατοὶ μὲν δή εἰσὶ κατὰ τὸν σὸν λόγον οἱ πολύτροποι· ἦ γάρ; Pl., Hp.
Min. 365e
20. Λόγος διοικεῖ τὸν βροτῶν βίον μόνος. Sent. Men.
21. καὶ οὕτως αὐτοὶ αὑτοῖς τὰ ἐναντία λέγουσι περί τε τῶν θεῶν καὶ περὶ
ἐμοῦ. Pl., Euthphr. 6a
22. αὐτά σε διδάσκει τοῦ βίου τὰ πράγματα (neut. plu. “los hechos”). Sent. Men.
23. ποταμοῖσι τοῖσι αὐτοῖσιν ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν. Her., Fr.
49a+12(1a) D‐K
24. αὐτοὶ γὰρ οἱ ἄνθρωποι νομίζουσι τὸν Δία* τῶν θεῶν ἄριστον καὶ
δικαιότατον. Pl., Euthphr. 5e
25. λέγω δὲ νόμον τὸν μὲν ἴδιον, τὸν δὲ κοινόν. Arist., Rh. 1373b4
26. κρίνεις σὺ μέγιστον ἀνθρώπων ἀγαθὸν πλοῦτον; Pl., Grg. 452.c.4
27. διδοῦσιν θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἀγαθόν τε κακόν τε. Hes., Th. 903
28. ποταμὸν Ξάνθον καλέουσι θεοί, ἄνθρωποι δὲ Σκάμανδρον. Hom., Il. 20.74
15 | G r i e g o I
Lectura especial: Esquilo, Suplicantes
1. κἀκεῖ δικάζει τἀμπλακήμαθʹ (τὰ ἀμπλάκημα), ὡς λόγος, Ζεὺς ἄλλος.
Supp. 230‐231
2. οἶστρον καλοῦσιν αὐτὸν οἱ Νείλου πέλας. Supp. 308
3. {Χο.} ἄεπτʹ, ἄναξ, πάσχομεν. Supp. 908
4. τίνα καιρόν με διδάσκεις; Supp. 1060
5. τὸ βέλτερον κακοῦ καὶ τὸ δίμοιρον αἰνῶ. Supp. 1069‐1070
EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA
A. MORFOLOGÍA
1. Declinar los siguientes sustantivos: τὸ ἀγαθόν, ‐οῦ
τὸ δένδρον, ‐ου
τὸ θεῖον, ‐ου
τὸ θέατρον, ‐ου
2. Analizar las siguientes formas en todas sus posibilidades. Enunciar el
sustantivo o adjetivo. Dar su significado.
1. κοινόν
2. θεοῦ
3. ἑταῖρον
4. φάρμακα
5. δῆμον
6. δένδρων
7. νόμῳ
8. ἱερόν
9. οὐρανῷ
10. παλαιά
11. λόγῳ
12. θύμε
13. κόσμον
14. στοιχεῖον
15. θεάτρων
16. θεῖον
3. Analizar las siguientes formas verbales. Traducir. Enunciar el verbo.
1. λέγεις
2. ἄκουε
3. ἀναγίγνωσκε
4. νομίζω
5. οὐκ ἀγορεύετε
6. ἔχειν
7. κελεύεις
8. δοκέω
9. δικάζομεν
10. καταβαίνουσι
11. διώκειν
16 | G r i e g o I
12. μὴ φράζετε
13. μανθάνω
14. πιστεύει
15. καταβάλλετε
16. διατρίβεις
17. μὴ δαμάζετε
18. ἀποτρέπειν
19. ἀνάκρινε
20. λανθάνει
B. SINTAXIS
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir.
1. Ὀρθῶς λέγεις. Pl., Euthd. 7e
2. Αἰσχρὸν δὲ μηδὲν πρᾶττε, μηδὲ μάνθανε. Sent. Men.
3. ἐῶ (ἐάω), κελεύω, θῦε. S., El. 632
4. κελεύουσι γὰρ Ἀθηναῖοι. Pl., Phd. 61c
5. Γάμος γὰρ ἀνθρώποισιν εὐκταῖον κακόν. Sent. Men.
6. χαλεπὰ τὰ καλὰ. παροιμία
7. ἔστιν δὲ ταῦτα οὐκ ἀδύνατα· Pl., Ep. 357b
8. ἐκ καρποῦ δένδρον γιγνώσκετε. παροιμία
9. Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι. Sent. Men.
10. Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτά. S., Ant. 282
11. τὸ παράπαν οὐ νομίζεις θεούς. Pl., Ap. 26c
12. ταῦτα γὰρ κελεύει ὁ θεός. Pl., Ap. 30a
13. ἐγὼ σοὶ λέγω καὶ τοῖς ἄλλοις τουτοισί. Pl., Ap. 27b
14. τὰ δίκαια καὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ κακῶς κρίνει. Pl., Lg. 732a
15. Φίλους νόμιζε θεσαύρους. Men., Mon. 810
16. χαίρετε τέκνα Διός. Hes., Th. 104
17. {Αχ.} ἀλλʹ οἱ λόγοι γε καταπαλαίουσιν φόβους. E., I.A. 1013
18. τούτῳ γε τῷ λόγῳ μὴ πίστευε. Pl., Phlb. 13a
19. οὕτω λέγεις, ἢ ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς καταμανθάνω; Pl., Prm. 128a1
20. Ἔργοις φιλόπονος ἴσθι, μὴ λόγοις μόνον. Sent. Men.
*Nom. Ζεύς
Voc. Ζεῦ
Acus. Ζῆν/ Δία
Genit. Ζηνός/Διός
Dat. Ζηνί/Διί
17 | G r i e g o I
TÉRMINOS CLAVE
Lección δ
αἰσχρός, ‐ά, ‐όν:
ἄριστος, ‐η, ‐ον:
βροτός, ‐όν:
γιγνώσκω:
διδάσκω:
δυνατός, ‐ή, ‐όν:
ἔργον, ‐ου τό:
ἔχω:
ζῶον, ‐ου τό:
θαυμάζω:
ἴδιος, ‐α, ‐ον:
κρίνω:
κρύπτω:
λανθάνω:
λέγω:
μανθάνω:
νομίζω:
ξένος, ‐ου ὁ:
πιστεύω:
πολιτικός, ‐ή, ‐όν:
φέρω:
18 | G r i e g o I
Primera declinación, Comparativos y superlativos,
Futuro activo de verbos en ‐ω
ε
1. {ΑΝ.} Ἀλλʹ οὐκ ἐάσει τοῦτό γʹ ἡ Δίκη. S., Ant. 538
2. ἔστι γὰρ λήθη μνήμης ἔξοδος. Pl., Phlb. 33e
3. οὗτοι γάρ μοι δύο εἰσὶν διδάσκαλοι, ὁ μὲν μουσικῆς, ἡ δὲ ῥητορικῆς. Pl.,
Mx. 236a
4. τύχην γὰρ ἔχομεν διδάσκαλον. E., Med. 1203
5. καὶ ἄλλαι μηχαναὶ πολλαί εἰσιν ἐν ἑκάστοις τοῖς κινδύνοις. Pl., Ap. 39a
6. αὗται μὲν γάρ εἰσιν ἡ μὲν μουσική, ἡ δὲ γραφική· ἦ γάρ; Pl., Cra. 423d
7. εἰσὶν δὲ πολλοὶ καὶ θαυμαστοὶ τῆς γῆς τόποι. Pl., Phd. 108c
8. ὦ τέκνα τέκνα, δεῦρο, λείπετε στέγας. E., Med. 894
9. ἀλλʹ ἐν πενίᾳ μυρίᾳ εἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ λατρείαν. Pl., Ap.23.c
10. ἄγονός εἰμι σοφίας. Pl., Tht. 150c
11. {ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ γεωμετρίας ἔμπειρος εἶ; Pl., Hp. Min. 367d
12. Ὦ Χαιρεφῶν, πολλαὶ τέχναι ἐν ἀνθρώποις εἰσὶν ἐκ τῶν ἐμπειριῶν. Pl.,
Grg. 448c
13. τρίτη δὲ ἀπὸ Μουσῶν κατοκωχή τε καὶ μανία. Pl. Phdr. 245a
14. {Χο.} ἀκούεις βοὰν ἀκούεις τέκνων; E., Med. 1273
15. οὐ τέχνῃ ἀλλὰ θείᾳ μοίρᾳ Ὁμήρου δεινὸς εἶ ἐπαινέτης. Pl., Ion 536d
16. Συκοφάντης γὰρ εἶ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐν τοῖς λόγοις· Pl., R. 340d
17. Οἵδε πολῖταί τʹ ἐμοί εἰσι, μάλα φιλόσοφοι. Pl., Prm. 126b
18. ὦ Μένων, καλὸς εἶ καὶ ἐρασταί σοι ἔτι εἰσίν. Pl., Men. 76b
19. Δικαστὴς δέ γε, ὦ φίλε, ψυχῇ ψυχῆς ἄρχει. Pl., R. 409a
20. Μηδέποτε δοῦλον ἡδονῆς σαυτὸν (σὲ αὐτόν) ποίει (=ποίεε). Sent. Men.
21. {Χο.} πολλῶν ταμίας Ζεὺς ἐν Ὀλύμπῳ, / πολλὰ δ’ ἀέλπτως κραίνουσι
θεοί· E., Med. 1415
22. τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι· Pl., Ap.21.d
23. Ὦ ξένε Ἠλεῖε, ἆρʹ οὐ δικαιοσύνῃ δίκαιοί εἰσιν οἱ δίκαιοι; (...) Οὐκοῦν καὶ
σοφίᾳ οἱ σοφοί εἰσι σοφοὶ καὶ τῷ ἀγαθῷ πάντα τἀγαθὰ ἀγαθά; Pl., Hp.
Ma. 287c
24. Ὦ Πέρση, σὺ δʹ ἄκουε δίκης μηδʹ ὕβριν ὄφελλε· Hes., Op. 213
25. ἀλλʹ αἰεί τε Διὸς κρείσσων (nom.sg.masc. “más fuerte”) νόος ἠέ περ ἀνδρῶν·
Hom., Il. XVI.688
19 | G r i e g o I
Lectura especial: Esquilo, Prometeo encadenado
1. ἐλεύθερος γὰρ οὔτις ἐστὶ πλὴν Διός. A., Pr. 50
2. {Πρ.} ἔα· τί χρῆμα; (“¿Qué pasa?”) καὶ σὺ δὴ πόνων ἐμῶν / ἥκεις ἐπόπτης;
A., Pr. 297‐298
3. σὺ δʹ οὐκ ἄπειρος, οὐδʹ ἐμοῦ διδασκάλου / χρῄζεις· σεαυτὸν σῷζʹ ὅπως
ἐπίστασαι· (“como sabes”) / ἐγὼ δὲ τὴν παροῦσαν ἀντλήσω τύχην. A., Pr.
373‐375
4. {Χο.} τίς οὖν ἀνάγκης ἐστὶν οἰακοστρόφος; / {Πρ.} Μοῖραι τρίμορφοι
μνήμονές τʹ Ἐρινύες. / {Χο.} τούτων ἄρα Ζεύς ἐστιν ἀσθενέστερος; A.,
Pr. 515‐517
EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA
A. MORFOLOGÍA
1. Declinar los siguientes sustantivos e indicar a qué clase pertenecen:
ἡδονή, ‐ῆς ἡ
αἰτία, ‐ας ἡ
δικαιοσύνη, ‐ης ἡ
δόξα, ‐ης ἡ
γλῶσσα, ‐ης ἡ
ποιητής, ‐οῦ ὁ
Λοξίας, ‐ου ὁ
νόσος, ‐ου ἡ
2. Analizar las siguientes formas en todas sus posibilidades. Enunciar el
sustantivo o adjetivo. Dar su significado.
1. Ἀθήναις
2. ἀνάγκην
3. νήσῳ
4. ἀνδρείας
5. ἀρετῇ
6. ἀρχαί
7. ἀταραξίαν
8. ναύτης
9. βουλῶν
10. διαλεκτικάς
11. διάνοιαν
12. δίκης
13. μιμητάς
14. μνῆμαι
15. μορφήν
16. Μούσης
17. ὀλιγαρχίαις
18. ῥητορικῆς
20 | G r i e g o I
19. παρθένου
20. σωφροσύνην
21. τέχναι
22. τύχῃ
23. φιλίᾳ
24. ψυχῶν
3. Analizar las siguientes formas verbales. Traducir. Enunciar el verbo.
λύσομεν
μεταλαμβάνετε
καλλιστεύσει
βουλεύσομεν
πιστεύσω
λέγουσιν
καλύπτεις
ἀγορεύσουσι
βασιλεύσεις
B. SINTAXIS
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir.
1. Σοφὸς γάρ τοι σὺ εἶ, ὦ Νικία. Pl., La. 200c
2. ἔστιν ἐνταῦθα καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Γοργίας ὁ Λεοντῖνος καὶ Πῶλος ὁ
Ἀκραγαντῖνος καὶ ἄλλοι πολλοί σοφοί Pl., Thg. 128e
3. Οὐκοῦν οἱ σοφοί εἰσιν σοφίᾳ σοφοί; Pl., Min. 314c
4. Ὅμως Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ. S., Ant. 517
5. καθ’ (= κατά) Ὅμηρον πολλοὶ ἄνθρωποι ἐν Κρήτῃ εἰσιν. Pl., Min. 319b
6. Ὦ Ἱππία φίλε, σὺ μὲν μακάριος εἶ. Pl., Hp. Ma. 304b
7. φεύγεις δίκην ἢ διώκεις; Pl., Euthd. 3e
8. τοῦτο ποιητοῦ οὐκ ἔργον ἐστίν. Arist., Poet.1451b
9. σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν. Pl., Cri. 46c
10. Οὐκοῦν ὑμεῖς αὖ οἱ ῥαψῳδοὶ τοὺς τῶν ποιητῶν λόγους ἑρμηνεύετε; Pl., Ion
535.a.6
11. ἀλλʹ Ἀχέροντι (dat. sg. “Aqueronte”) νυμφεύσω. S., Ant. 816
12. Ἡ γλῶσσα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν. Sent. Men.
13. {ΑΝ.} Ὁρᾶτʹ (ὁρᾶτε) ἔμʹ (ἔμε), ὦ γᾶς (γῆς) πατρίας πολῖται. S., Ant. 806
14. Σιγὴ ποτ’ ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου. Sent. Men.
15. Καὶ μὴν ἀρετῇ γʹ ἐσμὲν ἀγαθοί; Pl., Men. 87.1
16. Οὐκοῦν ἐπιθυμίαι αὖ πολλαί εἰσιν; Pl., Cra. 403c
17. {ΧΟ.} Καὶ μὴν πρὸ πυλῶν ἥδʹ Ἰσμήνη. S., Ant. 526
18. Ὦ Ἀδείμαντε, οὐκ ἐσμὲν ποιηταὶ ἐγώ τε καὶ σὺ. Pl., R. 378.7
19. ἥκομεν κοινὴν ὁδὸν. S., Ant. 988
20. ἡ δέ τε παρθένος ἐστὶ Δίκη (..) κυδρή τʹ αἰδοίη τε θεοῖς. Hes., Op. 256.
21 | G r i e g o I
TÉRMINOS CLAVE
Lección ε
ἀγορεύω:
ἀνάγκη, ‐ης ἡ:
ἀρετή, ‐ῆς ἡ:
ἀρχή, ‐ῆς ἡ:
βασιλεύω:
βουλεύω:
δικαιοσύνη, ‐ης ἡ:
δίκη, ‐ης ἡ:
δόξα, ‐ης ἡ:
ἡδονή, ‐ῆς ἡ:
μανία, ‐ας ἡ:
μνήμη, ‐ης ἡ:
μοῖρα, ‐ας ἡ:
ὁράω:
πολίτης, ‐ου ὁ:
ῥητορική, ‐ῆς ἡ:
σοφία, ‐ας ἡ:
σωφροσύνη, ‐ης ἡ:
τέχνη, ‐ης ἡ:
τύχη, ‐ης ἡ:
ψυχή, ‐ῆς ἡ:
22 | G r i e g o I
Voz Medio Pasiva del Presente y futuro
del Modo Indicativo e Imperativo,
Verbos deponentes ζ
1. Τὰ μὲν καλά πανταχοῦ νομίζεται καλὰ καὶ τὰ αἰσχρὰ αἰσχρά, ἀλλ’ οὐ τὰ
αἰσχρὰ καλὰ οὐδὲ τὰ καλὰ αἰσχρά. Pl., Min. 316a
2. Ταὔτʹ ἄρα μισεῖταί (μισέεται) τε ὑπὸ τῶν θεῶν καὶ φιλεῖται (φιλέεται). Pl.,
Euthphr. 8.a.
3. ἑρμηνευταὶ γάρ που νομίζονται παρὰ θεῶν ἀνθρώποις. Pl., Plt. 290c
4. ὑπὸ γὰρ τόκων χρήστων τε δυσκολωτάτων / ἄγομαι, φέρομαι. Ar., Nu.
240
5. τρέφονται γὰρ πάντες (nom.plu.masc. de πάς, πᾶσα, πάν “todo”) οἱ ἀνθρώπειοι
νόμοι ὑπὸ ἑνὸς (genit.sg. masc. εἷς, μία, ἕν “uno”) τοῦ θείου. Her., Fr. 114 D‐K
6. Ἄκουε δή, μᾶλλον δὲ ἀποκρίνου. Pl., R. 595c
7. τότε δὴ μανίας ὑπὸ δεινῆς / ὄμματα (neut. plu. de ὄμμα “mirada”) στροβήσεται.
Ar., Ra. 816‐817.
8. Παρὰ Λυσίου, ὦ Σώκρατες, τοῦ Κεφάλου, πορεύομαι δὲ πρὸς περίπατον
ἔξω τείχους (genit.sg. neut. τεῖχος, ‐ους τὸ “muralla”)· Pl., Phdr. 227.a.2
9. τοῦτον τὸν τρόπον ὑμεῖς νῦν πολιτεύεσθε. Pl., Grg. 500c
10. ταῦτα ἐγώ σοι οὐ πείθομαι, ὦ Μέλητε, σύ γε κατʹ ἀμφότερα ψεύδῃ. Pl.,
Ap. 25e
11. ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἢ πείθεσθε Ἀνύτῳ ἢ μή. Pl., Ap. 30b
12. διὰ τί δῆτα κλαύσομαι; Ar., Nu. 38
13. Μεγάλα δʹ ἔγωγε ὑμῖν τεκμήρια παρέχομαι τούτων, οὐ λόγους ἀλλʹ, ὃ
ὑμεῖς τιμᾶτε (“lo que ustedes valoran”), ἔργα. Pl., Ap. 32a
14. Ταὐτὰ δέ γε οἱ μὲν δίκαια ἡγοῦνται (ἡγέονται), οἱ δὲ ἄδικα. Pl., Euthphr. 8.a.
15. Ὑφ’ ἡδονῆς ὁ φρόνιμος οὐχ ἁλίσκεται. Sent. Men.
16. Ἐγὼ μὲν οὖν εἰς τὸ βαλανεῖον βούλομαι· Ar., Ra. 1279
17. Οὐδʹ ὀνομάζεται ἄρα οὐδὲ λέγεται οὐδὲ δοξάζεται οὐδὲ γιγνώσκεται,
οὐδέ τι τῶν ὄντων (“ni nada de lo que es”) αὐτοῦ αἰσθάνεται. Pl., Prm. 142a
18. οὐ γὰρ μόνον περὶ τῆς οὐσίας ἀγωνιζόμεθα, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς
πολιτείας. Lis., XVIII, 1.
19. Ἐγὼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀσπάζομαι μὲν καὶ φιλῶ (φιλέω), πείσομαι
δὲ μᾶλλον τῷ θεῷ ἢ ὑμῖν. Pl. Ap., 29d
20. τὰ ψυχρὰ θέρεται, θερμὸν ψύχεται, ὑγρὸν αὐαίνεται, καρφαλέον
νοτίζεται. Her., Fr. 126 D‐K
23 | G r i e g o I
Lectura especial: Sófocles, Antígona
1. ἐγὼ δὲ δὴ τάφον / ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι. S., Ant. 80‐81
2. {ΑΝ.} Ἄκλαυτος, ἄφιλος, ἀνυμέναιος ταλαίφρων (nom., fem. sg.)/ ἄγομαι
τάνδʹ ἑτοίμαν ὁδόν· S., Ant. 877‐878
3. μετοικίας δʹ οὖν τῆς ἄνω στερήσεται. S., Ant. 890
4. ἄγομαι δὴ ‘γὼ κοὐκέτι μέλλω. Λεύσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι, τὴν
βασιλειδῶν μούνην λοιπήν. S., Ant. 939‐941
EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA
A. MORFOLOGÍA
1. Buscar los siguientes verbos en el diccionario. Indicar su significado en voz
activa, media y pasiva.
1. πείθω
2. ἄρχω
3. ἄγω
4. λέγω
5. λανθάνω
2. Analizar las siguientes formas verbales en todas sus posibilidades. Traducir.
Enunciar el verbo. Indicar si es deponente.
1. πείθῃ
2. χράονται (dep.)
3. ἀκουθησόμεθα
4. νομίζεται
5. ἀγορεύσεσθε
6. ἀγοράονται
7. ἔχεται
8. βούλεται
9. βουλεύσεται
10. γίγνεσθαι
11. λανθάνῃ
12. μὴ ὁπίζεσθε
13. μαχόμεθα
14. κλύομαι
15. δύνῃ
B. SINTAXIS
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir.
1. οἱ πάτταλοι παττάλοις ἐκκρούονται. παροιμία
2. τούτοις δὲ δίκην Κρονίδης τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς. Hes., Op. 239
3. Οἱ Τυρρηνοὶ παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις Ἐτροῦσκοι καὶ Τροῦσκοι προσαγορεύονται.
Strab. V.2,2.
