Вы находитесь на странице: 1из 57

Universidad de Belgrano

Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros

COLECCIÓN “LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN”

LAS NOMINALIZACIONES

Laura Ferrari, Elena Marengo, Graciela Palacio y Marcelo Regueiro

ISBN 978-950-57715-8-5
© Universidad de Belgrano
1
PRESENTACIÓN

1. La prehistoria

El grupo de investigación sobre “Lingüística y Traducción” nació de varias situaciones


concretas: las grandes dificultades que revelaban muchos alumnos de traducción a la hora
de enfrentarse con textos de cierta complejidad y la aparente distancia que separaba la
reflexión lingüística y gramatical de la reflexión traductora.

Se advertía la necesidad imperiosa de un enfoque que permitiera mantener en contacto


permanente las aulas de lingüística y gramática con las aulas de traducción. Desde hacía ya
mucho tiempo, era evidente para todos que los profesores de traducción deben recurrir
continuamente a la gramática de las dos lenguas y a consideraciones lingüísticas más
generales para fundamentar sus exposiciones y los comentarios que hacen sobre la
producción de terceros (alumnos o no). Al parecer, nadie negaba ya la necesidad de un
sólido andamiaje lingüístico-gramatical en las aulas de traducción.

Asimismo, consideramos que los conocimientos de lingüística y gramática tienen una


función específica para los traductores. Necesariamente, la formación lingüístico-gramatical
de un traductor es diferente y debe encarar los problemas concretos que se le presentan,
no siempre tenidos en cuenta en las aulas de lenguas y de gramática. En otras palabras,
sería muy conveniente que los cursos de gramática y lingüística para traductores tengan una
orientación especial, que contemple las dificultades que afronta el traductor
cotidianamente.

Preocupados por los resultados concretos que se venían observando en distintos


traductorados, un pequeño grupo de profesores de la institución comenzó a reunirse para
debatir estas ideas muy generales durante algún tiempo y también para analizar los
ejemplos que se observaban en los trabajos de los alumnos, a fin de precisar los temas más
urgentes que era necesario abordar con un enfoque interdisciplinario.

2. Breve historia del grupo de investigación

Después de analizar un corpus de traducciones producidas por alumnos de distintos


traductorados y meditar sobre los escollos fundamentales que parecían encontrar los
traductores noveles, en la segunda mitad de 2010 se constituyó formalmente el grupo de

2
investigación, integrado en ese momento por Laura Ferrari (UB, UBA, IESLV “Juan Ramón
Fernández”, UNGS); Elena Marengo (UB, IESLV “Juan Ramón Fernández”) y Graciela Palacio
(UB, UBA, IESLV “Juan Ramón Fernández”, UTN, ISP “Joaquín V. González”) 1.

En el proyecto presentado a las autoridades de la Facultad de Lenguas y Estudios


Extranjeros en marzo de 2011, se delinearon los principales objetivos en estos términos:

Este grupo de estudio se propone fomentar en toda la carrera del traductorado un vínculo
más estrecho entre el aula de traducción y las aulas de lengua (primera y segunda) y de
gramática/lingüística/análisis del discurso. Para ello, es necesario identificar los problemas
más urgentes y elaborar herramientas teórico-prácticas que se puedan utilizar en las
respectivas materias con el objetivo de orientarlas hacia las necesidades específicas del
traductor, que no son las mismas que las del lingüista ni las del profesor de lenguas.

El propósito es desarrollar y fomentar un enfoque interdisciplinario y generar los recursos


humanos que permitan superar los tropiezos de los estudiantes de traducción cuando se
ven enfrentados a material de cierta complejidad, como los textos de nivel superior que
deberán abordar en la carrera y posteriormente en la profesión.

[…] Nuestro primer objetivo específico es elaborar fascículos teórico-prácticos que se


puedan utilizar en las cátedras de gramática inglesa y de lengua española para luego ser
utilizados en las clases de traducción de nuestra Facultad.

Continuando con un tema que veníamos estudiando desde antes por su importancia para
los futuros traductores, se presentó en UBERT 2011 un trabajo sobre las nominalizaciones
gerundivas del inglés y su traducción al castellano 2.

A fines de 2011 se incorporó al grupo el profesor Marcelo Regueiro, docente del ISP
“Joaquín V. González” con una sólida formación gramatical y gran empuje. Nos abocamos

1
La profesora Silvia Iummato integraba también este grupo y participó en las presentaciones que se hicieron
en las Jornadas de Traducción de la Universidad Nacional de Córdoba en el año 2009 y en el IES “Juan Ramón
Fernández” en el año 2010.
2
Ferrari, L., Marengo, E. y Palacio, G. “Gerundive nominalizations and their translation into Spanish”, UBERT
2011.

3
entonces concretamente a la cuestión de los fascículos. ¿Por dónde empezar? De las
diversas dificultades halladas en las traducciones, ¿surgía algún tema más importante o más
frecuente? Observando las traducciones de alumnos de distintos niveles, llegamos a la
conclusión de que muchos tropiezos provenían de las nominalizaciones, y que esas
dificultades generaban con frecuencia errores gravísimos, incluso de sentido. Decidimos así
que la tarea más urgente era dedicarnos a ese tema en particular elaborando una serie de
fascículos que enfocaran esta cuestión desde la gramática y desde la práctica de la
traducción.

3. La serie de fascículos sobre nominalizaciones

Esta primera serie dedicada a las nominalizaciones, constará de dos fascículos:

Fascículo 1:

a) Parte A: Caracterización gramatical de las nominalizaciones en inglés con miras a su


traducción al español.
b) Parte B: Algunas reflexiones generales sobre la traducción. Análisis y comentarios
sobre las traducciones que aparecen en la Parte A.

Fascículo 2:

c) Parte A: Caracterización gramatical de la nominalizaciones y formas compuestas.


Estructura eventiva. Relaciones semánticas intranominales.
d) Parte B: Análisis y comentarios sobre las traducciones que aparecen en la Parte A.

Si bien no esperamos agotar ni remotamente el vasto tema de las nominalizaciones,


creemos que estos fascículos serán muy útiles para instalar con más fuerza en el aula de
gramática una cuestión tan problemática para los futuros traductores y también para
fomentar la reflexión y fundamentación gramatical en las aulas de traducción. En definitiva,
para formar mejores traductores.

Grupo de investigación “Lingüística y Traducción”, Facultad de Lenguas y Estudios


Extranjeros, enero de 2013.

4
PARTE A:

CARACTERIZACIÓN GRAMATICAL DE LAS NOMINALIZACIONES EN


INGLÉS CON MIRAS A SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 3

Introducción
Este trabajo presenta un conjunto de ejemplos de diferentes tipos de nominalizaciones en
inglés (nominales eventivos como destruction, formas con –ing, etc.) que plantean distintos
grados de dificultad en su traducción al español. Estos ejemplos fueron seleccionados con el
objetivo de dar cuenta de las posibles opciones que ofrece el sistema gramatical del inglés
en relación con las nominalizaciones. Lo que se busca es identificar áreas problemáticas
para la traducción. El criterio de clasificación ha sido gramatical con miras a explicar, en la
medida de lo posible, las dificultades involucradas en la traducción. En relación con el
corpus utilizado nos interesa destacar que los ejemplos fueron extraídos de fuentes diversas
con la intención de abarcar un espectro amplio de distintos géneros4.

1. COMPARACIÓN DE LOS VERBOS Y SUSTANTIVOS RESPECTO DE LOS COMPLEMENTOS


QUE RIGEN
En algunos aspectos fundamentales, parecería que los verbos y los sustantivos comparten
algunas propiedades respecto de los complementos que rigen. Eso, precisamente, es lo que
afirmó Chomsky en 1970. Ejemplos:

1) The enemy destroyed the city.


2) The enemy’s destruction of the city…

3
En este trabajo no nos ocuparemos de los nombres simples que no denotan eventos, tales como chair, table,
etc.
4
En los casos en que sea necesario, se brindará información del contexto discursivo en que los textos están
insertos, haciendo hincapié en cuestiones de género.

5
El conjunto de complementos que pueden aparecer después de un sustantivo está
estrechamente vinculado con el conjunto de complementos que pueden aparecer después
del verbo correspondiente. Veamos algunos ejemplos:

A) COMPLEMENTO ORACIONAL
CON VERBO CONJUGADO
3) The physicists claimed that the earth is round.
Los físicos sostenían que la Tierra es redonda.
4) The physicists’ claim that the earth is round...
La tesis de los físicos de que la Tierra es redonda […]

CON VERBO EN INFINITIVO


5) John attempted to escape.
Juan intentó escapar.
6) His attempt to escape…
Su intento de escapar […]

B) COMPLEMENTO PREPOSICIONAL LOCATIVO


7) The train arrived at the station.
El tren llegó a la estación.
8) The train’s arrival at the station…
La llegada del tren a la estación […]

Sin embargo, las estructuras de las nominalizaciones son “deficientes” si se las compara con
su contraparte verbal: algunos argumentos no tienen realización sintáctica obligatoria en los
sintagmas nominales, a diferencia de lo que sucede con las estructuras verbales. En los
ejemplos 9 y 11 la omisión del complemento en la estructura verbal convierte la oración en
agramatical. Obsérvese la opcionalidad del agente en 10 y del complemento clausular de
attempt en 12:

9) *The doctor examined.

*El médico revisó.

6
10) The examination of the patient (by the doctor) was in the morning.
La revisación del paciente fue durante la mañana.
11)*They attempted…
*Intentaron […]
12) Their attempt (to reach the top) was successful.
Su intento (de alcanzar la cumbre) se concretó.

La posibilidad de que los sustantivos puedan o no llevar complementos, que se muestra en


los ejemplos anteriores, se relaciona con la heterogeneidad de los nombres, ya que estos no
se comportan de manera uniforme. Algunos se parecen a los verbos respectivos en cuanto a
su capacidad de tomar argumentos. Otros difieren mucho del verbo correspondiente y, de
hecho, no exigen ningún argumento. Compárense los siguientes ejemplos:

13) The students’ examination was long. (resultative interpretation)

El examen que les tomaron a los estudiantes fue largo. (interpretación resultativa)

14) John’s examination of the patients took a long time. (eventive interpretation)
La revisación de los pacientes por parte de Juan llevó mucho tiempo.
(interpretación eventiva)

En este trabajo utilizaremos el término “nominalización” en un sentido amplio. Los


nominales eventivos5 ya sean deverbales o no (destruction, trip), los resultativos y las
formas -ing of tienen un comportamiento auténticamente nominal por su distribución
sintáctica: la posibilidad de que el sujeto posesivo (John’s) pueda ser sustituido por un
determinante o un cuantificador cuando toda la nominalización funciona como sujeto de

5
Los nominales eventivos denotan eventos o procesos y se contraponen a los nominales resultativos, que
denotan el resultado de un proceso o un elemento asociado con el proceso (Grimshaw 1990: 49). Por ejemplo,
el nominal de The construction of the bridge took a long time/La construcción del puente llevó mucho tiempo
es eventivo y se puede parafrasear como Building the bridge took a long time/Construir el puente llevó mucho
tiempo. En contraposición, en That building is very old/Esa construcción es muy antigua, el nominal es
resultativo.

7
cláusula (e.g. The examination of the patients (by John) took a long time/ Several
appointments took place last month).

A diferencia de las construcciones anteriores, la forma -ing puede tener tanto carácter
nominal como carácter verbal. Tiene carácter nominal y no denota un evento complejo, en
los siguientes casos:

15) Strong craving

Un intenso deseo/anhelo

16) Good living


la buena vida
17) Women are reared not to feel competent or gratified by the questing, the
competing 6…
A las mujeres se las cría para que no se sientan competentes ni gratificadas por
plantearse metas ni por competir […]

Borer (2011) llama a estas contrucciones nominales –ing referenciales (R-ing nominals) para
diferenciarlas de las que llevan argumentos (AS-nominals) y que denotan eventos
complejos. Hace notar que, al igual que otros nominales, pueden ocurrir como
complemento de this kind of y aparecer sin su propio complemento:

18) This kind of friendship/ table/ behaviour/ music/ happiness


19) This kind of fighting/ parenting/ bullying/craving/etc.
20) *this kind of bullying of the innocent

Como contrapartida, la construcción –ing tiene carácter verbal y denota eventos cuando
admite la negación, el auxiliar have, adjuntos de frecuencia, cláusulas adverbiales y
complementos oracionales de distinto tipo. Chomsky (1970) proporciona los siguientes
ejemplos para diferenciar las propiedades de las construcciones con –ing (ejemplos 21, 23,
24, 26, y 28) de los nombres deverbales y deadjetivales (ejemplos 22, 25, 27 y 29):

6
Ejemplos tomados de Borer (en prensa)

8
21) John’s not refusing the offer shocked us.
22) *John’s not refusal of the offer shocked us.

23) John’s having refused the offer shocked us.

24) John’s criticising the book every day really bothered me.
25) *John’s criticism of the book every day really bothered me.

26) John’s criticising the book before he read it infuriated me.


27) *John’s criticism of the book before he read it infuriated me.

28) John’s being so easy to please is a blessing for his wife.


