Вы находитесь на странице: 1из 84

Feliz 46.

˚
aniversario
25 de abril de 2019
Los esperamos para festejar juntos el jueves 25 de abril a las 19.00
en el auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834).
Sumario
Revista CTPCBA N.° 141
abril-junio 2019
www.traductores.org.ar

Consejo Directivo y Tribunal


de Conducta de la institución

CONSEJO DIRECTIVO
5 6
consejodirectivo@traductores.org.ar
Editorial Noticias
del Colegio
Presidenta
Trad.a Públ.a Lidia Irene Jeansalle
presidencia@traductores.org.ar

Vicepresidenta
Trad.a Públ.a Verónica F. Pérez Guarnieri
8 El español. Notas de tapa

vicepresidencia@traductores.org.ar 8 La corrección en los servicios de corrección de


textos de la Internet, por Alicia María Zorrilla
Secretaria General
Trad.a Públ.a Lorena Roqué 17 El español de la medicina y la medicina en
secretariageneral@traductores.org.ar
español, entrevista a Fernando A. Navarro
22 Entrevista a Álex Grijelmo, por la Comisión de
Tesorera Idioma Español
Trad. Públ. Leticia Ana Martínez
a a

tesoreria@traductores.org.ar
34 El español de Estados Unidos: el desafío de

24
Secretaria de Actas y Matrícula responder a dos lenguas en continuo contacto,
Trad.a Públ.a Marisa Viviana Noceti por Alejandra Patricia Karamanian
actasymatricula@traductores.org.ar
38 El arte de corregir una traducción,
El español por Nuria Gómez Belart
Vocales Suplentes
Trad.a Públ.a Carmen C. Olivetti 41 Español nuestro, perdona nuestras ofensas: la
vocalolivetti@traductores.org.ar escritura y la comunicación digital del traductor,
Trad. Públ. Norberto C. Caputo 24 Español Técnico Simplificado: un lenguaje por la Comisión de Idioma Español
vocalcaputo@traductores.org.ar controlado para la traducción, por Ilaria Gobbi
43 Lunfardo: una definición orientada hacia la
28 Traducir literatura teológica en nuestros días, variación lingüística, por Andrea Bohrn
TRIBUNAL DE CONDUCTA por Elisa Oggero
tribunaldeconducta@traductores.org.ar 48 Entrevista a Manuel Gonzalo Claros Díaz: Cómo
30 El español neutro en la traducción audiovisual, traducir y redactar textos científicos en español,
Presidente por Gabriela Scandura por la Comisión de Área Temática Técnico-Científica
Trad. Públ. Pablo Andrés Palacios
32 Ricardo Soca: «Somos el lenguaje, que nos permite 53 Lenguaje inclusivo: cambio lingüístico o cambio
Vicepresidenta 1.a estructurar el pensamiento, conocer el mundo y social, por Santiago Kalinowski
Trad.a Públ.a Graciela María Pescetto Traverso transformarlo, ser humanos», por la Comisión de Idioma
Español 56 Textos jurídicos: cuando la tradición se muerde la
Vicepresidenta 2.a cola, por Javier F. Luna
Trad.a Públ.a María Cristina Magee

Secretario
Trad. Públ. Marcelo Alejandro Ingratta

Prosecretaria
60 72
Trad. Públ. Carina Adriana Barres
a a
El mundo Capacitación
Vocales Suplentes
de la traducción
Trad.a Públ.a Eleonora Paula Fernández
Trad.a Públ.a Nora Inés Baldacci 60 Peritos al rescate: Unidad de Medida Arancelaria, 72 Becas de posgrado 2019
por Alicia Monges
61 ¿Sabías que...? Firma digital y firma electrónica,
por Marcelo Alejandro Ingratta
62 Stilus, la herramienta de control de calidad de
76 77
Directora: Lidia Irene Jeansalle textos en español que todo traductor debe conocer, Librería del Traductor Biblioteca
Editor responsable: por Analía Bogdan Jorge Luis Borges Bartolomé Mitre
Consejo Directivo CTPCBA
Coordinación periodística: 65 Recursos para localizar a distintas variedades del
Héctor Pavón español, por Edgardo Galende

78 80
Corrección: María Cielo Pipet
Diagramación: Sector Publicaciones
y Diseño CTPCBA

La Revista CTPCBA (en línea) es propiedad


intelectual del Colegio de Traductores Públicos
68 Agenda Juras

de la Ciudad de Buenos Aires. Curiosidades


de la traducción
ISSN 2314-1301
Registro de la propiedad intelectual n.º 5059973.
El CTPCBA no se hace responsable de las
68 Noticias de la traducción
82
opiniones vertidas en los artículos publicados.
Beneficios
COMISIONES INTERNAS DEL CTPCBA

Consejera a cargo: Marisa Noceti Consejero a cargo: Norberto Caputo Consejera a cargo: Carmen Olivetti Consejera a cargo: Lorena Roqué
Coordinadora: María Sol Bellazzi Coordinadora: Ana María Jankú Coordinadora: Analía Bogdan Coordinador: Edgardo Adrián Galende
Secretario: Néstor Puebla Vitale Secretaria: Catalina Ana María Pochylak Secretaria: Mariela Silvina Maiuro Secretaria: Valeria Cecilia Esterzon
Integrantes: Luis Darío Acciardi, Patricia Marcela Integrantes: Clelia Chamatrópulos, Carlos Integrantes: Gabriela Alejandra Acha, María Integrantes: Analía Bogdan, Valeria Marina Bono,
Álvarez, Mónica Liliana Daniele, Analía Mercedes Jacobo, Young Hee Lee, Dieuwke Alise Van Den Gimena Alinez, Natalia Chiappetta, Celina Laura Sol Brienza, Daniela Costa, Mariano Wadi
Pittaro Fantin, Mariano Roca, Juana Rosa Noort Herrada, Mariel Merino, Sandra Mariana Jacobo, Agostina Silvana Novoa, Elisa Oggero,
Sangiovanni Calendario de reuniones: 17/4, 22/5, 26/6, 24/7, Michunovich, María Eugenia Torres, Cinthia Zapata Virginia Rosa Pedroso, Mariana Rial, Ana María
Calendario de reuniones: 8/5, 5/6, 3/7, 7/8, 4/9, 28/8, 25/9, 23/10 y 27/11 a las 18.00 Calendario de reuniones: 14/5, 11/6, 13/8, 10/9, Saavedra, Eliana Cintia Scasserra, Cinthia Zapata
2/10, 6/11 y 4/12 a las 18.30 8/10, 12/11 y 10/12 a las 18.30 Calendario de reuniones: 17/4, 15/5, 19/6, 17/7,
21/8, 18/9, 16/10, 20/11 y 18/12 a las 18.30

Consejeros a cargo: Lidia Jeansalle y Norberto Consejera a cargo: Marisa Noceti


Caputo Coordinadora: Susana Mirta Civitillo
Consejera a cargo: Leticia Martínez Secretaria: Susana Cohen Consejeros a cargo: Lidia Jeansalle y Norberto
Coordinadora: María Beatriz Raffo Caputo
Coordinador: Fernando D’Agostino Integrantes: Jorge Rafael Abuchedid, Clelia
Secretaria: María Cecilia Celerier Coordinadora: por designar
Secretaria: María Milagros Landini Maruff Chamatrópulos, Sergio Andrés Di Lorenzo, María
Integrantes: Marcelo Alejandro Ingratta, Mariela Secretaria: María Laura Fuentes
Integrantes: María Gracia Antonelli, María Virginia García, Elsa Noemí Gonzalez Guirado,
Silvina Maiuro, Mariel Merino, Virginia Rosa Integrantes: Silvia Bacco, Beatriz Zulema
Alejandra Arismendi, María Ximena Balán, Laura Natalia Jiménez, Magalí Libardi, Alejandra
Pedroso Colman, Mónica Noemí Eleta, Alejandra
María Eugenia Cairo, Silvia Patricia De Santos, Verónica Licciardello, Cecilia Patterson, María
Calendario de reuniones: 17/4, 15/5, 19/6, 17/7, Karamanian, Cristina Plencovich, Diana Rivas
Ignacio Manuel Gómez, Karina Elizabeth Cecilia Terminiello
21/8, 18/9, 16/10, 20/11 y 18/12 a las 18.00 Calendario de reuniones: 8/5, 5/6, 3/7, 7/8, 4/9,
Gutiérrez, Mariel Merino, María Marta Calendario de reuniones: 9/5, 13/6, 11/7, 8/8,
Montesano, Susana Negroles, Agostina Silvana 10/10, 14/11 y 12/12 a las 18.30 2/10, 6/11 y 4/12 a las 18.00
Novoa, Roxana Versace
Calendario de reuniones: 24/4, 29/5, 26/6, 31/7,
28/8, 25/9, 30/10, 27/11 y 18/12 a las 18.00