4. Γίγνεται δ’ ἐκ τῆς μνήμης ἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις. Arist., Metaph. 980b
5. Γίγνεται δὲ μεταβολὴ τῶν ὀλιγαρχίων καὶ ἐν εἰρήνῃ. Arist., Pol. 1306a
6. κατὰ τὸν Ἰλισὸν ἐν ἡσυχίᾳ καθιζησόμεθα. Pl., Phdr. 229a
24 | G r i e g o I
7. ταῦτα λέγεταί τε ὑπὸ τῶν ποιητῶν. Pl., Euthphr.6b
8. Καὶ ἐμοὶ ταῦτα συνεύχου· κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων. Pl., Phdr. 279c
9. Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι. S., Ant. 78
10. Οὐκ ὀρθῶς λέγετε, ὦ ἄνθρωποι, ἀλλὰ ψεύδεσθε. Pl., Prt. 353a
11. ἡ τοῦ φιλοσόφου ψυχὴ οὕτως ἀπέχεται τῶν ἡδονῶν τε καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ
λυπῶν [καὶ φόβων] Pl., Phd. 83b
12. {ΞΑ.} Δέχομαι τὸν ὅρκον. Ar., Ra. 589
13. Ἥκω γὰρ εἰς γῆν τήνδε καὶ κατέρχομαι. Ar., Ra. 1153
14. Ἀλλὰ δέομαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες· Pl., La.184d
15. Ἀλλʹ οὐ βούλομαι. Ar., Av. 1450
16. τοῦτʹ αὐτὸ γὰρ καὶ βούλομαι. Ar., Nu. 1499
17. Καὶ ἐγώ σοι συμβούλομαι, ὦ Ἑρμόγενες. Pl., Cra. 414e
18. Σοφία σοφῶν γὰρ γίγνεται συμβουλία. Sent. Men.
19. ἐγὼ μὲν γὰρ καὶ ἐπιλανθάνομαι ἤδη τὰ πολλὰ διὰ τὴν ἡλικίαν. Pl., La. 189c
20. Καὶ ὄνομα (neut. nom. sg.) δὴ καὶ λόγος ἔστιν αὐτῷ, καὶ ὀνομάζεται καὶ λέγεται·
Pl., Prm. 155e
25 | G r i e g o I
TÉRMINOS CLAVE
Lección ζ
ἄγω:
βούλομαι:
γίγνομαι:
δέομαι:
δύναμαι:
εἰρήνη, ‐ης ἡ:
ἐμπειρία, ‐ας ἡ:
ἐπιθυμία, ‐ας ἡ:
ἡγέομαι:
ὀνομάζω:
ὅρκος, ‐ου ὁ:
οὐσία, ‐ας ἡ:
πείθω/πείθομαι:
ποιέω:
πολιτεῖα, ‐ας ἡ:
πολιτεύω:
τεκμήριον, ‐ου τό:
τιμάω:
τρόπος, ‐ου ὁ:
χράομαι:
ψεύδω:
26 | G r i e g o I
Infinitivo subjetivo, objetivo y determinativo
1. ἀδικεῖν δ’ ἐστὶν ἐν τῷ τοιούτῳ. Pl., Tht. 167e
η
2. πόνος περισσός ἐστι τἀν Ἅιδου σέβειν. S., Ant. 780
3. χρὴ γὰρ ἐπιθαυμάζειν τὸν διδάσκαλον. Ar., Nu. 1147
4. οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν. S., Ant. 729
5. Ὦ Ζεῦ, τὸ πάντων κρεῖττόν ἐστι νοῦν ἔχειν. Sent. Men.
6. Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει· S., Ant. 1349
7. Οὐ χρὴ φέρειν τὰ πρόσθεν ἐν μνήμῃ κακά. Sent. Men.
8. διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ κοινῷ. ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. Her., Fr. 2 D‐K
9. ξυνὸν ἐστὶ πᾶσι (dat.plu.masc. de πᾶς, πᾶσα, πᾶν “todo”) τὸ φρονέειν. Her., 113 D‐K
10. θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν· Her., Fr. 85 D‐K
11. Ἐξ ἡδονῆς γὰρ φύεται τὸ δυστυχεῖν. Sent. Men.
12. καὶ γὰρ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις πρῶτον νομίζεται θεοὺς σέβειν. X. Mem.
4.4.19‐20
13. παρ’ Ὁμήρου χρὴ μανθάνειν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων ποιητῶν. Pl., Cra. 391d
14. {ΙΣ.} Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα. S., Ant. 92
15. Ἀμήχανον δὲ παντὸς ἄνθρώπου ἐκμαθεῖν / ψυχήν τε καὶ γνώμην. S., Ant.
175‐6
16. σωφρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα (neutr. plu.) λέγειν καὶ ποιεῖν.
Her., Fr. 112 D‐K
17. πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· Her., Fr. 40 D‐K
18. Ἐγὼ μέν, ἔφη, συγχωρῶ οὕτω νομίζειν. Pl., R. 470e
19. βούλομαι μανθάνειν λέγειν· Ar., Nu. 239
20. ἀλλʹ ἐν κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς γελᾶν (γελάειν) θέλεις; A., Ch. 222
21. νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. Hom., Il. I.91
22. Ἄνθρωπε, βούλει σκευάριʹ εἰς Ἅιδου φέρειν; Ar., Ra. 172
23. φιλομαθὴς γάρ εἰμι· τὰ μὲν οὖν χωρία καὶ τὰ δένδρα οὐδέν μ’ ἐθέλει
διδάσκειν. Pl., Phdr., 230d
24. Δειπνεῖν με δίδασκε. Ar., Ra. 407
25. Νῦν δὴ ἐκεῖνα ἤδη, ὦ Φαῖδρε, δυνάμεθα κρίνειν. Pl., Phdr. 277a
26. τέχνῃ καὶ ἐπιστήμῃ περὶ Ὁμήρου λέγειν ἀδύνατος εἶ· Pl., Ion 532c
27. λέγειν τε δεινός· E., Med. 585
28. Δειναὶ γὰρ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας. Sent. Men.
29. ἄξιοί εἰσιν τοῦτο πάσχειν. Pl., Phd. 64b
30. θέειν ἄριστος. Hom., Od. VIII.123
31. χρὴ γὰρ ἐπιθαυμάζειν τι τὸν διδάσκαλον. Ar., Nu. 1147
27 | G r i e g o I
Lectura especial: Sófocles, Áyax
1. ἀλλʹ οὐ δυνατὸν τοὺς ἀνοήτους / τούτων γνώμας προδιδάσκειν. S., Aj.
162‐163
2. Καίτοι σε καὶ νῦν τοῦτό γε ζηλοῦν ἔχω, / ὁθούνεκʹ οὐδὲν τῶνδʹ
ἐπαισθάνῃ κακῶν· / ἐν τῷ φρονεῖν γὰρ μηδὲν ἥδιστος βίος, / ἕως τὸ
χαίρειν καὶ τὸ λυπεῖσθαι μάθῃς. S., Aj. 552‐555
3. τοῖς κυρίοις γὰρ πάντα χρὴ δηλοῦν λόγον. S., Aj. 734
EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA
A. SINTAXIS
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir.
1. Σέβειν μὲν εὐσέβειά. S., Ant. 872
2. καὶ γὰρ ὁ νόμος κελεύει ἀποκρίνεσθαι. Pl., Ap. 25d
3. πῶς οὖν δυνήσει (2da. sg. fut.) μανθάνειν; Ar., Nu. 488
4. Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν. S., Ant. 511
5. Ἐγὼ δʹ ἀεί πως φιλακόλουθός εἰμι καὶ μετʹ αὐτῆς χορεύειν βούλομαι. Ar., Ra.
415
6. καρτερεῖν δὲ βούλεται. E., Med. 708
7. κελεύεις πείθεσθαι αὐτῷ; Pl., Tht. 168d
8. Ἀλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα. Pl., Ly. 211b
9. δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν. Ar., Av. 947
10. δεῖ γὰρ καὶ Κέβητα (acus.masc.sg. “Cebes”) πείθειν. Pl., Phd. 77a
11. Ἄριστόν ἐστι πάντʹ ἐπίστασθαι καλά. Sent. Men.
12. Θυσία μεγίστη τῷ θεῷ τό <γʹ> εὐσεβεῖν. Sent. Men.
13. Θεῷ μάχεσθαι δεινόν ἐστι καὶ τύχῃ. Sent. Men.
14. Κατηγορεῖν οὐκ ἔστι καὶ κρίνειν ὁμοῦ. Sent. Men.
15. Καλῶς πένεσθαι κρεῖττον ἢ πλουτεῖν κακῶς. Sent. Men.
16. Νοεῖν γάρ ἐστι κρεῖττον καὶ σιγὴν ἔχειν. Sent. Men.
17. Σὺν τοῖς φίλοισιν εὐτυχεῖν ἀεὶ θέλε. Sent. Men.
18. Τὸ μὴ δικαίως εὐσεβεῖν φέρει ψόγον. Sent. Men.
19. Καλῶς ἀκούειν μᾶλλον ἢ πλουτεῖν θέλε. Sent. Men.
20. οὐκ ἄξιός ἐστι τούτων οὐδὲν πάσχειν. Pl., Lg. 929b
28 | G r i e g o I
TÉRMINOS CLAVE
Lección η
ἀδικέω:
ἀλήθεια, ‐ας ἡ:
ἀμηχανός, ‐όν:
βουλή, ‐ῆς ἡ:
γνώμη, ‐ης ἡ:
δεῖ:
ἐπιστήμη, ‐ης ἡ:
εὐδαιμονία, ‐ας ἡ:
εὐσέβεια, ‐ας ἡ:
θέλω:
νοέω:
νόος, ‐ου ὁ:
πείθω:
πόνος, ‐ου ὁ:
πρέπει:
σέβω:
φρονέω:
φύω:
χαλεπός, ‐ή, ‐όν:
χρή:
χρόνος, ‐ου ὁ:
29 | G r i e g o I
Tercera declinación: temas en labial, dental y velar,
Imperfecto activo y medio pasivo
θ
1. κακῶς οὖν αἱ δίκαι ἐκρίνοντο. Pl., Grg. 523b
2. αὖθις πρὸς λιθόστρωτον κόρης / κοῖλον εἰσεβαίνομεν. S., Ant. 1202
3. ἡ τοῦ τοιούτου πραγματεία οὐ περὶ τὸ σῶμα ἐστι, ἀλλὰ πρὸς δὲ τὴν
ψυχὴν τρέπεται; Pl., Phd. 64e
4. τρέφουσι γὰρ δὴ παρ’ ἡμῖν οὐ μόνον παῖδες ἀλλὰ καὶ πρεσβύτεροί
ὀρνίθων θρέμματα, ἐπὶ τὰς μάχας τὰς πρὸς ἄλληλα. Pl., Lg. 789b
5. οὐχὶ θεοὶ τοίνυν ἦρχον τῶν ἀνθρώπων τὸ παλαιόν, ἀλλ’ ὄρνιθες,
κἀβασίλευον (καὶ ἐβασίλευον), πόλλ’ ἐστὶ τεκμήρια τούτων. Ar., Av. 482
6. Πάντα τὰ μέγιστα θνητοῖς ἐστιν ἀφ’ ἡμῶν τῶν ὀρνίθων. Ar., Av. 708
7. ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη ἐφαίνετο βουλή· / Κύκλωπος γὰρ ἔκειτο
μέγα ῥόπαλον παρὰ σηκῷ, /χλωρὸν ἐλαΐνεον· Hom., Od. 9.318‐320
8. καὶ γὰρ Κυκλώπεσσι φέρει ζείδωρος ἄρουρα / οἶνον ἐριστάφυλον, καί
σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει· ἀλλὰ τόδ’ ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν
ἀπορρώξ.’ Hom., Od. 9. 357‐359
9. δεινὸν δʹ ἐστὶ θανεῖν (inf.aor.act. de θνῄσκω) μετὰ κύμασιν· Hom., Il. 687
10. {ΔΙ.} Εὖ λέγεις νὴ τὸν Δί’· οὐ γὰρ ἄχθομαι τῷ πράγματι. Ar., Ra. 1480
11. Οὐκ ἐκ χρημάτων ἀρετὴ γίγνεται, ἀλλ’ ἐξ ἀρετῆς χρήματα καὶ τὰ ἄλλα
ἀγαθὰ τοῖς ἀνθρώποις ἅπαντα καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ. Pl., Ap. 30b
12. Μέγα τὸ πρᾶγμα, ἁδρὸς ὁ πόλεμος ἔρχεται. Ar., Ra. 1099
13. Ὄρνιν τε νομίζετε πάντα περὶ μαντείας· / φήμη γ’ ὑμῖν ὄρνις ἐστί,
πταρμόν τ’ ὄρνιθα καλεῖτε, /ξύμβολον ὄρνιν, φωνὴν ὄρνιν, θεράποντ’
ὄρνιν, ὄνον ὄρνιν. / Ἆρ’ οὐ φανερῶς ἡμεῖς ὑμῖν ἐσμὲν μαντεῖος Ἀπόλλων;
Ar., Av. 719‐722
14. χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν. Hes., Op. 686
15. μαντικῆι μὲν οὐ λέγω, / τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει. E., Ba.
368‐369
16. {Δι.} καὶ γὰρ πρὸς ὑμῶν θεὸς γεγὼς (part. pf. de γίγνομαι) ὑβριζόμην. E., Ba. 1347
17. {Στ.} οἴμοι. τί γάρ μοι τὸν ἧπτες λύχνον; Ar., Nu. 56
18. ἀλλ’ οὐκ ἐπείθετο τοῖς ἐμοῖς οὐδὲν λόγοις. Ar., Nu. 73‐74
19. {Στ.} μὰ τὸν Δί’ οὐ γάρ πω τότ’ ἐξηπίστατο / Φειδιππίδης μοι τὸν
ἀκατάβλητον λόγον. Ar., Nu. 1228
20. μακάρων τοι νύκτες ἔασιν (forma jónica de εἰσί). Hes., Op. 730
30 | G r i e g o I
Lectura especial: Eurípides, Medea
1. φροῦδος ἐς Ἅιδου θάνατος προέφερε σώματα τέκνων. E., Med. 1108
2. παλαιὰ καινῶν λείπεται κηδευμάτων, / κοὐκ ἔστ’ ἐκεῖνος τοῖσδε
δώμασιν φίλος. E., Med. 76‐77
3. ὁρῶ δὲ καὶ Κρέοντα, τῆσδ’ ἄνακτα γῆς, στείχει καινῶν ἄγγελος
βουλευμάτων. E., Med. 269‐270
4. φεῦ φεῦ· τί προσδέρκεσθέ μ’ ὄμμασιν, τέκνα; E., Med. 1040
EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA
A. MORFOLOGÍA
1. Analizar las siguientes formas en todas sus posibilidades. Enunciar el
sustantivo. Dar su significado.
1. Ἑλλάδι
2. κηρύκων
3. ἀγάλμασι
4. κτῆμα
5. φάλλαγγος
6. στόματος
7. γλαυξί
8. σώμασι
9. κόρακες
10. Αἰθίοπα
11. ἀναθήματα
12. παῖδες
13. πατρίδι
14. γυναῖκες
15. ἄναξι
2. Analizar las siguientes formas verbales en todas sus posibilidades. Traducir.
Enunciar el verbo.
1. ᾖδομεν
2. ἔλεγον
3. ἐπῆρχον
4. ἐνέβαλλε
5. ἠλαύνομεν
6. συνελάμβανες
7. ἤρχεσθε
8. ἐνομίζετε
9. ἀπήγγελλε
10. ἐξέφερον
11. εἰσέφερες
12. ὠνομάζομεν
13. ἐθαυμάζοντο
14. διέτριβον
15. ᾠόμην
31 | G r i e g o I
16. ἐγευόμην
17. διελέγοντο
18. ἐξεφαίνετο
19. ἐγίγνετο
20. ἐγίγνωσκεν
B. SINTAXIS
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir.
1. Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Ioann.
Ev. I, 1
2. Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖσι γίγνεται. Sent. Men.
3. καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως. Pl., Smp. 181c
4. χαλεπαὶ δέ ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί· Hom., Od. 17.189
5. καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων. Pl., Smp. 191e
6. Πολλοὶ γὰρ ὀρνίθων νόμοι. Ar., Av. 1346
7. Ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων κρείττων φίλος. Sent. Men.
8. καλὸν γὰρ τὸ ἆθλον καὶ ἡ ἐλπὶς μεγάλη. Pl., Phd. 114c
9. ἐν ἐλπίσιν ἀγαθαῖς διάγομεν τὸ πλεῖστον τοῦ βίου. Pl., Lg. 718a
10. Διὰ τὰς γυναῖκας πάντα τὰ κακὰ γίγνεται. Sent. Men.
11. θειότατα δὲ δῶρα ὄρνιθές τε καὶ ἀγάλματα. Pl., Lg. 956b
12. ἀλλὰ δώσομεν (fut. act. de δίδωμι) ὑμῖν / αὐτοῖς, παισίν, παίδων παισίν, /
πλουθυγίειαν, βίον, εἰρήνην, / νεότητα, γέλωτα, χορούς, θαλίας / γάλα τ’
ὀρνίθων. Ar., Av. 729‐733
13. οὐ γὰρ Κύκλωπες Διὸς αἰγιόχου ἀλέγουσιν / οὐδὲ θεῶν μακάρων. Hom., Od.
9.275‐276
14. Ὄρνιθες ἀνθρώποισι νῦν εἰσιν θεοί, Ar., Av. 1236
15. Γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει. Sent. Men.
16. θερινόν τε καὶ λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ. Pl., Phdr. 230c
17. Κυκλώπων δ’ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων / ἱκνεόμεθα. Hom., Od. 9.106‐107
18. {ΦΥ.} Αὕτη ἐκεῖνον ἔθαπτε· S., Ant. 402
19. ὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θ’ ἥδιστον τέκνων. E., Med.
1074‐1075
20. νὺξ δʹ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πείθεσθαι. Hom., Il. VII.282
32 | G r i e g o I
TÉRMINOS CLAVE
Lección θ
ἄναξ, ‐ακτος ὁ:
βέλτιστος, ‐η, ‐ον:
γυνή, γυναικός ἡ:
δημοτικός, ‐ή, ‐όν:
διαλέγω/διαλέγομαι:
ἔρως, ‐ωτος ὁ:
θνητός, ‐ή, ‐όν:
παῖς, παιδός ὁ/ἡ:
πᾶς, πᾶσα, πᾶν:
πρᾶγμα, ‐ατος τό:
σόφισμα, ‐ατος τό:
σῶμα, ‐ατος τό:
φανερός, ‐ά, ‐όν:
χρῆμα, ‐ατος τό:
χρήσιμος, ‐η, ‐ον:
33 | G r i e g o I
Tercera declinación: temas en nasal, ‐ντ, sigma y líquidas,
Pronombres interrogativos e indefinidos
ι
1. Ἔστιν ἄρα τοῦτο, λόγῳ λέγειν τὰ ὄντα τε καὶ μή; Pl., Cra. 385c
2. ὦ φιλτάτη χείρ, φίλτατον δέ μοι στόμα / καὶ σχῆμα καὶ πρόσωπον
εὐγενὲς τέκνων. E., Med. 1071‐1072
3. νὴ τὸν κύνα, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δεῖ πρὸς ὑμᾶς τἀληθῆ λέγειν. Pl., Ap. 22a
4. οἱ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ὑποχθόνιοι καλέονται, ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι,
φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων. Pl., Cra., 398a
5. Μεγάλαι μεγάλαι κατέχουσι τύχαι /γένος ὀρνίθων /διὰ τόνδε τὸν ἄνδρʹ.
Ar., Av. 1726
6. ἐξ αὐτῶν τὸ τεττίγων γένος μετʹ ἐκεῖνο φύεται, Pl., Phdr. 259c
7. {ΣΩ.} Γεννικὸν λέγεις τὸν ἄνδρα. καί μοι κέλευε αὐτὸν ἐνθάδε
παρακαθίζεσθαι. Pl. Tht. 144d
8. ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν. Hom., Il. XIII.15
9. δικαστοῦ μὲν γὰρ αὕτη ἀρετή, ῥήτορος δὲ τἀληθῆ λέγειν. Pl., Ap. 18a
10. αὐτὸ τὸ ἴσον, αὐτὸ τὸ καλόν, αὐτὸ ἕκαστον ὃ ἔστιν, τὸ ὄν, μή ποτε
μεταβολὴν καὶ ἡντινοῦν ἐνδέχεται; Pl., Phd. 78d
11. ἀργαλέον δὲ / πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι (inf. aor. de ἐρύομαι) γενεήν τε
τόκον τε. Hom., Il. XV.140‐141
12. συμφερτὴ δʹ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν. Hom., Il. XIII.237
13. {ΣΩ.} Ὁ λόγος δʹ ἐστὶν ὁ ἀληθὴς πότερον μὲν ὅλος ἀληθής, τὰ μόρια δʹ
αὐτοῦ οὐκ ἀληθῆ; Pl., Cra. 385c
14. οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. Hom., Il. VI.146
15. ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι (ppio.perf.act. de κάμνω) μένος μέγα οἶνος ἀέξει. Hom., Il.