29) *John’s easiness to please …

En lo que respecta a la interpretación semántica, parecería haber una diferencia entre la


construcción –ing y la construcción –ing of. En 30 la estructura –ing tiene un significado
proposicional, mientras que en 31 la construcción –ing of denota un evento:

30) They were all shocked at the emperor´s burning Rome. (proposicional)
El hecho de que el emperador quemara Roma conmocionó a todos.
31) The emperor’s burning of Rome started at dawn. (eventivo)
El incendio de Roma por parte del emperador comenzó al amanecer.

El siguiente ejemplo es agramatical ya que una “proposición o idea” no puede “comenzar”:

32) *The emperor’s burning Rome started at dawn.

Sin embargo las cosas no son tan simples. En determinados contextos, una cláusula con –ing
puede referirse a una proposición o a un evento concreto. Quirk et al. (1985) presenta los
siguientes ejemplos:

9
33) Your driving a car to New York in your condition disturbs me greatly. (= That you
should drive….) (propositional interpretation)
Que manejes a Nueva York en ese estado me preocupa enormemente.

34) Your driving a car to New York took longer than I expected. (eventive interpretation)
Tardaste mucho más de lo que yo esperaba en llegar manejando a Nueva York.

Lo que facilita la distinción entre la interpretación proposicional y la eventiva es el tipo de


predicado con el que la construcción –ing aparece. Los predicados que expresan modalidad
emotiva tales como disturb, shock, surprise favorecen la interpretación proposicional,
mientras que los predicados de acaecimiento, tales como occur, take place, happen, ocurren
con la interpretación eventiva.

El siguiente ejemplo es ambiguo:

35) They liked our singing.


Les gustó cómo cantamos.
Les gustó el hecho de que cantáramos.

Nótese la diferencia con 36, que sólo admite una interpretación eventiva

36) They liked us singing while they worked.


Les gustaba/gustó que cantáramos mientras trabajaban 7.

Borer (2005b) plantea además que la construcción –ing se diferencia de la construcción –ing
of en que puede ocurrir en situaciones télicas o delimitadas 8 como en:

7
Este tipo de ambigüedad no se plantea con verbos que no expresen modalidad: They recorded our singing.
8
Los eventos télicos son delimitados y suponen una culminación ( por ejemplo, Construyó la casa en dos
meses). En cambio, los atélicos se extienden durante un intervalo de tiempo sin que haya un cambio de estado
como parte de su significado (por ejemplo, Caminó en el parque durante media hora) (Di Tullio 2005).

10
37) The train arriving at five pm is unlikely.
No es probable que el tren llegue a las cinco.

En los siguientes ejemplos, la construcción –ing of no es posible, ya que estamos en


presencia de eventos télicos o delimitados9.

38) *Kim´s reaching of the summit


39) *Kim´s writing of the letter up
40) *The arriving of the train (at 5 pm)

Pasaremos ahora a considerar la estructura argumental de las nominalizaciones y sus


posibilidades de realización sintáctica.

2. ESTRUCTURA ARGUMENTAL Y POSIBILIDADES DE REALIZACIÓN SINTÁCTICA 10

En este fascículo se presentarán aquellas nominalizaciones que tienen una estructura simple
con poca o nula modificación de adjetivos y donde algunos de los argumentos pueden estar
implícitos. Dentro de este grupo se pueden hacer dos distinciones:

2.1. CASOS EN QUE TODOS LOS ARGUMENTOS ESTÁN REALIZADOS SINTÁCTICAMENTE


Consideremos los siguientes ejemplos:

41) The enemy’s destruction of the city occurred at dawn.


La destrucción de la ciudad por obra del enemigo ocurrió al amanecer.

42) We are all delighted with their donation of money to hospitals.

9
Estos ejemplos, dado su carácter agramatical, no le aparecen nunca al traductor.
10
La estructura argumental está formada por un conjunto de argumentos, que están seleccionados por un
predicado y que poseen un orden de prominencia. El argumento agente es el más prominente y se proyectará
en la posición de sujeto. Se lo denomina “argumento externo”. A su vez, el tema o paciente, que es el menos
prominente, es denominado “argumento interno” (Rodríguez Ramalle 2005).

11
Estamos muy complacidos con su donación de dinero a los hospitales.

43) Their orders to the troops to fire came too late.


La orden de hacer fuego que dieron a las tropas llegó demasiado tarde.

En estos ejemplos apreciamos la transparencia en la realización sintáctica de los


argumentos. Como se observa en el ejemplo 43 el primer argumento interno (to the troops)
es un argumento que recibe el papel temático meta, mientras que el segundo es un
argumento clausular, que recibe el papel temático tema proposicional. Por otro lado, cabe
destacar que solamente aquellas preposiciones capaces de asignar papeles temáticos a los
argumentos seleccionados por el nominal serán las que puedan participar de dicha
estructura nominal. A este respecto, nótese en el ejemplo anterior el uso de to como
preposición que típicamente introduce al receptor del mensaje o meta.

2.2 CASOS EN QUE HAY ARGUMENTOS IMPLÍCITOS


En algunos casos, el argumento externo del predicado principal de la nominalización está
implícito. Por ejemplo en 44, lo que no se explicita es quién administra el tratamiento:

[Contexto: libro de medicina interna sobre picaduras y mordeduras]


44) Management of venom poisoning by marine creatures is similar to that of
venomous snakebite in that much of the treatment administered is supportive in
nature.
El tratamiento de casos de envenenamiento producidos por animales marinos es
similar al de la mordedura de serpiente, en el sentido de que es básicamente de
apoyo.

En el ejemplo 45, el argumento interno de invasion, Normandy, aparece en posición pre-


nominal y el argumento externo queda implícito. Normandy indica el lugar invadido y lo que
no está dicho es que los que invadieron fueron los aliados.

[Contexto: libro de historia sobre la segunda guerra mundial]

12
45) Though the Germans continued for some time to regard the Normandy invasion as a
diversionary attack, they reacted to it vigorously enough.
Aunque durante algún tiempo los alemanes siguieron interpretando la invasión
a/de Normandía como una maniobra de distracción, respondieron con bastante
energía.

En 46, en las dos nominalizaciones lo que está omitido es quién hace la excavación:

[Contexto: excavaciones que se hacen en la isla griega de Santorini o Thera para


encontrar la Atlántida]
46) I foresaw land excavations in the Akroteri ravines, for I was convinced that Foukéi
had found a settlement elegant enough to correspond to Plato’s Atlantis. I foresaw
the digging of caverns into the pumice, supported by reinforced concrete arched
ceilings. These horizontal caverns, I hoped, would reveal and preserve in situ
Minoan buildings.

Primera versión:
[Yo] imaginaba que habría excavaciones en las barrancas de Akroteri porque estaba
convencido de que Foukéi había hallado un poblado tan elegante que podía
pertenecer a la Atlántida de Platón. Imaginaba la tarea de excavar las cavernas en la
piedra pómez, apuntalándolas con bóvedas de hormigón armado. Y esperaba que
esas cavernas permitieran ver los edificios minoicos y conservarlos in situ.

Segunda versión:
[Yo] Imaginaba que habría excavaciones en las barrancas de Akroteri porque estaba
convencido de que Foukéi había hallado un poblado tan elegante que podía
pertenecer a la Atlántida de Platón. Imaginaba las cavernas excavadas en la piedra
pómez, apuntaladas por bóvedas de hormigón armado. Y esperaba que esas
cavernas permitieran ver los edificios minoicos y conservarlos in situ.

Lo mismo puede suceder en el caso de nominales introducidos por los expletivos it y there,
por ejemplo:

13
47) There is no knowing what may happen in this particular case.
No hay manera de saber lo que puede ocurrir en este caso.

En este ejemplo, el argumento implícito es quién no puede saber lo que ocurrirá, o sea el
experimentante, ya que know es un verbo que expresa modalidad cognitiva.

48 es otro ejemplo con el expletivo there, que se diferencia del anterior en el hecho de que
las formas con –ing no poseen significado modal:

48) There was no shouting, no merrymaking, no waving with flags 11.


No hubo gritería, ni festejos, ni flamear de banderas.

49 es un ejemplo con el expletivo it:

49) It would be no use trying to convince her.


Sería inútil tratar de convencerla.

Cabe aclarar que los expletivos it y there no son argumentales, por lo que no reciben un
papel temático de un predicado.

En la sección siguiente se analizarán diferentes tipos de nominalizaciones clasificadas de


acuerdo con los distintos elementos funcionales y léxicos que las acompañan.

3. CATEGORÍAS LÉXICAS Y FUNCIONALES QUE ACOMPAÑAN A LA NOMINALIZACIÓN

3.1. NOMINALIZACIONES INTRODUCIDAS POR UN DETERMINANTE POSESIVO


[Contexto: Caravaggio siente al encontrarse con Hannah que a pesar del paso del
tiempo no ha aumentado su sabiduría]

11
Ejemplo tomado de Quirk et al. (1985: 1292)

14
50) They had all grown older but he still did not feel he had wisdom to go with his
ageing.
Estaban todos más viejos pero, aun así, él no sentía que su sabiduría hubiera
aumentado con la edad / que su sabiduría correspondiera a su edad.

3.2. NOMINALIZACIONES QUE INCORPORAN ADJETIVOS ASPECTUALES


Los modificadores aspectuales como constant, continuous y frequent, entre otros, ocurren
sólo con la interpretación eventiva de los nominales a los cuales acompañan, por ejemplo:

51) The constant assignment of unsolvable problems is to be avoided. (eventive reading)


La asignación reiterada de problemas insolubles debe evitarse. (lectura eventiva)

52) Caravaggio grumbles at the sapper’s continuous humming of Western songs.


Caravaggio refunfuña/rezonga porque el zapador canturrea todo el tiempo
canciones occidentales.

3.3. NOMINALIZACIONES QUE INCORPORAN ADJETIVOS QUE EXPRESAN MODO


[Contexto: ejemplo sacado de un libro de historia]
53) Their hardest fighting was still ahead.
Lo más enconado de su lucha todavía estaba por venir.

[Contexto: ejemplo sacado de un texto médico]


54) Drowsiness simulates light sleep and is characterized by easy arousal and the
persistence of alertness for brief periods.
La somnolencia se parece al sueño liviano y se caracteriza porque el sujeto se
despierta incluso con estímulos leves y mantiene el estado de alerta durante
períodos cortos.

15
Estos adjetivos hard, easy caracterizan eventos. Nótese que fighting deriva de un verbo
inergativo, que llevaría un sujeto agente, mientras que arousal deriva de un verbo
inacusativo 12, que llevaría un sujeto tema, que pasa de un estado a otro.

3.4. NOMINALES PREDICATIVOS INTRODUCIDOS POR CUANTIFICADORES


Los nominales predicativos como a doctor en He is a doctor son un tipo especial de nominal.
Funcionan como predicados, no como argumentos. Se caracterizan porque predican una
propiedad del argumento que funciona como sujeto de la oración, al cual le asignan un
papel temático. Desde el punto de vista semántico, no son referenciales, a diferencia de los
argumentos.

Estos nominales predicativos a veces están introducidos por el cuantificador negativo no. El
uso de no ―en lugar de not― siempre agrega un matiz diferente. Comparar los siguientes
ejemplos:

55) He is not a diplomat. (lo que se niega es la proposición He is a diplomat)

No es diplomático.

56) He is no diplomat. (lo que se predica es un grado nulo de diplomacia: se niega que
el sujeto en cuestión que tenga las cualidades asociadas al nombre diplomat).

No tiene nada de diplomático.

[Contexto: artículo de National Geographic sobre el desarrollo de epidemias en el


mundo moderno]

57) We concluded that microbes were no competition for our big human brains. We
were wrong.

Llegamos a la conclusión de que los microbios no eran competidores dignos de


nuestro poderoso cerebro. Nos equivocamos.

12
Los verbos intransitivos se dividen en dos grupos: los inergativos cuyo sujeto posee el papel temático de
agente y los inacusativos, cuyo sujeto es paciente o tema. En las oraciones con verbos inacusativos se expresa
un proceso sin indicar la causa que lo provoca.

16
3.5 NOMINALES PREDICATIVOS INTRODUCIDOS POR PARTITIVOS
58) The seaman-like sailor will not get himself into dead-end situations. The knowledge
gained on the first run could lead to a more elegant solution, rather than a clumsy
piece of boat handling where one error is compounded by the next.

El marinero que es verdadero hombre de mar no se deja atrapar en situaciones sin


salida. El conocimiento que adquirió en la primera travesía le permite manejarse de
forma más elegante y evitar maniobras náuticas torpes en las que cada error
agrava el anterior.

¿Por qué decimos que este nominal es predicativo? El autor intenta contrastar una solución
que para él es más elegante con otra que sería más torpe. Lo que está implícito es “rather
than a solution that is a clumsy piece of boat handling”.

Boat handling equivale a the handling of the boat. Cabría agregar que los nominales del tipo
–ing of como el que aparece en esta paráfrasis, denotan eventos atélicos (no delimitados) y
tienen un comportamiento similar al de los nombres continuos o de masa, por lo que no es
casual el uso del partitivo (a clumsy piece of boat handling). Nótese que en la traducción
maniobras náuticas torpes, aparece un sustantivo plural sin determinante que equivale a un
nombre continuo o de masa.

El ejemplo 59 ilustra la diferencia entre un nominal en el plural, que denota eventos


atélicos, shrieks (pasible de ser cuantificado por un numeral cardinal como por ejemplo two
shrieks) y las formas -ing/ -ing of, que no admiten este tipo de cuantificación y se comportan
como nominales de masa.