Consejera a cargo: Leticia Martínez


Consejera a cargo: Lorena Roqué Consejera a cargo: Carmen Olivetti
Coordinadora: Alexia Bosch
Coordinadora: Matilde Natalia Wolinsky Coordinadora: Mariela Débora Sema
Secretaria: Rosana Iriarte
Secretario: Hernán Paz Secretario: Miguel Alejandro Ríos
Integrantes: Nadia Belén Bandura, Carina
Integrantes: Sandra Cantero, Daniela Romina Integrantes: María Lucía Bertola, Graciela Noemí
Adriana Barres, Livia González, Ana Sonia Kohon
Costa, Paloma Aída Díaz, Mariano Wadi Jacobo, Cademartori, Doelia Gil Flood, Claudia Goldman,
de Pasik
Consejero a cargo: Norberto Caputo María Fe López Taboada, Stefanía Daniela Isabel Marcelo Alejandro Ingratta, Mariela Silvina
Calendario de reuniones: 30/4, 6/6, 18/7, 15/8,
Coordinadora: Claudia Elvira Dovenna Mancino, María Laura Mendoza, Sandra Mariana Maiuro, Mariel Merino, Soledad Inés Mestas
26/9, 24/10 y 21/11 a las 18.00
Secretaria: Alicia Cristina Monges Michunovich, Agostina Silvana Novoa, Elisa Nuñez, Inés Meyer, Elisa Oggero, Virginia Rosa
Integrantes: Ignacio Manuel Gómez, María Oggero, Luciana Belén Orella, Virginia Rosa Pedroso, María Inés Storni, Celina Strassera,
Angélica Grecco, Ana Sonia Kohon de Pasik, Pedroso, María Noel Pérez, Roxana Versace María Cecilia Terminiello, María Eugenia Torres,
Alejandra Verónica Licciardello, Mariel Merino, Calendario de reuniones: 8/5, 15/5, 12/6, 10/7, Roxana Venútolo
María Victoria Pinasco, Elsa Elisa Predassi 21/8, 11/9, 9/10, 13/11, 18/12 a las 18.30 Calendario de reuniones: 8/5, 12/6, 10/7, 14/8,
Bianchi, María Giselle Prunes, Gilda María 11/9, 9/10, 13/11 y 11/12 a las 18.30
Roitman, Liliana Velasco Consejera a cargo: Leticia Martínez
Calendario de reuniones: 8/5, 12/6, 10/7, 14/8, Coordinadora: Natalia Guerra
11/9, 9/10 y 13/11 a las 18.30 Secretaria: Laura Quiroga
Integrantes: Cristina Huergo, María Fabiana
Isabel Mancini, Malvina Judith Manoff, Mariana
Rial Consejeras a cargo: Lorena Roqué y Marisa Noceti Consejera a cargo: Carmen Olivetti
Calendario de reuniones: 9/5, 13/6, 11/7, 8/8, Coordinador: Leandro Nahuel Scialfa Coordinador: Fernando D’Agostino,
12/9, 10/10, 14/11 y 12/12 a las 18.30 Secretaria: Bárbara Bortolato Secretaria: María Milagros Landini Maruff
Integrantes: Jorge Rafael Abuchedid, María Integrantes: Pablo Agustín Aquino, Silvia Bacco,
Gimena Alinez, María Ximena Balán, Nadia Belén Jonathan Feldman, Gabriela Laura García, Silvia
Consejera a cargo: Verónica Pérez Guarnieri Bandura, Valeria Marina Bono, Florencia Brunacci Lopardo, Fabiana Paula Margulis, María
Coordinadora: Elisa Oggero Masip, María Eugenia Bruno, Patricia De Souza Florencia Miranda Torres, María Florencia
Secretaria: Laura Moin Fanner Martínez, Giuliana Abigail Díaz, Sergio Andrés Di Sabbatini, Eliana Cintia Scasserra, Sonia Sobek,
Integrantes: Úrsula Beauchamp, Nicolás Bianchi, Lorenzo, Mónica Noemí Eleta, Valeria Cecilia Sara del Carmen Soria
Diego Fernando Blasco, Gabriela Laura García, Consejera a cargo: Verónica Pérez Guarnieri Esterzon, María Candela Figueredo, Deborah Calendario de reuniones: 16/4, 21/5, 18/6, 16/7,
Elsa Noemí Gonzalez Guirado, Mariel Merino, Coordinador: Martín Gonzalo Barrère Giselle Gelardi, Ignacio Manuel Gómez, Carla 20/8, 17/9, 15/10, 19/11 y 17/12 a las 18.30
Virginia Rosa Pedroso, Ana María Saavedra, Secretaria: Eleonora De Pinto Soledad Mendes Neto, Andrea Cecilia Migliano,
Mirta Beatriz Saleta, Roxana Versace, Elena Integrantes: Daniela Caballero, Lorena Andrea Facundo Murillo, Camila María Natta, Agostina
Mónica Weisz García, Mariano Wadi Jacobo, Fabiana Paula Silvana Novoa, Virginia Rosa Pedroso, Celeste
Calendario de reuniones: 8/5, 5/6, 3/7, 7/8, 4/9, Margulis, María Paz Mariñas, Adriana Menichetti, Daniela Rivero, María Florencia Sabbatini, Sara
2/10 y 6/11 a las 18.00 María Victoria Paz, Guadalupe Rivera, María del Carmen Soria, Camila Terpin, Roxana
Florencia Scarpino, Xenia Sergejew Versace, Federico Luis Viale, Andrea Viera Consejeras a cargo: Lidia Jeansalle y Carmen
Calendario de reuniones: 24/4, 22/5, 26/6, 24/7, Calendario de reuniones: 2/5, 6/6, 4/7, 1/8, 5/9, Olivetti
28/8, 25/9, 23/10 y 27/11 a las 18.30 3/10, 7/11 y 5/12 a las 18.30 Coordinadora: María Inés Storni
Secretaria: Graciela Noemí Cademartori
Integrantes: Úrsula Beauchamp, Claudia Marcela
Bertucci, Elsa Alicia Damuc, Doelia Gil Flood,
Elsa Noemí Gonzalez Guirado, Adriana Elizabeth
Consejera a cargo: Verónica Pérez Guarnieri Lafulla, Alejandra Verónica Licciardello, Fabiana
Coordinadora: Guadalupe Rivera Paula Margulis, Soledad Inés Mestas Nuñez,
Secretaria: Gloria Esther Díaz Ávila Consejera a cargo: Lidia Jeansalle Consejero a cargo: Norberto Caputo Alicia Cristina Monges, Eliana Müller, Virginia
Integrantes: Maximiliano Damián Cuadrado, Coordinadora: Rosa Cataldi Coordinadora: María Teresa Orlando Rosa Pedroso, Esther Elizabeth Poteraica,
Darío Osvaldo González, Adriana Eva Romero de Secretaria: Liliana Sterpin Secretaria: Carolina Inés Tomassini Carolina Quiroga Rolla, María Fernanda
Caruso, Marcela Patricia Ruiz Integrantes: Cecilia Belinco de Gabrielli, Silvia Integrantes: Silvia Bacco, Clelia Chamatrópulos, Rodríguez, Mirta Beatriz Saleta, Sonia Sobek,
Calendario de reuniones: 24/4, 15/5, 19/6, 17/7, Galperín, Silvana Giust, Claudia Goldman, Cristina Huergo, Alejandra Verónica Licciardello, Roxana Venútolo, Roxana Versace, Elena Mónica
21/8, 18/9, 16/10 y 20/11 a las 18.30 Cristina Pintarich Pablo Palacios, María Cecilia Terminiello Weisz
Calendario de reuniones: 9/5, 13/6, 11/7, 8/8, Calendario de reuniones: 26/4, 24/5, 28/6, 26/7, Calendario de reuniones: 7/5, 4/6, 2/7, 6/8, 3/9,
12/9, 10/10, 14/11 y 12/12 a las 15.00 23/8, 27/9, 25/10 y 22/11 a las 13.30 1/10, 5/11 y 3/12 a las 18.30
4 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio
Editorial
Revista CTPCBA N.° 141
abril-junio 2019
www.traductores.org.ar