VI.261
16. {ΣΩ.} Τὸ δὲ τοῦ ψεύδους <λόγου> μόριον οὐ ψεῦδος; Pl., Cra. 385c
17. Ἔστιν δὲ δὴ σοί, ὦ Εὐθύφρων, τίς ἡ δίκη; Pl., Eutph. 3e
18. {Φε.} ἐτεόν, ὦ πάτερ, /τί δυσκολαίνεις καὶ στρέφει τὴν νύχθʹ ὅλην; /{Στ.}
δάκνει μέ τις δήμαρχος ἐκ τῶν στρωμάτων. Ar., Nu., 35‐37
19. {Φε.} ὦ δαιμόνιε, τί χρῆμα πάσχεις, ὦ πάτερ; /οὐκ εὖ φρονεῖς, μὰ τὸν Δία
τὸν Ὀλύμπιον. Ar., Nu. 80‐81
20. ἐγὼ μὲν οὐδένʹ Ἡρακλέους βελτίονʹ ἄνδρα κρίνω. Ar., Nu.1050
21. ἀλλʹ ἄγε δή τινα μάντιν (ac.masc.sg.) ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον,
καὶ γάρ τʹ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν. Hom., Il. I.63
22. αἰεὶ δʹ ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται· Hom., Il. III.108
23. ὁ γέρων ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω / λεύσσει. Hom., Il. III.109‐110
34 | G r i e g o I
Lectura especial: Eurípides, Hipólito
1. οὐχ ὁ Διόνυσος σωφρονεῖν ἀναγκάσει / γυναῖκας ἐς τὴν Κύπριν, ἀλλʹ ἐν
τῆι φύσει / [τὸ σωφρονεῖν ἔνεστιν εἰς τὰ πάντʹ ἀεί] / τοῦτο· σκοπεῖν χρή·
καὶ γὰρ ἐν βακχεύμασιν / οὖσʹ ἥ γε σώφρων οὐ διαφθαρήσεται. E., Ba.
314‐318
2. μαντικῆι μὲν οὐ λέγω, / τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει. E., Ba.
368‐369
3. {Δι.} φεύξεσθε (fut. med. de φεύγω) πάντες· καὶ τόδʹ αἰσχρόν, ἀσπίδας /
θύρσοισι βάκχας ἐκτρέπειν χαλκηλάτους. E., Ba. 798‐799
4. {Δι.} καὶ γὰρ πρὸς ὑμῶν θεὸς γεγὼς (part.pf. de γίγνομαι) ὑβριζόμην. E.,
Ba. 1347
EJERCITACION COMPLEMENTARIA
A. MORFOLOGIA
1. Analizar las siguientes formas en todas sus posibilidades. Enunciar el
sustantivo. Dar su significado.
1. γέρων
2. ἀγῶνα
3. πυρί
4. σωτῆρας
5. πᾶσι
6. ῥήτορες
7. γένη
8. μάκαρσι
9. θῆρας
10. γένους
11. ἔθνει
12. ἡγεμόνες
13. τέλους
14. πάτερ
15. δράκουσι
16. ἡρώων
17. φρῆνας
18. κύνα
19. ἑνός
20. ψευδῆ
B. SINTAXIS
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir.
1. οὐδὲ συνήδομαι, ὦ γύναι, / ἄλγεσι δώματος. E., Med. 136‐137
2. {Σω.} εἰς κόρακας. ὡς ἄγροικος εἶ καὶ δυσμαθής. Ar., Nu. 646
3. {Μα.} ἐγὼ δὲ κακοδαίμων γε κατακαυθήσομαι. Ar. Nu. 1505
4. ἀλλʹ οὖν ἐγὼ μὲν δαίμονας μαρτύρομαι. E., Med. 619
5. θνητῶν γὰρ οὐδείς ἐστιν εὐδαίμων ἀνήρ· E., Med. 1228
6. Οὐκοῦν σφενδόνας δεῖ λαμβάνειν / καὶ τόξα. Ar., Av. 1185‐1186
7. Καὶ ἀληθῆ γε ἔλεγον, ὦ Σώκρατες. Pl., Euthd. 6d
35 | G r i e g o I
8. ἀλεξέμεναι (ἀλέξειν) γὰρ ἄμεινον. Hom., Il. XI.469
9. οὐδʹ ἔτʹ αἰδὼς / Ἑλλάδι τᾶι μεγάλαι μένει. E., Med. 439‐440
10. ἀδελφός, αὐτὸ τοῦθʹ ὅπερ ἔστιν, ἔστι τινὸς ἀδελφὸς ἢ οὔ; Pl., Smp. 199d
11. ὁ Ἔρως ἔρως ἐστὶν οὐδενὸς ἢ τινός; Pl., Smp. 199
12. καὶ γὰρ ἦν χειμών. (...) δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειμῶνες. Pl., Smp. 219b (...) 220a
13. Ἰσχυρότερον δέ γʹ οὐδέν ἐστι τοῦ λόγου. Sent. Men.
14. οἱ δαίμονες θεῶν παῖδές εἰσιν νόθοι τινὲς ἢ ἐκ νυμφῶν ἢ ἔκ τινων ἄλλων. Pl.,
Ap. 27d
15. κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο (οὐτιδάνου). Hom., Il. XI.390
16. ὦ τρισμακάριον πτηνὸν ὀρνίθων γένος, /δέχεσθε τὸν τύραννον ὀλβίοις δόμοις.
Ar., Av. 1707
17. Ἀλκυόνες παρʹ ἀενάοις θαλάσσης / κύμασι στωμύλλετε. Ar., Ra. 1310
18. τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης; Mimn., Fr.1.1
19. ἆρα ὁ πατήρ ἐστι πατήρ τινος ἢ οὔ; Pl., Smp. 199d2
20. φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων· Hom., Il. IX.256
36 | G r i e g o I
TÉRMINOS CLAVE
Lección ι
ἀγών, ‐ῶνος ὁ:
αἰδώς, ‐οῦς ἡ:
ἄλγος, ‐ους τό:
ἀληθής, ‐ές:
ἀνήρ, ἀνδρός ὁ:
γένος, ‐ους τό:
γέρας, ‐ως τό:
δαίμων, ‐ονος ὁ/ἡ:
εἷς, μία, ἕν:
εὐγενής, ‐ές:
ἡγεμών, ‐όνος ὁ:
ἦθος, ‐ους τό:
κρείττων, ‐ον:
μαρτυρέω:
πάσχω:
πῦρ, πυρός τό:
τέλος, ‐ους τό:
φρήν, φρενός ἡ:
ψεῦδος, ‐ους τό:
ὤν, οὖσα, ὄν:
37 | G r i e g o I
Tercera declinación: temas en digamma y yod
κ
1. ἀλλʹ οὐ θέμις πλὴν τοῖς μαθηταῖσιν λέγειν. Ar., Nu. 140
2. ὀλίγη δέ τʹ ἀνάπνευσις πολέμοιο. Hom., Il. XI.801
3. ἐπὶ τὸ βέλτιον τὸ πρᾶγμα τῇ πόλει ξυνοίσεται. Ar., Nu. 594
4. οὐ γὰρ ἦν ὑβριστὴς / οὐδʹ ἡδὺς ἐν τοῖς στρώμασιν τὴν νύκτα παννυχίζειν·
Ar., Nu. 1068‐1069
5. πόλεμος πάντων μὲν πατὴρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς. D‐K 53
6. Μήδεια δʹ ἡ δύστηνος / βοᾶι μὲν ὅρκους, ἀνακαλεῖ δὲ δεξιᾶς /πίστιν
μεγίστην, καὶ θεοὺς μαρτύρεται. E., Med. 20‐22
7. σπεύδετε θᾶσσον δώματος εἴσω / καὶ μὴ πελάζετʹ ὄμματος ἐγγὺς / μηδὲ
προσέρχεσθ’, ἀλλὰ φυλάσσεσθ’ / ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν
/ φρενὸς αὐθαδοῦς. E., Med. 100‐104
8. σοὶ μὲν πόλις θ’ ἥδ’ ἐστὶ καὶ πατρὸς δόμοι / βίου τ’ ὄνησις καὶ φίλων
συνουσία, / ἐγὼ δ’ ἔρημος ἄπολις ὑβρίζομαι / πρὸς ἀνδρός, ἐκ γῆς
βαρβάρου λεληισμένη (que me arrebató como botín de una tierra extranjera). E., Med.
253‐256
9. οἱ γὰρ πολλοὶ τὰ περὶ ταῦτα οὐκ ὀρθῶς συνδοῦνται πρὸς τὴν τῶν παίδων
γέννησιν. Pl., Plt. 310b
10. {ΣΩ.} Εἰσὶ τοίνυν μείξεις αἱ μὲν κατὰ τὸ σῶμα ἐν αὐτοῖς τοῖς σώμασιν, αἱ
δ’ αὐτῆς τῆς ψυχῆς ἐν τῇ ψυχῇ· Pl., Phlb. 46c
11. ἰοὺ ἰού. / ὦ Ζεῦ βασιλεῦ, τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον. /ἀπέραντον. Ar.,
Nu., 1‐3
12. Τοὺς τῆς φύσεως οὐκ ἔστι λανθάνειν νόμους. Sent. Men.
13. Ἀλλὰ μὴν ἡμεῖς γε τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ μὴ τῇ τῶν ἀνθρώπων φύσει
ἐλέγομεν· Pl., Phd. 79b
14. τὸν αὐτὸν δὲ λόγον ἔχει ἥ τε τοῦ λόγου δύναμις πρὸς τὴν τῆς ψυχῆς
τάξιν ἥ τε τῶν φαρμάκων τάξις πρὸς τὴν τῶν σωμάτων φύσιν. Gorg., Hel.
11.87
15. Οὐ χρὴ λέοντος σκύμνον ἐν πόλει τρέφειν. Ar., Ra. 1431
16. Ἄγε δὴ χαίρων, Αἰσχύλε, χώρει, / καὶ σῷζε πόλιν τὴν ἡμετέραν / γνώμαις
ἀγαθαῖς. Ar., Ra. 1502
17. πὰρ δύναμιν δʹ οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν. Hom., Il. XIII.787
18. οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν (inf. aor. de φεύγω) κακόν, οὐδʹ ἀνὰ νύκτα.
Hom., Il. XIV.80
38 | G r i e g o I
EJERCITACIÓN COMPLEMENTARIA
A. MORFOLOGÍA
1. Analizar en todas sus posibilidades. Enunciar el sustantivo. Dar su significado.
1. ἰχθύσι
2. ἄστεως
3. πόλει
4. ἡδύς
5. ὕβρις
6. φύσιν
7. καθάρσεως
8. ἱππεῖς
9. βασιλέων
10. γλυκύ
B. SINTAXIS
Analizar morfológica y sintácticamente las siguientes oraciones. Traducir.
1. οὗτός γ’ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, / ἀμφότερον βασιλεύς τ’ ἀγαθὸς
κρατερός τ’ αἰχμητής· Hom., Il. III.178‐179
2. φύσις δὲ κρύπτεσθαι φιλεῖ. Her., Fr. 123 D‐K
3. τῶν φρονίμων τις ἢ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν τι ἀγαθὸν προέκρινεν·
Ὀδυσσέα Ἀθηνᾶ καὶ Ἑλένην Θησεὺς καὶ Ἀλέξανδρον αἱ θεαὶ καὶ Ἀχιλλέα
Ὅμηρος. Arist., Rh. 1363a17
4. Οὐκοῦν καὶ τὸ ὀνομάζειν πρᾶξίς [τίς] ἐστιν. Pl., Cra., 387c
5. Οὐκοῦν τοῦτό γε θάνατος ὀνομάζεται, λύσις καὶ χωρισμὸς ψυχῆς ἀπὸ
σώματος; Pl., Phd. 67.d.5
6. Αἴσθησις ἄρα τοῦ ὄντος ἀεί ἐστιν καὶ ἀψευδὲς. Pl., Tht. 152c
7. Ἀγαθὸν μέγιστον ἡ φρόνησίς ἐστ’ ἀεί. Sent. Men.
8. ἐν τρισὶ δὴ ταύταις διαφοραῖς ἡ μίμησίς ἐστιν. Arist. Poet. 1448a
9. καὶ δὴ καὶ τοῖς μεγάλοις Παναθηναίοις ὁ πέπλος μεστὸς τῶν τοιούτων
ποικιλμάτων ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν; Pl., Euthd. 6c
10. Ἅπαντ’ ἀφανίζει γῆρας, ἰσχὺν σώματος, ἀκοήν, ὅρασιν, κάλλος, οὐκέθ’ ἡδονή.
Sent. Men.
11. θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων·
Hom., Il. III.139‐140
12. νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεύς, /οὐδὲ Θέτις μήτηρ· Hom., Il.
XVI.33‐34
13. σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων
τροφῆς. Pl., Crito 48.c.3
14. Οὐκοῦν καὶ περὶ βασιλέως ὁ αὐτὸς λόγος; Pl., Cra. 394a
15. Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος. Hom., Il. I.1
16. τὰ γὰρ τεκμήρια καὶ τὰ εἰκότα καὶ τὰ σημεῖα προτάσεις εἰσὶν ῥητορικαί· Arist.,
Rh. 1357b26
17. Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε. Hom. Il. III.116
18. θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων. Hom., Il. II.196
19. ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. Hom., Il. XI.793
39 | G r i e g o I
20. κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων. Hes., Op. 25
TÉRMINOS CLAVE
Lección κ
ἀπόδειξις, ‐εως ἡ:
βασιλεύς, ‐έως ὁ:
γένεσις, ‐εως ἡ:
γῆρας, ‐αος τό:
δύναμις, ‐εως ἡ:
εἰκός, ‐κοτος τό:
ἐνθύμημα, ‐ματος τό:
θέμις, ‐ιστος ἡ:
μῆνις, ‐ιος ἡ:
μίμησις, ‐εως ἡ:
νηλεής, ‐ές:
πίστις, ‐εως ἡ:
πόλις, ‐εως ἡ:
πρᾶξις, ‐εως ἡ:
σήμειον, ‐ου τό:
ὕβρις, ‐εως ἡ:
φρόνησις, ‐εως ἡ:
40 | G r i e g o I
Soluciones
LECCIÓN γ:
Ejercicio B
1. οὐ γάρ εἰμι φιλόμωμος. Pl., Prt. 346c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial, 1ra. sg. ἐγώ
PREDICADO: οὐ NEG., γάρ N/C, εἰμι NV (1ra. sg., pres. MI), φιλόμωμος PSO (nom., sg.,
masc.)
TRADUCCIÓN: “Pues yo no soy partidario de la crítica”.
2. ἀνδρεῖος γὰρ εἶ. Pl., Grg. 494d
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial, 2da. sg. σύ
PREDICADO: ἀνδρεῖος PSO (nom., masc., sg.) γὰρ N/C εἶ (2da. sg., pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Eres pues valiente”.
3. οὐκ ἄδικοί εἰσιν οἱ ἀγαθοί. Pl. Euthd. 296e
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: οἱ AT ἀγαθοί N (nom., masc., plu.)
PREDICADO: οὐκ NEG. ἄδικοί PSO (nom., masc. plu.) εἰσιν NV (3ra. plu., pres., MI)
TRADUCCIÓN: “No son injustos los buenos”.
4. Ῥαψῳδὸς γάρ που εἶ ἀλλʹ οὐχ ἡνίοχος. Pl., Ion 538b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial, 2da. sg. σύ
PREDICADO: Ῥαψῳδὸς PSO (nom., masc., sg.) γάρ N/C που CIRC. MODO εἶ (2da. sg.,
Pres. MI) ἀλλʹ N/C οὐχ NEG. ἡνίοχος PSO (nom., masc., sg.)
TRADUCCIÓN: “Pues quizá eres rapsoda pero no auriga”.
5. Ἀεὶ ὅμοιος εἶ, ὦ Ἀπολλόδωρε· Pl., Smp. 173d
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial, 2da. sg. σύ
PREDICADO: Ἀεὶ CIRC. TIEMPO ὅμοιος PSO (nom., masc. sg.) εἶ (2da. sg., Pres. MI)
ὦ Ἀπολλόδωρε INVOC. (voc., masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Siempre eres el mismo, Apolodoro”.
6. Μαγειρικοὶ ἄρα οὗτοι νόμοι εἰσί; Pl., Min. 316e
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: οὗτοι AT (pron. dem.) νόμοι N (nom., masc., plu.)
PREDICADO: Μαγειρικοὶ PSO (nom., masc. plu.) ἄρα N/C εἰσί NV (3ra. plu., Pres. MI)
TRADUCCIÓN: “¿Entonces, esas normas son relativas a la cocina?”.
7. οὐ γὰρ σοὶ ἑταῖροί εἰσιν. Pl., Tht. 180b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
41 | G r i e g o I
SUJETO: tácito
PREDICADO: οὐ NEG. γὰρ N/C σοὶ DAT. INT. (pron. pers. 2da. sg., dat. sg.) ἑταῖροί PSO
(nom., masc. plu.) εἰσιν NV (3ra. plu., Pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Pues no son para ti compañeros”.
8. ἐκεῖνοι οἱ λίθοι εἰσὶ καθαροὶ Pl. Phd. 110e
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἐκεῖνοι AT οἱ AT λίθοι N (nom., masc., plu.)
PREDICADO: εἰσὶ NV (3ra. plu., Pres. MI), καθαροὶ PSO (nom., masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “Aquellas piedras son puras”.
9. σὸς οὗτος ὁ λόγος ἐστίν; Pl., Prt. 331a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: οὗτος AT ὁ AT λόγος N (nom., masc., sg.)
PREDICADO: ἐστίν NV (3ra. sg., pres. MI), σὸς PSO (nom., masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Tuyo es ese discurso”.
10. τούτων ἐσμὲν ἐν δόμοις δοῦλοι· Eur., Cyc. 23
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial 1ra. plu. (ἡμεῖς)
PREDICADO: ἐσμὲν NV (1ra. plu. pres. MI) ἐν δόμοις CIRC. LUG. τούτων δοῦλοι PSO:
τούτων AT GEN (gen. masc. plu.) δοῦλοι N (nom. masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “De estos somos esclavos en las casas”.
11. {ΣΩ.} Καλὸς γὰρ εἶ, ὦ Θεαίτητε, καὶ οὐκ αἰσχρός· Pl., Tht. 185e
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial 2da. sg. (σύ)
PREDICADO: Καλὸς PSO (nom. masc. sg.) γὰρ N/C εἶ NV (2da sg. pres. MI) καὶ N/C οὐχ
NEG. αἰσχρός PSO (nom. masc. sg.)
ὦ Θεαίτητε INVOC. (voc. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Pues bellos eres, Teeteto, y no feo”.
12. Θεοὶ θεῶν, ἀθάνατοι μὲν οὐκ ἐστὲ οὐδʹ ἄλυτοι Pl., Tim. 41b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial 2da. plu. (ὑμεῖς)
PREDICADO: ἀθάνατοι PSO (nom. masc. plu.) μὲν N/C οὐκ NEG. ἐστὲ NV (2da. plu.
pres. MI) οὐδʹ NEG. ἄλυτοι PSO (nom. masc. plu.)
Θεοὶ θεῶν INVOC.: Θεοὶ N (voc. masc. plu.) θεῶν AT GEN (gen. masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “Dioses de dioses, inmortales por cierto no son ni indisolubles”.
13. ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ. Pl., Ap. 38a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ὁ AT δὲ N/C ἀνεξέταστος AT βίος N (nom. masc. sg.)
PREDICADO: οὐ NEG. βιωτὸς PSO (nom. masc. sg.) ἀνθρώπῳ DAT. INT. (dat. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “La vida acrítica no es posible de vivir para el hombre”.
14. καὶ εἰμὶ νῦν μὲν τυράννῳ ὅμοιος Jen., Simp. 4.32
42 | G r i e g o I
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial 1ra. sg. (ἐγώ)
PREDICADO: καὶ N/C εἰμὶ NV (1ra. sg. pres. MI) νῦν CIRC. TIEM. μὲν N/C τυράννῳ
ὅμοιος PSO: τυράννῳ DAT. REG. (dat. masc. sg.) ὅμοιος N (nom. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Y soy ahora por cierto similar a un tirano”.
15. Πάντες (nom. masc. plu. “todos”) ἄρʹ ἄνθρωποι τῷ αὐτῷ τρόπῳ ἀγαθοί εἰσιν· Pl., Men.
73c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Πάντες AT ἄρʹ ENF. ἄνθρωποι N (nom. masc. plu.)
PREDICADO: τῷ αὐτῷ τρόπῳ CIRC. MODO (dat. masc. sg.) ἀγαθοί PSO (nom. masc.
plu.) εἰσιν NV (3ra. plu. pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Entonces todos los hombres son buenos de la misma manera”.
16. {ΣΩ.} Φιλόλογός γʹ εἶ ἀτεχνῶς καὶ χρηστός, ὦ Θεόδωρε. Pl., Tht. 161a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial 2da. sg. (σύ)
PREDICADO: Φιλόλογός PSO (nom. masc. sg.) εἶ NV (2da sg. pres. MI) ἀτεχνῶς CIRC.
MODO καὶ N/C χρηστός PSO (nom. masc. sg.)
ὦ Θεόδωρε INVOC. (voc. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Naturalmente, Teodoro, eres amante de los argumentos y generoso”.
17. ἐγὼ φίλος σός. Eur., Ion 1408
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἐγὼ (nom. masc. sg.)
PREDICADO: φίλος σός PSO: φίλος N σός AT (nom. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Yo soy tu amigo”.
18. Θεῖός γʹ εἶ περὶ τοὺς λόγους, ὦ Φαῖδρε, καὶ ἀτεχνῶς θαυμάσιος. Pl., Phdr. 242a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial 2da. sg. (σύ)
PREDICADO: Θεῖός PSO γʹ PART.AF. εἶ NV (2da. sg. pres. MI) περὶ τοὺς λόγους CIRC.
TEMA (ac. masc. plu.) καὶ N/C ἀτεχνῶς CIRC. MODO θαυμάσιος PSO (nom. masc. sg.)
ὦ Φαῖδρε INVOC. (voc. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Divino por cierto eres en cuanto a los discursos, Fedro, y naturalmente
admirable”.
19. οὐ γὰρ ἐμῷ θυμῷ κεχαρισμένος ἐστίν· Hes., Op. 681
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: tácito
PREDICADO: οὐ NEG. γὰρ N/C ἐμῷ θυμῷ DAT. INT. (dat. masc. sg.) κεχαρισμένος
PSO (nom. masc. sg.) ἐστίν NV (3ra sg. pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Pues no es querido a mi corazón”.
20. νῦν δʹ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν. Hes., Th. 942
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἀμφότεροι (nom. masc. plu.)