59) They (the monkeys) then uttered a staccato of short shrieks, which echoed down
the corridor to be repeated and amplified by other caged chimps, until the corridor
fairly shook with the screeching and banging and rattling of bars.

Los monos emitieron una serie de chillidos en “staccato” que se propagaron por el
pasillo, repetidos y amplificados por otros chimpancés enjaulados, hasta que el

17
corredor entero prácticamente se estremecía con los alaridos y el ruido de rejas
golpeadas y zarandeadas.

Presentamos a continuación otros ejemplos con partitivos:

60) A: Capital punishment is the execution of people by hanging, electrocution,


gassing, shooting or garroting.
B: What´s that?
A: A kind of strangling they have mostly in Spain.

A: La pena de muerte consiste en ejecutar al condenado ahorcándolo,


electrocutándolo, asfixiándolo con gas, fusilándolo o aplicándole el garrote.
B: ¿Y eso qué es?
A: Un tipo de estrangulación que practican sobre todo en España.

61) In one truly amazing fit of obscurantism, a force of janissaries destroyed a state
observatory in 1580, alleging that it had caused a plague.
En un sorprendente acto de oscurantismo un cuerpo de jenízaros destruyó en 1580
un observatorio estatal, alegando que había causado una epidemia.

62) He was looking for some form of release from that unbearable situation. (más
abstracto)
Buscaba alguna forma de aliviar esa situación insoportable.

4. BREVE ANÁLISIS DE LOS DETERMINANTES QUE INTRODUCEN ALGUNAS


NOMINALIZACIONES
La elección del determinante puede no ser tan inocente. Veamos un ejemplo en el que an es
un cuantificador indefinido:

63) To understand how a black hole might be formed, we first need an understanding
of the life cycle of a star.

18
Para comprender cómo se puede formar un agujero negro, es necesario
comprender en cierta medida el ciclo de vida de una estrella.

Nótese que en la traducción la construcción nominal pasa a ser una cláusula no finita y que
el significado de an se expresa mediante la locución en cierta medida.

4.1 DETERMINANTES ESCALARES


[Contexto: sacado de Playing in the dark, se refiere a la presencia/influencia de los
negros en el desarrollo de la literatura norteamericana]
64) The contemplation of this black presence is central to any understanding of our
national literature.
Tener en cuenta esa presencia negra es fundamental para una mínima
comprensión de nuestra literatura nacional. (Hay elipsis de lograr.)

La construcción any understanding es equivalente a at least a minimum of understanding.

4.2 DETERMINANTE/CUANTIFICADOR DE FRECUENCIA


[Contexto: texto de historia sobre la Segunda Guerra Mundial]
65) Certain tensions are inseparable from any cooperative program in which one side
does most of the giving and the other most of the receiving.
Surgen inevitablemente ciertas tensiones en cualquier proyecto cooperativo en el
cual una parte es la que casi siempre da y la otra, la que casi siempre recibe.

En el ejemplo precedente do es un verbo liviano y most of the giving se puede parafrasear


como gives most of the time; pareciera que most expresa un significado aspectual: most
frequently.

En 66, se utiliza disease como un sustantivo incontable o de masa.


66) Most disease (Acne Vulgaris) remains mild and does not lead to scarring.
En buena medida, el acné (Acne vulgaris) es benigno y no produce cicatrices.

19
Cabe recordar que los sustantivos no son inherentemente contables o incontables, es el
contexto sintáctico el que determina su interpretación (Borer 2005a).

5. COMENTARIO ADICIONAL
Algunas nominalizaciones derivan morfológicamente de phrasal verbs:

67) We were shocked at the shooting down of three unarmed American planes.
Nos sorprendió que derribaran tres aviones estadounidenses desarmados.

68) Central Asian experts say that Kyrgyzstan, already a debtor nation, will need
continual shoring up by international lending agencies.
Los expertos de Asia Central dicen que Kirguistán, que ya es un país deudor,
necesitará ayuda financiera permanente/continua de los principales organismos
internacionales.

Los ejemplos 67 y 68 son casos en los que aparece un gerundio seguido de una partícula
adverbial.

20
Bibliografía:

Borer, H. (2005a) In Name Only. New York: Oxford University Press.

Borer, H. (2005b) The Normal Course of Events. New York: Oxford University Press.

Borer, H. (en prensa) Taking form (working title).

Chomsky, N. (1970) “Remarks On Nominalization”, in R. A. Jacobs and P. S. Rosenbaum, eds.,


Readings in English Transformational Grammar. Waltham, Mass.: Ginn and Co.

Di Tullio, A. (2007) Manual de gramática del español, 2ª ed. Buenos Aires: La isla de la luna.

Grimshaw, J. (1990) Argument Structure. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.

Marantz, A. (1997) ‘No escape from syntax: don’t try morphological analysis in the privacy of
your own lexicon’, in A. Dimitriadis, L. Siegel, C. Surek-Clark, and A. Williams, eds.,
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics.

Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik (1985) A Comprehensive Grammar of the


English Language. London: Longman.

Resnik, G. (2010) Los nombres eventivos no deverbales en español. Tesis Doctoral.


Universitat Pompeu Fabra.

Rodríguez Ramalle, M. T. (2005) Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia.

Fuentes de los ejemplos:

Beckwith C. & Fisher A. (1999) “Masai Passage To Manhood”, National Geographic,


September 1999.
Crichton, M. (2006) Next. New York: Harper.
Durrell, G. (1963) Encounters with Animals. London: Penguin Books.
Edwards, M. (2002) “Central Asia Unveiled”, National Geographic, February 2002.
Faulkner, W. (1985) Light in August. London: Penguin.
Greene, G. (1971) Travels with My Aunt. New York: Bantam Books.
Harrison (2001) Harrison’s Principles of Internal Medicine. 15th Edition. New York: Mc Graw
Hill.
Hawking, S. (1988) A Brief History of Time. London: Bantam Books.
Hemingway, E. (1994) Green Hills of Africa. London: Arrow Books Ltd.

21
Iakovidis, S. E. (1979) Mycenae-Epidaurus: Argos-Tisyns-Nauplion. Athens; Ekdotike
Athenon.
Jeffery, T. (1987) Practical Sailing. Grange Books.
Kennedy, P. (1987) The Rise and Fall of the Great Powers. New York: Vintage Books, Random
House.
Le Carré, J. (1990) The Honourable Schoolboy. New York: Bantam Books.
Mavor, J. (1969) Voyage to Atlantis. London: Collins Fontana.
McCourt, F. (2005) Teacher Man. New York: Scribner.
Melville, H. (1979) The Encantadas. New York: Penguin Books.
Moore, L. (2002) “Salt Lake Valley´s Leap of Faith”, National Geographic, February 2002.
Morrison, T. (1993) Playing In The Dark. New York: Vintage Books. Random House.
Nevins, A. & Steele Commager, H. (1992) A Pocket History of the United States. New York:
Pocket Books, Simon & Schuster Inc.
Ondaatje, M. (1992) The English Patient. New York: Mc Clelland & Stewart.
Peddie, J. (1987) Conquest. The Roman Invasion of Britain. Surrey: Bramley Books. Sutton
Publishing Limited.
Sagan, C. (1977) The Dragons of Eden. New York: Ballantine Books.
Walker, A. (1984) In Search of Our Mothers’ Gardens. New York: A Harvest Book. Harcourt.
Brace and Company.
Weiss, R. (2002) “War On Disease”, National Geographic, February 2002.
Young, E. (1997) One of Our Submarines. Kent: Wordsworth Editions.

22
PARTE B:

ALGUNAS REFLEXIONES GENERALES SOBRE LA TRADUCCIÓN


1. Introducción.
La pregunta fundamental que se formula cualquier traductor medianamente reflexivo y
cualquier persona interesada en la traducción como “fenómeno” es: ¿qué es la traducción?
Más precisamente, como dice Sergio Viaggio: “¿Qué relación necesaria o suficiente debe
existir entre dos textos o enunciados para que podamos decir que uno es la traducción del
otro?” (Viaggio, 2004). En el llamado mundo occidental, la reflexión sobre la traducción se
remonta a los tiempos antiguos: recordemos los escritos de Cicerón y San Jerónimo, por
ejemplo. Con todo, salvo el notable aporte de Schleiermacher en el siglo XIX, podríamos
decir sin cometer demasiada injusticia que la preocupación sistemática por este tema
comenzó en el siglo XX desde dos grandes vertientes, una filosófica (José Ortega y Gasset,
Walter Benjamin, Hans-Georg Gadamer, Paul Ricoeur, George Steiner) y la otra lingüística
(J. C. Catford, Vinay y Darbelnet, Peter Newmark, Eugene Nida, entre muchos otros). Esta
última vertiente se diferencia también de los estudios puramente descriptivos (Gideon
Toury, Theo Hermans, por ejemplo), que no pretenden encontrar reglas de traducción y, por
consiguiente, renuncian de hecho a toda noción de equivalencia, descartando así la
posibilidad misma de una crítica del texto traducido y de la idoneidad del traductor.
Como el objetivo de estos fascículos es apoyar la formación de traductores, en este caso
caracterizando las nominalizaciones desde el punto de vista gramatical para luego proponer
traducciones posibles, fundamentarlas desde la gramática y someterlas al debate y la crítica
de profesores y lectores, es evidente que el enfoque que elegiremos no será meramente
descriptivo.
Manifiesta o subyacente, la noción central de casi todas las teorías de la traducción no
descriptivistas es la de equivalencia traductora. Se trata de una noción que ha ido
evolucionando a lo largo de la historia desde las indicaciones prescriptivas hasta
formulaciones de carácter más funcional, aunque todavía no hay consenso sobre su
definición. De todos modos, es indispensable subrayar que la noción misma de equivalencia
(“igual valor”) presupone que distintas lenguas pueden expresar lo mismo o casi lo mismo.
Eugene Nida (Nida 1964; Nida y Taber 1969) fue el primer autor contemporáneo en
describir los presuntos rasgos de la equivalencia traductora mediante un concepto que él
acuñó, el de equivalencia dinámica, que implica conformidad con el contexto; adecuación
de la traducción a los receptores; rechazo de las equivalencias fijas y presupone el mismo
efecto o reacción equivalente en los lectores de las posibles culturas meta.
Posteriormente, Ernst-August Gutt partió de la teoría de la pertinencia de Sperber y
Wilson para explicar la traducción, pero en su formulación la teoría de la traducción queda
subsumida en la teoría de la pertinencia. Quienes continuaron elaborando de algún modo la
noción de equivalencia ―aunque desde otros ángulos― pusieron el acento en el “querer
decir” del hablante o autor. En otras palabras, para ellos, la relación entre una traducción y
su texto fuente es de equivalencia si y sólo si este término no se entiende como sinónimo de
identidad y no responde a consideraciones exclusivamente lingüísticas. Por ende, la
equivalencia traductora es una relación entre el texto traducido y el texto fuente que define
un vínculo entre ellos, relación sin la cual no se puede hablar de una traducción. Desde

23
luego, esa relación tiene en cuenta una situación comunicativa concreta y un contexto
sociohistórico, de suerte que el concepto de equivalencia tiene un carácter relativo,
funcional, dinámico e histórico-cultural.
Inscriptas dentro de la misma corriente pero partiendo de la experiencia de la
interpretación consecutiva, Danica Seleskovitch y Marianne Lederer definieron la traducción
como la reproducción de la intención, el “querer decir” del locutor, poniendo el acento en
que “interpretar un discurso no es lo mismo que traducir una lengua” (Seleskovitch y
Lederer 1984). Es decir, no postulaban ya la posibilidad de equivalencia de efectos entre
pares de lenguas sino la posibilidad de transmitir el sentido de un discurso situado, que es
una totalidad orgánica. Metodológicamente, su teoría del sentido y de su transmisión
introduce una suposición muy fuerte: que el intérprete (y el traductor) se apropian del
sentido del texto y lo “desverbalizan” para luego verterlo en la lengua de destino. La escuela
canadiense de traducción, cuyo representante más conocido es Jean Delisle, se apoya en la
misma suposición. De más está decir que las formulaciones que hacen hincapié en el
“querer decir” de un texto son tributarias todas de una posición hermenéutica afín a las de
Gadamer y Paul Ricoeur.