E
l pasado mes de marzo, la Presidenta del hecho muy importante: haberle otorgado un
CTPCBA tuvo el honor de ser invitada a espacio a la traducción en el contexto de tan
participar del VIII Congreso Internacio- prestigioso congreso.
nal de la Lengua Española, organizado por la
Real Academia Española junto con la Asocia- Por ello, desde el CTPCBA no solo agradecemos
ción de Academias de la Lengua Española y el tal invitación, sino que nos comprometemos
Instituto Cervantes. a bregar por el buen uso del español en cada
una de nuestras traducciones y a abogar por
El VIII Congreso reunió a más de doscientos una capacitación más exhaustiva en relación
ponentes del ámbito hispánico y de otros países, con él, tanto en las carreras de grado como
quienes, bajo el lema «América y el futuro en las de posgrado. Una capacitación que tal
del español. Cultura y educación, tecnología vez damos por sobreentendida, por tratarse
y emprendimiento», reflexionaron sobre la de nuestra lengua materna, pero que —sin
situación y los desafíos de la lengua española, duda— no podemos descuidar. La lengua
que hoy comparten más de quinientos setenta experimenta cambios constantes y debemos
y cinco millones de personas en todo el mundo. estar siempre actualizados para utilizarla con
la mayor corrección posible, puesto que con
Además, la Presidenta del CTPCBA ha tenido
ella ejercemos nuestra querida profesión todos
el placer de presidir la mesa «La escritura del
los días.
español en la traducción: un diálogo creativo»,
que, desde nuestra perspectiva, ha marcado un El Consejo Directivo

SEDE DE AVDA. CORRIENTES


Avda. Corrientes 1834. (C1045AAN) CABA | Tel./Fax: 4373-7173 Líneas rotativas

Informes y recepción Sala de matriculados Relaciones Institucionales


informes@traductores.org.ar Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
institucionales@traductores.org.ar
Legalizaciones Capacitación e inscripción en cursos
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. Comité de Solidaridad
legalizaciones@traductores.org.ar capacitacion@traductores.org.ar comitedesolidaridad@traductores.org.ar
Pago de la cuota anual Biblioteca
Lunes a viernes de 9.00 a 19.00. Lunes a viernes de 9.00 a 19.00.
A partir de las 18.00, solo para matriculados. A partir de las 17.00, solo para matriculados.
biblioteca@traductores.org.ar SEDE DE AVDA. CALLAO
Matrícula y Credenciales
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. Librería Avda. Callao 289, 4.° piso. (C1022AAC) CABA
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. Tel./Fax: 4371-8616 • 4372-2961/7961
Atención al matriculado libreria@traductores.org.ar
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Capacitación y Eventos
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
ASESORÍAS PARA MATRICULADOS cursos2@traductores.org.ar
Asesoría jurídica Asesoría contable Comisiones
Dr. Oscar Pereira Dra. Liliana Etchetto infocomisiones@traductores.org.ar
Miércoles y viernes de 17.00 a 19.00. Lunes y jueves de 16.30 a 18.30.
Sede de Avda. Corrientes Sede de Avda. Callao Publicaciones y Diseño
asesorialetrada@traductores.org.ar asesoriacontable@traductores.org.ar Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Los conceptos y las opiniones expresados por los asesores y colaboradores externos no comprometen la opinión del CTPCBA.
revista@traductores.org.ar

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 5


NOTICIAS Novedades institucionales

Noticias del Colegio

INSTITUCIONAL

Cuota anual 2019


Según la resolución de la Asamblea General Ordinaria del 21 de noviembre de 2018, el importe de la cuota anual para 2019 es
de $3000 (tres mil pesos), y el pago de esta cuota tendrá las siguientes modalidades y alcances:

HASTA EL 15 DE ABRIL DE 2019 A PARTIR DEL 16 DE ABRIL DE 2019


— Se podrá pagar en efectivo o con che- matriculado realice esta comunicación; de — La mora en el pago de la cuota anual
que personal en dos pagos sin interés (el lo contrario, no se podrá identificar el pago sufrirá un recargo mensual del 2 % y, a
segundo cheque debe acreditarse antes realizado ni imputarlo. partir del 1.º de septiembre de 2019, el
del 30 de abril de 2019). recargo será del 3 %.
— Se podrá pagar con tarjetas de crédito
— Se podrá pagar mediante un Visa, Mastercard y American Express.
depósito o una transferencia ban- En un pago, sin recargo; en tres cuotas, DERECHO DE REINSCRIPCIÓN
caria: Banco Santander Río, cuenta con un interés del 12 %; y, en seis cuotas,
corriente n.º 011815/6, sucursal 169, con un interés del 24 %. Se podrá enviar El monto correspondiente al derecho
CBU 0720169720000001181568. El una carta por fax o por correo electrónico de reinscripción será de $3000 (tres mil
trámite se completará con el envío a la dirección pesos).
cuotas@traductores.org.ar para autorizar Los colegas que adeuden el pago de la
del respectivo comprobante por fax o
cuota anual de los años 2017 y 2018 de-
por correo electrónico a la siguiente al Colegio a realizar el débito de su tar-
berán regularizar su situación antes del
dirección: cuotas@traductores.org.ar. jeta, o bien pagar desde el sitio web del 15 de abril de 2019, fecha a partir de la
Allí se deben aclarar los datos perso- Colegio: www.traductores.org.ar. cual será aplicable lo dispuesto por el
nales del traductor. Es necesario que el artículo 12, in fine, de la Ley 20305.

IMPORTANTE:
Consciente de la delicada situación por la que atraviesan muchos cumplir con su obligación y seguir beneficiándose con su condición
colegas, el Consejo Directivo ha intensificado un sistema de de matriculado activo. Idénticas posibilidades se ofrecen al colega
atención personalizada, que permitirá a cada matriculado con que, por falta de pago, haya sido dado de baja y desee rehabilitarse
dificultades para abonar su cuota anual encontrar un modo de en su matrícula.

Valor de las legalizaciones


Se informa a los matriculados que, a partir LEGALIZACIÓN SIMPLE (DEMORA VEINTICUATRO HORAS)
420
$
del 1.º de abril de 2019, las legalizaciones LEGALIZACIÓN URGENTE $440
tienen los siguientes valores:
CONSTANCIAS (DEMORA VEINTICUATRO HORAS) $400

6 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 7
NOTA DE TAPA Artículo de Alicia María Zorrilla

La corrección en los
servicios de corrección
de textos de la Internet
La autora de este análisis es experta en corrección y se dedicó a desmenuzar una serie
de avisos en línea que prometen servicios de corrección de textos en español. Allí
encontró un excelente material para poner en evidencia el mal uso de la lengua por parte
de quienes, con saberes y antecedentes dudosos, ofrecen dichos servicios. La experta
advierte que «sin seguir aprendiendo no se avanza en el arduo camino de la escritura»
y que un corrector responsable «sabe emplear los instrumentos necesarios para
fundamentar sus enmiendas y poner su trabajo al servicio de los demás».

| Por la Doctora Alicia María Zorrilla, Vicepresidenta de la Academia Argentina de Letras y Miembro Correspondiente
Hispanoamericana de la Real Academia Española

Error erroris et omnis error1.

En el estudio, no existe la saciedad.