43 | G r i e g o I
PREDICADO: νῦν CIRC. TIEMPO δʹ N/C θεοί PSO (nom. masc. plu.) εἰσιν NV (3ra. plu.
pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Y ahora ambos son dioses”.
..........................................................................................................................................................
LECCIÓN δ:
Ejercicio A
Número 2
1. κοινόν: NVA neut. sg., A masc. sg. κοινός, ‐ή, ‐όν “común”
2. θεοῦ: G masc. sg. θεός, ‐οῦ ὁ “dios”
3. ἑταῖρον: A masc. sg. ἑταῖρος, ‐ου ὁ “compañero”
4. φάρμακα: NVA neut. plu. φάρμακον, ‐ου τό “remedio”
5. δῆμον: A sg. masc. δῆμος, ‐ου ὁ “pueblo”
6. δένδρων: G neut. plu. δένδρον, ‐ου τὸ “árbol”
7. νόμῳ: D. sg. masc. νόμος, ‐ου ὁ “norma”
8. ἱερόν: NVA neut. sg., A masc. sg. ἱερός, ‐ά, ‐όν “sagrado”
9. οὐρανῷ: D. sg. masc. οὐρανός, ‐οῦ ὁ “cielo”
10. παλαιά: NVA neut. plu. παλαιός, ‐ά, ‐όν “antiguo”
11. λόγῳ: D. masc. sg. λόγος, ‐ου ὁ “discurso”
12. θύμε: V. masc. sg. θυμός, ‐οῦ ὁ “ánimo”
13. κόσμον: A. masc. sg. κόσμος, ‐ου ὁ “cosmos”
14. στοιχεῖον: NVA neut. sg. στοιχεῖον, ‐ου τό “elemento”
15. θεάτρων: NVA neut. sg. θέατρον, ‐ου τό “teatro”
16. θεῖον: NVA neut. sg., A masc. sg. θεῖος, ‐α, ‐ον “divino”
Número 3
1. λέγεις: 2da. sg. pres. MInd. V.A. “hablas”. λέγω
2. ἄκουε: 2da. sg. pres. MImp. V.A. “escucha”. ἀκούω
3. ἀναγίγνωσκε: 2da. sg. pres. MImp. V.A. “reconoce”. ἀναγιγνώσκω
4. νομίζω: 1ra. sg. pres. MInd. V.A. “considero”. νομίζω
5. οὐκ ἀγορεύετε: 2da. plu. pres. MInd. V.A. “no hablan en asamblea”. ἀγορεύω
6. ἔχειν: inf. pres. V.A. “tener”. ἔχω
7. κελεύεις: 2da. sg. pres. MInd. V.A. “ordenas”. κελεύω
8. δοκέω: 1ra. sg. pres. MInd. V.A. “creo”. δοκέω
9. δικάζομεν: 1ra. plu. pres. MInd. V.A. “juzgamos”. δικάζω
10. καταβαίνουσι: 3ra. plu. pres. MInd. V.A. “descienden”. καταβαίνω
11. διώκειν: inf. pres. V.A. “impulsar”. διώκω
12. μὴ φράζετε: 2da. plu. pres. MImp. V.A. “no anuncien”. φράζω
13. μανθάνω: 1ra. sg. pres. MInd. V.A. “aprendo”. μανθάνω
14. πιστεύει: 3ra. sg. pres. MInd. V.A. “confía”. πιστεύω
15. καταβάλλετε: 2da. plu. pres. MInd./M.Imp. V.A. “derriban/derriben”. καταβάλλω
16. διατρίβεις: 2da. sg. pres. MInd. V.A. “desgastas”. διατρίβω
17. μὴ δαμάζετε: 2da. plu. pres. MImp. V.A. “no sometan”. δαμάζω
18. ἀποτρέπειν: inf. pres. V.A. “alejar”. ἀποτρέπω
19. ἀνάκρινε: 2da. sg. pres. MImp. V.A. “investiga”. ἀνακρίνω
20. λανθάνει: 3ra. sg. pres. MInd. V.A. “se oculta”. λανθάνω
44 | G r i e g o I
Ejercicio B
1. Ὀρθῶς λέγεις. Pl., Euth. 7e
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial (σύ)
PREDICADO: Ὀρθῶς C. MODO (adv. modo) λέγεις NV (2da. sg. pres. M.Ind. V.A.)
TRADUCCIÓN: “Hablas correctamente”.
2. Αἰσχρὸν δὲ μηδὲν πρᾶττε, μηδὲ μάνθανε. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial (σύ)
PREDICADO: Αἰσχρὸν OD (neut. ac. sg.) δὲ N/C μηδὲν NEG. N/C πρᾶττε NV (2da sg.
pres. MIMP.), μηδὲ NEG. N/C μάνθανε NV (2da sg. pres. MIMP.)
TRADUCCIÓN: “Y ni hagas ni aprendas algo vergonzante”.
3. ἐῶ (ἐάω), κελεύω, θῦε. S., El. 632
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
ἐῶ (ἐάω), κελεύω
SUJETO: desinecial (ἐγώ)
PREDICADO: ἐῶ NV, κελεύω NV (1ra. sg. pres. M.Ind. V.A.)
θῦε
SUJETO: desinecial (σύ)
PREDICADO: θῦε NV (2da. sg. pres. M.Imp. V.A.)
TRADUCCIÓN: “<Lo> premito, <lo> ordeno, sacrifica”.
4. κελεύουσι γὰρ Ἀθηναῖοι. Pl., Phd. 61c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Ἀθηναῖοι N (nom. masc. plu.)
PREDICADO: κελεύουσι NV (3ra. plu. pres. M.Ind. V.A.) γὰρ N/C
TRADUCCIÓN: “<Lo> ordenan, pues, los atenienses”.
5. Γάμος γὰρ ἀνθρώποισιν εὐκταῖον κακόν. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Γάμος N (nom. masc. sg.)
PREDICADO: γὰρ N/C ἀνθρώποισιν DAT. INT. (dat. masc. plu.) εὐκταῖον κακόν PSO
(nom. neut. sg.)
TRADUCCIÓN: “El casamiento pues es para los hombres un mal deseado”.
6. χαλεπὰ τὰ καλὰ. παροιμία
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: τὰ καλὰ (nom. neut. plu.)
PREDICADO: χαλεπὰ PSO (nom. neut. plu.)
TRADUCCIÓN: “Difíciles, las cosas bellas”. Proverbio
7. ἔστιν δὲ ταῦτα οὐκ ἀδύνατα· Pl., Ep. 357b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ταῦτα N (nom. neut. plu.)
PREDICADO: ἔστιν NV (3ra. sg. pres. MInd.) δὲ N/C οὐκ NEG. ἀδύνατα PSO (nom.
neut. plu.)
45 | G r i e g o I
TRADUCCIÓN: “Y estas cosas no son imposibles”.
8. ἐκ καρποῦ δένδρον γιγνώσκετε. παροιμία
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial (ὑμεῖς)
PREDICADO: ἐκ καρποῦ C. LUGAR FIG. (gen. masc. sg.) δένδρον OD (ac. neut. sg.)
γιγνώσκετε NV (2da. plu. pres. M.Imp.)
TRADUCCIÓN: “Conozcan al árbol a partir de <su> fruto”. Proverbio.
9. Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: οἱ AT κακοὶ AT φίλοι N (nom. masc. plu.)
PREDICADO: Κακὸν καρπὸν OD: Κακὸν AT καρπὸν N (ac. masc. sg.) φέρουσι (3ra. plu.
pres. M.Ind. V.A.)
TRADUCCIÓN: “Los malos amigos dan un mal fruto”.
10. Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτά. S., Ant. 282
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial (σύ)
PREDICADO: Λέγεις NV (2da. sg. pres. m.Ind. V.A.) γὰρ N/C οὐκ NEG. ἀνεκτά OD (ac.
neut. plu.)
TRADUCCIÓN: “Dices, pues, cosas insoportables”.
11. τὸ παράπαν οὐ νομίζεις θεούς. Pl., Ap. 26c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial (σύ)
PREDICADO: τὸ παράπαν C. MODO οὐ NEG. νομίζεις NV (2da. sg. pres. M.Ind. V.A.)
θεούς OD (ac. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “En absoluto consideras a los dioses”.
12. ταῦτα γὰρ κελεύει ὁ θεός. Pl., Ap. 30a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ὁ AT θεός N
PREDICADO: ταῦτα OD (ac. neut. plu.) γὰρ N/C κελεύει NV (3ra. sg. pres. M. Ind. V.A.)
TRADUCCIÓN: “Pues el dios ordena estas cosas”.
13. ἐγὼ σοὶ λέγω καὶ τοῖς ἄλλοις τουτοισί. Pl., Ap. 27b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἐγὼ
PREDICADO: σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις τουτοισί OI: σοὶ (pron. pers. 2da sg. dat.) καὶ N/C τοῖς
AT ἄλλοις AT τουτοισί N (dat. masc. plu.), λέγω NV (1ra. sg. pres. M.Ind. V.A.)
TRADUCCIÓN: “Yo te hablo a ti y a éstos otros”.
14. τὰ δίκαια καὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ κακῶς κρίνει. Pl., Lg. 732a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: elidido
PREDICADO: τὰ δίκαια καὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ OD: τὰ AT δίκαια N καὶ N/C τὰ AT
ἀγαθὰ N καὶ N/C τὰ AT καλὰ N; κακῶς C.MODO, κρίνει NV (3ra. sg. pres. M.Ind. V.A.)
TRADUCCIÓN: “Distingue mal las cosas justas y las buenas y las bellas”.
46 | G r i e g o I
15. Φίλους νόμιζε θεσαύρους. Men., Mon. 810
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial (σύ)
PREDICADO: Φίλους OD (ac. masc. plu.) νόμιζε NV (2da. sg. pres. M.IMp., V.A.)
θεσαύρους PO (ac., masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “Considera tesoros a los amigos”.
16. χαίρετε τέκνα Διός. Hes., Th. 104
SUJETO: desinencial (ὑμεῖς)
PREDICADO: χαίρετε NV (2da. sg. pres. MIMP)
τέκνα Διός INVOC.: τέκνα (neut. voc. plu.) Διός (gen. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Alégrense, hijos de Zeus”.
17. {Αχ.} ἀλλʹ οἱ λόγοι γε καταπαλαίουσιν φόβους. Eur., I.A. 1013
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: οἱ AT λόγοι N (nom. masc. plu.)
PREDICADO: ἀλλʹ N/C γε AF. καταπαλαίουσιν NV (3ra. plu. pres. MI) φόβους OD (ac.
masc. plu.) TRADUCCIÓN: “Pero por cierto las razones vencen los miedos”.
18. τούτῳ γε τῷ λόγῳ μὴ πίστευε. Pl., Phlb. 13a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial (σύ)
PREDICADO: τούτῳ γε τῷ λόγῳ DAT. REG. (dat. masc. sg.) μὴ NEG. πίστευε NV (2da.
sg. pres. M.IMP.)
TRADUCCIÓN: “Por cierto no obedezcas este discurso”.
19. οὕτω λέγεις, ἢ ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς καταμανθάνω; Pl., Prm. 128a1
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
οὕτω λέγεις
SUJETO: desinencial (σύ)
PREDICADO: οὕτω CIRC. MODO λέγεις NV (2da. sg. pres. MI)
ἢ ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς καταμανθάνω
SUJETO: ἐγὼ
PREDICADO: ἢ N/C οὐκ NEG. ὀρθῶς CIRC. MODO καταμανθάνω NV (1ra. sg. pres.
MI)
TRADUCCIÓN: “Así dices, ¿o yo no comprendo correctamente?”.
20. Ἔργοις φιλόπονος ἴσθι, μὴ λόγοις μόνον. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial (σύ)
PREDICADO: Ἔργοις CIRC. LUG. FIG. (dat. neut. plu.) φιλόπονος PSO (nom. masc. sg.)
ἴσθι NV (2da. sg. pres. MIMP.), μὴ NEG. λόγοις CIRC. LUG. FIG. (dat. masc. plu.) μόνον
CIRC. MODO.
TRADUCCIÓN: “Sé trabajador en los hechos, no sólo en las palabras”.
...............................................................................................................................................................
47 | G r i e g o I
LECCIÓN ε:
Ejercicio A
Número 2
1. Ἀθήναις: D. fem. plu. Ἀθῆναι, ‐ῶν αἱ “Atenas”
2. ἀνάγκην: A. fem. sg. ἀνάγκη, ‐ης ἡ “necesidad”
3. νήσῳ: D. fem. sg. νῆσος, ‐ου ἡ “isla”
4. ἀνδρείας: G. fem. sg. / A. fem. plu. ἀνδρεία, ‐ας ἡ “hombría”
5. ἀρετῇ: D. fem sg. ἀρετή, ‐ῆς ἡ “excelencia”
6. ἀρχαί: N.V. fem. plu. ἀρχή, ‐ῆς ἡ “principios”
7. ἀταραξίαν: A. fem. sg. ἀταραξία, ‐ας ἡ “imperturbabilidad”
8. ναύτης: N. masc. sg. ναύτης, ‐ου ὁ “navegante”
9. βουλῶν: G. fem. plu. βουλή, ‐ῆς ἡ “determinación”
10. διαλεκτικάς: A. fem plu. διαλεκτική, ‐ῆς ἡ “dialéctica”
11. διάνοιαν: A. fem. sg. διάνοια, ‐ας ἡ “pensamiento”
12. δίκης: G. fem. sg. δίκη, ‐ης ἡ “justicia”
13. μιμητάς: A. masc. plu. μιμητής, ‐οῦ ὁ “imitador”
14. μνῆμαι: N.V. fem. plu. μνήμη, ‐ης ἡ “memoria”
15. μορφήν: A. fem. sg. μορφή, ‐ῆς ἡ “forma”
16. Μούσης: G. fem sg. Μοῦσα, ‐ης ἡ “Musa”
17. ὀλιγαρχίαις: D. fem plu. ὀλιγαρχία, ‐ας ἡ “oligarquía”
18. ῥητορικῆς: G. fem sg. ῥητορική, ῆς ἡ “retórica”
19. παρθένου: G. fem sg. παρθένος, ‐ου ἡ “doncella”
20. σωφροσύνην: A. fem. sg. σωφροσύνη, ‐ης ἡ “prudencia”
21. τέχναι: N.V. fem plu. τέχνη, ‐ης ἡ “técnica”
22. τύχῃ: D. fem sg. τύχη, ‐ης ἡ “suerte”
23. φιλίᾳ: D. fem sg. φιλία, ‐ας ἡ “amistad”
24. ψυχῶν: G. fem plu. ψυχή, ‐ῆς ἡ “alma”
Número 3
1. λύσομεν: 1ra. plu. fut. MI VA “liberaremos” λύω
2. μεταλαμβάνετε: 2da. plu. pres. MI/MImp. VA “participan/participen” μεταλαμβάνω
3. καλλιστεύσει: 3ra. sg. fut. MI VA “excederá en belleza” καλλιστεύω
4. βουλεύσομεν: 1ra. plu. pres. MI VA “determinaremos”
5. πιστεύσω: 1ra. sg. fut. MI VA “confiaré” πιστεύω
6. λέγουσιν: 3ra. plu. pres. MI VA “hablan” λέγω
7. καλύπτεις: 2da. sg. pres. MI VA “ocultas” καλύπτω
8. ἀγορεύσουσι: 3ra. plu. fut. MI VA “deliberarán” ἀγορεύω
9. βασιλεύσεις: 2da. sg. fut. MI VA “reinarás” βασιλεύω
Ejercicio B
1. Σοφὸς γάρ τοι σὺ εἶ, ὦ Νικία. Pl., La. 200c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: σύ
PREDICADO: Σοφὸς PSO (nom. masc. sg.) γάρ N/C τοι AF. εἶ NV (2da. sg. pres. MI) ὦ
Νικία INVOC (voc. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Pues en verdad eres sabio, Nicias”.
48 | G r i e g o I
2. ἔστιν ἐνταῦθα καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Γοργίας ὁ Λεοντῖνος καὶ Πῶλος ὁ
Ἀκραγαντῖνος καὶ ἄλλοι πολλοί σοφοί Pl., Thg. 127e
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: καὶ N/C Πρόδικος N ὁ Κεῖος APOS. καὶ N/C Γοργίας N ὁ Λεοντῖνος APOS. καὶ
N/C Πῶλος N ὁ Ἀκραγαντῖνος APOS. (nom. masc. sg.) καὶ N/C ἄλλοι AT πολλοί AT
σοφοί N (nom. masc. plu.)
PREDICADO: ἔστιν (3ra. sg. pres. MI) ἐνταῦθα C. LUGAR
TRADUCCIÓN: “Están allí no sólo Pródico, el de Ceos, sino también Gorgias, el de
Leontinos, y Polo, el de Agrigento, y muchos otros sabios”.
3. Οὐκοῦν οἱ σοφοί εἰσιν σοφίᾳ σοφοί; Pl., Min. 314c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: οἱ AT σοφοί N (nom. masc. plu.)
PREDICADO: Οὐκοῦν PART. INT. εἰσιν NV (3ra. plu. pres. MI) σοφίᾳ C. CAUSA (dat.
fem. sg.) σοφοί PSO (nom. masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “¿Entonces los sabios son sabios por la sabiduría?”.
4. Ὅμως Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ. S., Ant. 517
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Ἅιδης (nom. sg. masc.)
PREDICADO: Ὅμως C. MODO τοὺς νόμους τούτους OD (acus. masc. plu.) ποθεῖ NV
(3ra. sg. pres. MI VA)
TRADUCCIÓN: “De igual manera Hades dispone estas leyes”.
5. καθ’ Ὅμηρον πολλοὶ ἄνθρωποι ἐν Κρήτῃ εἰσιν. Pl., Min. 319b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: πολλοὶ AT ἄνθρωποι N (nom. masc. plu.)
PREDICADO: καθ’ Ὅμηρον CIRC. (acus. masc. sg.) ἐν Κρήτῃ CIRC. LUGAR (dat. fem.
sg.) εἰσιν NV (3ra. plu. pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Según Homero, hay muchos hombres en Creta”.
6. Ὦ Ἱππία φίλε, σὺ μὲν μακάριος εἶ. Pl., Hp. Ma. 304b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: σὺ
PREDICADO: Ὦ Ἱππία φίλε INVOC. (voc., masc. sg.), μὲν N/C μακάριος PSO (nom.
masc. sg.) εἶ NV (2da. sg. pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Querido Hipias, eres por cierto feliz”.
7. φεύγεις δίκην ἢ διώκεις; Pl., Euth. 3e
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial
PREDICADO: φεύγεις Nv (2da. sg. pres. MI VA) δίκην OD (acus. fem. sg.) ἢ N/C διώκεις
NV (2da. sg. pres. MI VA)
TRADUCCIÓN: “¿Esquivas la justicia o la sigues?”.
8. τοῦτο ποιητοῦ οὐκ ἔργον ἐστίν. Arist., Poet.1451b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: τοῦτο (pron. dem., nom. neut. sg.)
49 | G r i e g o I
PREDICADO: ποιητοῦ ἔργον PSO: ποιητοῦ AT GEN (gen. masc. sg.) ἔργον N (nom.
neut. sg.), οὐκ NEG. ἐστίν NV (3ra. sg. pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Esto no es tarea del poeta”.
9. σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν. Pl., Cri. 46c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: σὺ (pron. pers. 2da. sg. nom.)
PREDICADO: λέγεις NV (2da. sg. pres. MI VA) περὶ τῶν δοξῶν C. TEMA (gen. fem.
plu.)
TRADUCCIÓN: “Tú hablas acerca de las opiniones”.
10. Οὐκοῦν ὑμεῖς αὖ οἱ ῥαψῳδοὶ τοὺς τῶν ποιητῶν λόγους ἑρμηνεύετε; Pl., Ion
535.a.6
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ὑμεῖς N (pron. pers. 2da. plu. nom.) οἱ ῥαψῳδοὶ APOS. (nom. masc. plu.)
PREDICADO: Οὐκοῦν PART. INT. αὖ N/C τοὺς τῶν ποιητῶν λόγους OD: τοὺς AT
λόγους N (acus. masc. plu.) τῶν ποιητῶν AT GEN. (gen. masc. plu.), ἑρμηνεύετε NV
(2da. plu. pres. MI VA)
TRADUCCIÓN: “¿Entonces ustedes, los rapsodas, además interpretan los discursos de
los poetas?”.
11. ἀλλʹ Ἀχέροντι (dat. sg. “Aqueronte”) νυμφεύσω. S., Ant. 816
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial
PREDICADO: ἀλλʹ N/C Ἀχέροντι DAT. RÉG. (dat. sg. masc.) νυμφεύσω NV (1ra. sg. fut.
MI VA).
TRADUCCIÓN: “Pero me desposaré con el Aqueronte”.
12. Ἡ γλῶσσα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Ἡ AT γλῶσσα N (nom. fem. sg.)
PREDICADO: ἐστιν NV (3ra sg. pres. MI) αἰτία πολλῶν κακῶν PSO: αἰτία N (nom. fem
sg.) πολλῶν κακῶν AT GEN (gen. plu. neutr.)
TRADUCCIÓN: “La lengua es causa de muchos males”.
13. {ΑΝ.} Ὁρᾶτʹ ἔμʹ, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται. S., Ant. 806
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial
PREDICADO: Ὁρᾶτʹ NV (2da. sg. pres. M.IMP. VA) ἔμʹ OD (pron. pers. 1ra. sg. acus.), ὦ
γᾶς πατρίας πολῖται INVOC.: ὦ INTERJ. γᾶς πατρίας AT GEN (gen. sg. fem.) πολῖται
N (voc. plu. masc.)
TRADUCCIÓN: “Mírenme, ciudadanos de la tierra patria”.
14. Σιγὴ ποτ’ ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Σιγὴ (nom. fem sg.)
PREDICADO: ποτ’ C. TIEMPO ἐστὶν NV (3ra. sg. pres. MI) αἱπετωτέρα PSO (nom. fem.
sg.) λόγου 2DO. TÉRMINO DE COMP. (gen. sg. masc.)