2. Métodos, procedimientos, técnicas de traducción

Para cualquier estudio de traducciones y cualquier comentario apreciativo, es necesario


identificar los métodos, procedimientos o estrategias empleados por los traductores para
resolver los “problemas” que les plantea el texto fuente. La clasificación de los
procedimientos permite particionar los textos en microunidades cuya traducción se presta
más a la identificación de la metodología utilizada por el traductor. Por eso mismo, permite
acotar e identificar los problemas planteados por el texto fuente y apreciar el resultado de
la traducción en cuanto equivalencia traductora o correspondencia semántica.
Los diversos términos que acabamos de utilizar ―“métodos”, “procedimientos”,
“estrategias”, etc.― ponen de manifiesto las diversas concepciones sobre “lo que hace el
traductor al traducir” y la imposibilidad de sistematizar del todo las herramientas que utiliza
asignándoles categorías claramente delimitadas. Tal vez convendría hablar de los “recursos”
que el traductor emplea según las circunstancias para transmitir en la lengua meta lo que
dice un texto en lengua extranjera, y hacerlo de manera comprensible, gramatical y
elegante (dentro de lo posible).
Corresponde destacar que todo lo que digamos respecto de esos recursos, se aplica
preferentemente a la traducción de textos que no son literarios. En estas notas, cuando
hablamos de “traducir” nos referimos siempre a lo que podríamos denominar traducción
utilitaria, es decir la traducción que se hace para que alguien pueda enterarse, tener noticia,
de lo que dice un texto escrito en un idioma que no conoce. Es una aspiración práctica, sin
pretensiones de índole literaria. Se trata nada más (y nada menos) que de procurar que
otros entiendan cierta información o se enteren de ciertas opiniones, como cuando uno
explica a otro una conferencia o lo que ha leído en un libro periodístico o de información
científica.
Tal vez la primera clasificación moderna de los procedimientos de traducción se deba a
Vinay y Darbelnet (1958), que partieron de nociones de la estilística comparada. Estos

24
autores distinguieron los procedimientos directos de traducción (préstamo, calco y
traducción literal) de los procedimientos de traducción oblicua (expansión, transposición,
modulación y adaptación, entre otros). Hay que señalar, sin embargo, que esos dos grandes
rumbos ya habían sido analizados y comentados con mayor o menor rigor y brillantez por
Cicerón, San Jerónimo y Schleiermacher (López García (1996: 27, 32, 129) y por muchos
otros autores célebres.
Al hablar de los procedimientos de traducción, no es posible dejar de lado los fructíferos
aportes de Valentín García Yebra (1989 [1982]). En general, en su exposición del capítulo VIII
“Varias clases de traducción”, este filólogo y traductor español sigue estrictamente la
clasificación de Vinay y Darbelnet distinguiendo dos grandes clases: la traducción directa o
literal y la traducción oblicua. Pese a la perspicacia y enorme utilidad de sus observaciones y
ejemplos, la exposición de García Yebra es eminentemente prescriptiva, como se puede ver
en el índice del capítulo X ―que lleva el título “La interferencia lingüística”― del primer
volumen de la obra citada:
La interferencia lingüística
* Interferencias entre lenguas en contacto
* Anglicismos
* Correcciones
* Comentario
a) Mal uso de las preposiciones
b) Colocaciones impropias
c) Impropiedades léxicas
d) Mal uso de la conjunción “que”
e) Uso inadecuado de “quien”
f) Abuso de la voz pasiva
g) Mala ordenación de las palabras
h) Redundancia
i) Concisión excesiva
j) Impropiedad en el uso de modos y tiempos verbales
k) Verbos desnaturalizados
l) Uso impropio de los deícticos
ll) Impropiedades morfológicas
* Galicismos
* Correcciones
* Comentario
* Interferencias del alemán

Años después Amparo Hurtado Albir (Hurtado 2004) propuso una clasificación dinámica
y funcional de carácter más local que incorpora otros procedimientos o técnicas pero que
no difiere metodológicamente de la de Vinay y Darbelnet.
En su manual sobre Traducción y Traductología, esta autora habla de cinco enfoques
teóricos en la traductología: a) los enfoques lingüísticos, que se fundamentan en modelos
procedentes de la Lingüística y tienen el objeto de describir y comparar lenguas sin ocuparse
de operaciones textuales; b) los enfoques textuales, que conciben la traducción como
operación textual e incorporan los aportes de la lingüística textual y el análisis del discurso;
c) los enfoques cognitivos, que procuran analizar los procesos mentales del traductor en su

25
práctica concreta; d) los enfoques comunicativos y socioculturales, que hacen hincapié en
la función comunicativa de la traducción y tienen en cuenta aspectos contextuales y
elementos culturales y e) los enfoques filosóficos y hermenéuticos, cuyo eje ―como lo
indica su nombre― es la cuestión de la interpretación de un texto. Dentro de estos
enfoques, cuando analizan una traducción, la mayoría de los autores procuran identificar los
procedimientos técnicos utilizados por el traductor. La utilidad fundamental del concepto de
“procedimiento técnico” es que aporta una terminología bastante precisa y permite así
catalogar las operaciones que realiza el traductor, es decir, permite identificar, clasificar y
denominar los mecanismos que emplea en determinadas microunidades textuales con
miras a la equivalencia traductora global.
En el siguiente cuadro (que no agota todos los procedimientos técnicos) seguimos en
líneas generales la clasificación de Hurtado Albir. Indicamos entre paréntesis los nombres
alternativos con los cuales se hace también referencia a cada uno de ellos.

3. Procedimientos de traducción (según Hurtado Albir, 2004)

Procedimiento Definición Ejemplo Comentarios


Adaptación Se sustituye un elemento Cambiar “…a Member of
(sustitución cultural, de la cultura fuente que es Parliament who
equivalente cultural) incomprensible u opaco attempted to hit a home-
para la cultura de destino
run with a fake ball” por
por otro que cumple una
función similar en esta “un miembro del
última. Parlamento que intentó
hacer un gol con una
pelota de trapo”
Ampliación lingüística Se agregan en la Traducir “no way” por “de Algunos opinan que en el
traducción elementos ninguna manera / de ejemplo anterior no sería
lingüísticos. Recurso muy ningún modo”. conveniente ampliar ya
utilizado en la que se puede expresar la
interpretación y doblaje. misma idea con el mismo
Se opone a la compresión número de palabras (en
lingüística. este caso “en absoluto”).
Sin embargo, este no es
un criterio del todo
razonable, a menos que
uno tenga la superstición
―como diría Borges― de
que el número de palabras
tiene importancia.
Amplificación Se introducen en la Traducir “Ramadán” por
(explicitación, adición) traducción precisiones no “Ramadán, mes de ayuno
formuladas en el texto para los musulmanes”.
fuente: información
adicional, paráfrasis
explicativas. Se
contrapone a la
compresión lingüística y la
elisión.
Calco El término “calco” se Calco productivo: el En principio, el calco
utiliza con dos significados término inglés skyscraper imitativo enriquece la
diferentes, uno de corte apareció muy pronto lengua. Es un mecanismo
descriptivo y matiz como calco en varias muy útil para la lengua y
positivo y el otro de corte lenguas: rascacielos en para la cultura receptora.

26
prescriptivo y censor. En el español, grattacielo en Se podría decir
primer sentido, el calco es italiano, gratte-ciel en exactamente lo contrario
una construcción imitativa francés, etc. Otro ejemplo, de los calcos que hacen
que reproduce el proveniente del alemán, violencia a la sintaxis de la
significado de la palabra o es Kindergarten, que dio lengua meta: son
expresión extranjera con en español jardín de destructores y, en
significantes de la lengua infantes. principio, interrumpen el
meta. Son calcos Calco incomprensible: fluir del pensamiento
productivos. En el traducir al inglés “Escuela lingüístico.
segundo sentido, el calco Normal” como “Normal
es una traducción literal, School”.
formal, de una palabra o Calcos estructurales que
expresión extranjera que hacen violencia a las
puede tener por resultado estructuras de la lengua
una expresión meta pero han sido
incomprensible en la aceptados: tal es el caso
lengua meta o una de ciencia-ficción, del
expresión que sería inglés science fiction, que
posible evitar. Puede ser en su momento fue
léxico o estructural. considerado un
extranjerismo morfo-
13
sintáctico .

Compensación Se introduce en otro lugar “…the mechanism of El concepto de


del texto traducido un hysterical manifestations “mecanismo” aparece
elemento informativo o is a psychical one” […] como núcleo del SN en el
estilístico que no fue las manifestaciones inglés; se dice que el
posible o no convenía histéricas obedecen a un mecanismo de las
reflejar en el lugar donde mecanismo psíquico manifestaciones histéricas
aparecía en el texto es [un mecanismo]
original. psíquico.
En cambio, en la versión
traducida, se predica algo
de las manifestaciones
histéricas, que obedecen o
responden a un
mecanismo psíquico. Es

13
Science-fiction. ¿Por qué decimos que “ciencia-ficción” es un extranjerismo morfosintáctico? En inglés, el vocablo
compuesto está formado en un todo de acuerdo con las reglas de esa lengua: fiction es el el núcleo y science (otro
sustantivo) funciona como modificador. De modo que para una persona anglófona que oyera o viera ese vocablo
compuesto por primera vez, la interpretación inmediata sería: se trata de un tipo especial de ficción o narrativa, un
subgénero vinculado con la ciencia. Si bien el castellano construye vocablos compuestos del mismo tipo ―aunque con
muchísima menor frecuencia―, el neologismo “ciencia-ficción” no responde a sus reglas sintácticas, como sí lo hace
“estado-nación”, por ejemplo. En castellano, la regla general es que el adjetivo se pospone, de modo que cualquier
hispanohablante interpreta el conjunto “estado-nación” como un tipo particular de estado que, además, es una nación
(concepto que aparece en la modernidad, pues en la Edad Media había estados feudales que no eran naciones y hubo
estados multinacionales, como el imperio austrohúngaro, por ejemplo, hasta la Primera Guerra Mundial, y también
después, cuando se constituyó la Unión Soviética). Pues bien, aplicando la misma regla, propia del castellano, “ciencia-
ficción” debería interpretarse como un tipo particular de ciencia, y no un tipo particular de narrativa ―una narrativa con
visos científicos―, que es el significado del término inglés. Se trata, entonces, de un calco estructural que sigue las reglas
morfosintácticas del inglés. (Véase Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, s.v “ciencia-
ficción”.) Por ese motivo, cuando se empezó a utilizar la expresión “ciencia-ficción” en los países hispanohablantes, hubo
muchos que la rechazaron, incluso en los medios de difusión masiva. Así, en una entrevista que Moisés Nusinovich le hizo a
Borges en los años 70, el periodista le preguntó si Los viajes de Gulliver serían el primer ejemplo de “ciencia ficción”. Borges
no se detuvo a refutar el término, pero en su larga respuesta empleó siempre la expresión “ficción científica”. Sin embargo,
el DRAE acabó por aceptar la expresión “ciencia ficción”, aunque sin guión.

27
decir, la omisión inicial del
concepto de “mecanismo”
se compensa después.
Compresión lingüística Se sintetizan elementos Traducir “Yes, so what?”
lingüísticos. por “¿Y?”.
Procedimiento utilizado
con mucha frecuencia en
la interpretación
simultánea y en
subtitulación. Se opone a
la amplificación.
Creación discursiva Se establece una Traducir el título de la Muchas veces, la creación
equivalencia efímera, película One flew over the discursiva está motivada
totalmente imprevisible cuckoo’s nest por por la opacidad cultural o
fuera de contexto. “Atrapado sin salida”. por razones editoriales.
Otro ejemplo sería la
traducción de Out of
Africa como “Africa mía”.
Descripción Se reemplaza un término Traducir “locro” al inglés Es un procedimiento afín a
o expresión por la por “stew containing pork, la explicitación o
descripción de su forma beans and vegetables”. amplificación y está
y/o función. motivado con frecuencia
por cuestiones culturales.
Elipsis o Elisión Se suprimen elementos Their power [the rulers’ En el ejemplo, la omisión
(omisión, concisión) informativos presentes en power] was regarded as implica una atenuación de
el texto fuente. Se opone necessary, but also as la aseveración de S. Mill,
a la amplificación. highly dangerous (Stuart pero no afecta por demás
Mill, On Liberty). En la el sentido. Muchas veces,
traducción de Josefa en interpretación y
Sáinz, se lee: “El poder de subtitulado se recurre a
los gobernantes era este procedimiento para
considerado como algo ahorrar tiempo o espacio.
necesario, pero también Otras veces, la elisión
como algo peligroso […]” responde a criterios de
Hay omisión del adverbio adaptación cultural.
“highly”, lo que implica
una mitigación del texto
original.
Equivalente acuñado Se utiliza una expresión Traducir “they are as like
reconocida (por el as two peas” como “se
diccionario, por el uso parecen como dos gotas
lingüístico) como de agua”
equivalente en la lengua
meta.
Generalización Se utiliza un término más Traducir todos los A veces se agrega una
general o neutro términos “glow, glimmer, modificación adverbial
(hiperónimo). glisten” por “brillar” para reflejar los distintos
matices.
Modulación Cambio del punto de vista, Primer ejemplo: traducir En el primer ejemplo la
del enfoque o de la “I read in the paper modulación NO es
categoría de pensamiento. that...” como “Me enteré imprescindible. En el
Puede ser léxica o por el diario que…” segundo, sí lo es. Este
estructural. Segundo ejemplo: “He procedimiento es de suma
cleared his throat”, que importancia. Es el “toque”
uno traduciría al español del buen traductor. El
como “Carraspeó” o bien cambio de punto de vista
como “Se aclaró la voz” (y entraña muchas veces un
no la garganta). cambio metafórico o
metonímico.
Particularización Se emplea una expresión Traducir al inglés La decisión de
más precisa o concreta “twinkle” cuando en el particularizar depende
(hipónimo). Se contrapone texto original en español muchas veces del
a la generalización. decía “brillar”. contexto. En el ejemplo

28
siguiente, si en español
decía “Los botones del
uniforme brillaban como
estrellas”, uno podría
traducirlo como “The
uniform buttons twinkled
like stars”
Préstamo Se incorpora un término o Préstamo puro o Los préstamos puros
una expresión de una extranjerismo: rugby deben escribirse en
lengua extranjera. El Préstamo naturalizado: bastardilla o cursiva para
préstamo puede ser puro fútbol, líder, sóviet. marcar su no pertenencia
(sin ninguna modificación) al sistema de la lengua. En
o naturalizado (con el préstamo naturalizado
transliteración y/o hay adaptación fónica y/o
14
adaptación morfológica). morfológica.