Erasmo de Rotterdam

E
n estos tiempos en que se multiplican las páginas sobre nosotros, y —¿por qué ocultarlo?— nosotros, so-
internáuticas y en que el que no es internauta es bre ellos. No imaginen semejanzas si leen el sexto sig-
mirado con asombro y hasta con lástima, se nos nificado del argentinismo «corrección»: ‘conjunto de
ha ocurrido navegar con viento a favor o en contra para hormigas carnívoras y terrícolas que se desplazan en
llegar a distintos puertos: los que ofrecen «servicios de densas columnas para atacar a sus presas en masa’.
corrección». El enunciado reviste seriedad, pues, de
acuerdo con el Diccionario de la lengua española (2014), Están tan solos y oscuros esos yerros que buscan refugio
«servicio» denota ‘organización y personal destinados a en la luz del que los sorprende, y, si, en ese instante, no
satisfacer las necesidades del público’. Esta definición tienen esa luz benefactora, esperan con paciencia en la
corrobora su etimología: ‘atención, cuidado, esclavi- página a que la tinta roja los atraviese con su estilete
tud’; además, la palabra se asocia con la raíz indoeuro- implacable. No hay casualidades; hay causalidades. A
pea «ser-», que denota ‘preservar’. Entonces, cuando se pesar de todo, los correctores no son temibles depreda-
brinda un «servicio de corrección de textos» se asegura dores, no son aquellas temibles hormigas.
al cliente, autor del trabajo, atender, cuidar, ser escla-
Los títulos de las ciberpáginas promocionan de esta ma-
vo de la obra, es decir, preservarla mediante la pericia,
nera los servicios de corrección: «Corregimos sus tex-
que es conocimiento, práctica y experiencia. A todo esto
tos»; «Rigor textual»; «Servicios de corrección de textos»;
se agrega cumplir fehacientemente con lo que se ha
«Corrección de Textos»; «Corrección de textos profesio-
prometido.
nal»; «Corrección profesional de textos»; «Te corregimos
Nuestra curiosidad extrema —el vicio lingüístico nos todo»; «¿Correcciones de textos baratas?»; «¿Quiénes
concede estos dones— es siempre como una cosquilla somos?»; los subtítulos garantizan primores, es decir,
que nos anima a penetrar en esas oquedades para sa- ‘destreza, habilidad, esmero o excelencia; arte y hermo-
ber qué se ofrece y cómo se ofrece. No entramos ani- sura’, amplia experiencia en la tarea que emprenderán
mosamente buscando errores; estos nos buscan, nos los correctores, y expresan de manera peculiar sus bue-
persiguen y, finalmente, nos encuentran y se abalanzan nas cualidades e intenciones para realizar con compe-
tencia la labor —«mimamos tus textos»; «trabajamos
con mimo y con el máximo respeto todos los originales»;
1
«Error de errores y todo error». los «acicalamos»; ofrecemos un producto «decente y sin

8 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Sobre la autora

defectos»—; el texto será «un caramelo» para sus lecto- Alicia María
res, pues sentencian que una obra no puede publicarse
«sin el paso por el tamiz de un profesional idóneo», de Zorrilla
«un equipo de correctores expertos» y se consideran «al-
tamente comprometidos» para cumplir «ese compromi-
so» y ayudar «a publicar textos de alta calidad», «textos
que conecten y consigan su implicación emocional», y, Licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad
aún más, ya que el sitio web —aquí empiezan a tem- Complutense de Madrid, y Doctora en Letras por la
blar los cimientos— «pudiera contener» enlaces a otros Universidad del Salvador; Vicepresidenta de la Academia
sitios que «pudieran ser» del interés de los usuarios. Argentina de Letras y Miembro Correspondiente
Esos pretéritos imperfectos de subjuntivo no son felices Hispanoamericana de la Real Academia Española;
aquí. Aseguran también una «profunda» evaluación y Presidenta y Directora Académica de la Fundación Instituto
revisión general de la obra entregada a su cuidado, que, Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae.
como dicen, no solo incluye la corrección de «la misma»,
sino también una lectura «profunda» para detectar todo
tipo de errores lingüísticos y de contenido. Se usa, a ve- Finalmente, le indican al futuro cliente qué deberá ha-
ces, con cierto apuro la palabra «cuidado», que, etimo- cer para pagar el trabajo:
lógicamente, denota ‘reflexión, pensamiento’. Pedimos
perdón por ser fieles a las repeticiones en que incurren Por supuesto, si de algo podemos presumir sobre-
los ofertantes y por el adjetivo «mismo», anafórico, que manera [...] es de nuestro profundo conocimiento
nunca falta, pues actúa como parásito y muletilla de de la lengua castellana. Es por ello que ponemos
cualquier sintagma. Por supuesto, después de evaluar y a tu disposición nuestra experiencia para ofrecer-
de corregir los «conflictos» que padece el texto, este que- te este servicio de corrección ortotipográfica y de
dará «impoluto». Nos preguntamos, ¿quedará? estilo. Escríbenos un mail explicándonos los deta-
lles del texto que quieres que revisemos y corrija-
De acuerdo con la manera como redactan su publicidad, mos (y, a ser posible, una muestra del mismo) y te
como eligen las palabras, algunos correctores ascienden contestaremos lo más rápido posible, indicándote
a psicólogos de las obras. Nos dice uno de ellos: «Aplico el coste y el tiempo de entrega exactos.
revisión y corrección de ortografía, sintaxis, gramática,
puntuación, estilo, vocabulario y psicología lingüística,
y te entrego un texto estratégico, preciso y correcto».
Entre todo lo que «aplica», con la denotación de ‘poner Las páginas que anuncian estos servicios de corrección
en práctica sus conocimientos en eso’, está el «estilo» y deben demostrar, por supuesto, esa idoneidad, pero, la-
la «psicología lingüística» para entregar «un texto estra- mentablemente, no es así. A veces, se exacerban tanto
tégico». Sin duda, ya no sabe cómo vender sus servicios. que dicen que corregirán la puntuación, la ortografía y
¿Qué es «un texto estratégico»? Ninguna acepción de las palabras que están bien usadas. Esto último nos alar-
este adjetivo puede referirse a un libro, a una tesis o a una ma sobremanera, pues esas personas ya han excedido
ponencia. Sin duda, otro tema para investigar con nues- los límites del «síndrome de obsesión gramatical», que
tros alumnos. Mejor hubiera sido emplear el verbo en enciende en ellas la imperiosa necesidad de corregir sea
cuestión como pronominal y en futuro imperfecto para lo que fuere; otros lo llaman «trastorno obsesivo-com-
decir «Me aplicaré en todo eso», no en el estilo, es decir, pulsivo» y «síndrome de pedantería gramatical», pero,
‘pondré esmero en corregirte el texto que me mandes’. desde nuestro punto de vista, «pedantería» no es la voz