TRADUCCIÓN: “El silencio a veces es más preferible que el discurso”.
50 | G r i e g o I
15. Καὶ μὴν ἀρετῇ γʹ ἐσμὲν ἀγαθοί; Pl., Men. 87.1
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial
PREDICADO: Καὶ N/C μὴν AF. ἀρετῇ C. CAUSA (fem. dat. sg.) γʹ AF. ἐσμὲν NV (1ra.
plu. pres. MI) ἀγαθοί PSO (masc. nom. plu.);
TRADUCCIÓN: “¿Y en verdad por la excelencia somos por cierto buenos?”.
16. Οὐκοῦν ἐπιθυμίαι αὖ πολλαί εἰσιν; Pl., Crat. 403c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἐπιθυμίαι (nom. fem. plu.)
PREDICADO: Οὐκοῦν P. INT. αὖ N/C πολλαί PSO (nom. fem plu.) εἰσιν NV (3ra. plu.
pres. MI)
TRADUCCIÓN: “¿Entonces las pasiones además son muchas?”.
17. {ΧΟ.} Καὶ μὴν πρὸ πυλῶν ἥδʹ Ἰσμήνη. S., Ant. 526
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἥδʹ N (pron. dem. nom. fem sg.) Ἰσμήνη APOS. (nom. fem sg.)
PREDICADO NOMINAL: Καὶ N/C μὴν AF. πρὸ πυλῶν C. LUGAR (gen. fem. plu.)
TRADUCCIÓN: “Y en verdad delante de las puertas <está> ésta, Ismene”.
18. Ὦ Ἀδείμαντε, οὐκ ἐσμὲν ποιηταὶ ἐγώ τε καὶ σὺ. Pl., R. 378.7
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἐγώ N τε καὶ N/C σὺ N
PREDICADO NOMINAL: Ὦ Ἀδείμαντε INVOC. (voc. masc. sg.) οὐκ NEG. ἐσμὲν NV
(1ra. plu. pres. MI) ποιηταὶ PSO (nom. masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “Adamanto, no somos poetas ni yo ni tú”.
19. ἥκομεν κοινὴν ὁδὸν. S., Ant. 988
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial
PREDICADO: ἥκομεν NV (1ra. plu. pres. MI VA) κοινὴν ὁδὸν OD: κοινὴν AT ὁδὸν N
(acus. fem sg.)
TRADUCCIÓN: “Alcanzamos un camino común”.
20. ἡ δέ τε παρθένος ἐστὶ Δίκη, (Διὸς ἐκγεγαυῖα), κυδρή τʹ αἰδοίη τε θεοῖς. Hes., Op.
256.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἡ AT δέ τε N/C παρθένος N (nom. fem. sg.)
PREDICADO: ἐστὶ NV (3ra. sg. pres. MI) Δίκη (...) κυδρή τʹ αἰδοίη τε PSO: Δίκη N κυδρή
AT τʹ αἰδοίη AT τε N/C (nom. fem. sg.); θεοῖς DAT. INT. (dat. masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “La muchacha es Díke, ilustre y respetable para los dioses”.
...............................................................................................................................................................
LECCIÓN ζ:
Ejercicio A
Número 1
51 | G r i e g o I
1. πείθω. VA: persuadir; VM: obedecer; VP: ser persuadido.
2. ἄρχω. VA: mandar; VM: comenzar; VP: ser dominado.
3. ἄγω. VA: llevar; VM: marchar/llevarse; VP: ser conducido.
4. λέγω. VA: decir; VM: conversar; VP: ser dicho.
5. λανθάνω. VA: ocultarse; VM: olvidarse; VP: ser ocultado.
Número 2
1. πείθῃ: 2da. sg. pres. VMP “obedeces/eres persuadido”
2. χράονται: 3ra. plu. pres. VDep. “necesitan de”
3. ἀκουθησόμεθα: 1ra. plu. fut. VP “seremos escuchados”
4. νομίζεται: 3ra. sg. pres. VMP “considera/ es considerado”
5. ἀγορεύσεσθε: 2da. plu. fut. VM “declararán”
6. ἀγοράονται: 3ra. plu. pres. VDep. “se reúnen en asamblea”
7. ἔχεται: 3ra. sg. pres. VMP “tiene para sí/ se mantiene”
8. βούλεται: 3ra. sg. pres. VDep. “quiere”
9. βουλεύσεται: 3ra. sg. fut. VMP “meditará/ será deliberado”
10. γίγνεσθαι: inf. pres. VDep. “devenir”
11. λανθάνῃ: 2da. sg. pres. VMP “te olvidas/ eres ocultado”
12. μὴ ὁπίζεσθε: 2da. plu. pres. VDep. “no respeten”
13. μαχόμεθα: 1ra. plu. pres. VDep. “combatimos”
14. κλύομαι: 1ra. sg. pres. VMP “me oigo/ soy oído”
15. δύνῃ: 2da. sg. pres. VDep. “puedes”
Ejercicio B
1. οἱ πάτταλοι παττάλοις ἐκκρούονται. παροιμία
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: οἱ πάτταλοι (nom., masc. sg.)
PREDICADO: παττάλοις (dat. masc. plu.) CIRC. INSTR. ἐκκρούονται NV (3ra. plu. pres.
MI VP)
TRADUCCIÓN: “Los clavos son sacados con clavos”.
2. τούτοις δὲ δίκην Κρονίδης τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς. Hes., Op. 239
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Κρονίδης εὐρύοπα Ζεύς (masc., nom. sg.)
PREDICADO: τούτοις OI (dat. plu. masc.) δὲ N/C δίκην OD (fem., ac. sg.) τεκμαίρεται
NV (3ra. sg. pres. MI V.MED.)
TRADUCCIÓN: “A esos les asigna justicia Zeus Cronida de amplia mirada”.
3. Οἱ Τυρρηνοὶ παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις Ἐτροῦσκοι καὶ Τροῦσκοι προσαγορεύονται. Strab.
V.2,2.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Οἱ Τυρρηνοὶ (nom., masc. plu.)
PREDICADO: παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις (dat. masc. plu.) CIRC. LUG. FIG. Ἐτροῦσκοι καὶ
Τροῦσκοι (nom., masc. plu.) PSO προσαγορεύονται NV (3ra. plu. pres. MI VP)
TRADUCCIÓN: “Los tirrenos son llamados etruscos y truscos entre los romanos”.
4. Γίγνεται δ’ ἐκ τῆς μνήμης ἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις. Arist., Metaph. 980b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
52 | G r i e g o I
SUJETO: ἐμπειρία
PREDICADO: Γίγνεται NV (3ra. sg. pres. MI V.Dep.) δ’ N/C ἐκ τῆς μνήμης (gen., fem.,
sg.) CIRC. LUG. FIG. τοῖς ἀνθρώποις (dat., masc. plu.) DAT. INT.
TRADUCCIÓN: “Para los hombres la experiencia surge de la memoria”.
5. Γίγνεται δὲ μεταβολὴ τῶν ὀλιγαρχίων καὶ ἐν εἰρήνῃ. Arist., Pol. 1306a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: μεταβολὴ N τῶν ὀλιγαρχίων GEN. AT.
PREDICADO: Γίγνεται NV (3ra. sg. pres. MI V.Dep.) δὲ N/C καὶ AF. ἐν εἰρήνῃ (dat.,
fem., sg.) CIRC. TIEMPO.
TRADUCCIÓN: “Se produce una transformación de las oligarquías también en la paz”.
6. κατὰ τὸν Ἰλισὸν ἐν ἡσυχίᾳ καθιζησόμεθα. Pl., Phdr. 229a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial (ἡμεῖς)
PREDICADO: κατὰ τὸν Ἰλισὸν (ac., masc. sg.) CIRC. LUG. ἐν ἡσυχίᾳ (dat., fem., sg.)
CIRC. MODO καθιζησόμεθα NV (1ra. plu. fut. MI VM).
TRADUCCIÓN: “Frente al Iliso en tranquilidad nos asentaremos”.
7. ταῦτα λέγεταί τε ὑπὸ τῶν ποιητῶν. Pl., Euthphr.6b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ταῦτα (nom., neut., plu.)
PREDICADO: λέγεταί NV (3ra. sg. pres. MI VP) τε AF. ὑπὸ τῶν ποιητῶν (gen., masc.
plu.) COMPL. AG.
TRADUCCIÓN: “Estas cosas son dichas también por los poetas”.
8. Καὶ ἐμοὶ ταῦτα συνεύχου· κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων. Pl., Phdr. 279c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
Καὶ ἐμοὶ ταῦτα συνεύχου·
SUJETO: desinecial (σύ)
PREDICADO: Καὶ N/C ἐμοὶ DAT. INT. ταῦτα (ac., neut. plu.) OD συνεύχου NV (2da. sg.
pres. MImp. V.Dep.)·
κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων
SUJETO: τὰ (nom., neutr., plu.) N τῶν φίλων (gen., masc. plu.) AT. GEN.
PREDICADO: κοινὰ (nom., neut., plu.)PSO
TRADUCCIÓN: “Y también para mí ruega estas cosas. Pues comunes son las cosas de los
amigos”.
9. Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι. S., Ant. 78
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Ἐγὼ
PREDICADO: μὲν N/C οὐκ NEG. ἄτιμα (ac., neut., plu.) OD ποιοῦμαι NV (1ra. sg. pres.
MI VM)
TRADUCCIÓN: “Yo por mi parte no realizo cosas deshonrosas”.
10. Οὐκ ὀρθῶς λέγετε, ὦ ἄνθρωποι, ἀλλὰ ψεύδεσθε. Pl., Prt. 353a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinecial (ὑμεῖς)
PREDICADO: Οὐκ NEG. ὀρθῶς CIRC. MODO λέγετε NV (2da. plu. pres. MI VA), ὦ
53 | G r i e g o I
ἄνθρωποι (voc., masc. plu.) INVOC., ἀλλὰ N/C ψεύδεσθε NV (2da. plu. pres. VP)
TRADUCCIÓN: “No hablan correctamente, hombres, sino que se equivocan”.
11. ἡ τοῦ φιλοσόφου ψυχὴ οὕτως ἀπέχεται τῶν ἡδονῶν τε καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ λυπῶν [καὶ
φόβων]. Pl., Phd. 83b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἡ AT. ψυχὴ N (nom., fem, sg.) τοῦ φιλοσόφου (gen., masc. sg.) AT GEN
PREDICADO: οὕτως CIRC. MODO ἀπέχεται NV (3ra. sg. pres. MI VM) τῶν ἡδονῶν τε
καὶ ἐπιθυμιῶν καὶ λυπῶν [καὶ φόβων] (gen., fem./masc., plu.) CIRC. LUG. FIG.
TRADUCCIÓN: “El alma del filósofo así se aparta de los placeres y también de los deseos
y de los pesares y de los miedos”.
12. {ΞΑ.} Δέχομαι τὸν ὅρκον. Ar., Ra. 589
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial (ἐγώ)
PREDICADO: Δέχομαι NV (1ra. sg. pres. MI V.Dep.) τὸν ὅρκον (ac., masc. sg.) OD
TRADUCCIÓN: “Acepto el juramento”.
13. Ἥκω γὰρ εἰς γῆν τήνδε καὶ κατέρχομαι. Ar., Ra. 1153
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial (ἐγώ)
PREDICADO: Ἥκω NV (1ra. sg. pres. MI VA) γὰρ N/C εἰς γῆν τήνδε (ac., fem. sg.)
CIRC. LUG. καὶ N/C κατέρχομαι NV (1ra. sg. pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Llego a esta tierra pues y desciendo”.
14. Ἀλλὰ δέομαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες· Pl., La.184d
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἔγωγε
PREDICADO: Ἀλλὰ N/C δέομαι NV(1ra. sg. pres. MI VM), ὦ Σώκρατες (voc., masc. sg.)
INVOC.
TRADUCCIÓN: “Pero yo por lo menos lo necesito, Sócrates”.
15. Ἀλλʹ οὐ βούλομαι. Ar., Av. 1450
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial (ἐγώ)
PREDICADO: Ἀλλʹ N/C οὐ NEG. βούλομαι NV (1ra. sg. pres. MI V.Dep.)
TRADUCCIÓN: “Pero no quiero”.
16. τοῦτʹ αὐτὸ γὰρ καὶ βούλομαι. Ar., Nu. 1499
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial (ἐγώ)
PREDICADO: τοῦτʹ αὐτὸ (ac., neut. sg.) OD γὰρ N/C καὶ N/C βούλομαι NV (1ra. sg.
pres. MI V.Dep.).
TRADUCCIÓN: “Pues también quiero esto mismo”.
17. Καὶ ἐγώ σοι συμβούλομαι, ὦ Ἑρμόγενες. Pl., Cra. 414e
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἐγώ
54 | G r i e g o I
PREDICADO: Καὶ N/C σοι DAT. RÉG. Συμβούλομαι (1ra. sg. pres. MI V.Dep.), ὦ
Ἑρμόγενες (voc., masc. sg.) INVOC.
TRADUCCIÓN: “Pues quiero lo mismo que tú, Hermógenes”.
18. Σοφία σοφῶν γὰρ γίγνεται συμβουλία. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Σοφία (nom., fem., sg.) N σοφῶν (gen., masc., plu.) AT. GEN.
PREDICADO: γὰρ N/C γίγνεται NV (3ra. sg. pres. MI V.Dep.) συμβουλία (nom., fem.
sg.) PSO
TRADUCCIÓN: “La sabiduría de los sabios pues se vuelve un consejo”.
19. ἐγὼ μὲν γὰρ καὶ ἐπιλανθάνομαι ἤδη τὰ πολλὰ διὰ τὴν ἡλικίαν. Pl., La. 189c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ἐγὼ
PREDICADO: μὲν N/C γὰρ N/C καὶ AF. ἐπιλανθάνομαι NV (1ra. sg. pres. MI V.Dep.)
ἤδη CIRC. TIEMPO τὰ πολλὰ (ac., neut. plu.) OD διὰ τὴν ἡλικίαν (ac. fem. sg.) CIRC.
CAUSA
TRADUCCIÓN: “Pues yo por mi parte ya olvidé también la mayoría de las cosas a causa
de la edad”.
20. Καὶ ὄνομα δὴ καὶ λόγος ἔστιν αὐτῷ, καὶ ὀνομάζεται καὶ λέγεται· Pl., Prm. 155e
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
Καὶ ὄνομα δὴ καὶ λόγος ἔστιν αὐτῷ
SUJETO: Καὶ N/C ὄνομα (nom., neut. sg.) N δὴ N/C καὶ N/C λόγος (nom. masc. sg.) N
PREDICADO: ἔστιν NV (3ra. sg. pres. MI VA) αὐτῷ (dat., masc., sg.) DAT. POS.
καὶ ὀνομάζεται καὶ λέγεται
SUJETO: desinencial
PREDICADO: καὶ N/C ὀνομάζεται NV (3ra. sg. pres. MI VP) καὶ N/C λέγεται NV (3ra.
sg. pres. MI VP)
TRADUCCIÓN: “Y en efecto tiene un nombre y una palabra, y es nombrado y es dicho”.
...............................................................................................................................................................
Lección η
Ejercicio A
1. Σέβειν μὲν εὐσέβειά. S., Ant. 87
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Σέβειν (inf. pres. VA)
PREDICADO NOMINAL: μὲν N/C εὐσέβειά PSO (fem. nom. sg.)
TRADUCCIÓN: “Por cierto, venerar <es> la veneración”.
2. καὶ γὰρ ὁ νόμος κελεύει ἀποκρίνεσθαι. Pl., Ap. 25d
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ὁ AT νόμος N (nom. masc. sg.)
PREDICADO: καὶ AF. γὰρ N/C κελεύει NV (3ra. sg. pres. MI VA) ἀποκρίνεσθαι OD (inf.
pres. VM)
TRADUCCIÓN: “También la ley pues ordena responder”.
55 | G r i e g o I
3. πῶς οὖν δυνήσει μανθάνειν; Ar., Nu. 488
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial
PREDICADO: πῶς CIRC. MODO οὖν N/C δυνήσει NV (fut. 2da. sg. VDep.) μανθάνειν
OD (inf. pres. VA)
TRADUCCIÓN: “Por consiguiente, ¿cómo podrás aprender?”.
4. Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν. S., Ant. 511
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: τοὺς ὁμοσπλάγχνους OD (ac. masc. plu.) σέβειν N (inf. pres. VA)
PREDICADO: γὰρ N/C Οὐδὲν αἰσχρὸν PSO (neutr. sg. nom.)
TRADUCCIÓN: “Pues no <es> nada vergonzoso venerar a los de las mismas entrañas”.
5. Ἐγὼ δʹ ἀεί πως φιλακόλουθός εἰμι καὶ μετʹ αὐτῆς χορεύειν βούλομαι. Ar., Ra. 415
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Ἐγὼ
PREDICADO: δʹ N/C ἀεί πως CIRC. TIEMPO φιλακόλουθός PSO (nom. masc. sg.) εἰμι
NV (1ra. sg. pres. MI) καὶ N/C μετʹ αὐτῆς χορεύειν CONSTR. DE INF. OD: μετʹ αὐτῆς
CIRC. DE COMP. χορεύειν OD (inf. pres. VA), βούλομαι NV (1ra. sg. pres. MI V.DEP.)
TRADUCCIÓN: “Y yo casi siempre estoy dispuesto a seguir y con ella quiero bailar”.
6. καρτερεῖν δὲ βούλεται. E., Med. 708
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: tácito
PREDICADO: καρτερεῖν OD (inf. pres. VA) δὲ N/C βούλεται NV (3ra. sg. pres. MI
V.DEP.)
TRADUCCIÓN: “Y quiere resistir”.
7. κελεύεις πείθεσθαι αὐτῷ; Pl., Tht. 168d
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial
PREDICADO: κελεύεις NV (2da. sg. pres. MI VA) πείθεσθαι αὐτῷ CONSTR. DE INF.
OD: πείθεσθαι N (inf. pres. VM) αὐτῷ DAT. RÉG.
TRADUCCIÓN: “¿Ordenas obedecerlo?”.
8. Ἀλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα. Pl., Ly. 211b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: ποιεῖν N (INF. pres. VA) ταῦτα OD (ac. neutr. plu.)
PREDICADO: Ἀλλὰ N/C χρὴ NV (3ra. sg. pres.)
TRADUCCIÓN: “Pero es necesario hacer estas cosas”.
9. δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν. Arist., Av. 947
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: τὸν ποητὴν OD (ac. masc. sg.) ὠφελεῖν N (inf. pres. VA)
PREDICADO: δεῖ NV (3ra. sg. pres.) γὰρ N/C
TRADUCCIÓN: “Es necesario asistir al poeta”.
10. δεῖ γὰρ καὶ Κέβητα πείθειν. Pl., Phd. 77a
56 | G r i e g o I
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Κέβητα OD (ac. masc. sg.) πείθειν N (inf. pres. VA)
PREDICADO: δεῖ NV (3ra. sg. pres.) γὰρ N/C καὶ AF.
TRADUCCIÓN: “Es necesario también persuadir a Cebes”.
11. Ἄριστόν ἐστι πάντʹ ἐπίστασθαι καλά. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: πάντʹ καλά OD (ac. neutr. plu.) ἐπίστασθαι N (inf. pres. V.DEP.)
PREDICADO: Ἄριστόν PSO (nom. neut. sg.) ἐστι NV (3ra. sg. pres.)
TRADUCCIÓN: “Lo mejor es conocer todas las cosas bellas”.
12. Θυσία μεγίστη τῷ θεῷ τό <γʹ> εὐσεβεῖν. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: τό AT εὐσεβεῖν N (inf. pres. VA)
PREDICADO: Θυσία μεγίστη PSO (nom. fem sg.) τῷ θεῷ (dat. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “El mejor sacrificio para el dios es el obrar con piedad”.
13. Θεῷ μάχεσθαι δεινόν ἐστι καὶ τύχῃ. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Θεῷ καὶ τύχῃ DAT. RÉG. Μάχεσθαι N (inf. pres. V.DEP.)
PREDICADO: δεινόν PSO (neut. nom. sg.) ἐστι NV (3ra. sg. pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Es terrible luchar contra la divinidad y la suerte”.
14. Κατηγορεῖν οὐκ ἔστι καὶ κρίνειν ὁμοῦ. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Κατηγορεῖν N (inf. pres. VA) καὶ N/C κρίνειν N (inf. pres. VA) ὁμοῦ CIRC.
MODO
PREDICADO: οὐκ NEG. ἔστι NV (3ra. sg. pres. MI)
TRADUCCIÓN: “No es posible juzgar y condenar al mismo tiempo”.
15. Καλῶς πένεσθαι κρεῖττον ἢ πλουτεῖν κακῶς. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Καλῶς CIRC. MODO πένεσθαι N (inf. pres. V.DEP.)
PREDICADO: κρεῖττον PSO (neut. nom. sg.) ἢ πλουτεῖν κακῶς 2DO. TÉRMINO DE
COMPARACIÓN: πλουτεῖν N (inf. pres. VA) κακῶς CIRC. MODO
TRADUCCIÓN: “Es mejor trabajar honestamente que enriquecerse de forma deshonesta”.
16. Νοεῖν γάρ ἐστι κρεῖττον καὶ σιγὴν ἔχειν. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Νοεῖν N (inf. pres. VA) καὶ N/C σιγὴν OD ἔχειν N (inf. pres. VA)
PREDICADO: γάρ N/C ἐστι NV (3ra. sg. pres.) κρεῖττον PSO (neut. nom. sg.)
TRADUCCIÓN: “Es mejor pues percibir y guardar silencio”.
17. Σὺν τοῖς φίλοισιν εὐτυχεῖν ἀεὶ θέλε. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial
PREDICADO: Σὺν τοῖς φίλοισιν CIRC. COMP. εὐτυχεῖν OD (inf. pres. VA) ἀεὶ CIRC.
57 | G r i e g o I
TIEMPO θέλε NV (2da. sg. MIMP. VA)
TRADUCCIÓN: “Quiere siempre feliz junto con los seres queridos”.