Sustitución lingüística o Se cambian elementos Traducir el gesto de Muchas veces implica una
paralingüística lingüísticos por otros mover la cabeza de adaptación cultural. (Por
paralingüísticos izquierda a derecha como ejemplo, en la India el
(entonación, gestos) o “No”. gesto que significa “No” es
viceversa. Utilizado en el movimiento de la
interpretación. cabeza de arriba hacia
abajo.)
Traducción literal Traducción palabra por Traducir “they are as like
(equivalente formal) palabra de un sintagma o as two peas” como “se
de una expresión. Se parecen como dos arvejas
contrapone al equivalente /guisantes”.
acuñado.
Transposición Cambio de la categoría Transposición obligada: La imposibilidad de
gramatical. La “He constantly refers to traducir el sintagma
transposición puede ser his own sources which are “understandably but
obligada, exigida por las understandably but annoyingly anonymous”
servidumbres de la lengua nevertheless annoyingly mediante una
o facultativa, es decir, anonymous.” Traducción: construcción idéntica en
reflejo de una decisión “Se remite permanente a español obliga a
estilística del traductor. sus propias fuentes, cuyo transponer.
anonimato es
comprensible pero, sin
embargo, irritante.”
Transposición facultativa:
“Since 1952 our foreign
trade has increased
steadily”. Traducción:
“Desde 1952 nuestro
comercio exterior no ha
cesado de crecer”
Variación Uso de elementos En Argentina, traducir Casi siempre motivado por
lingüísticos o “kid” por “pibe”. cuestiones culturales.
paralingüísticos
(entonación, gestos) que
afectan aspectos de la
variedad lingüística:
cambios de tono, de
estilo, dialecto social o
geográfico, etcétera. Afin

14
Conviene recordar aquí lo que dice García Yebra (op. cit., p. 334): “Los «préstamos», generalmente, fueron primero
«extranjerismos», que acabaron amoldándose a la estructura fónica, a la acentuación y demás características de la lengua
receptora. El español tiene centenares de extrajerismos antiguos, sobre todo de procedencia árabe, convertidos en
«préstamos» naturalizados, que para el lego en lingüística y para el desconocedor de la historia de la lengua pasan por
palabras tan castizas como las de origen latino; así abalorio, aceite, acíbar, acicate, adalid, adobe, adoquín, etc., etc.”.

29
a la sustitución y la
adaptación.

IMPORTANTE:

La objeción fundamental que muchos traductores hicieron y hacen a los “procedimientos”


descriptos por Vinay y Darbelnet fue que se trataba de métodos concebidos a posteriori,
es decir, que uno podía describirlos una vez hecha la traducción, pero que ningún
traductor pensaba de esa manera lo que debía hacer frente a determinado problema o
escollo, y que si así lo hiciera, no podría traducir por el tiempo que requiere pensar los
procedimientos de ese modo. La misma objeción cabe para los métodos que describe
Hurtado Albir. En otras palabras, la mayoría de los traductores no encaran así la
traducción y, por ende, tales definiciones pueden resultar útiles con fines descriptivos
pero no prácticos. Es una opinión discutible, pero en gran medida empíricamente
verificable.

Por esta razón, las apreciaciones que haremos en este fascículo sobre las traducciones
propuestas en la Parte A son una suerte de “protocolo” escrito sobre lo que el traductor
pensó realmente cuando traducía (por lo general, se intentó una paráfrasis que habilitara
una estructura reproducible en castellano). Y por esa misma razón interesa el procedimiento
de expresar la idea condensada en las nominalizaciones mediante paráfrasis que expliciten
las relaciones lógicas que las constituyen, como se verá en el apartado siguiente. Si bien la
paráfrasis es un procedimiento útil ―y muchas veces imprescindible― para comprender el
sintagma nominal, no siempre el traductor está obligado a reproducirla: ocurre a menudo
que, después de comprender cabalmente el texto, encuentra una construcción nominal
equivalente en castellano y puede entonces mantener la estructura del original. En los casos
en que existe una construcción nominal equivalente en la lengua meta, es preferible a
cualquier paráfrasis: no hay razón para modificar estructuras si no es imprescindible
hacerlo.

4. La traducción de los sintagmas nominales y las nominalizaciones del inglés


4.1 ¿Qué hacer para comprender las nominalizaciones?

Antes de sumergirnos en el análisis particular de las traducciones propuestas en la Parte A,


conviene reflexionar sobre las nominalizaciones en general. Podríamos decir que una
nominalización es un sintagma nominal complejo cuya dificultad de comprensión estriba en
dos características fundamentales 15: a) condensa mucha información y b) la relación lógica
entre los elementos que lo constituyen no aparece en forma explícita y muchas veces

15
En la Parte A se presenta el concepto de nominalización con más detalle.

30
depende del contexto. Veamos lo que queremos decir con esta aseveración mediante
algunos ejemplos sencillos 16:

a) Some animals rely on their great speed to escape from danger.

A B C

Intuitivamente, se puede decir que esta oración establece relaciones entre tres
elementos o entidades: “some animals”; “their great speed” y “danger”. ¿Cómo
podríamos explicar lo que quiere decir de manera muy simple, evitando el uso del
elemento destacado en negritas (their great speed) ? Una de las maneras posibles de
aproximarnos a su significado es recurrir a una paráfrasis como la siguiente:

Some animals are able to escape from danger by moving very fast.

Traducción de (a):

Ciertos animales cuentan con/dependen de/su gran velocidad para huir del peligro.

Se puede ver aquí que en la traducción no fue necesario recurrir a la paráfrasis.

b) The cast’s brillian acting drew lengthy applause from the audience.
A B

En este caso, tenemos una relación entre dos elementos: “the cast’s brilliant acting”
y “lengthy applause from the audience”. Podríamos formular la misma idea
aproximadamente sin recurrir a construcciones nominales, de este modo:

The cast acted brilliantly so the audience applauded for a long time. O bien,

The cast acted so brilliantly that the audience applauded for a long time.

¿Qué es lo que ocurrió? Que el elenco actuó espléndidamente y que, por ese motivo,
los espectadores aplaudieron largo rato. En la paráfrasis se hace explícita la relación
de causa-efecto.

Traducción de (b):

16
Todos los ejemplos de esta sección provienen M.A.K. Halliday y Christian Matthiessen (2006) Construing
Experience through Meaning. A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum, pp. 228, 231, 235
y 257. Las explicaciones que brindamos están directamente inspiradas en el análisis que hacen estos autores,
cuando no son una transcripción directa de sus comentarios.

31
La espléndida actuación del elenco arrancó un largo aplauso.

En estos dos casos, no tuvimos demasiada dificultad en formular de otra manera la oración
para decir lo mismo utilizando cláusulas que expresan la idea de un modo más intuitivo.
Pero en ninguno de los dos fue necesario utilizar esa paráfrasis en la traducción.

Veamos ahora un ejemplo bastante más complejo, extraído de un texto de filosofía 17:

c) The truest confirmation of the accuracy of our is the effectiveness of our actions.
knowledge
A B

Hay aquí dos elementos expresados mediante construcciones nominales: “The truest
confirmation of the accuracy of our knowledge” y “the effectiveness of our actions”,
vinculados por un verbo de relación, una cópula. Ahora bien, ¿qué quiere decir esa
oración? La estrategia para comprender formulaciones de índole tan abstracta,
aunque no sean demasiado “técnicas”, es reformularlas con una sintaxis más
elemental, de modo que sean inteligibles para un adolescente de 15 años, por
ejemplo, y luego para uno de 12. Intentemos hacerlo:

The fact that our knowledge is accurate is best confirmed by the fact that our actions
are effective. (Versión inteligible probablemente para un joven de 15 años)

¿Cuál o cuáles son los elementos nominales que hemos logrado suprimir en esta
versión expresándolos con cláusulas? i) The effectiveness of our actions  our
actions are effective y ii) the accuracy of our knowledge  our knowledge is
accurate. Y la nueva versión relaciona dos hechos: un hecho que confirma otro.
Tratemos ahora de simplificar aún más la formulación eliminando afirmaciones
abstractas como “our knowledge is accurate” y “our actions are effective”.

What proves that we know things accurately is the fact that we can act effectively.
(Tal vez comprensible para un niño de 12 ó 13 años) ¿Qué hemos logrado? “our
knowledge is accurate”  we know things accurately y “our actions are effective” 
“we can act effectively.

Traducción de (c):

17
Ejemplo analizado en M.A.K. Halliday y Christian Matthiessen (2006) Construing Experience through
Meaning. A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum, p. 257. Seguimos casi textualmente
sus comentarios.

32
La confirmación más rotunda de la exactitud de nuestros conocimientos es la eficacia
de nuestras acciones. O bien,

La eficacia de nuestras acciones es la confirmación más rotunda de la exactitud de


nuestros conocimientos.

Entonces, podemos formular estas recomendaciones:

Sugerencia 1: Cuando en una oración hay sintagmas nominales complejos o


nominalizaciones difíciles de comprender, conviene reformular la oración en la lengua de
origen “descomprimiendo” o “desempaquetando” los sintagmas hasta llegar (si es posible) a
una formulación con participantes más concretos, en la cual los verbos no sean verbos de
relación 18 sino verbos con carga semántica. Se trata de una paráfrasis, sin duda, pero una
paráfrasis orientada a suprimir los sintagmas nominales más complejos y expresar lo mismo
mediante cláusulas.

Sugerencia 2: Aun cuando uno recurra a una o varias paráfrasis para terminar de
comprender un sintagma nominal, si es posible hallar una forma nominal equivalente de la
original en la lengua meta, corresponde utilizarla: no hay razón para modificar estructuras
cuando no es necesario. De lo contrario, las traducciones se transformarían en glosas del
texto original.

4.2 Las nominalizaciones pueden ser ambiguas

Veamos ahora otro ejemplo:

19
a) Lung cancer death rates are clearly associated with increased smoking.
A B

¿Cómo podemos hacer una paráfrasis adecuada de esta oración? Por nuestro
conocimiento del mundo sabemos que B es causa de A. Ahora bien, ¿qué es lo que
dice exactamente la oración? ¿Qué quiere decir B (increased smoking)?

18
Una vez más, utilizamos terminología que proviene de la Lingüística Sistémico-Funcional de Halliday, que
distingue los procesos materiales (por ejemplo, El león saltó sobre su presa) de los procesos relacionales (por
ejemplo, Laura es muy prudente) y de otros tipos de procesos. Esta noción de Halliday abarca la noción
tradicional de verbos copulativos, también utilizada en la gramática generativa, pero no coincide con ella.
19
op.cit., p. 231.

33
…more people smoke?
¿Quiere decir que… …people smoke more?
…more people smoke more?

En otras palabras, las construcciones nominales son menos explícitas que las posibles
cláusulas correspondientes. Desde luego hay que determinar cuál es la interpretación
apropiada en este caso.

Traducciones posibles de (d): Lung cancer death rates are clearly associated with increased
smoking.

el aumento de fumadores [en la población].

Las tasas de mortalidad por cáncer de el hecho de fumar más [el hecho de que
pulmón están correlacionadas con… cada fumador consuma más cigarrillos].

el hecho de que hayan aumentado los


fumadores o de que haya aumentado el
consumo individual.

O, mejor:

el aumento de fumadores [en la población].

Hay una correlación evidente entre las tasas el hecho de fumar más [el hecho de que
de mortalidad por cáncer de pulmón y… cada fumador consuma más cigarrillos].

o el hecho de que hayan aumentado los


fumadores o de que haya aumentado el
consumo individual.

Ahora bien, ¿por qué las nominalizaciones suelen ser más ambiguas que las construcciones
con cláusulas? Por algo que ya dijimos antes pero que conviene repetir cuantas veces sea
necesario: si comparamos las nominalizaciones con sus respectivas contrapartes verbales, se
ve que en la mayoría de los casos algunos argumentos no tienen realización sintáctica
obligatoria en las construcciones nominales y esa ausencia, precisamente, origina la
ambigüedad. Para los traductores este hecho implica un riesgo muy grande. Cuando es
necesario ―no ya para comprender sino para traducir― utilizar una paráfrasis de la
estructura nominal en forma de cláusulas, esa mera reformulación exige muchas veces
reponer información que en la versión nominal quedaba implícita, velada. Esa reposición
tiene sus peligros porque depende de una interpretación determinada de esa construcción y
de su relación con el resto de la oración y del texto. Cuando la lengua meta exige una
reformulación de este tipo, ese riesgo es INEVITABLE: el traductor debe hacer una o varias

34
interpretaciones de la construcción nominal (en contexto), decidirse por una y reformularla
en consecuencia.

Veamos otro ejemplo:

e) Engines of the 36 class only appeared on this train in times of reduced loading or
engine failure.

…the number of loading events were


reduced?
¿Que significa reduced loading? …each load had been reduced in volume?
…loads were lighter than usual?

Una posible interpretación es que lo que se redujo haya sido el número de eventos de
carga para un mismo trayecto y la otra es que lo que se redujo haya sido el volumen o el
tipo de cada carga.

…an engine failed?


¿Y qué significa engine failure? …the engine failed?
…whenever engines failed?