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 9


NOTA DE TAPA Artículo de Alicia María Zorrilla

La corrección en los servicios de corrección de textos de la Internet

precisa, ya que denota ‘engreimiento y vano alarde de lo corrige o se lo respeta? La escritura contiene una pa-
erudición, aunque esta no exista’. Lo más grave es que radoja, una contradicción. Desde su etimología latina,
hayan escrito eso en su página y no lo hayan corregido. stillus es no solo el ‘punzón para escribir’, sino también
Entonces, los mimos, que son cuidados y delicadezas, el ‘modo de escribir’. Las acepciones 3 y 4, que aparecen
se desvanecen cuando se analiza la escritura con que en el Diccionario de la lengua española (2014), responden
se presentan los que nos invitan a dejar en sus manos a esta última etimología: ‘manera de escribir o de ha-
nuestros libros, los que presumen de un profundo cono- blar peculiar de un escritor o de un orador’ («el estilo de
cimiento de la lengua española, que, realmente, nadie Gabriel García Márquez»); ‘carácter propio que da a sus
tiene. Muchos ejemplos corroboran que, detrás de un obras un artista plástico o un músico’ («el estilo de Dalí;
logotipo atractivo, no hay cultura lingüística; no hay for- el estilo de Juan Sebastián Bach»). De las trece acepcio-
mación sistemática, pero sí una gran osadía. Se insiste nes que tiene el sustantivo masculino «estilo», ninguna
en la puntuación y en la ortografía como si, solo en estas, se adecua al fragmento leído. Ya nos referimos a las que
se basara la corrección: nos conciernen, pero también denota ‘forma de compor-
tamiento’ («Esa mujer no tiene buen estilo»); ‘costum-
Corregiré todo lo necesario, generando un docu- bre, moda’ («Ese es su estilo para vestir»); ‘conjunto de
mento Word adicional en el que señalaré clara- características que distinguen la tendencia artística de
mente aspectos a mejorar, modificar y/o eliminar. una época, de un género o de un autor’ («La profesora
habló sobre el estilo barroco»); ‘elegancia’ («Eugenia vis-
te con gran estilo»); ‘punzón’ («Con el estilo, escribían
No puede corregirse «generando» al mismo tiempo un en tablas enceradas»); ‘indicador de las horas en el reloj
documento. Este gerundio de posterioridad se ha con- solar’ («El reloj de sol mide el tiempo mediante la longi-
vertido en una pandemia textual porque ataca a casi tud de la sombra arrojada por un estilo»); ‘composición
todos los escritos vengan de donde vinieren. Este co- musical de origen popular para guitarra y canto’ («El es-
rrector, seguramente, no advertirá en sus trabajos ese tilo pertenece a la música folclórica bonaerense»); ‘baile
sintagma galicado «aspectos a mejorar, modificar y/o popular’ («Bailemos un estilo»), entre otras. Por lo tanto,
eliminar» porque lo usa en la presentación de su pági- si la corrección lleva ese nombre, está mal puesto, y no
na. También desconoce la norma que no admite la doble vale decir hasta el cansancio que «lo usamos porque así
coordinación «modificar y/o eliminar», solo tolerada, y, se la llama comúnmente».
con pesar, en formularios de carácter administrativo.
En estas páginas «tan serviciales» a las que aludimos, nos
Sabemos que la conjunción disyuntiva «o» es suficiente,
sorprende el uso continuo del adjetivo «profundo» (del
pues no excluye.
latín profundus, ‘hondo, abismal, lo que llega al fondo’),
La corrección de estilo de libros consiste en rea- pues denota ‘que ahonda mucho, que penetra mucho,
lizar un profundo proceso de mejoras generales que va hasta muy adentro’, ‘extenso, vasto’, ‘intenso’,
del texto original, siempre respetando al máximo pero también significa ‘difícil de penetrar o de compren-
precisamente el estilo, la estructura y la impronta der’; por eso, solemos decir, «ideas profundas», «pensa-
del autor. Hoy día, este tipo de trabajo en algu- mientos profundos», «textos filosóficos profundos». Esto
nos casos es realizado por personas que no están no se demuestra en este ejemplo que contiene otro sin-
capacitadas para dicha tarea, es por ello que en- tagma galicado que debe evitarse: «es por ello que», en
contramos —sobre todo a través de Internet— a lugar de «es por eso por lo que» o de «por eso». En este
quienes ofrecen este tipo de servicios editoriales caso, ¿cuál es el límite de «lo profundo»? Reconocen que
con tarifas muy bajas. el que cobra poco sabe poco y, seguramente, sobrevive
devorado por las dudas. Sin duda, no se refieren a ellos,
ya que se consideran «altamente capacitados» para esta
tarea, por consiguiente, cobrarán más o mucho. El men-
Se habla equivocadamente de «corrección de estilo», saje subliminal es «eleginos y quedarás conforme aun-
pues no existe esta clase de corrección, y luego, casi en que te cobremos más».
la misma línea, del respeto por «el estilo» del autor. ¿Se

10 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Seguimos nuestra accidentada expedición y hallamos encima un escrito’. Y se consideran un «aval de cali-
en otra página dos oraciones seguidas en que el sujeto dad»...; al decirlo, son esclavos de sus palabras.
se separa del predicado con coma; esta separa, no une,
y sujeto y predicado forman una unidad sintáctica, un Otro punto grave es que no saben definir los conceptos
maridaje perfecto: ni detener las repeticiones; que usan italianismos («*en
base a»); que transgreden la propiedad léxica y engen-
Un relato, una novela, poemas, un ensayo (sea li- dran osadamente gerundios de posterioridad y galicis-
terario o no) o una tesis doctoral, es la forma que mos tan trillados —lo dijimos antes— como «*textos a
tiene un escritor de presentarse. [...], un texto ter- corregir». El ejemplo que sigue lo corrobora:
minado, correctamente encuadernado y sin fal-
tas, es la primera imagen que el lector o un editor Corrección ortotipográfica: es la que corrige
recibe. el texto sobre la base de la ortografía, la gramáti-
ca, la tipografía (signos de puntuación) y, además,
unifica el texto para que sea armónico y se vea
completamente limpio y coherente.
A veces, las comas sobran, pero otras faltan:
Corrección de estilo: es la que procura una lec-
Una vez acordado el trabajo se garantiza su tura fluida, precisa y clara, además de correcta.
entrega. La corrección de textos en base al estilo pule el
texto en todo lo que sea posible: adecuada utili-
zación de las formas verbales, de los vocablos,
Ante esta oración, nos preguntamos ¿de qué otra ma- de la coherencia interna del discurso, evitando
nera se puede concretar un trabajo, o, acaso, después ambigüedades y oraciones confusas, eliminando
de hacerlo, se negarán a entregarlo y, por supuesto, a repeticiones y redundancias, así como cacofonías
cobrar? «Garantizar» denota ‘dar seguridad sobre algo’. y otros errores léxicos.
En esa oración, no es este el verbo adecuado ni para en-
Y todo ello manteniendo íntegro el estilo del es-
fatizar el sintagma porque eso se da por descontado.
critor, que nunca hay que variar. Los precios de
¿Cómo podrá un autor confiar en un corrector que des- corrección de textos son orientativos. Pueden su-
conoce que se dice «punto final» y no «*punto y final»? bir o bajar algo en función de la complejidad del
texto a corregir.
Es muy importante que puedas darle el punto y
final a tu texto sabiendo que su calidad y eficacia
están garantizadas.
De acuerdo con esta lectura, la que corrige el texto y
... a la hora de publicar un libro, recorrer a un tiene el poder de unificarlo, de limpiarlo y de darle co-
corrector antes de llevar un manuscrito a una herencia es la «corrección ortotipográfica», casi perso-
editorial es un aval de calidad para conseguir un nificada, pues es «la que corrige el texto...». Parece que
informe positivo por parte del lector editorial. la gramática forma parte de la ortotipografía, y que los
signos de puntuación están a cargo de la tipografía. Pero
aquí no termina: nos dicen, además, que la «corrección
de estilo» inexistente «procura una lectura fluida», y
Además, ese corrector no repara en que se han desli- que corregir «en base al estilo», corrección que descono-
zado erratas («*recorrer» por «recurrir») o, peor aún, cemos, pule el texto. Una verdadera confusión, un gali-
que el verbo intransitivo «recorrer» está en desuso con matías supremo, que, sin duda, aparecerá en el trabajo
el significado de ‘recurrir’, lo que demuestra que no ha del pobre cliente, sufridor de las consecuencias.
consultado el Diccionario académico ni ha corregido su
propia página. Nos quedamos, entonces, con una de las
acepciones actuales de «recorrer»: ‘reconocer muy por

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 11


NOTA DE TAPA Artículo de Alicia María Zorrilla

La corrección en los servicios de corrección de textos de la Internet

La indignación nos invade ante estos seudoservicios de reconocer su brizna de humildad, pues aclaran que na-
corrección: die está libre de faltas. Su escrito lo corrobora.

Buenos días, buenas tardes o noches. Nos alegra Somos un equipo de asesoras lingüísticas.
que estés en nuestra página web. Quizás tengas Corregimos textos académicos y de ficción.
un texto que desees corregir o simplemente bus- Entendemos a la comunicación como un proceso
ques información sobre correctores online. Sea lo de construcción colectiva y a la lengua como un
que sea, en esta página encontrarás un servicio bien cultural que pertenece a sus hablantes y no a
de corrección profesional, amable y cercano para las instituciones reguladoras y prescriptivas.
ayudarte a que tus textos estén de 10.