18. Τὸ μὴ δικαίως εὐσεβεῖν φέρει ψόγον. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: Τὸ AT μὴ NEG. Δικαίως CIRC. MODO εὐσεβεῖν N (inf. pres. VA)
PREDICADO: φέρει NV (3ra. sg. pres MI VA) ψόγον OD (ac. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “El ser piadoso de manera injusta trae vituperio”.
19. Καλῶς ἀκούειν μᾶλλον ἢ πλουτεῖν θέλε. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: desinencial
PREDICADO: Καλῶς ἀκούειν OD: Καλῶς CIRC. MODO ἀκούειν N (inf. pres. VA)
μᾶλλον CIRC. CANT. ἢ πλουτεῖν 2DO TÉRMINO DE COMP. Θέλε NV (2da. sg. pres.
MIMP.)
TRADUCCIÓN: “Quiere escuchar bien más que enriquecerte”.
20. οὐκ ἄξιός ἐστι τούτων οὐδὲν πάσχειν. Pl., Lg. 929b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
SUJETO: tácito
PREDICADO: οὐκ NEG. ἄξιός PSO (nom. masc. sg.) ἐστι τούτων οὐδὲν πάσχειν INF.
DETERMINAT.: τούτων οὐδὲν OD: τούτων AT GEN. (genit. neut. plu.) οὐδὲν N (ac.
neutr. sg.), πάσχειν N (inf. pres. VA)
TRADUCCIÓN: “No es digno de sufrir ninguna de estas cosas”.
...............................................................................................................................................................
Lección θ
Ejercicio A
Número 1
1. Ἑλλάδι: D. fem sg. Ἑλλάς, ‐άδος “Hélade”
2. κηρύκων: G. masc. plu. κῆρυξ, ‐υκος “heraldo”
3. ἀγάλμασι: D. neutr. plu. ἄγαλμα, ‐ματος “ofrenda”
4. κτῆμα: NVA neutr. sg. κτῆμα, ‐ματος “posesión”
5. φάλαγγος: G. fem. sg. φάλαγξ, ‐αγγος “tropa”
6. στόματος: G. neutr. sg. στόμα, ‐ματος “boca”
7. γλαυξί: D. fem. plu. γλαῦξ, γλαυκός “lechuza”
8. σώμασι: D. neutr. plu. σῶμα, ‐ματος “cuerpo”
9. κόρακες: NV masc. plu. κόραξ, ‐ρακος “cuervo”
10. Αἰθίοπα: A. masc. sg. Αἰθίοψ, ‐οπος “etíope”
11. ἀναθήματα: NVA neutr. plu. ἀνάθημα, ‐ματος “maldición”
12. παῖδες: NV masc. plu. παῖς, παιδός “niño”
13. πατρίδι: D. fem. sg. πατρίς, πατρίδος “patria”
14. γυναῖκες: NV fem. plu. γυνή, γυναικός “mujer”
15. ἄναξι: D. masc. plu. ἄναξ, ‐ακτος “soberano”
Número 2
1. ᾖδομεν: 1ra. plu. Impf. VA “cantábamos” ᾄδω
58 | G r i e g o I
2. ἔλεγον: 1ra. sg. y 3ra. plu. Impf. VA “decía/decían” λέγω
3. ἐπῆρχον: 1ra. sg. y 3ra. plu. Impf. VA “gobernaba/gobernaban” ἐπάρχω
4. ἐνέβαλλε: 3ra. sg. Impf. VA “lanzaba” ἐμβάλλω
5. ἠλαύνομεν: 1ra. plu. Impf. VA “impulsábamos” ἐλαύνω
6. συνελάμβανες: 2da. sg. Impf. VA “reunías” συλλαμβάνω
7. ἤρχεσθε: 2da. plu. Impf. VM/VP “comenzaban/eran dominados” ἄρχω
8. ἐνομίζετε: 2da. plu. Impf. VA “consideraban” νομίζω
9. ἀπήγγελλε: 3ra. sg. Impf. VA “comunicaba” ἀπαγγέλλω
10. ἐξέφερον: 1ra. sg. o 3ra. plu. Impf. VA “sacaba/sacaban” ἐκφέρω
11. εἰσέφερες: 2da. sg. Impf. VA “llevabas” εἰσφέρω
12. ὠνομάζομεν: 1ra. plu. Impf. VA “llamábamos” ὀνομάζω
13. ἐθαυμάζοντο: 3ra. plu. Impf. VM/VP “se admiraban/eran admirados” θαυμάζω
14. διέτριβον: 1ra. sg. o 3ra. plu. Impf. VA “gastaba/gastaban” διατρίβω
15. ᾠόμην: 1ra. sg. Impf. VM “creía” οἴω
16. ἐγευόμην: 1ra. sg. Impf. VM/VP “probaba/era probado” γεύω
17. διελέγοντο: 3ra. plu. Impf. VM/VP “conversaban” διαλέγω
18. ἐξεφαίνετο: 3ra. sg. Impf. VM/VP “se mostraba” ἐκφαίνω
19. ἐγίγνετο: 3ra. sg. Impf. V.DEP. “llegaba a ser” γίγνομαι
20. ἐγίγνωσκεν: 3ra. sg. Impf. VA “conocía” γιγνώσκω
Ejercicio B
1. Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Ioann. Ev. I,
1
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος.
Sujeto: ὁ λόγος (nom. masc. sg.)
Predicado: Ἐν ἀρχῇ CIRC. TIEMPO (dat. fem. sg.) ἦν NV (impf. 3ra. sg. de εἰμί)
καὶ: N/C
ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν
Sujeto: ὁ λόγος (nom. masc. sg.)
Predicado: ἦν NV (impf. 3ra. sg. de εἰμί) πρὸς τὸν θεόν CIRC. LUG. FIG. (ac. masc. sg.)
καὶ: N/C
θεὸς ἦν ὁ λόγος
Sujeto: ὁ λόγος (nom. masc. sg.)
Predicado: ἦν NV (impf. 3ra. sg. de εἰμί) θεὸς PSO (nom. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “En el principio era la palabra, y la palabra estaba ante el dios, y la
palabra era un dios”.
2. Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖσι γίγνεται. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: βουλὴ (fem. nom. sg.)
Predicado: Ἐν νυκτὶ CIRC. TIEMPO (dat. fem. sg.) τοῖς σοφοῖσι DAT. INT. (dat. masc.
plu.)
γίγνεται NV (3ra. sg. pres. MI V.DEP.)
TRADUCCIÓN: “En la noche les surge la reflexión a los sabios”.
3. καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως. Pl., Smp. 181c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
59 | G r i e g o I
Sujeto: ὁ ἔρως N (nom. masc. sg.) τῶν παίδων AT. GEN. (gen. masc. plu.)
Predicado: ἔστιν NV (3ra. sg. pres. MI) οὗτος PSO (nom. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Y el amor de los niños es ése”.
4. χαλεπαὶ δέ ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί· Hom., Od. 17.189
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ἀνάκτων (gen. masc. plu.) ὁμοκλαί (fem. nom. plu.)
Predicado: χαλεπαὶ PSO (nom. fem. plu.) δέ N/C εἰσὶν NV (3ra. plu. pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Duras son las reprimendas de los soberanos”.
5. καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων. Pl., Smp. 191e
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: οὗτοι (nom. masc. plu.)
Predicado: εἰσιν NV (3ra. plu. pres. MI) βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων PSO:
βέλτιστοι N (nom. masc. plu.) τῶν παίδων καὶ μειρακίων GENIT. PART. (gen. masc.
plu.)
TRADUCCIÓN: “Y esos son los mejores de los niños y de los jovencitos”.
6. Πολλοὶ γὰρ ὀρνίθων νόμοι. Ar., Av. 1346
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ὀρνίθων AT GEN. (gen. masc. plu.) νόμοι N (nom. masc. plu.)
Predicado: Πολλοὶ PSO (nom. masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “Pues muchas son las normas de las aves”.
7. Ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων κρείττων φίλος. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: κρείττων (nom. masc. sg.) φίλος (nom. masc. sg.)
Predicado: Ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων CIRC. TIEMPO: ταῖς ἀνάγκαις N (dat. fem.
plu.)
χρημάτων AT. GEN. (gen. neutr. plu.)
TRADUCCIÓN: “En la necesidad de bienes está el mejor amigo”.
8. καλὸν γὰρ τὸ ἆθλον καὶ ἡ ἐλπὶς μεγάλη. Pl., Phd. 114c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
καλὸν γὰρ τὸ ἆθλον
Sujeto: τὸ ἆθλον (neutr. nom. sg.)
Predicado: καλὸν PSO (neutr. nom. sg.)
ἡ ἐλπὶς μεγάλη
Sujeto: ἡ ἐλπὶς (nom. fem. sg.)
Predicado: μεγάλη PSO (nom. fem. sg.)
TRADUCCIÓN: “Bello el premio y grande la esperanza”.
9. ἐν ἐλπίσιν ἀγαθαῖς διάγομεν τὸ πλεῖστον τοῦ βίου. Pl., Lg. 718ª
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: desinecial
Predicado: ἐν ἐλπίσιν ἀγαθαῖς CIRC. LUG. FIG. διάγομεν NV (1ra. plu. pres. MI VA) τὸ
πλεῖστον τοῦ βίου OD: τὸ πλεῖστον N (ac. neutr. sg.) τοῦ βίου AT GEN (gen. masc. sg.)
60 | G r i e g o I
TRADUCCIÓN: “En las buenas esperanzas transcurrimos la mayor parte de la vida”.
10. Διὰ τὰς γυναῖκας πάντα τὰ κακὰ γίγνεται. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: πάντα τὰ κακὰ (nom. neutr. plu.)
Predicado: Διὰ τὰς γυναῖκας CIRC. CAUSA (ac. fem. plu.) γίγνεται NV (3ra. sg. pres. MI
V.DEP.)
TRADUCCIÓN: “Por las mujeres nace todo lo malo”.
11. θειότατα δὲ δῶρα ὄρνιθές τε καὶ ἀγάλματα. Pl., Lg. 956b
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ὄρνιθές N (nom. masc. plu.) τε καὶ N/C ἀγάλματα N (neutr. nom. plu.)
Predicado: θειότατα δῶρα PSO (nom., neutr. plu.)
TRADUCCIÓN: “Los regalos más admirables son los pájaros y las estatuas”.
12. ἀλλὰ δώσομεν (fut. act. de δίδωμι) ὑμῖν / αὐτοῖς, παισίν, παίδων παισίν, /
πλουθυγίειαν, βίον, εἰρήνην, / νεότητα, γέλωτα, χορούς, θαλίας / γάλα τʹ ὀρνίθων.
Ar., Av. 729‐733
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: desinecial
Predicado: δώσομεν NV ὑμῖν αὐτοῖς OI (dat. masc. plu.), παισίν OI (dat. masc. plu.),
παίδων παισίν OI (dat. masc. plu.), OD: πλουθυγίειαν (ac. fem. sg.), βίον (masc. ac. sg.),
εἰρήνην (fem. ac. sg.), νεότητα (ac. neutr. plu.), γέλωτα (ac. masc. sg.), χορούς (ac. masc.
plu.), θαλίας (ac. fem. plu.) γάλα (neutr. ac. sg.) τʹ ὀρνίθων AT GEN (gen. masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “Les daremos a ustedes mismos, a los hijos, a los hijos de los hijos saludy
riqueza, medios de vida, paz, juventud, risas, danzas, festividades y leche de gallina”.
13. οὐ γὰρ Κύκλωπες Διὸς αἰγιόχου ἀλέγουσιν / οὐδὲ θεῶν μακάρων Hom., Od. 9.275‐
276
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: Κύκλωπες (nom. masc. plu.)
Predicado: οὐ NEG. Διὸς αἰγιόχου GEN. RÉG. (gen. masc. sg.) ἀλέγουσιν NV (3ra. plu.
pres. MI VA) οὐδὲ N/C θεῶν μακάρων GEN RÉG. (gen. masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “Los cíclopes no se cuidan de Zeus, portador de la égida, ni de los
bienaventurados dioses”.
14. Ὄρνιθες ἀνθρώποισι νῦν εἰσιν θεοί, Ar., Av. 1236
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: Ὄρνιθες (nom. masc. plu.)
Predicado: ἀνθρώποισι DAT. INT. (dat. masc. plu.) νῦν CIRC. TIEMPO εἰσιν NV (3ra.
plu. pres. MI) θεοί PSO (nom. masc. plu.)
TRADUCCIÓN: “Las aves ahora son para los hombres como dioses”.
15. Γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ἡ σιγὴ (nom. fem. sg.)
Predicado: Γυναιξὶ πάσαις OI (dat. plu. fem.) κόσμον OD (ac. masc. sg.) φέρει NV (3ra.
61 | G r i e g o I
sg. pres. MI VA)
TRADUCCIÓN: “El silencio trae orden a las mujeres”.
16. θερινόν τε καὶ λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ. Pl., Phdr. 230c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: tácito
Predicado: θερινόν τε καὶ λιγυρὸν CIRC. MODO (ac. neutr. sg.) ὑπηχεῖ (3ra. sg. pres. MI
VA) τῷ τῶν τεττίγων χορῷ CIRC. CAUSA: τῷ τῶν τεττίγων AT. GEN. (gen. fem. plu.)
χορῷ N (masc. dat. sg.)
TRADUCCIÓN: “Resuena veraniego y sonoro por el coro de cigarras”.
17. Κυκλώπων δʹ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων ἱκνεόμεθα. Hom., Od. 9.106‐107
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Predicado: Κυκλώπων δʹ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων CIRC. LUG.: γαῖαν N (fem.
ac. sg.) Κυκλώπων ὑπερφιάλων ἀθεμίστων GEN. AT. (gen. masc. plu.) ἱκνεόμεθα NV
(1ra. plu. pres. MI V. DEP.)
TRADUCCIÓN: “Llegamos a la tierra de los Cíclopes orgullosos y sin leyes”.
18. {ΦΥ.} Αὕτη ἐκεῖνον ἔθαπτε· S., Ant. 402
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: Αὕτη (nom. fem. sg.)
Predicado: ἐκεῖνον OD (masc. ac. sg.) ἔθαπτε NV (3ra. sg. impf. VA)
TRADUCCIÓN: “Ésta enterró a aquél”.
19. ὦ γλυκεῖα προσβολή, ὦ μαλθακὸς χρὼς πνεῦμά θʹ ἥδιστον τέκνων. E., Med. 1074‐
1075
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Invocación: ὦ γλυκεῖα AT προσβολή N (voc. fem. sg.), ὦ μαλθακὸς AT χρὼς N (voc.
masc. sg.) πνεῦμά N (voc. neutr. sg.) θʹN/C ἥδιστον AT τέκνων AT. GEN. (gen. neutr.
plu.)
TRADUCCIÓN: “Oh dulce abrazo, oh tierna piel y suave respiración de los hijos”.
νὺξ δʹ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πείθεσθαι. Hom., Il. VII.282
νὺξ δʹ ἤδη τελέθει·
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: νὺξ (nom. fem. sg.)
Predicado: δʹ N/C ἤδη CIRC. TIEMPO τελέθει NV (3ra. sg. pres. MI, VA)
TRADUCCIÓN: “Pero la noche ya cae”.
ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πείθεσθαι.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: νυκτὶ DAT. RÉG. πείθεσθαι N (inf. pres. VM)
Predicado: ἀγαθὸν PSO (neut. nom. sg.) καὶ CIRC.
TRADUCCIÓN: “Bueno es también obedecer a la noche”.
...............................................................................................................................................................
62 | G r i e g o I
Lección ι
Ejercicio A
1. γέρων: N masc. sg. γέρων, ‐οντος “anciano”
2. ἀγῶνα: A masc. sg. ἀγών, ‐ῶνος “disputa”
3. πυρί: D neut. sg. πῦρ, πυρός “fuego”
4. σωτῆρας: A masc. plu. σωτήρ, ‐ῆρος “salvador”
5. πᾶσι: D. neut./masc. plu. πᾶς, πᾶσα, πᾶν “todo”
6. ῥήτορες: NV masc. plu. ῥήτωρ, ‐ορος “orador”
7. γένη: NVA neut. plu. γένος, ‐ους “linaje”
8. μάκαρσι: D. masc., fem. plu. μάκαρ, ‐αρος “feliz”
9. θῆρας: A masc. plu. θήρ, θηρός “animal”
10. γένους: G neut. sg. γένος, ‐ους “linaje”
11. ἔθνει: D. neut. sg. ἔθνος, ‐ους “pueblo”
12. ἡγεμόνες: NV masc. plu. ἡγεμών, ‐όνος “líder”
13. τέλους: G. neut. sg. τέλος, ‐ους “fin”
14. πάτερ: V masc. sg. πατήρ, ‐τρός “padre”
15. δράκουσι: D. masc. plu. δράκων, ‐οντος “serpiente”
16. ἡρώων: G. masc. plu. ἥρως, ‐ωος “héroe”
17. φρῆνας: A. fem. plu. φρήν, φρενός “mente”
18. κύνα: A masc. fem. sg. κύων, κυνός “perro/a”
19. ἑνός: G. sg. masc./neut. εἷς, μία, ἕν “uno”
20. ψευδῆ: NVA neut. plu. ψεῦδος, ‐ους “mentira” / ψευδής, ‐ές “mentiroso”
Ejercicio B
1. οὐδὲ συνήδομαι, ὦ γύναι, / ἄλγεσι δώματος. E., Med. 136‐137
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: desinencial
Predicado: οὐδὲ N/C συνήδομαι NV (pres. 1ra sg. V.DEP.), ὦ γύναι INVOC. (voc. fem.
sg.) ἄλγεσι δώματος DAT. REG.: ἄλγεσι N (dat. neut. plu.) δώματος GEN. AT. (gen.
neut. sg.)
TRADUCCIÓN: “Ni me regocijo, mujer, con las desgracias de la casa”.
2. {Σω.} εἰς κόρακας. ὡς ἄγροικος εἶ καὶ δυσμαθής. Ar., Nu. 646
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: desinecial
Predicado: εἰς κόρακας EXCL. (ac. masc. plu.) ὡς CM ἄγροικος PSO (nom. masc. sg.) εἶ
NV καὶ N/C δυσμαθής PSO (nom. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “¡Por los cuervos! Verdaderamente eres rústico e ignorante”.
3. {Μα.} ἐγὼ δὲ κακοδαίμων γε κατακαυθήσομαι. Ar. Nu. 1505
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ἐγὼ
Predicado: κακοδαίμων PS (nom. masc. sg.) γε κατακαυθήσομαι NV (fut. VP 1ra sg.)
TRADUCCIÓN: “Yo desgraciado seré prendido fuego”.
4. ἀλλʹ οὖν ἐγὼ μὲν δαίμονας μαρτύρομαι. E., Med. 619
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ἐγὼ
63 | G r i e g o I
Predicado: ἀλλʹ N/C οὖν N/C μὲν N/C δαίμονας OD (ac. masc. plu.) μαρτύρομαι NV
(1ra.sg.pres. V.DEP.).
TRADUCCIÓN: “Pero entonces yo invoco como testigos a las divinidades”.
5. θνητῶν γὰρ οὐδείς ἐστιν εὐδαίμων ἀνήρ· E., Med. 1228
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: θνητῶν GEN PART. (gen. masc. plu.) οὐδείς N (nom. masc. sg.)
Predicado: γὰρ N/C ἐστιν NV εὐδαίμων ἀνήρ PSO (nom. masc. sg.).
TRADUCCIÓN: “Pues ninguno de los mortales es un varón dichoso”.
6. Οὐκοῦν σφενδόνας δεῖ λαμβάνειν / καὶ τόξα. Ar., Av. 1185‐1186
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: λαμβάνειν N σφενδόνας καὶ τόξα OD (ac. masc. plu./ac. neut. plu.)
Predicado: Οὐκοῦν N/C δεῖ N/V
TRADUCCIÓN: “Sin duda es necesario tomar las hondas y los arcos”.
7. Καὶ ἀληθῆ γε ἔλεγον, ὦ Σώκρατες. Pl., Euthd. 6d
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: desinencial
Predicado: Καὶ N/C ἀληθῆ OD (ac. neut. plu.) γε ἔλεγον NV (1ra.sg.imperf.), ὦ
Σώκρατες INVOC. (voc. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Y dije cosas verdaderas, Sócrates”.
8. ἀλεξέμεναι (ἀλέξειν) γὰρ ἄμεινον. Hom., Il. XI.469
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ἀλεξέμεναι (inf. pres. act.)
Predicado: γὰρ N/C ἄμεινον PSO (neut. nom. sg.)
TRADUCCIÓN: “Defender, pues, es mejor”.
9. οὐδʹ ἔτʹ αἰδὼς / Ἑλλάδι τᾶι μεγάλαι μένει. E., Med. 439‐440
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: αἰδὼς (nom. fem sg.)
Predicado: οὐδʹ N/C ἔτʹ CT Ἑλλάδι τᾶι μεγάλαι CIRC. LUG. (dat. fem. sg.) μένει NV
(3ra. sg. pres. VA)
TRADUCCIÓN: “Ya ni queda pudor en la gran Hélade”.
10. ἀδελφός ἔστι τινὸς ἀδελφὸς ἢ οὔ; Pl., Smp. 199d
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ἀδελφός (nom. masc. sg.)
Predicado: ἔστι NV τινὸς ἀδελφὸς PSO: τινὸς AT GEN 8gen. masc. sg.) ἀδελφὸς N
(nom. masc. sg.); ἢ N/C οὔ NEG.
TRADUCCIÓN: “Un hermano es hermano de alguien, ¿o no?”.
11. ὁ Ἔρως ἔρως ἐστὶν οὐδενὸς ἢ τινός; Pl., Smp. 199
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ὁ Ἔρως (nom. masc. sg.)
Predicado: ἐστὶν NV ἔρως οὐδενὸς ἢ τινός PSO: ἔρως N (nom. masc. sg.) οὐδενὸς ἢ
τινός AT GEN (gen. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “¿El amor es amor de ninguno o de alguno?”.
