Вы находитесь на странице: 1из 33

YHWH en la Cruz?

En Juan 19: 19, leemos: "Pilato tenía


preparado un aviso y se fija a la cruz. Decía:
"Jesús de Nazaret, Rey de los Judios."
Muchos de los Judios leyeron, porque el
lugar donde Jesús fue crucificado estaba
cerca de la ciudad, y el letrero estaba
escrito en hebreo (RV, "arameo"), latín y el
griego "en el Creador más allá del Tiempo y
del Espacio sostiene que la frase hebrea
forman un acróstico
Joh 19:18 donde le crucificaron,
y con El a otros dos, uno a cada
lado y Jesús en medio.
Joh 19:19 Pilato también escribió
un letrero y lo puso sobre la cruz.
Y estaba escrito: JESUS EL
NAZARENO, EL REY DE LOS
JUDIOS.
la primera letra de cada una de las
cuatro palabras hebreas YHWH
ortografía, el tetragrámaton para el
nombre de Dios. se le solicita a los
jefes de los sacerdotes "para
protestar a Pilato:" No escribas:
Rey de los Judios ", pero que este
hombre decía ser rey de los Judios"
(Juan 19: 21).
Joh 19:21 Por eso los
principales sacerdotes de
los judíos decían a Pilato:
No escribas, "el Rey de los
judíos"; sino que El dijo:
"Yo soy Rey de los judíos."
Aquí está la primicia. El Evangelio
según San Juan está escrito en
griego, al igual que todos los libros
del Nuevo Testamento. La frase
griega: "Jesús de Nazaret, Rey de
los Judios" en Juan 19: 19 es:
"IHSOUS ó Nazoraios ó Basileus ton
'Ioudaìov.
Una traducción latina sería el
siguiente: "Iesus Nazarenus Rex
Iudaeorum", (de donde obtenemos
el acróstico tan frecuente en el arte
cristiano: INRI). Missler afirma que
el hebreo habría leído: "Yeshúa
Melej HaNazarei v Hayehudim (la"
v "es" w ", en Inglés), por lo que el
tetragrámaton YHWH.
Pero aquí está la cosa:
Gramaticalmente, la construcción
griega que se usa en el signo de la cruz
es una aposición, no hay conjunción
"y" en el griego (kai o DE), ni tampoco
existe una traducción en Inglés
correcto. Con el fin de hacer que el
trabajo acróstico es este YHWH,
, el griego tiene una conjuntivo
y, o waw en hebreo ("Jesús de
Nazaret, y el Rey de los
Judios"). No tiene uno. Así
correctamente la traducción
del griego al hebreo forma el
acróstico no se puede yhhh,
YHWH.
No sé de ningún caso en el hebreo
del Antiguo Testamento en el que
una construcción aposición tiene
una conjuntivo (waw) cuando se
refieren a la misma persona (por
ejemplo,
Jueces 11: 25: "¿Eres tú mejor
que Balac, hijo de Zipor, rey de
Moab ? Adición de un
conjuntivo obviamente crearía
confusión: "¿Está usted mejor
que Balac, hijo de Zipor y rey
de Moab"
De la misma manera, "Jesús de
Nazaret y el Rey de los Judios"
invita a la impresión de que
dos personas están clavadas en
la cruz: Jesús de Nazaret y el
Rey de los Judios!
El nombre de Dios escrito
sobre la Cruz
Poncio Pilato escribió las palabras
"JESÚS DE NAZARET, REY DE LOS
JUDIOS" en un cartel. El letrero
estaba escrito en hebreo, latín y
griego. Había probablemente una
señal muy grande, si no tres, lo que
podría leerse fácilmente desde la
carretera ocupada por la Puerta de
Damasco.
Jesús era el "criminal
destacado" y fue condenado a
muerte en virtud de la ley
romana por "sedición contra el
Estado romano", y bajo la ley
judía para "el pecado de la
blasfemia". En hebreo, el signo
que se lea como sigue:
"Yeshua Ha'Nazarei W'Melech
Ha'Yehudim"

El código en hebreo por encima


de la Cruz
"Yeshua Ha'Nazarei W'Melech
Ha'Yehudim"

Jesús había sido juzgado y condenado por


"blasfemo". Por encima de la cruz estaba
escrito en un código simple, YHWH, el
nombre de Dios. Este código fue
claramente visible para el Sanedrín, por lo
que pidieron a Poncio Pilato para cambiar
lo que había escrito sobre la Cruz, para
romper el código
. Esto se registra en Juan 19:21-
22, "Por tanto, los sumos
sacerdotes de los Judios
dijeron a Pilato:" No escribas:
"El Rey de los Judios", sino: "Él
dijo:" Yo soy el Rey de los
Judios "'. Pilato respondió: "Lo
que he escrito, he escrito",
Joh 19:22 Pilato
respondió: Lo que
he escrito, he
escrito.