Cuando el verbo «entender» es intransitivo, se constru-


Son correctores de textos en español y no saben decir «en ye con las preposiciones «de», «en» y «con», pero aquí es
línea» ni reemplazar la expresión coloquial «estén de 10» transitivo y no se refiere a personas, por lo tanto, debe
con otra más adecuada, como «estén bien escritos». decirse «entendemos la comunicación [...] y la lengua...».
La rima en «-ción» debilita el texto. Deben elegirse con
Somos un grupo de correctores con amplia ex- cuidado las palabras para presentar una página de ser-
periencia en la corrección y redacción de textos vicio de corrección, pues, un «equipo de asesores» debe
acorde a las normas ortográficas y al uso del cas- ilustrar a los demás con sus conocimientos lingüísticos.
tellano. Tenemos buen ojo para encontrar los des- Se equivocan al final de su introito cuando consideran
lices, descuidos o, simplemente, faltas de las que que hay «instituciones reguladoras y prescriptivas». Si
nadie está libre en algún momento. se refieren con una crítica subliminal a las Academias,
desconocen su auténtica función: recoger y estudiar las
Te ofrecemos corregir todos tus textos en un pla- normas que les vamos dictando los hablantes porque las
zo razonable de tiempo y a unos costes más que sentimos necesarias para comunicarnos. Ya había dicho
atractivos, pero sobre todo, te garantizamos que el poeta latino Horacio (8-12-65 a. C.-27-11-8 a. C.) en su
el texto que nos envíes te lo devolveremos tal y Epístola a los Pisones que el uso era «verdadero árbitro
como lo agradecerá el lector, la lengua castellana y ley, y la norma del lenguaje». Advertimos, pues, que se
y tu prestigio. pone más fervor en «vender» el producto que en mos-
trarlo decorosamente correcto:

Un corrector de textos o de estilo es el profesional


Si tuvieran tan «amplia experiencia» y tan «buen ojo», encargado de corregir material escrito con el fin
sabrían que no se escriben ni «acorde a» ni «acorde de darle la corrección, la claridad, la concisión y
con» «las normas ortográficas y el uso del castellano» la armonía, agregando valor al texto, y volvién-
con el significado de ‘según’ o de ‘de acuerdo con’, pues dolo inteligible para el destinatario: el lector. [...].
«acorde» es un adjetivo, complemento nominal de un
sustantivo, por lo tanto, debe concordar con este. Por Una buena revisión literaria tiene en cuenta la
ejemplo: «Este negocio tiene precios acordes con el lu- posibilidad de alcanzar una lectura más clara,
gar en que está ubicado». Aparece también en aquella concisa y armónica, y agrega valor al texto.
página un impiadoso pleonasmo («... un plazo razona-
ble de tiempo...» por «un plazo razonable») y el correcto
pero poco elegante complemento directo pleonástico, En el sujeto de la primera oración, se consideran si-
muy usado en el coloquio: «... el texto que nos envíes nónimos «corrector de textos» y «corrector de estilo»,
te lo devolveremos...» por «... te devolveremos el texto concepto errado porque —repetimos— el estilo no debe
que nos envíes...» «como lo agradecerá la lengua caste- corregirse; le pertenece al autor y solo al autor. Luego
llana». ¿Quieren demostrar, acaso, que han llegado a la dicen que se encargan «de corregir el material escrito»
cumbre de la perfección? ¿Presumen de eruditos en esta para «darle la corrección...». Inmenso pleonasmo que
materia? A pesar de esta soberbiosa afirmación, hay que nos recuerda al que escribe «para darle la escritura». Un
absurdo inigualable. Continúan con dos gerundios de

12 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


posterioridad («agregando valor al texto, y volviéndolo Finalmente, enuncia como normas «la puntuación, evi-
inteligible»). ¿Se dará cuenta el futuro cliente de que su tar la redundancia, tener un vocabulario fluido y acorde
libro peligra en manos de estos correctores? En la últi- a un futuro profesional». ¿Así se expresan las reglas o
ma oración, se han quedado sin argumentos y repiten el normas? Todos sabemos que no. ¿Puede tenerse como
concepto de la primera, por lo tanto, caen en una tauto- norma un vocabulario acorde a un futuro profesional?
logía o ‘repetición viciosa’ («... y agrega valor al texto»). Otro error: si con el sintagma «un futuro profesional» se
Como bien poetizaba Octavio Paz, «el agua habla sin ce- refiere a una persona, en este caso, a cada estudiante,
sar y nunca se repite»2. debió escribir «un vocabulario [...] acorde con un futu-
ro profesional», pues «acorde a» es hoy de uso poco fre-
Demos vuelta la página y vamos a otra, en la que la co- cuente y se une a cosas, no a personas.
rrectora usa el adjetivo «necesario», cuya denotación es
‘que hace falta indispensablemente para algo’: No es fundamental que sea de la carrera afín al
que lo está apoyando, ya que nos basamos en las
Es necesario tener en cuenta que los estudiantes marcas y huellas que dejan los profesores cuando
que precisen su tesis de grado se encuentran casi hacen sus correccciones.
siempre con dificultades que los lleva a veces has-
ta abandonar su proyecto. Una consulta a tiempo te otorgará tu título antes
de lo que imaginabas.

Sin duda, no es la palabra adecuada en este texto; hasta pa-


rece exagerada. Tampoco es adecuado el verbo «precisar», Es sugerente la perífrasis «lo está apoyando». Ya no ha-
pues los estudiantes no «precisan su tesis de grado», sino bla de «corregir», sino de «apoyar», verbo que atenúa,
que deben escribirla para alcanzar ese grado. Además, no que solapa la labor que ha de realizar basándose —esto sí
reconoce el régimen preposicional del verbo «llevar» y es- sorprende— «en las marcas y huellas que dejan los profe-
cribe «los lleva a veces hasta abandonar su proyecto»; es, sores cuando hacen sus correccciones». ¡Qué errata!: tres
pues, «los lleva [...] a abandonar su proyecto». En no pocos ces. Realmente, no se entiende lo que quiere decir o, me-
textos, hemos leído también «*va ir mañana», un futuro jor, tratemos de no entenderlo porque raya en la falta de
perifrástico o analítico fracturado, en lugar de «va a ir seriedad profesional.
mañana». ¿Tan relajada está la lengua que ya no desea
cansarse ni para usar la preposición «a»? El ofrecimien- La oración final espeluzna y no solo por la cacofonía que
to de servicios sigue de esta manera: comete al usar tantas palabras con «t»: «Una consulta a
tiempo te otorgará tu título antes de lo que imaginabas».
... la redacción es un área del lenguaje complejo ¡Pobres estudiantes si así obtendrán su título y sin per-
que tiene sus propias reglas y deben ser maneja- der tiempo! ¿A quién consultarán? ¿Quién es el seudoco-
dos con certeza, como la puntuación, evitar la re- rrector de esas tesis sin futuro? Dirían los romanos: Ubi
dundancia, tener un vocabulario fluido y acorde est? (¿Dónde está?). No sé por qué —metafóricamente
a un futuro profesional. hablando— viene a mi memoria la inscripción de una lá-
pida sepulcral española: «Acá yace Juan García, que con
un fosforo un día, fue a ver si gas había... y había». Si el
La lectura de este fragmento nos permite asegurar que texto es maltratado por quien no sabe, muere. No vale
la correctora no sabe que el sustantivo «área» es femeni- decir, pues, «soy un corrector, pero nadie es perfecto».
no, pues dice «un área del lenguaje complejo» y no «un
área del lenguaje compleja», o mejor, «un área compleja Continuemos nuestra aventura atravesando la jungla de
del lenguaje», como corresponde cuando un adjetivo es estas páginas internáuticas:
complemento nominal de un sustantivo femenino. Hasta
desconoce la concordancia entre «reglas», sustantivo fe- La corrección de estilo consiste en que, además
menino plural, y su complemento nominal, ya que escri- de realizar la corrección ortotipográfica —que
be «manejados», en vez de «... deben ser manejadas...». consiste en limpiar tu texto de errores de tecleo,
ortografía, gramática, puntuación y sintaxis, entre
otros—, te ayudamos a mantener un discurso
2
«Refranes», Libertad bajo palabra, Obra poética (1935-1988), coherente y preciso...
Barcelona, Seix Barral, 1998, p. 149.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 13