64 | G r i e g o I
12. καὶ γὰρ ἦν χειμών. (...) δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειμῶνες. Pl., Smp. 219b (...) 220ª
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
καὶ γὰρ ἦν χειμών
Sujeto: χειμών (nom. masc. sg.)
Predicado: καὶ N/C γὰρ N/C ἦν NV (3ra. sg. imperf. MI)
δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειμῶνες
Sujeto: χειμῶνες (nom. masc. plu.)
Predicado: δεινοὶ PSO (nom. masc. plu.) γὰρ N/C αὐτόθι CIRC. LUG.
TRADUCCIÓN: “Y era pues invierno. Los inviernos allí son terribles”.
13. Ἰσχυρότερον δέ γʹ οὐδέν ἐστι τοῦ λόγου. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: οὐδέν (nom. neut. sg.)
Predicado: Ἰσχυρότερον PSO (nom. neut. sg.) δέ N/C γʹ AF. ἐστι NV (3ra. sg. pres. MI)
τοῦ λόγου 2DO. TÉRM. COMP.
TRADUCCIÓN: “Y nada es por cierto más fuerte que el discurso”.
14. οἱ δαίμονες θεῶν παῖδές εἰσιν νόθοι τινὲς ἢ ἐκ νυμφῶν ἢ ἔκ τινων ἄλλων. Pl.,
Ap. 27d
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: οἱ δαίμονες (nom. masc. plu.)
Predicado: θεῶν παῖδές PSO: θεῶν AT.GEN. (gen. masc. plu.) παῖδές N (nom. masc.
plu.); εἰσιν NV (3ra. plu. pres. MI) νόθοι τινὲς ἢ ἐκ νυμφῶν ἢ ἔκ τινων ἄλλων PSO:
νόθοι N τινὲς AT (nom. masc. plu.) ἢ N/C ἐκ νυμφῶν (gen. fem plu.) ἢ N/C ἔκ τινων
ἄλλων (gen. masc. plu.) CIRC. LUG. FIG.
TRADUCCIÓN: “Las divinidades son hijos de los dioses, unos bastardos o de las ninfas o
de algunos otros”.
15. κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο (οὐτιδάνου). Hom., Il. XI.390
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: βέλος N (nom neut. sg.) ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο AT. GEN. (gen. masc. sg.)
Predicado: κωφὸν PSO (nom. neut. sg.) γὰρ N/C
TRADUCCIÓN: “Romo pues es el dardo de un inútil y cobarde”.
16. ὦ τρισμακάριον πτηνὸν ὀρνίθων γένος, /δέχεσθε τὸν τύραννον ὀλβίοις δόμοις.
Ar., Av. 1707
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
ὦ τρισμακάριον πτηνὸν γένος (voc. neut. sg.) ὀρνίθων (gen. masc. plu.) INVOC.
Predicado: δέχεσθε NV (2da.plu. M.Imp. V.DEP.) τὸν τύραννον (ac. masc. sg.) OD
ὀλβίοις δόμοις (dat. masc. plu.) CIRC. LUG.
TRADUCCIÓN: “Tres veces bienaventurada raza alada de las aves, reciban al rey en las
opulentas casas”.
17. Ἀλκυόνες παρʹ ἀενάοις θαλάσσης / κύμασι στωμύλλετε. Ar., Ra. 1310
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Ἀλκυόνες INVOC. (voc. masc. plu.)
Predicado: παρʹ ἀενάοις θαλάσσης κύμασι CIRC. LUG.: παρʹ ἀενάοις κύμασι (naut.
Dat. plu.) θαλάσσης (gen. fem. sg.) στωμύλλετε NV (2da. plu. pres. MI VA)
65 | G r i e g o I
TRADUCCIÓN: “Alcíones, junto a las eternas olas del mar gorjean”.
18. τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης; Mimn., Fr.1.1
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
τίς δὲ βίος
Sujeto: βίος (nom. masc. sg.)
Predicado: τίς PSO (nom. masc. sg.)
τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης
Sujeto: τερπνὸν (neut. nom. sg.)
Predicado: τί PSO (neut. nom. sg.) ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης CIRC. (gen. fem. sg.)
TRADUCCIÓN: “¿Qué, la vida; qué, el placer sin la dorada Afrodita?”.
19. ἆρα ὁ πατήρ ἐστι πατήρ τινος ἢ οὔ; Pl., Smp. 199d2
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ὁ πατήρ (nom. masc. sg.)
Predicado: ἆρα N/C ἐστι NV (3ra. sg. pres. MI) πατήρ τινος PSO: πατήρ N (n om. Masc.
sg.) τινος AT. GEN. (gen. masc. sg.) ἢ N/C οὔ NEG.
TRADUCCIÓN: “Entonces, el padre es padre de alguien, ¿o no?”.
20. φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων· Hom., Il. IX.256
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: φιλοφροσύνη (nom. fem. sg.)
Predicado: γὰρ N/C ἀμείνων PSO (nom. fem. sg.)
TRADUCCIÓN: “La benevolencia es mejor”.
...............................................................................................................................................................
Lección κ
Ejercicio A
1. ἰχθύσι: dat. masc. plu. ἰχθύς, ‐ύος “pez”
2. ἄστεως: gen. neut. sg. ἄστυ, ‐εως “ciudad fortificada”
3. πόλει: dat. fem. sg. πόλις, ‐εως “ciudad”
4. ἡδύς: nom. masc. sg. ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ “dulce”
5. ὕβρις: nom. fem. sg. ὕβρις, ‐εως “desmesura”
6. φύσιν: ac. fem. sg. φύσις, ‐εως “naturaleza”
7. καθάρσεως: gen. fem. sg. καθάρσις, εως “catarsis”
8. ἱππεῖς: nom. voc. ac. masc. plu. ἱππεύς ‐έως “jinete”
9. βασιλέων: gen. masc. plu. βασιλεύς, ‐εως “líder”
10. γλυκύ: nom. voc. ac. neut. sg. γλυκύς, γλυκεῖα, γλυκύ “dulce”
Ejercicio B
1. οὗτός γ’ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, / ἀμφότερον βασιλεύς τ’ ἀγαθὸς
κρατερός τ’ αἰχμητής· Hom., Il. III.178‐179
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: οὗτός (nom. masc. sg.)
Predicado nominal: Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, / ἀμφότερον βασιλεύς τ’
ἀγαθὸς κρατερός τ’ αἰχμητής PSO: Ἀτρεΐδης AT (nom. masc. sg.) εὐρὺ AT (adv.) κρείων
AT (nom. masc. sg.) Ἀγαμέμνων N (nom. masc. sg.), ἀμφότερον βασιλεύς τ’ ἀγαθὸς
66 | G r i e g o I
κρατερός τ’ αἰχμητής APOS.: ἀμφότερον AT (adv.) βασιλεύς N (nom. masc. sg.) τ’ N/C
ἀγαθὸς AT (nom. masc. sg.) κρατερός AT (nom. masc. sg.) τ’ N/C αἰχμητής AT (nom.
masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “Ése es el Atrida Agamenón de ancho poder, al mismo tiempo buen líder
y valeroso guerrero”.
2. φύσις δὲ κρύπτεσθαι φιλεῖ. Her., Fr. 123 D‐K
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: φύσις (fem. nom. sg.)
Predicado: δὲ N/C κρύπτεσθαι OD (inf., pres., VM) φιλεῖ NV (3ra. sg. pres. MI VA)
TRADUCCIÓN: “Y la naturaleza ama ocultarse”.
3. τῶν φρονίμων τις ἢ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν τι ἀγαθὸν προέκρινεν· Ὀδυσσέα
Ἀθηνᾶ καὶ Ἑλένην Θησεὺς καὶ Ἀλέξανδρον αἱ θεαὶ καὶ Ἀχιλλέα Ὅμηρος. Arist., Rh.
1363a17
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
τῶν φρονίμων τις ἢ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν τι ἀγαθὸν προέκρινεν·
Sujeto: τῶν φρονίμων GEN. PART. (gen. masc. plu.) Τις N (nom. masc. sg.) ἢ τῶν
ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν GEN. PART. (gen. masc./fem. plu.)
Predicado: τι ἀγαθὸν OD (ac. neut. sg.) προέκρινεν NV (3ra. sg. imperf. MI, VA)
Ὀδυσσέα Ἀθηνᾶ καὶ Ἑλένην Θησεὺς καὶ Ἀλέξανδρον αἱ θεαὶ καὶ Ἀχιλλέα Ὅμηρος.
Sujeto: Ἀθηνᾶ N (nom. fem. sg.) καὶ N/C Θησεὺς N (nom. masc. sg.) καὶ N/C αἱ AT θεαὶ
N (nom. fem. plu.) καὶ N/C Ὅμηρος N (nom. masc. sg.)
Predicado nominal: Ὀδυσσέα Ἑλένην Ἀλέξανδρον Ἀχιλλέα OD (ac. masc./fem. sg.)
TRADUCCIÓN: “Alguno de los prudentes o de los hombres y mujeres nobles prefirieron
algo bueno. Atenea, a Odiseo y Teseo, a Helena y las diosas, a Alejandro y Homero, a
Aquiles”.
4. Οὐκοῦν καὶ τὸ ὀνομάζειν πρᾶξίς [τίς] ἐστιν. Pl., Cra., 387c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: τὸ ὀνομάζειν (inf. pres. VA)
Predicado: Οὐκοῦν N/C καὶ ENF. πρᾶξίς [τίς] PSO (nom. fem. sg.) ἐστιν NV (3ra. s.g
pres. MI)
TRADUCCIÓN: “En efecto, el nombrar es también una práctica”.
5. Οὐκοῦν τοῦτό γε θάνατος ὀνομάζεται, λύσις καὶ χωρισμὸς ψυχῆς ἀπὸ σώματος; Pl.,
Phd. 67.d.5
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: τοῦτό N (nom. neut. sg.) λύσις καὶ χωρισμὸς ψυχῆς ἀπὸ σώματος APOS.: λύσις
N (nom. fem. sg.) καὶ N/C χωρισμὸς (nom. masc. sg.) N ψυχῆς AT. GEN. (gen. fem. sg.)
ἀπὸ σώματος CIRC. LUG. AT (gen. neut. sg.)
Predicado: Οὐκοῦν N/C θάνατος PSO (nom. masc. sg.) ὀνομάζεται NV (3ra.sg. pres. MI,
VP)
TRADUCCIÓN: “En efecto, esto es llamado muerte, la liberación y separación del alma
del cuerpo”.
6. Αἴσθησις ἄρα τοῦ ὄντος ἀεί ἐστιν καὶ ἀψευδὲς. Pl., Tht. 152c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: Αἴσθησις (nom. fem. sg.)
67 | G r i e g o I
Predicado: ἄρα N/C ἀεί CT ἐστιν NV (3ra. sg. pres. MI) τοῦ ὄντος AT.GEN. (gen. nuet.
Sg.) καὶ N/C ἀψευδὲς PSO (nom. neut. sg.)
TRADUCCIÓN: “La percepción es siempre <percepción> de lo que es y no engañosa”.
7. Ἀγαθὸν μέγιστον ἡ φρόνησίς ἐστ’ ἀεί. Sent. Men.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ἡ φρόνησίς (nom. fem. sg.)
Predicado: Ἀγαθὸν μέγιστον PSO (neut. nom. sg.) ἐστ’ NV (3ra. sg. pres. MI) ἀεί CT.
TRADUCCIÓN: “La prudencia siempre es el bien más grande”.
8. ἐν τρισὶ δὴ ταύταις διαφοραῖς ἡ μίμησίς ἐστιν. Arist. Poet. 1448a
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ἡ μίμησίς (nom. fem. sg.)
Predicado: ἐν τρισὶ δὴ ταύταις διαφοραῖς CIRC. LUG. (fem. dat. plu.) ἐστιν NV (3ra. sg.
pres. MI)
TRADUCCIÓN: “En tres de estas distinciones está la mímesis”.
9. καὶ δὴ καὶ τοῖς μεγάλοις Παναθηναίοις ὁ πέπλος μεστὸς τῶν τοιούτων ποικιλμάτων
ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν; Pl., Euthd. 6c
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS:
Sujeto: ὁ AT πέπλος N (nom. masc. sg.) μεστὸς τῶν τοιούτων ποικιλμάτων AT: μεστὸς
N (nom. masc. sg.) τῶν τοιούτων ποικιλμάτων AT. GEN. (gen. neut. plu.)
Predicado: καὶ N/C δὴ N/C καὶ ENF. τοῖς μεγάλοις Παναθηναίοις DAT. FINAL
ἀνάγεται NV (3ra.sg. pres. MI, VP) εἰς τὴν ἀκρόπολιν CIRC. LUG. (fem. ac. sg.)
TRADUCCIÓN: “¿Y también el vestido, lleno de esos adornos, es conducido hacia la
acrópolis para las grandes Panateneas?”.
10. Ἅπαντ’ ἀφανίζει γῆρας, ἰσχὺν σώματος, ἀκοήν, ὅρασιν, κάλλος, οὐκέθ’ ἡδονή. Sent.
Men.
Sujeto: γῆρας (nom. neut. sg.)
Predicado: ἀφανίζει NV (3ra. sg. pres. MI VA) Ἅπαντ’ OD (neut. plu. ac.) ἰσχὺν
σώματος, ἀκοήν, ὅρασιν, κάλλος APOS.: ἰσχὺν N (neut. sg. ac.) σώματος AT. GEN.
(neu. sg. gen.), ἀκοήν N (ac. fem. sg.), ὅρασιν N (fem. ac. sg.), κάλλος N (ac. neut. sg.).
Sujeto: ἡδονή (nom. fem. sg.)
Predicado: οὐκέθ’ Neg.
TRADUCCIÓN: “Todo destruye la vejez, el vigor del cuerpo, la audición, la visión, la
belleza; de ninguna manera el placer ”.
11. θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων· Hom., Il.
III.139‐140
Sujeto: θεὰ
Predicado: ἔμβαλε (3ra.sg.aor.2do.MI, VA) θυμῷ CIRC. LUG. FIG. γλυκὺν ἵμερον
ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων OD: γλυκὺν AT ἵμερον N (ac. neut. sg.)
ἀνδρός τε N/C προτέρου AT. Gen (gen. masc. sg.) καὶ N/C ἄστεος AT. Gen (neut. gen.
sg.) ἠδὲ N/C τοκήων AT. GEN. (gen. plu. neut.)
TRADUCCIÓN: “La diosa lanzó un dulce deseo en su pecho no sólo por su anterior
marido sino también por su ciudad y sus padres”.
12. νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεύς, /οὐδὲ Θέτις μήτηρ· Hom., Il. XVI.33‐
68 | G r i e g o I
34
Sujeto: ἱππότα Πηλεύς N(nom. masc. sg.) οὐδὲ N/C Θέτις N (nom. fem. sg.)
Predicado: νηλεές INVOC., οὐκ NEG. ἄρα N/C σοί DAT. POS. γε πατὴρ PSO (nom. masc
. sg.) ἦν NV (3ra. sg. imperf. MI VA) μήτηρ PSO (nom. fem. sg.)
TRADUCCIÓN: “Cruel, en efecto no tuviste como padre al auriga Peleo ni a Tetis como
madre”.
13. σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς.
Pl., Crito 48.c.3
Sujeto: σὺ
Predicado: λέγεις NV (2da.sg.pres. MI, VA) τὰς σκέψεις (ac. masc. plu.) περί τε
ἀναλώσεως N (gen. fem. sg.) χρημάτων AT. GEN. (gen. neut. plu.) καὶ N/C δόξης N
(fem‐ gen. sg.) καὶ N/C παίδων AT GEN (gen. masc. plu.) τροφῆς (gen. fem. sg.) C.
TEMA
TRADUCCIÓN: “Y tú enuncias consideraciones acerca del gasto de los bienes y de la
reputación y de la crianza de los hijos”.
14. Οὐκοῦν καὶ περὶ βασιλέως ὁ αὐτὸς λόγος; Pl., Cra. 394a
Sujeto: ὁ αὐτὸς λόγος (nom. masc. sg.)
Predicado: Οὐκοῦν N/C καὶ ENF. περὶ βασιλέως C. TEMA (gen. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “En efecto, ¿también acerca del soberano es este discurso?”.
15. Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος. Hom., Il. I.1
Sujeto: desinencial
Predicado: ἄειδε NV (2da.sg. pres. MImp. VA) θεὰ INVOC. Μῆνιν Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
OD: Μῆνιν N (ac. fem. sg.) Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος (gen. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “El enojo canta diosa del Pelida Aquiles”.
16. τὰ γὰρ τεκμήρια καὶ τὰ εἰκότα καὶ τὰ σημεῖα προτάσεις εἰσὶν ῥητορικαί· Arist., Rh.
1359a26
Sujeto: τὰ γὰρ τεκμήρια καὶ τὰ εἰκότα καὶ τὰ σημεῖα (nom. neut. plu.)
Predicado: εἰσὶν NV (3ra. plu. MI VA) προτάσεις ῥητορικαί PSO (nom. fem. plu.)
TRADUCCIÓN: “Es evidente que es necesario tener primero enunciados acerca de estas
cosas. Pues la pruebas y las probabilidades y los signos son enunciados retóricos”.
17. Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε. Hom. Il. III.116
Sujeto: Ἕκτωρ (nom. masc. sg.)
Predicado: προτὶ ἄστυ CIRC. LUG. δύω κήρυκας OD (ac. masc. plu.) ἔπεμπε NV (3ra.sg.
impf. MI VA)
TRADUCCIÓN: “Héctor envió hacia la ciudad a dos heraldos”.
18. θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων. Hom., Il. II.196
Sujeto: θυμὸς N (nom. masc. sg.) διοτρεφέων βασιλήων AT. GEN. (gen. masc. plu.)
Predicado: δὲ N/C μέγας PSO (nom. masc. sg.) ἐστὶ NV (3ra. sg. pres. MI)
TRADUCCIÓN: “Y grande es el valor de los reyes criados por Zeus”.
19. ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. Hom., Il. XI.793
Sujeto: παραίφασίς N (nom. fem. sg.) ἑταίρου (masc. gen. sg.)
Predicado: ἀγαθὴ PSO (nom. fem. sg.) δὲ N/C ἐστιν NV (3ra. sg. pres. MI)
69 | G r i e g o I
TRADUCCIÓN: “Y bueno es el consejo de un compañero”.
20. κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων. Hes., Op. 25
κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει
Sujeto: κεραμεὺς N (nom. masc. sg.)
Predicado: κεραμεῖ DAT. RÉG. (dat. masc. sg.) κοτέει NV (3ra. sg. pres. MI VA)
καὶ τέκτονι τέκτων
Sujeto: τέκτων N (nom. masc. sg.)
Predicado: τέκτονι DAT. RÉG. (dat. masc. sg.)
TRADUCCIÓN: “El alfarero le tiene celos a alfarero y el constructor al constructor”.
70 | G r i e g o I
Anexo gramatical
MORFOLOGÍA NOMINAL
1. SEGUNDA DECLINACIÓN
SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS DE GÉNERO MASCULINO Y NEUTRO
SINGULAR PLURAL
N ὁ λόγος οἱ λόγοι
V ὦ λόγε ὦ λόγοι
A τὸν λόγον τοὺς λόγους
G τοῦ λόγου τῶν λόγων
D τῷ λόγῳ τοῖς λόγοις
ü OXÍTONOS (el acento sufre cambios en genitivo y dativo del singular y del plural)
SINGULAR PLURAL
N ὁ θυµός οἱ θυµοί
V ὦ θυµέ ὦ θυµοί
A τὸν θυµόν τοὺς θυµούς
G τοῦ θυµοῦ τῶν θυµῶν
D τῷ θυµῷ τοῖς θυµοῖς
SINGULAR PLURAL
N ὁ ἄνθρωπος οἱ ἄνθρωποι
V ὦ ἄνθρωπε ὦ ἄνθρωποι
A τὸν ἄνθρωπον τοὺς ἀνθρώπους
G τοῦ ἀνθρώπου τῶν ἀνθρώπων
D τῷ ἀνθρώπῳ τοῖς ἀνθρώποις
71 | G r i e g o I
ü PROPERISPÓMENOS (sufre cambios en genitivo y dativo singular y plural y en
acustavio plural porque las desinecias de estos casos son sílabas largas)
SINGULAR PLURAL
N ὁ οἶκος οἱ οἶκοι
V ὦ οἶκε ὦ οἶκοι
A τὸν οἶκον τοὺς οἴκους
G τοῦ οἴκου τῶν οἴκων
D τῷ οἴκῳ τοῖς οἴκοις
SINGULAR PLURAL
N τὸ ὅπλον τὰ ὅπλα
V ὦ ὅπλον ὦ ὅπλα
A τὸ ὅπλον τὰ ὅπλα
G τοῦ ὅπλου τῶν ὅπλων
D τῷ ὅπλῳ τοῖς ὅπλοις
ü OXÍTONOS (el acento sufre cambios en genitivo y dativo del singular y del plural
como los sustantivos masculinos). En general los neutros oxítonos son adjetivos
sustantivados y se traducen como “lo malo”, por ejemplo, o “las cosas malas” en
plural.
SINGULAR PLURAL
N τὸ κακόν τὰ κακά
V ὦ κακόν ὦ κακά
A τὸ κακόν τὰ κακά
G τοῦ κακοῦ τῶν κακῶν
72 | G r i e g o I
D τῷ κακῷ τοῖς κακοῖς
SINGULAR PLURAL
N τὸ ὄργανον τὰ ὄργανα
V ὦ ὄργανον ὦ ὄργανα
A τὸ ὄργανον τὰ ὄργανα
G τοῦ ὀργάνου τῶν ὀργάνων
D τῷ οργάνῳ τοῖς ὀργάνοις
cambios sólo en genitivo y dativo del singular y del plural, a diferencia de los
sustantivos masculinos)
SINGULAR PLURAL
N τὸ στοιχεῖον τὰ στοιχεῖα
V ὦ στοιχεῖον ὦ στοιχεῖα
A τὸ στοιχεῖον τὰ στοιχεῖα
G τοῦ στοιχείου τῶν στοιχείων
D τῷ στοιχείῳ τοῖς στοιχείοις
Tres clases:
1) tema en η
2) tema en ᾱ pura (después de ρ, ι, ε excepto el sufijo -ειᾰ)
3) tema en ᾰ impura
73 | G r i e g o I
CARACTERÍSTICA: el genitivo plural es siempre perispómeno. El diptongo –αί del
nominativo y vocativo plurales se considera breve a los efectos de la acentuación. La –α
del acusativo plural es larga.