Las tres posibles interpretaciones serían: que la máquina utilizada con anterioridad tenía
un desperfecto o era insuficiente; que una máquina tenía un desperfecto o era insuficiente,
o que las nuevas máquinas se utilizaban siempre que una máquina tenía un desperfecto o
era insuficiente.

Muy probablemente el significado de la oración (e) sea: Engines of the 36 class only
appeared on this train when the load was reduced or an engine failed.

Traducción de (e):

Las máquinas tipo 36 sólo comenzaron a utilizarse en este tren cuando las cargas eran
menores o las máquinas anteriores eran insuficientes o sufrían desperfectos.

Vamos a citar ahora otro ejemplo que se ha hecho casi famoso. Cuenta M.A.K. Halliday20
que cuando era pequeño, su hijo Nigel solía jugar con el gato de un vecino, animal manso
20
Este ejemplo y la explicación correspondiente pueden hallarse en M.A.K. Halliday (2006 [2004]), The
Language of Science, London/New York: Continuum, pp. 12-14.

35
pero algo arisco. En cierta ocasión el niño comentó: “Los gatos no tienen otra manera de
impedir que los chicos los maltraten; por eso muerden”. Algunos años después, ese mismo
niño tuvo que leer en la escuela un texto titulado Animal Protection, que tenía este
subtítulo: “Some animals protect themselves with bites and stings”. Es decir, el texto escolar
reproducía la conclusión del niño pero con una estructura gramatical “más formal”: Animal
protection es una frase de carácter general porque i) no se refiere solamente a los gatos; ii)
no habla exclusivamente de morder sino de otros medios de defensa. Halliday subraya la
ambigüedad de esta nueva formulación más abstracta y se pregunta: ¿qué significa?

Does it refer to how people protect animals?


Does it refer to how people protect themselves from animals?
Animal Protection Does it refer to how animals protect themselves?
Does it refer to how animals protect people?
Does it refer to how people use animals to protect themselves?

En español ocurre algo análogo, aunque algunas interpretaciones son mucho más
forzadas en una lengua más “ligada” 21 como la nuestra. Cuando hablamos de “Protección
animal”, ¿nos referimos a cómo protegemos a los animales? ¿O nos referimos, en cambio, a
cómo se protegen o defienden los animales? Aunque se trata de situaciones poco
habituales, podría entenderse que nos referimos también a cómo nos protegen los animales
a nosotros, o a cómo utilizamos los animales para protegernos o defendernos.

Presentamos todos estos ejemplos para ilustrar algo que el traductor siempre debe
tener presente: las nominalizaciones son ambiguas. De ahí las siguientes recomendaciones:

Sugerencia 3: muchas veces, para interpretar las nominalizaciones es necesario reponer


información o relaciones lógicas que están implícitas.

Sugerencia 4: el contexto (y el paratexto) suelen ayudar a precisar esa información y/o esas
relaciones lógicas implícitas.

21
Recuperando una expresión de Rufino Cuervo, Gerardo Vázquez Ayora (1977), Valentín García Yebra (1989)
y muchos otros autores de Hispanoamérica hablan del “genio de una lengua” para referirse a lo esencial de su
estilística. En particular, señalan que el inglés contemporáneo favorece la parataxis, el asíndeton y la mera
yuxtaposición en detrimento de la hipotaxis, y que ocurre lo contrario en castellano. Subrayan asimismo que,
además de su tendencia hipotáctica ―que implica mayor explicitación de los nexos lógicos intraoracionales―,
el castellano es más “ligado”, es decir, también explicita más los enlaces lógicos extraoracionales. Pero no sólo
estos autores hispanohablantes señalan la ausencia de nexos explícitos entre elementos oracionales cada vez
más frecuente en el inglés: Geoffrey Leech y Michael Short comentan al respecto: “We suggest that in the
history of fiction writing, there has been a progressive tendency over the past three hundred years, to
dispense with such logical connections between sentences, and to rely instead upon INFERRED connections. “
(Geoffrey Leech y Michael Short, Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose,
Londres/Nueva York: Longman, 1981, énfasis de los autores.)

36
37
COMENTARIOS SOBRE LAS TRADUCCIONES DE LA PARTE A
Antes de comentar cada uno de los ejemplos queremos señalar algunas características del
oficio de traductor que vale la pena repetir aunque sean conocidas:

a) Toda traducción implica una interpretación del texto propuesto (en el caso de textos
largos, implica una interpretación “local” y una interpretación global).

b) Por consiguiente, toda traducción es debatible. Lo que no implica que toda


traducción sea válida, aunque para objetar o mejorar una versión traducida es
necesario fundamentar las opiniones vertidas.

c) No existe una traducción “óptima”: por buena que sea una traducción, siempre
existen otras versiones aceptables e, incluso, mejores.

ANÁLISIS DE LOS EJEMPLOS DE LA PARTE A Y COMENTARIOS SOBRE LAS TRADUCCIONES

Comenzaremos con el primer ejemplo.

• The enemy’s destruction of the city occurred at dawn.


La destrucción de la ciudad por obra del enemigo ocurrió al amanecer.
Dificultades: La “dificultad” radica en la traducción del SN con genitivo en ’s, propia del
inglés. No hay una construcción idéntica en español.
Paráfrasis: The enemy destroyed the city (at dawn). Se ve claramente en la paráfrasis que
“the enemy’s” no indica posesión en este caso sino agentividad: el enemigo es el
actor que destruyó la ciudad.
Comentarios acerca de la traducción: Muy probablemente lo más espontáneo en español
sería decir “El enemigo destruyó la ciudad al amanecer”. Pero, si queremos
mantener “la destrucción de la ciudad” en posición temática, partimos de allí pero
reflejando la relación lógica agentiva concreta que en inglés se indica con el genitivo.
Podríamos usar locuciones como “por parte del enemigo” o “por obra del enemigo”
para explicitar que el agente es “el enemigo”.

• Their orders to the troops to fire…


La orden de hacer fuego que dieron a las tropas…
Dificultades: la “dificultad” radica en la presencia de los dos argumentos (orders to fire;
orders to the troops).
Paráfrasis: They ordered the troops to fire.
Comentarios acerca de la traducción: en español es necesario especificar primero el tipo de
orden (orden de hacer fuego) y expresar después a quién se dio la orden. ¿Por qué?
Porque, como podemos ver en la traducción, aparecen dos constituyentes, el

38
complemento del núcleo nominal (de hacer fuego) y una relativa que funciona como
adjunto (que dieron a las tropas). El complemento debe aparecer primero porque
guarda una relación más estrecha que el adjunto con el núcleo nominal.

• Management of venom poisoning by marine creatures is similar to that of


venomous snakebite in that much of the treatment administered is supportive in
nature.
El tratamiento de casos de envenenamiento producidos por animales marinos es
similar al de la mordedura de serpiente, en el sentido de que es básicamente de
apoyo.
Dificultades: el SN que figura en negrita es complejo y contiene varios niveles de dificultad:
i) el ítem léxico que se ha de elegir para traducir “management” de acuerdo con el
contexto; ii) la estructura “management of X”, donde X = venom poisoning; iii) la
especificación del agente “venom poisoning by marine creatures”. Posible
resolución: i) por el contexto claramente terapéutico, “management” puede
traducirse por “tratamiento”: ii) partiendo de la estructura más “central” hacia
afuera, debería traducirse primero “venom poisoning” y luego la especificación del
agente.
Paráfrasis: People poisoned by marine creatures are treated like people bitten by snakes, in
the sense that the treatment is basically supportive.
Comentarios acerca de la traducción: En la traducción se mantiene el tema “management of
X”. Como el contexto es médico terapéutico, “management” se tradujo como
“tratamiento”. En cuanto a “venom poisoning” significa “envenenamiento”. En inglés
la indicación del agente está dada por la preposición “by” pero en español es
necesario aportar un verbo (expansión o êtoffement según la terminología de Vinay
y Darbelnet). En esta traducción en particular se optó por hablar de “casos de
envenenamiento”, pero se podría haber traducido “El tratamiento del
envenenamiento producido por animales marinos, etc.” (donde se podría objetar la
“rima” tan próxima entre “tratamiento” y “envenenamiento”, que es una
consideración de otra índole).

• Though the Germans continued for some time to regard the Normandy
invasion as a diversionary attack, they reacted to it vigorously enough.
Aunque durante algún tiempo los alemanes siguieron interpretando la invasión a/de
Normandía como una maniobra de distracción, respondieron con bastante energía.

39
Dificultades: la dificultad radica en que en este ejemplo en inglés no dice “the invasion of
Normandy”, que sería lo habitual. En este caso, Normandy es el lugar invadido
aunque aparece en posición prenominal.22
Hay una pequeña observación léxica: para traducir “diversionary attack”, hay una
frase lexicalizada ya en la jerga militar: “maniobra de distracción”.
Paráfrasis: the Normandy invasion = the invasion of Normandy; por consiguiente lo que
ocurrió fue que [some forces] invaded Normandy.
Comentarios acerca de la traducción: en castellano traducimos el SN con otro sintagma
nominal precedido por la preposición de: “la invasión de Normandía”.

• I foresaw land excavations in the Akroteri ravines, for I was convinced that
Foukéi had found a settlement elegant enough to correspond to Plato’s Atlantis. I
foresaw the digging of caverns into the pumice, supported by reinforced concrete
arched ceilings. These horizontal caverns, I hoped, would reveal and preserve in situ
Minoan buildings.
Primera versión:
[Yo] imaginaba que habría excavaciones en las barrancas de Akroteri porque estaba
convencido de que Foukéi había hallado un poblado tan elegante que podía
pertenecer a la Atlántida de Platón. Imaginaba la tarea de excavar las cavernas en la
piedra pómez, apuntalándolas con bóvedas de hormigón armado. Y esperaba que
esas cavernas permitieran ver los edificios minoicos y conservarlos in situ.
Segunda versión:
[Yo] Imaginaba que habría excavaciones en las barrancas de Akroteri porque estaba
convencido de que Foukéi había hallado un poblado tan elegante que podía
pertenecer a la Atlántida de Platón. Imaginaba las cavernas excavadas en la piedra
pómez, apuntaladas por bóvedas de hormigón armado. Y esperaba que esas
cavernas permitieran ver los edificios minoicos y conservarlos in situ.
Dificultades: las dificultades señaladas son: i) el SN “land excavations” y el SN “the digging of
caverns into the pumice”.
Paráfrasis: “land excavations” = [men] dug the land and made excavations; “the digging of
caverns into the pumice” puede expresarse en inglés como “[men] dug caverns into
the pumice”.
Comentarios acerca de la traducción: i) en cuanto al primer sintagma, land excavations,
“excavación” indica por lo común una excavación en tierra (es la opción no
marcada). Sólo si la excavación se hiciera en otro material, lo indicaríamos
explícitamente, como ocurre después en el mismo texto. ii) El segundo sintagma, the
digging of caverns into the pumice, plantea al traductor un problema de

22
Si dijera the Norman invasion sería claramente un agente.

40
interpretación, vinculado directamente con la interpretación eventiva o resultativa
de la forma en –ing. Si la interpretación es eventiva, el autor se refiere al proceso de
excavación, a todas las tareas involucradas en ese trabajo y, entonces,
necesariamente, el participio pasado supported indicaría que es necesario ir
apuntalando la roca durante el proceso mismo de excavación. De ahí la primera
versión. De todos modos, habría una suerte de dislocación temporal porque el uso
del participio pasado implica contemplar el proceso ya acabado, es decir, la
excavación ya terminada, lo que entraña una intrepretación resultativa de the
digging. La segunda versión en castellano refleja esta última interpretación.

• There is no knowing what may happen in this particular case.


No hay manera de saber lo que puede ocurrir en este caso.

Dificultades: la dificultad radica en comprender qué significa el SN “knowing” y su negación


en este ejemplo.
Paráfrasis: It is impossible to know / to foresee what may happen in this particular case.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción literal de la paráfrasis clausular sería “Es
imposible saber (de antemano) lo que puede ocurrir”, etcétera. Se ha elegido una
expresión equivalente a “es imposible saber (de antemano)”: No hay manera de
saber.

• They had all grown older but he still did not feel he had wisdom to go with his
ageing.
Estaban todos más viejos pero, aun así, él no sentía que su sabiduría hubiera
aumentado con la edad / que su sabiduría correspondiera a su edad.
Dificultades: la dificultad es el SN “his ageing” que indica un proceso en marcha.
Paráfrasis: […] he did not feel that his wisdom matched his age / his years; he did not feel
that his wisdom had grown with his age.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción utiliza la paráfrasis. La idea es que en el
texto se comparan dos incrementos que son dispares, uno en edad y otro en
sabiduría, y en la traducción hay transposición de la construcción verbal (he had
wisdom) a la nominal (su sabiduría). Nótese que la marca de tercera persona (he)
pasa al posesivo (su).

• Caravaggio grumbles at the sapper’s continuous humming of Western songs.


Caravaggio refunfuña / rezonga porque el zapador canturrea todo el tiempo
canciones occidentales.

41
Dificultades: el SN destacado contiene una nominalización gerundiva con posesivo (the
sapper’s). La dificultad estriba en que no existe en castellano una construcción
idéntica.
Paráfrasis: Caravaggio grumbles because the sapper is continuously humming Western
songs.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción utiliza la paráfrasis propuesta.