NOTA DE TAPA Artículo de Alicia María Zorrilla

La corrección en los servicios de corrección de textos de la Internet

No sabemos si estos correctores «de estilo» —insisten en En otras páginas dedicadas a predicar el buen uso del
eso— han recibido una formación sistematizada, pero lenguaje, se lee:
lo que leemos asegura fervientemente que no. A la re-
petición pobre del verbo «consistir» se suma el concep- Para terminar les hablaré de dos palabras que he
to errado, confuso de ortotipografía, pues, para «estos escuchado mal empleadas la semana pasada. Me
profesionales», permite suprimir los errores de tecleo, refiero a enervar que significa debilitar, quitar
ortografía, gramática, puntuación y sintaxis, todo den- las fuerzas, por lo tanto es incorrecto emplearlo
tro de un ambicioso cofre, tal vez, para ahorrar espacio. con el significado de irritar, alterar o poner ner-
La ortotipografía es ‘el conjunto de usos y de conven- vioso. Por ello no digan que “el tiroteo enervó a
ciones particulares por las que se rige en cada lengua los pobladores” porque en realidad no creo que
la escritura mediante signos tipográficos’. ¿Cómo pue- eso suceda.
de humillarse así la confianza de los posibles clientes?
El otro caso es ostentar, que quiere decir mostrar
Deben empezar por estudiar y limpiar su presentación.
o hacer patente una cosa o hacer gala de algo,
Con el tiempo, vendrá lo demás.
alardear. Por ello se debe decir que alguien des-
Hay páginas que llamaremos «entusiastas», «casi san- empeña la presidencia del partido, si alude a la
guíneas», pues nos comunican cierto fervor por el mun- función que realiza...
do de las palabras:

Porque trabajar con el lenguaje, con las palabras,


Solo hay tres comas en el primer párrafo de varias lí-
la ortografía o la sintáxis... es lo mío. Porque bus-
neas, y dos correctas en el segundo, pues la tercera no
car sinónimos se me hace un reto, investigar la
debe colocarse antes de la conjunción condicional; no se
necesidad o no de una tilde me divierte, hurgar
usa ningún resalte tipográfico para destacar algunas pa-
en el diccionario me excita y seguir estudian-
labras; no se emplean comillas simples para indicar los
do las cambiantes normas de la RAE me parece
significados, y nos queda la certeza de que su autor no
una inversión y no un gasto de tiempo. Y porque
abrió el Diccionario académico durante años para saber
siempre que entro en una web o en un blog y veo
si las Academias habían agregado acepciones a las voces
posibilidades de mejoras en sus textos, me entran
«enervar» y «ostentar». En resumen, no es corrector ni
ganas de llamar por teléfono al responsable y pe-
le importa no serlo.
dirle que, por favor, me deje ayudarle a tener un
lenguaje excelente. Como se advierte, los argumentos para sorprender a los
posibles clientes son siempre los mismos: rigor supre-
mo; profesionalidad excelsa; destreza única; amplísima
Pero, al final de la primera línea, «sintaxis» aparece con experiencia; en fin, arte en su máxima expresión para
tilde y puntos suspensivos. ¿Representarán estos puntos librar el texto de molestas impurezas y dejarlo «implu-
la duda ortográfica de la correctora, un largo «etcétera» me» y sin «hojarasca». Sin embargo, lo sorprendente
o un espacio para divertirse ante «la necesidad o no» se torna sorpresivo, ya que la presunta perfección se
de una tilde? Su asombroso estado de regocijo —«es lo desmorona en las ciberpresentaciones de sus servicios,
mío»— no le permitió ver la tilde espuria, ilegítima, in- donde falta cuidado suficiente para evitar los errores
cómoda que carga apesadumbrada la palabra en cues- que confirman lo contrario: rigor esquelético; poca pro-
tión y que repite en sus textos. Aunque pierda la calma fesionalidad; seudodestreza para escribir; experiencia
al «hurgar en el diccionario», no es «lo suyo» porque raquítica; carencia de arte y, en muchos casos, se comete
no lo ha hecho bien o se ha obnubilado con tanta exci- un «texticidio».
tación. En la última línea, un caso latinizado de leísmo
Mahatma Gandhi decía: «La verdad es dura como un
(«me deje ayudarle») y otro de envanecimiento («a tener
diamante y delicada como una flor». Es una valiosa me-
un lenguaje excelente»). Desde luego, se siente capaz de
táfora para comprender la tarea de los correctores.
convertir otros textos en brillantes pulidos. No ajemos,
pues, su vanidad y pasemos la página.

14 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


No conformes con lo hallado, continuamos fatigando esas instrucciones incluyen normas de estilo o
páginas hasta que nos encontramos con la realidad de técnicas para citar que deben ser respetadas con
muchos seudocorrectores: precisión y consistencia en toda la tesis y, si esas
instrucciones no fueren suministradas, deben ser
Nuestro equipo corrige y pule el estilo narrativo desarrollados y utilizados métodos consistentes
para ti, crea páginas con elementos llamativos o para presentar la tesis.
un diseño de cubierta adecuado para atraer lecto-
res. Disponemos de la experiencia, la visión y los
recursos necesarios para convertir tu obra en un
libro que explote lo mejor de sí mismo. En textos como este, las repeticiones revelan carencia
de vocabulario: «suministrado»/«fueren suministradas»;
Lo importante no es lo que se dice, sino cómo se «cuidadosamente respetados»/«deben ser respetadas»;
dice. Mira nuestros niveles de corrección y esco- «consistencia»/«consistentes». Y, para que no lo olvi-
ge el que más te convenga (básica, avanzada, en demos, nombran tres veces el sintagma «la tesis». La
profundidad). errata de la segunda línea —«debes ser cuidadosamente
respetados», en lugar de «debe» o de «deben», ya que
la conjunción disyuntiva lo permite—, los dos adverbios
en «-mente» seguidos —uno en cada línea— y la rima
¡Esto es lo que no debe hacer un corrector!: corregir y
(«desarrollados»/«utilizados») demuestran que no se ha
pulir el estilo; crear páginas «con elementos llamativos».
leído bien el texto para promocionar el servicio. ¿Qué
El uso de este verbo ya implica su incursión en el trabajo
nivel de corrección habrán puesto en práctica? ¿O no
que no le pertenece con su modo peculiar de escribir.
hubo corrección porque lo escribieron correctores?
Están equivocados los integrantes de este equipo de co-
rrectores cuando dicen que «lo importante no es lo que Si las palabras del escritor convencen a las per-
se dice, sino cómo se dice», pues «lo que se dice» sostiene sonas de la editorial, se procede con la revisión.
el contenido del libro y permite la comunicación con los Generalmente esta se realiza en presencia del
lectores, y el «cómo se dice» asegura la idoneidad lin- escritor, o se buscan todos los errores cometidos
güística del escritor. Más nos sorprende que actúen con en sintaxis, forma o semántica y se le comenta al
niveles de corrección: «básica, avanzada, en profundi- escritor.
dad». Esto significa que hay correctores para cada nivel
y, por supuesto, con conocimientos dispares: corrector
básico, corrector avanzado y corrector en profundidad.
¿Qué autor elegirá que le revisen el libro mediante el ni- El uso de las preposiciones siempre flaquea si el que re-
vel básico o avanzado? Sin duda, todos se inclinarán por dacta vacila y no consulta como debiera la bibliografía
la «profundidad», por una corrección rigurosa. ¿Cómo especializada. No «se procede *con la revisión», sino «a
puede corregirse un texto dejando a un lado errores que la revisión» de un texto, que, realmente, no se hace en
no cabrían en «el nivel básico»? Más aún, ¿cuáles serían presencia del escritor porque el corrector necesita con-
esos errores? La corrección debe ser una, única y com- centrarse en su tarea y no estar pendiente de cómo lo en-
pleta. Invitan al autor a seleccionar el nivel que más le juicia el temido silencio del autor. El verbo «proceder»
«convenga» y, seguramente, serán distintos los costos. El significa ‘ejecutar algo después de haber hecho otras
verbo «convenir» no se adecua a este quehacer y parece diligencias’. «Revisar» denota ‘ver con atención y cuida-
un guiño de complicidad entre correctores y autores, ya do’; ‘someter algo a nuevo examen para corregirlo, en-
que, generalmente, a estos últimos no les gusta que los mendarlo o repararlo’. Desde mi punto de vista, cuando
corrijan demasiado. el tiempo lo permite, primero debe realizarse la correc-
ción y luego la revisión de esta, pues la segunda lectura
Toda norma o modelo suministrado por la uni- implica la necesidad de adentrarse en el contenido y en
versidad, departamento o comité de evaluación la sintaxis de cada enunciado, de cada oración, de cada
debes ser cuidadosamente respetados en la es- palabra, es decir, en el qué se ha escrito y en el cómo se
tructura y contenido de la tesis. Frecuentemente, ha escrito. De cualquier modo, en pocas oportunidades,