ü OXÍTONOS (el acento sufre cambios en genitivo y dativo del singular y del plural)
SINGULAR PLURAL
N ἡ ψυχή αἱ ψυχαί
V ὦ ψυχή ὦ ψυχαί
A τὴν ψυχήν τὰς ψυχάς
G τῆς ψυχῆς τῶν ψυχῶν
D τῇ ψυχῇ ταῖς ψυχαῖς / ψυχαῖσιν
genitivo plural)
SINGULAR PLURAL
N ἡ δίκη αἱ δίκαι
V ὦ δίκη ὦ δίκαι
A τὴν δίκην τὰς δίκας
G τῆς δίκης τῶν δικῶν
D τῇ δίκῃ ταῖς δίκαις / δίκαισιν
SINGULAR PLURAL
N ἡ µνήµη αἱ µνῆµαι
V ὦ µνήµη ὦ µνῆµαι
A τὴν µνήµην τὰς µνήµας
G τῆς µνήµης τῶν µνηµῶν
D τῇ µνήµῃ ταῖς µνήµαις
ü OXÍTONOS (el acento sufre cambios en genitivo y dativo del singular y del plural)
SINGULAR PLURAL
74 | G r i e g o I
N ἡ ἀγορά αἱ ἀγοραί
V ὦ ἀγορά ὦ ἀγοραί
A τὴν ἀγοράν τὰς ἀγοράς
G τῆς ἀγορᾶς τῶν ἀγορῶν
D τῇ ἀγορᾷ ταῖς ἀγοραῖς / ἀγοραῖσιν
SINGULAR PLURAL
N ἡ ἀδικία αἱ ἀδικίαι
V ὦ ἀδικία ὦ ἀδικίαι
A τὴν ἀδικίαν τὰς ἀδικίας
G τῆς ἀδικίας τῶν ἀδικιῶν
D τῇ ἀδικίᾳ ταῖς ἀδικίαις / ἀδικίαισιν
3) Temas en ᾰ impura
SINGULAR PLURAL
N ἡ δόξα αἱ δόξαι
V ὦ δόξα ὦ δόξαι
A τὴν δόξαν τὰς δόξας
G τῆς δόξης τῶν δοξῶν
D τῇ δόξῃ ταῖς δόξαις / δόξαισιν
N ἡ θάλασσα αἱ θάλασσαι
V ὦ θάλασσα ὦ θάλασσαι
A τὴν θάλασσαν τὰς θαλάσσας
G τῆς θαλάσσης τῶν θαλασσῶν
D τῇ θαλάσσῃ ταῖς θαλάσσαις / θαλάσσαισιν
SINGULAR PLURAL
75 | G r i e g o I
N ἡ Μοῦσα αἱ Μοῦσαι
V ὦ Μοῦσα ὦ Μοῦσαι
A τὴν Μοῦσαν τὰς Μούσας
G τῆς Μούσης τῶν Μουσῶν
D τῇ Μούσῃ ταῖς Μούσαις / Μούσαισιν
SINGULAR PLURAL
N ἡ ὁδός αἱ ὁδοί
V ὦ ὁδέ ὦ ὁδοί
A τὴν ὁδόν τὰς ὁδούς
G τῆς ὁδοῦ τῶν ὁδῶν
D τῇ ὁδῷ ταῖς ὁδοῖς
1) en ᾱ pura:
N ὁ νεανίας οἱ νεανίαι
V ὦ νεανία ὦ νεανίαι
A τὸν νεανίαν τοὺς νεανίας
G τοῦ νεανίου τῶν νεανιῶν
D τῷ νεανίᾳ τοῖς νεανίαις
2) en -η:
N ὁ πολίτης οἱ πολίται
V ὦ πολίτα* ὦ πολίται
A τὸν πολίτην τοὺς πολίτας
G τοῦ πολίτου τῶν πολιτῶν
D τῷ πολίτῃ τοῖς πολίταις
* Los sustantivos terminados en -της, hacen vocativo en -α, los otros en -ης hacen
vocativo en -η.
76 | G r i e g o I
LOS ADJETIVOS FEMENINOS DE PRIMERA CLASE declinan como los
sustantivos correspondientes pero el acento en nomin. y genit. plural sigue la forma
masculina, así: δίκαιαι, δικαίων en lugar de δικαίαι, δικαιῶν. La forma femenina es
la segunda que indica el enunciado en adjetivos de tres terminaciones y la primera en
adjetivos de dos terminaciones:
.............................................................................................................................................
3. TERCERA DECLINACIÓN
SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS DE GÉNERO MASCULINO, FEMENINO Y
NEUTRO
DESINENCIAS
MASC./FEM. NEUTRO
Ejemplos:
ἀλώπεξ, -εκος ἡ: zorra
γλαῦξ, -ακός ὁ: lechuza
θρίξ, τριχός ἡ: cabello
77 | G r i e g o I
νύξ, νυκτός ἡ: noche
τέττιξ, -ιγος ἡ: cigarra
3. 2. TEMAS EN LABIAL:
ü Nominativo sigmático: π, β, φ ante ς > ψ
ü Vocativo = nominativo
ü Dativo plural: π, β, φ ante -σι > - ψι
N κύκλοψ N κύκλοπες
V κύκλοψ V κύκλοπες
A κύκλοπα A κύκλοπας
G κύκλοπος G κυκλόπων
D κύκλοπι D κύκλοψι
Ejemplos:
κατῆλιψ, -ιφος ἡ: granero
κλώψ, -πός ὁ: ladrón
φλέψ, -εβός ἡ: vena
3. 3. TEMAS EN DENTAL:
ü Nominativo sigmático: τ, δ, θ ante ς > cae la dental
ü Vocativo = nominativo (excepciones: grupos -ιδ, -ιτ, -ιθ tienen un vocativo en
tema puro con caída de dental final. Cuando estos grupos son tónicos -ίδ, -ίτ,
-ίθ el vocativo retrotrae su acento. Cuando estos grupos son átonos tienen un
acusativo singular en -ιν).
ü Dativo plural: τ, δ, θ ante -σι > - σι
ü Neutros en -µα, -µατος: el nominativo, vocativo y acusativo singulares se
forman con el tema puro y caída de dental final. La dental también cae ante
la ς del dativo plural.
Ejemplos:
γέλως, -οτος ὁ: risa
ἐλπίς, -ίδος ἡ: esperanza
ὄρνις, -ιθος ὁ: ave
πρᾶγµα, -ατος τὸ: hecho
78 | G r i e g o I
3. 4. TEMAS EN NASAL:
ü Nominativo por alargamiento orgánico.
α>α
ε>η
ο>ω
Excepciones:
- Forman nominativo sigmático: ῥίς, ῥινός; δελφίς, -ῖνος; ἀκτίς, -ῖνος; κτείς,
κτενός; εἷς, ἑνός y compuestos; τίς, τινός.
- Algunos mantienen alargamiento en toda la declinación: ἀγών, ἀγῶνος
N δαίµων N δαίµονες
V δαῖµον V δαίµονες
A δαίµονα A δαίµονας
G δαίµονος G δαιµόνων
D δαίµονι D δαίµοσι
3. 5. TEMAS EN –ντ:
3. 5.1 Nominativo sigmático*
79 | G r i e g o I
ü Nominativo singular sigmático: el grupo –ντ cae ante la sigma y se produce
un alargamiento compensatorio
α>α
ε>η
ο > ου
N ὀδούς N ὀδόντες
V ὀδούς V ὀδόντες
A ὀδόντα A ὀδόντας
G ὀδόντος G ὀδόντων
D ὀδόντι D ὀδοῦσι
Masculino Neutro
N πᾶς N πάντες N πᾶν N πάντα
V πᾶς V πάντες V πᾶν V πάντα
A πάντα A πάντας A πᾶν A πάντα
G παντός G πάντων G παντός G πάντων
D παντί D πᾶσι D παντί D πᾶσι
Ejemplos:
γίγας, -αντος ὁ: gigante
80 | G r i e g o I
* Siguen este modelo los participios masculinos del aoristo temático y del
presente. Los femeninos siguen la primera declinación en α impura. Los
neutros son modelos en “-ντ” y forman su nominativo con el tema puro.
Ejemplo:
ἄρχων, -οντος ὁ: jefe
λέων, -οντος ὁ: león
3. 6. TEMAS EN –ς:
3. 6.1 SUSTANTIVOS NEUTROS EN -ος
ü Nominativo, vocativo y acusativo singular: tema en –ος
ü Resto de la declinación: alterna con el tema en -εσ- y contrae con las
desinencias ante la caída de la sigma intervocálica:
ε + ο = ου
ε+α=η
ü Dativo plural: simplifica la doble sigma.
N γένος N γένη
V γένος V γένη
A γένος A γένη
G γένους G γενῶν
D γένει D γένεσι
Ejemplos:
ἔπος, -ους τὸ: palabra
τέλος, -ους τὸ: fin
Ejemplos:
κρέας, -ως τὸ: carne
σέλας, -ως τὸ: resplandor
Masculino/Femenino Neutro
N ἀληθής N ἀληθεῖς N ἀληθές N ἀληθῆ
V ἀληθές V ἀληθεῖς V ἀληθές V ἀληθῆ
A ἀληθῆ A ἀληθεῖς A ἀληθές A ἀληθῆ
G ἀληθοῦς G ἀληθῶν G ἀληθοῦς G ἀληθῶν
D ἀληθεῖ D ἀληθέσι D ἀληθεῖ D ἀληθέσι
Ejemplos:
Περικλῆς, -έους ὁ: Pericles
ψευδής, -ές: falso
3. 7. TEMAS EN LÍQUIDAS:
ü Nominativo singular por alargamiento orgánico. (único tema en -λ forma
nominativo sigmático: ἅλς, άλός)
ü Vocativo = nominativo (excepto σωτήρ retrotae acento en tema puro σῶτερ)
ü Mantienen alargamiento en toda la declinación los sustantivos con sufijo
agentivo -τηρ
82 | G r i e g o I
Modelo: ῥήτωρ, -ορος; ῥητήρ, -ῆρος
N ῥήτωρ N ῥήτορες
V ῥήτωρ V ῥήτορες
A ῥήτορα A ῥήτορας
G ῥήτορος G ῥητόρων
D ῥήτορι D ῥήτορσι
Ejemplos:
ἅλς, ἁλός ὁ: sal
αἰθήρ, -έρος ὁ: éter, cielo
σωτήρ, -ῆρος ὁ: salvador
πῦρ, πυρός τὸ: fuego
ἀνήρ, ἀνδρός: tema largo para nominativo singular, tema breve en vocativo y
tema en grado cero en el resto de la declinación (se agrega δ entre ν y ρ)
N πατήρ N πατέρες
V πάτερ V πατέρες
A πατέρα A πατέρας
G πατρός G πατέρων/πατρῶν
D πατρί D πατράσι
N ἀνήρ N ἄνδρες
V ἄνερ V ἄνδρες
A ἄνδρα A ἄνδρας
G ἀνδρός G ἀνδρῶν
D ἀνδρί D ἀνδράσι
Ejemplos:
µήτηρ, µητρός ἡ: madre
83 | G r i e g o I
θυγάτηρ, θυγατρός ἡ: hija
γαστήρ, παστρός ἡ: vientre
3. 8. TEMAS EN YOD:
ü Nominativo singular sigmático y con vocalismo cero en el tema (-ις)
ü Vocativo antiguo sin sigma y vocalismo cero (-ι)
ü En el resto de la declinación presenta una predesinencia –ε/-η que sufre
diferentes cambios antes la caída de la yod intervocálica.
N πόλις N πόλεις
V πόλι V πόλεις
A πόλιν A πόλεις
G πόλεως G πόλεων
D πόλει D πόλεσι
Ejemplos:
φύσις, -εως ἡ: naturaleza
δύναµις, -εως ἡ: potencia, capacidad
3. 9. TEMAS EN DIGAMMA:
3. 9.1 SUSTANTIVOS DE TEMA CON VOCALISMO EN –ε.
ü Nominativo singular sigmático.
ü Vocativo igual al tema, con vocalización de la digamma.
ü En el resto de la declinación presenta una predesinencia –ε que sufre
diferentes cambios antes la caída de la digamma.
ü Sustantivos neutros presentan tema con vocalismo cero en nominativo,
vocativo y acusativo del singular.
N ἄστυ N ἄστη
V ἄστυ V ἄστη
A ἄστυ A ἄστη
G ἀστέως G ἄστεων
D ἄστει D ἄστεσι
84 | G r i e g o I
Ejemplos:
ἑρµηνεύς, -έως ὁ
Ἀχιλλεύς, -έως ὁ
Masculino Neutro
N γλυκύς N γλυκεῖς N γλυκύ N γλυκέα
V γλυκύ V γλυκεῖς V γλυκύ V γλυκέα
A γλυκύν A γλυκεῖς A γλυκύ A γλυκέα
G γλυκέος G γλυκέων G γλυκέος G γλυκέων
D γλυκεῖ D γλυκέσι D γλυκεῖ D γλυκέσι
Ejemplos:
βαρύς, βαρεῖα, βαρύ: pesado
.............................................................................................................................................
4. RESUMEN MORFOLOGÍA: ADJETIVOS
COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS
1. PARA ADJETIVOS TEMÁTICOS
ü Sufijo comparativo: -τερος, -τέρα, -τερον: σεµνότερος, σεµνοτέρα,
σεµνότερον comparativo de σεµνός, -ή, -όν.
Alargan la última vocal de la raíz para evitar la sucesión de más de tres
sílabas breves: σοφώτερος, σοφωτέρα, σοφώτερον comparativo de σοφός, -
ή, -όν.
φίλτερος comparativo de φίλος.
ü Sufijo superlativo: -τάτος, τάτη, τάτον: σεµνότατος, σεµνοτάτη,
σεµνότατος superlativo de σεµνός, -ή, -όν.
σοφώτατος, σοφωτάτη, σοφώτατον superlativo de σοφός, -ή, -όν.
φίλτατος superlativo de φίλος.
86 | G r i e g o I
ὀλίγος ἐλάσσων ἐλάχιστος
πολύς πλείων πλείστος
ἀγαθός κρείττων κράτιστος (más fuerte)
βελτίων βέλτιστος (mejor)
ἀµείνων ἄριστος (más noble)
κακός κακίων κάκιστος (peor)
χείρων χείριστος (más incapaz)
ἥσσων ἥκιστα (más débil)
.............................................................................................................................................
87 | G r i e g o I
MORFOLOGÍA VERBAL
PARADIGMA VERBOS TEMÁTICOS – VOZ ACTIVA
1) παιδεύω
TIEMPO/ MODO MODO INDICATIVO MODO MODO MODO OPTATIVO INFINITIVO PARTICIPIOS
PRESENTE IMPERFECTO (ver) IMPERATIVO SUBJUNTIVO
PRESENTE/ παιδεύω ἐπαίδευον παιδεύω παιδεύοιµι παιδεύειν παιδεύων, -οντος
IMPERFECTO παιδεύεις ἐπαίδευες παίδευε παιδεύῃς παιδεύοις παιδεύουσα, -σης
παιδεύει ἐπαίδευε παιδευέτω παιδεύῃ παιδεύοι παιδεῦον, -οντος
παιδεύοµεν ἐπαιδεύοµεν παιδεύωµεν παιδεύοιµεν
παιδεύετε ἐπαιδεύετε παιδεύετε παιδεύητε παιδεύοιτε
παιδεύουσι(ν) ἐπαίδευον παιδευόντων παιδεύωσι(ν) παιδεύοιεν
FUTURO παιδεύσω παιδεύσοιµι παιδεύσειν παιδεύσων, -σοντος
παιδεύσεις παιδεύσοις παιδεύσουσα, -σης
παιδεύσει παιδεύσοι παιδεῦσον, -σοντος
παιδεύσοµεν παιδεύσοιµεν
παιδεύσετε παιδεύσοιτε
παιδεύσουσι(ν) παιδεύσοιεν
AORISTO ἐπαίδευσα παιδεύσω παιδεύσαιµι παιδεῦσαι παιδεύσας, -σαντος
ἐπαίδευσας παίδευσον παιδεύσῃς παιδεύσαις/-σειας παιδεύσασας, -
ἐπαίδευσε(ν) παιδευσάτω παιδεύσῃ παιδεύσαι/-σειε(ν) σάσης
ἐπαιδεύσαµεν παιδεύσωµεν παιδεύσαιµεν παιδεῦσαν, -σαντος
ἐπαιδεύσατε παιδεύσατε παιδεύσητε παιδεύσαιτε
ἐπαίδευσαν παιδευσάντων παιδεύσωσι(ν) παιδεύσαιεν/σεια(ν)
PERFECTO / πεπαίδευκα ἐπεπαιδεύκη πεπαιδεύκω πεπαιδεύκοιµι πεπαιδευκέναι πεπαιδευκώς, -οτος
PLUSCUAMPERFECTO πεπαίδευκας ἐπεπαιδεύκης πεπαιδευκώς ἴσθι πεπαιδεύκῃς πεπαιδεύκοις πεπαιδευκυῖα, -ίας
πεπαίδευκε(ν) ἐπεπαιδεύκει(ν) ἔστω πεπαιδεύκῃ πεπαιδεύκοι πεπαιδευκός, -ότος
πεπαιδεύκαµεν ἐπεπαιδεύκειµεν πεπαιδεύκωµεν πεπαιδεύκοιµεν
πεπαιδευκότες ἔστε
πεπαιδεύκατε ἐπεπαιδεύκειτε πεπαιδεύκητε πεπαιδεύκοιτε
ὄντων
πεπαιδεύκασι(ν) ἐπεπαιδεύκεσαν πεπαιδεύκωσι(ν) πεπαιδεύκοιεν
88 | G r i e g o I
PARADIGMA VERBOS TEMÁTICOS – VOZ MEDIΑ
TIEMPO/ MODO MODO INDICATIVO MODO MODO MODO OPTATIVO INFINITIVO PARTICIPIOS
PRESENTE IMPERFECTO IMPERATIVO SUBJUNTIVO
PRESENTE/ παιδεύοµαι ἐπαιδευόµην παιδεύωµαι παιδευοίµην παιδεύεσθαι παιδευόµενος, -ου
IMPERFECTO παιδεύῃ/-ει ἐπαιδεύου παιδεύου παιδεύῃ παιδεύοιο παιδευοµένη, -ης
παιδεύεται ἐπαιδεύετο παιδευέσθω παιδεύηται παιδεύοιτο παιδευόµενον, -ου
παιδευόµεθα ἐπαιδευόµεθα παιδευώµεθα παιδεύοίµεθα
παιδεύεσθε ἐπαιδεύεσθε παιδεύεσθε παιδεύησθε παιδεύοισθε
παιδεύονται ἐπαιδεύοντο παιδευέσθων παιδεύωνται παιδεύοιντο
FUTURO παιδεύσοµαι παιδευσοίµην παιδεύσεσθαι παιδευσόµενος, -ου
παιδεύσῃ/-ει παιδεύσοιο παιδευσοµένη, -ης
παιδεύσεται παιδεύσοιτο παιδευσόµενον, -ου
παιδευσόµεθα παιδευσοίµεθα
παιδεύσεσθε παιδεύσοισθε
παιδεύσονται παιδεύσοιντο
AORISTO ἐπαιδευσάµην παιδεύσωµαι παιδευσαίµην παιδεύσασθαι παιδευςάµενος, -ου
ἐπαιδεύσω παιδεύσαι παιδεύσῃ παιδεύσαιο παιδευσαµένη, -ης
ἐπαιδεύσατο παιδευσάσθω παιδεύσηται παιδεύσαιτο παιδευσάµενον, -ου
ἐπαιδευσάµεθα παιδευσώµεθα παιδευσαίµεθα
ἐπαιδεύσασθε παιδεύσασθε παιδεύσησθε παιδεύσαισθε
ἐπαιδεύσαντο παιδευσάσθων παιδεύσωνται παιδεύσαιντο
PERFECTO / πεπαίδευµαι ἐπεπαιδεύµην πεπαιδευµένος ὦ πεπαιδευµένος εἴη πεπαίδευσθαι πεπαιδευµένος, -ου
PLUSCUAMPERFECTO πεπαίδευσαι ἐπεπαίδευσο ᾖς εἴης πεπαιδευµένη, -ης
πεπαίδευται ἐπεπαίδευτο ᾖ εἴη πεπαιδευµένον, -ου
πεπαιδεύµεθα ἐπεπαιδεύµεθα πεπαιδευµένος ὦµεν πεπαιδευµένος εἶµεν
πεπαίδευσθε ἐπεπαίδευσθε ἦτε εἶτε
πεπαίδευνται ἐπεπαίδευντο ὦσιν εἶεν
89 | G r i e g o I
PARADIGMA VERBOS TEMÁTICOS – VOZ PASIVA
TIEMPO/ MODO MODO INDICATIVO MODO MODO MODO OPTATIVO INFINITIVO PARTICIPIOS
IMPERATIVO SUBJUNTIVO
PRESENTE/ Igual a voz media
IMPERFECTO
90 | G r i e g o I
ü IMPERFECTO DE VERBOS TEMÁTICOS
Aumento:
α>η
ε>η
ο>ω
οι > ῳ
αι > ῃ
ει > ῃ
ἐνέκυπτον
ἐνέβαινον
Preposiciones:
ἀµφί, ἀνά, ἀντί, ἀπό, διά, εἰς, ἐκ, ἐν, ἐπί, κατά, µετά, παρά, περί, πρό, πρός,
91 | G r i e g o I