• The constant assignment of unsolvable problems is to be avoided. (eventive


reading)
La asignación reiterada de problemas insolubles debe evitarse. O bien: Debe evitarse
la asignación permanente de problemas insolubles.

• Their hardest fighting was still ahead.


Lo más enconado de la lucha todavía estaba por venir.
Dificultades: en este caso, el SN es una nominalización gerundiva introducida por un
determinante posesivo y acompañada de un adjetivo que expresa modo. La
dificultad radica en hallar una expresión nominal equivalente en castellano.
Paráfrasis: The hardest part of the struggle was still to come.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción se atiene a la paráfrasis en cuanto a la
estructura. El ítem léxico que traduce “hardest” está determinado por el contexto.

• Drowsiness simulates light sleep and is characterized by easy arousal and the
persistence of alertness for brief periods.

La somnolencia se parece al sueño liviano y se caracteriza porque el sujeto se


despierta incluso con estímulos leves y mantiene el estado de alerta durante períodos
cortos.

Dificultades: la dificultad de traducción del SN “easy arousal” radica netamente en la


nominalización, que entraña un grado de abstracción grande. Lo mismo se puede
decir de “the persistence of alertness”, imposible de calcar en castellano.
Paráfrasis: Drowsiness is similar to light sleep and its characteristic is that the subject can be
easily aroused and is alert for brief periods.
Comentarios acerca de la traducción: la paráfrasis ayuda a comprender qué sucede con el
sujeto: se despierta con facilidad y está alerta durante períodos breves. En la
traducción se optó por “mantiene el estado de alerta” para reflejar el contenido
semántico de “persistence” en el original. Se trata de un procedimiento mixto de
transposición y compensación: el sustantivo deverbal “arousal” se traduce en
castellano por el verbo “despertarse”, y la nominalización “persistence of alertness”
se traduce por “mantener el estado de alerta”.

42
• We concluded that microbes were no competition for our big human brains.
We were wrong.

Llegamos a la conclusión de que los microbios no eran competidores dignos de


nuestro poderoso cerebro. Nos equivocamos.

Dificultades: la dificultad de traducción del nominal predicativo introducido por un


cuantificador radica, sobre todo, en el sustantivo abstracto “competition”. Hay otra
dificultad: el verbo “conclude”, que suele traducirse por una perífrasis verbal.
Paráfrasis: We concluded / drew the conlusion that microbes were not worthy competitors
for our powerful human brains. We were wrong.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción se atiene a la paráfrasis. Cabría, sin
embargo, traducir la oración así: Llegamos a la conclusión de que los microbios no
eran una competencia digna para nuestro poderoso cerebro. De todos modos,
estilísticamente es preferible la primera versión. Adviértase que la construcción no
eran competidores dignos de nuestro poderoso cerebro es muy frecuente en distintos
contextos, por ejemplo: no eran adversarios dignos de …

• The seaman-like sailor will not get himself into dead-end situations. The
knowledge gained on the first run could lead to a more elegant solution, rather than
a clumsy piece of boat handling where one error is compounded by the next.

El marinero que es verdadero hombre de mar no se deja atrapar en situaciones sin


salida. El conocimiento que adquirió en la primera travesía le permite manejarse de
forma más elegante y evitar maniobras náuticas torpes en las que cada error agrava
el anterior.

Dificultades: Hay varias dificultades para el traductor: i) el SN seaman-like sailor,


construcción que no existe en castellano; ii) saber qué significa en contexto “the first
run”; iii) el SN destacado en negritas, cuyo núcleo, boat handling es muy abstracto y
se comporta como un nominal no contable.
Paráfrasis: seaman-like sailor = a sailor who is a true seaman; run = distance covered in a
period of continuous traveling or sailing; a clumsy piece of boat handling = clumsy
nautical maneuvers. Entonces, una paráfrasis posible es la siguiente: The sailor who
is a true seaman will not get trapped in dead-end situations. The knowledge he
acquired on the first run may suggest to him a more elegant solution so that he
avoids clumsy nautical maneuvers where one error is compounded by the next.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción se atiene a la estructura de esta
paráfrasis. Hay que señalar una opción léxica discutible, “travesía”, y la modulación
de la primera oración (cambio del punto de vista): en inglés el marinero es quien “no

43
se mete” en una situación sin salida: el punto de vista es activo. En la traducción, el
marinero “no se deja atrapar”. La construcción partitiva a clumsy piece of boat
handling se parafrasea y se traduce por un sintagma nominal plural sin
determinante, que tiene comportamiento similar al de los nombres continuos.

• They (the monkeys) then uttered a staccato of short shrieks, which echoed
down the corridor to be repeated and amplified by other caged chimps, until the
corridor fairly shook with the screeching and banging and rattling of bars.
Los monos emitieron una serie de chillidos en “staccato” que se propagaron por el
pasillo, repetidos y amplificados por otros chimpancés enjaulados, hasta que el
corredor entero prácticamente se estremecía con los alaridos y el ruido de rejas
golpeadas y zarandeadas.
Dificultades: i ) la nominalización del adjetivo “staccato” (préstamo del italiano, además); ii)
los nominales con –ing “screeching”, “banging” y “rattling”.
Paráfrasis: they uttered a staccato of short shrieks  [the monkeys] uttered a series of
shrieks in “staccato”; the corridor fairly shook with the screeching and banging and
rattling of bars  the corridor fairly shook with the shrieks and the noise of bars
banged and rattled.
Comentarios acerca de la traducción: las traducciones se atienen a la paráfrasis propuesta.

• A: Capital punishment is the execution of people by hanging, electrocution, gassing,


shooting or garroting.
B: What´s that?
A: A kind of strangling they have mostly in Spain.
A: La pena capital consiste en ejecutar al condenado ahorcándolo, electrocutándolo,
asfixiándolo con gas, fusilándolo o aplicándole el garrote.
B: ¿Y eso qué es?
A: Un tipo de estrangulación que practican sobre todo en España.
Dificultades: el problema fundamental no está en los nominales destacados en la primera
oración sino en toda la construcción Capital punishment is the execution of people.
Paráfrasis:
A: Capital punishment consists in executing people by hanging, electrocuting, gassing,
shooting or garroting them.
Comentarios acerca de la traducción: La traducción literal de “Capital punishment is the
execution of people” sería: “la pena capital es la ejecución de personas”. Semejante
traducción no entraña ningún error, pero es muy torpe y no hace justicia a la
intención que uno puede intuir en el primer hablante: la de enumerar las distintas
formas de pena de muerte. Las nominalizaciones “hanging”, etcétera se resuelven
mediante transposición a un gerundio con función de modificador verbal.

44
• In one truly amazing fit of obscurantism, a force of janissaries destroyed a
state observatory in 1580, alleging that it had caused a plague.
En un sorprendente acto de oscurantismo un cuerpo de jenízaros destruyó en 1580 un
observatorio estatal, alegando que había causado una epidemia.
Dificultades: aparece un sustantivo continuo, de masa (obscurantism), y un partitivo para
transformarlo en contable.
Paráfrasis: Driven by its obscurantism, a force of hanissaries destroyed a state observatory
in 1580, etc.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción utiliza también un partitivo (arrebato de)
y no recurre a ninguna paráfrasis.

• To understand how a black hole might be formed, we first need an


understanding of the life cycle of a star.
Para comprender cómo se puede formar un agujero negro, es necesario comprender
en cierta medida el ciclo de vida de una estrella.
Dificultades: la nominalización con –ing, an understanding of, no es lo mismo que we need
to understand, porque significa we need to understand the basics of. El contraste es
entre una comprensión elemental o aproximada (an understanding of) y una
comprensión plena (we need to understand).
Paráfrasis: To understand how a black hole might be formed, we need to understand
somehow the life cycle of a star.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción se atiene a la paráfrasis propuesta. Hay
también una modulación (cambio de punto de vista): we need pasa a es necesario,
una construcción impersonal, que es característica de los textos académicos.

• The contemplation of this black presence is central to any understanding of


our national literature.
Tener en cuenta esa presencia negra es fundamental para una mínima comprensión
de nuestra literatura nacional.
Dificultades: la nominalización con –ing precedida de el cuantificador any.
Paráfrasis: In order to understand [even schematically] our national literature, we should
take into account this black presence.
Comentarios acerca de la traducción: En líneas generales, la traducción se atiene a la
paráfrasis propuesta. Sin embargo, se debe señalar que “any [degree] of
understanding” es equivalente a “at least a minimum of understanding” y que en la

45
traducción hay elipsis de “lograr”: para [lograr] una mínima comprensión de nuestra
literatura nacional.

• Certain tensions are inseparable from any cooperative program in which one
side does most of the giving and the other most of the receiving.
Surgen inevitablemente ciertas tensiones en cualquier proyecto cooperativo en el
cual una parte es la que casi siempre da y la otra, la que casi siempre recibe.
Dificultades: las nominalizaciones con –ing.
Paráfrasis: Certain tensions are bound to arise in any cooperative program in which one side
gives most of the time and the other receives most of the time. Evidentemente en
esta paráfrasis hay transposición.
Comentarios acerca de la traducción: La traducción se atiene a la paráfrasis propuesta, en
general. Vale la pena señalar que en el original hay un verbo de relación “are” y un atributo
“inseparable”, que no se reflejan con una construcción análoga en castellano, pero sería
posible traducir también: “Son inevitables ciertas tensiones en cualquier proyecto
cooperativo en el cual… “. Claramente, en la traducción hay un ligero cambio del punto de
vista, es decir, una modulación.

• Most disease (Acne Vulgaris) remains mild and does not lead to scarring.
En buena medida, el acné (Acne vulgaris) es benigno y no produce cicatrices.
Dificultades: Sin duda, la dificultad radica en el SN “most disease” que podríamos
parafrasear así: for the most part, this disease”. En este caso disease se utiliza como
un sustantivo incontable o de masa.
Paráfrasis: For the most part, this disease (Acne vulgaris) remains mild and does not lead to
scarring.
Comentarios acerca de la traducción: En la paráfrasis y en la traducción se ha hecho una
transposición del cuantificador most, que pasa a una locución adverbial for the most
part.

• We were shocked at the shooting down of three unarmed American planes.


Nos sorprendió que derribaran tres aviones estadounidenses desarmados.
Dificultades: De nuevo, la dificultad radica en la nominalización shooting down + un
complemento argumental.
Paráfrasis: The fact that [they] shot down three unarmed American planes shocked us.
Comentarios acerca de la traducción: La traducción literal de la paráfrasis sería: El hecho de
que derribaran tres aviones estadounidenses desarmados nos sorprendió. Pero es

46
evidente en una segunda lectura que la solución más económica es: Nos sorprendió
que derribaran… etcétera.

• Central Asian experts say that Kyrgyzstan, already a debtor nation, will need
continual shoring up by international lending agencies.
Los expertos de Asia Central dicen que Kirguistán, que ya es un país deudor,
necesitará ayuda financiera permanente/continua de los principales organismos
internacionales.
Dificultades: El texto presenta dos dificultades: i) conocer el significado de la expresión
técnica “to shore up” y ii) la nominalización con –ing precedida por un modificador
que expresa reiteración o continuidad (noción aspectual) seguido por la
especificación del agente.
Paráfrasis: Central Asian experts say that Kyrgizstan, already a debtor nation, will need
continual help from international lending agencies.
Comentarios acerca de la traducción: En este caso, la paráfrasis se ha hecho recurriendo a
una nominalización equivalente (ayuda financiera), cuyo núcleo es un sustantivo.

• He was looking for some form of release from that unbearable situation. (más
abstracto)
Buscaba alguna forma de aliviar esa situación insoportable.
Dificultades: La dificultad radica en la especificación “some form of release from X”.
Paráfrasis: He was trying to release himself somehow from that unbearable situation.
Comentarios acerca de la traducción: La oración de la paráfrasis podría traducirse
literalmente: “Intentaba librarse de algún modo de esa situación insoportable. La solución
en la traducción es mantener el verbo look for y encontrar una construcción partitiva
equivalente (alguna forma de).

47
EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN SUGERIDOS
 The sun is slanting, an hour above the horizon now, above the swift
coming of the summer night. [Contexto: fragmento tomado de una
novela de William Faulkner.]

 Not many people attended the service, which took place at a famous
crematorium, but there was that slight stirring of excited expectation
which is never experienced at a gravesite. Will the oven doors open?
…I heard a voice behind me saying in very clear old accents, “I was
present once at a premature cremation”. [Contexto: una ceremonia
de cremación.]

 We stumbled and climbed and slid again, down and down, then
steeply, impossibly up, hearing the rustle of night things, and the
cough of a leopard hunting baboons; me scared of snakes and
touching each root and branch with snake fear in the dark. [Contexto:
novela de E. Hemingway Green Hills of Africa.]

 The VII Legion had little difficulty in storming the British position and,
after a short pursuit, Caesar employed the rest of the day in
consolidating his gain. [Contexto: libro sobre la conquista romana de
Bretaña.]

 After five minutes of leisurely walking, we are again confronted with


a fence. [Contexto: una escritora afroamericana vuelve a visitar con su
madre su casa natal.]

 And he held up the flare in his outstretched arm, the niagara of its
light pouring off his fist, and stood there for the length of its burn like
that. [Contexto: fragmento de la novela The English Patient. Los
zapadores intentan desactivar un explosivo durante la Segunda
Guerra Mundial.]

 The discovery of radar, the sending out of sound-waves (sic) and


judging the obstacles ahead by the returning echo, made some
investigators wonder if this was not the system employed by bats.
[Contexto: libro de divulgación que explica el sistema que tienen los
murciélagos para ubicarse en el espacio.]

48
 Silence amplified the sounds of trickling water, crunching snow and
laboured breathing. [Contexto: los protagonistas del relato respiran
con dificultad porque están trepando.]

 Enunciating that incident was crucial in the launching of her therapy.


[Contexto: tratamiento terapéutico de una escritora.]

 Until recently, the peasant economy was always an economy within


an economy. This is what has enabled it to survive global
transformations of the larger economy ―feudal, capitalist, even
socialist. With these transformations the peasant’s mode of struggle
for survival often altered but the decisive changes were wrought in
the methods used for extracting a surplus from him: compulsory
labour services, tithes, rents, taxes, sharecropping, interests on loans,
production norms, etc. [Contexto: parte de un ensayo de John Berger
sobre los campesinos europeos, que prologa su libro de cuentos Pig
Earth. ]

 An indication that she [Flannery O’Connor] believed in justice for the


individual (if only in the corrected portrayal of a character she
invented) is shown by her endless reworking of “The Geranium”, the
first story she published in 1946, when she was twenty-one.
[Contexto: ensayo de Alice Walker titulado Beyond the Peacock, en el
cual la autora expone y comenta la vida y la obra de Flannery
O’Connor, célebre escritora norteamericana del siglo XX. ]

 A mother’s ceremonial shaving of her son’s hair is a watershed


event, marking the end of the maternal bond that began at his birth.
[Contexto: ceremonia de iniciación en una tribu africana, en la cual la
madre rasura el cabello del hijo y eso marca el ingreso a la vida adulta.
Hay danzas, tambores y otros ritos. Se corta el vínculo madre-hijo
afeitándole al niño la cabeza, como si se cortara simbólicamente el
cordón umbilical.]

 A criticism that needs to insist that literature is not only “universal”


but also “race free” risks lobotomizing that literature. [Contexto: libro

49
que trata sobre la crítica literaria en un medio en el que existe la
discriminación racial.]

 I knew how to hold him without his head jerking about. I sang to him
a bit too, just made-up stuff. He liked it, I think. At least, he seemed to
go back to sleep quicker if I did my singing. [Contexto: un padre
adolescente habla de su hijo.]

 Another feature in these isles is their emphatic uninhabitableness.


[Contexto: libro de Melville sobre las islas “Encantadas”, en las cuales
no florecía ninguna hierba, eran inhóspitas e inhabitables.]

 The capriciousness of the tides of air sympathizes with those of the


sea. Nowhere is the wind so light… [Contexto: es el mismo contexto
del fragmento anterior.]

 He had taken his usual lift to town in order to do a spot of shopping,


or maybe to see a fresh set of faces and get away from the novel for a
while. [Contexto: un escritor que vivía semiaislado y que de tanto en
tanto incursionaba por una población próxima.]

 I thought I had the flu or something. But the sweats never stopped.
[Contexto: Crichton, Next, libro que trata de la manipulación genética
y la biotecnología. Habla de un hombre supuestamente infectado por
un virus.]

50
51

APÉNDICE
POSIBLES TRADUCCIONES DE LOS EJERCICIOS PROPUESTOS
• The sun is slanting, an hour above the horizon now, above the swift
coming of the summer night.
El sol declina, una hora sobre el horizonte; sobre la brusca caída de la
noche.
• Not many people attended the service, which took place at a famous
crematorium, but there was that slight stirring of excited expectation which
is never experienced at a gravesite. Will the oven doors open? …I heard a
voice behind me saying in very clear old accents, “I was present once at a
premature cremation”.
No asistió mucha gente al servicio, que tuvo lugar en un famoso
crematorio, pero se sentía esa leve agitación / conmoción que acompaña
las esperas ansiosas y que nunca se experimenta junto a una tumba. ¿Se
abrirían las puertas? […] En ese momento, oí una voz a mis espaldas que
decía con un acento muy claro de otra época: “Una vez fui testigo de una
cremación prematura”. [En el contexto de este relato cremación
prematura es irónico, porque se refiere a la cremación de una persona
antes de que se muera]
• We stumbled and climbed and slid again, down and down, then steeply,
impossibly up, hearing the rustle of night things, and the cough of a leopard
hunting baboons; me scared of snakes and touching each root and branch
with snake fear in the dark.
Tropezamos y trepamos y volvimos a resbalar, más y más;
vertiginosamente después sin poder volver hacia arriba, mientras oíamos
los susurros de la noche y el resoplar de un leopardo que cazaba babuinos;
yo con miedo de las víboras, palpando cada raíz y cada rama con terror en
la oscuridad.
• The VII Legion had little difficulty in storming the British position and,
after a short pursuit, Caesar employed the rest of the day in consolidating his
gain.
La Séptima Legión no tuvo demasiada dificultad en tomar por asalto el
emplazamiento de los británicos y, después de una breve persecución,
César dedicó el resto de la jornada a consolidar la posición ganada.
• After five minutes of leisurely walking, we are again confronted with a
fence.
Después de cinco minutos de caminar sin prisa/sin apuro/sin obstáculos,
de nuevo nos encontramos con una cerca.
• And he held up the flare in his outstretched arm, the niagara of its light
pouring off his fist, and stood there for the length of its burn like that.

51
52

Mantuvo la antorcha con el brazo extendido; la catarata de luz manaba de


su puño cerrado y él se quedó así hasta que se apagó.
• The discovery of radar, the sending out of sound-waves (sic) and
judging the obstacles ahead by the returning echo, made some investigators
wonder if this was not the system employed by bats.
El descubrimiento del radar, que emite 23 ondas sonoras y permite ubicar
los obstáculos a partir del eco que producen, hizo que algunos
investigadores se preguntaran si ése no era el sistema que utilizaban los
murciélagos para orientarse.
• Silence amplified the sounds of trickling water, crunching snow and
laboured breathing.
El silencio amplificaba el sonido del agua que goteaba, de la nieve que
pisoteábamos y de nuestra trabajosa respiración.

• Enunciating that incident was crucial in the launching of her therapy.


Conocer ese incidente fue algo decisivo para iniciar el tratamiento.

• Until recently, the peasant economy was always an economy within an


economy. This is what has enabled it to survive global transformations of the
larger economy―feudal, capitalist, even socialist. With these transformations
the peasant’s mode of struggle for survival often altered but the decisive
changes were wroughtin the methods used for extracting a surplus from him:
compulsory labour services, tithes, rents, taxes, sharecropping, interests on
loans, production norms, etc.
Hasta no hace mucho, la economía campesina fue siempre una economía
dentro de otra. Eso fue, precisamente, lo que le permitió sobrevivir a las
transformaciones que iba sufriendo la economía más vasta: de feudal a
capitalista, incluso socialista. Con esas transformaciones a menudo se
alteraba el modo en que el campesino luchaba por la supervivencia, pero
los cambios decisivos se producían en los métodos utilizados para extraer
un excedente de su producción: servicios obligatorios, diezmos, arriendos,
impuestos, aparcería, intereses sobre préstamos, normas de producción,
etc.

23
Hay un error de concepto en el texto original. El radar no emite ondas sonoras sino ondas de radio. La
traducción reproduce lo que dice el texto en inglés.

52
53

• An indication that she [Flannery O’Connor] believed in justice for the


individual (if only in the corrected portrayal of a character she invented) is
shown by her endless reworking of “The Geranium”, the first story she
published in 1946, when she was twenty-one
Un indicio de que [Flannery O’Connor] creía que había justicia para el
individuo (aunque ese indicio sólo se manifieste en el hecho de que
corrigiera el retrato de un personaje inventado) es su incesante reescritura
de “El geranio”, el primer cuento que publicó en 1946, cuando sólo tenía
veintiún años.

• A mother’s ceremonial shaving of her son’s hair is a watershed event,


marking the end of the maternal bond that began at his birth.
El ritual de rasurar / afeitar la cabeza del hijo es un acontecimiento que
divide las aguas: marca el fin del vínculo con la madre, iniciado en el
nacimiento.

• A criticism that needs to insist that literature is not only “universal” but
also “race free” risks lobotomizing that literature.
Una crítica que, además de decir que la literatura es “universal”, reitera
que no hay en ella “discriminación racial” corre el riesgo de lobotomizarla.

• I knew how to hold him without his head jerking about. I sang to him a
bit too, just made-up stuff. He liked it, I think. At least, he seemed to go back
to sleep quicker if I did my singing.
Sabía cómo sostenerlo sin que la cabeza se le bamboleara. También le
cantaba un poco, sólo cosas inventadas por mí. Le gustaba, creo. Al
menos, me parecía que se volvía a dormir más rápido si le cantaba.

• Another feature in these isles is their emphatic uninhabitableness.


Otra característica de estas islas es que son escandalosamente
inhabitables.

• The capriciousness of the tides of air sympathizes with those of the sea.
Nowhere is the wind so light…

53
54

Las caprichosas corrientes de aire armonizan con las del mar. En ningún
otro lugar la brisa es tan suave…

• He had taken his usual lift to town in order to do a spot of shopping, or


maybe to see a fresh set of faces and get away from the novel for a while.
Había hecho su excursión habitual a la ciudad / al pueblo para hacer
algunas compras o, tal vez, para ver algunas caras nuevas y desprenderse
de la novela por un rato.

• I thought I had the flu or something. But the sweats never stopped.
Pensé que tenía gripe o algo parecido. Pero los sudores no se detuvieron.

54
55

Bibliografía:

Gadamer, H-G. (1998) Arte y verdad de la palabra. Barcelona: Paidós. Traducción al


español de José Francisco Zúñiga García y Faustino Oncina.

Gadamer, H-G. (2006 [1986]) Verdad y método, tomo II. Salamanca: Ediciones
Sígueme. Traducción al español de Manuel Olasagasti.

García Yebra, V. (1989 [1982]) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Halliday, M.A.K y Matthiessen, M.I.M. (2006) Construing Experience through Meaning.


A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.

Halliday, M.A.K. (2006 [2004]) The Language of Science, London/New York: Continuum.

Hurtado Albir, A. (2004) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología.


Madrid: Cátedra.

López García, D. (ed.) (1996) Teorías de la traducción. Antología de textos. Cuenca:


Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating ―with special reference to principles


and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

Nida, E. y Taber, Ch. (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Ricoeur, P. (1999 [1976]) Teoría de la interpretación. Discurso y excedente de sentido.


México: Siglo XXI. Traducción al español de Graciela Monges Nicolau.

Rodríguez Ramalle, M. T. (2005) Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia.

Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier.

Steiner, G. (1992 [1975]) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford:
Oxford University Press.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia:


John Benjamins.

Vázquez Ayora, G. (1977) Introducción a la traductología. Washington: Georgetown


University Press.

Viaggio, S. (2004) Teoría general de la mediación interlingüe. San Vicente del Raspeig:
Universidad de Alicante.

Vinay y Darbelnet (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.

55
56

Fuentes de los ejemplos:

Beckwith C. & Fisher A. (1999) “Masai Passage To Manhood”, National Geographic,


September 1999.
Crichton, M. (2006) Next. New York: Harper.
Durrell, G. (1963) Encounters with Animals. London: Penguin Books.
Edwards, M. (2002) “Central Asia Unveiled”, National Geographic, February 2002.
Faulkner, W. (1985) Light in August. London: Penguin.
Greene, G. (1971) Travels with My Aunt. New York: Bantam Books.
Harrison (2001) Harrison’s Principles of Internal Medicine. 15th Edition. New York: Mc
Graw Hill.
Hawking, S. (1988) A Brief History of Time. London: Bantam Books.
Hemingway, E. (1994) Green Hills of Africa. London: Arrow Books Ltd.
Iakovidis, S. E. (1979) Mycenae-Epidaurus: Argos-Tisyns-Nauplion. Athens; Ekdotike
Athenon.
Jeffery, T. (1987) Practical Sailing. Grange Books.
Kennedy, P. (1987) The Rise and Fall of the Great Powers. New York: Vintage Books,
Random House.
Le Carré, J. (1990) The Honourable Schoolboy. New York: Bantam Books.
Mavor, J. (1969) Voyage to Atlantis. London: Collins Fontana.
McCourt, F. (2005) Teacher Man. New York: Scribner.
Melville, H. (1979) The Encantadas. New York: Penguin Books.
Moore, L. (2002) “Salt Lake Valley´s Leap of Faith”, National Geographic, February
2002.
Morrison, T. (1993) Playing In The Dark. New York: Vintage Books. Random House.
Nevins, A. & Steele Commager, H. (1992) A Pocket History of the United States. New
York: Pocket Books, Simon & Schuster Inc.
Ondaatje, M. (1992) The English Patient. New York: Mc Clelland & Stewart.
Peddie, J. (1987) Conquest. The Roman Invasion of Britain. Surrey: Bramley Books.
Sutton Publishing Limited.
Sagan, C. (1977) The Dragons of Eden. New York: Ballantine Books.

56
57

Walker, A. (1984) In Search of Our Mothers’ Gardens. New York: A Harvest Book.
Harcourt. Brace and Company.
Weiss, R. (2002) “War On Disease”, National Geographic, February 2002.
Young, E. (1997) One of Our Submarines. Kent: Wordsworth Editions.

57

Вам также может понравиться