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 15


NOTA DE TAPA Artículo de Alicia María Zorrilla

La corrección en los servicios de corrección de textos de la Internet

lamentablemente, pueden cumplirse esas dos etapas tan Algunas de estas páginas, que, en ningún momento,
valiosas ante el texto. El ejemplo lo corrobora, ya que fal- hablan de la delicada trama de la escritura, del cuerpo
ta la coma después de «generalmente», un modificador adentro de la escritura, y que ofrecen sin cuidado ser-
oracional, y se comete silepsis o error de concordancia: vicios de corrección con yerros graves y hasta con una
«... los errores cometidos [...] se le comenta al escritor» redacción endeble, generan ciertas inquietudes, pues,
por «se le comentan al escritor». tal como están presentadas, no confirman que, detrás
de lo que se escribe en ellas, haya formación sistemá-
Es cierto que el corrector siempre trabaja en compañía tica y actualizada. Otra vez, Octavio Paz traduce lo que
de su sombra, pero no siempre, por su falta de forma- deseamos expresar: «Máscara el mundo máscara sin
ción, «se deja los ojos y el alma en corregir cada oración nadie atrás»4. Sí, una máscara oculta esas páginas que
mal construida, cada pequeña errata, cada doble espa- no ofrecen la verdad porque no la poseen, carecen del
cio, en revisar índices, contar páginas» o pone «mucho hábito de la excelencia porque han sido escritas con ye-
esfuerzo para que el libro llegue perfecto a las manos rros. Recordamos, entonces, las palabras de Aristóteles:
del lector»3. Lo que ignora no lo salvará, pues la ignoran- «La mínima desviación inicial de la verdad se multipli-
cia no hace milagros. ca más adelante mil veces». Con las nuestras, podemos
agregar que los errores se multiplican mediante la co-
Después de nuestro breve recorrido internáutico, en el
rrección errónea de los errores o con la ceguera volunta-
que falta afán, y sobran errores, nos preguntamos: ¿sabe
ria que implica no reconocerlos. Sin duda, no puede co-
el corrector o el que se arroga ese título sin tenerlo qué
rregir cualquier persona; corrige, realmente, la que ha
es un texto, llámese novela, cuento, obra teatral, ponen-
aprendido a hacerlo por vocación, la que estudia cons-
cia, artículo, documento jurídico, documento científico,
tantemente convencida de que sin seguir aprendiendo
panfleto, etcétera, o solo lo ve como un conjunto de ho-
no se avanza en el arduo camino de la escritura y sabe
jas que «hay que corregir», ambiciosa perífrasis de obli-
emplear los instrumentos necesarios para fundamentar
gación? A veces, parece que no, ya que, en ningún caso,
sus enmiendas y poner su trabajo al servicio de los de-
advierte que, antes de emprender su trabajo, es nece-
más. Todos esos correctores responsables que se consa-
sario un acercamiento al corazón de esa escritura. Esto
gran por amor y por respeto a una profesión tan grande,
significa que no puede empezar a leer abruptamente,
tan difícil y, a veces, tan infravalorada merecen nuestra
sino con fervorosa empatía y espiritualidad, aunque el
admiración, nuestro abrazo entrañable. 
tiempo lo urja. Corregir no consiste en leer de manera
oblicua, casi frívola, y en destruir, si se descubren, los
errores enquistados en cada página, sino en reflexionar
el porqué de esas equivocaciones.

El corrector debe sentirse seducido por las palabras y re-


conocer que cada una tiene su espacio, su ambiente y, en
él, sus significados, que permanecen, cambian y se mul-
tiplican, más allá de las frías acepciones lexicográficas.

Corregir es un acto de equilibrio intelectual, de cultura,


entre el hombre y los vocablos, donde no impera la su-
perioridad de nadie, sino la certeza, la sensatez, la mesu-
ra, la conciencia de saber. Borges consideraba que había
que atender la connotación de las palabras, su ternura
y hasta su ironía.

3 4
«Los correctores en el parlamento editorial: no soy nadie, doctor» «Semillas para un himno», op. cit., p. 148.
[en línea]. <https://www.letropia.net/2016/09/05/los-correctores-en-el-
parlamento-editorial-no-soy-nadie-doctor/>.

16 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


NOTA DE TAPA Entrevista a Fernando A. Navarro

El español de la medicina
y la medicina en español,
según Fernando A. Navarro
El prestigioso traductor médico español, autor del
Diccionario de dudas y dificultades de traducción
del inglés médico, explica en esta entrevista
que el español lucha por tener un lugar en el
mundo científico. Asegura que se necesitan más
y mejores traducciones especializadas desde el
inglés y que las tres características esenciales de
cualquier texto científico deben ser la veracidad,
la precisión y la claridad. También recomienda a
los colegas una serie de textos y fuentes virtuales
para la mejora constante de la traducción médica.

| Por la Comisión de Idioma Español y la Comisión de Área Temática


Técnico-Científica

Sabemos que, en la actualidad, la mayor parte de los mejores libros de consulta, artículos originales y textos
avances científicos se publica, en general, en idioma de todo tipo escritos directamente en lengua española.
inglés. ¿Cree usted que la medicina hispanohablan-
No solo más y mejores, sino también más visibles en
te permanece y siempre permanecerá en segundo
la interred. Hoy por hoy, es mucho más fácil encontrar
lugar? ¿O alguna vez las publicaciones en español
en Google cualquier artículo de mediocre calidad pu-
superarán en cantidad y relevancia a las escritas en
blicado en inglés por un médico coreano en alguna os-
inglés y ganarán definitivamente esta batalla?
cura revista regional de Illinois que el último artículo
No es fácil decirlo, porque ese crecimiento dependerá publicado en español por un colega del despacho de al
en buena medida de condicionantes externos de carác- lado en alguna de las grandes revistas médicas espa-
ter político, demográfico, económico, científico, cultural, ñolas o hispanoamericanas. Eso, precisamente, es lo
militar y social. El peso específico del español como len- que busca paliar la base de datos Medes: una fuente
gua de expresión de la ciencia no crecerá, desde luego, de consulta bibliográfica en español, abierta y gratui-
mientras nuestros países no sean capaces de generar ta, que permite recuperar de forma sencilla, rápida
mucha más ciencia y de mucha mayor calidad. y eficaz publicaciones médicas escogidas en nuestra
lengua y que da cabida también a una decena larga
Lo que sí tengo claro es que, mientras llega el momento
de revistas biomédicas hispanoamericanas: Revista
en que el español vuelva a ser una de las grandes len-
Argentina de Microbiología, Gaceta Médica de México,
guas internacionales de la medicina —ahora mismo no
Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud
lo es—, resulta vital para nosotros seguir manteniendo
Pública, Colombia Médica, Archivos Latinoamericanos
el vigor de nuestro lenguaje especializado y su capaci-
de Nutrición, Cirugía y Cirujanos (México), Revista de
dad para expresar de forma precisa y eficaz el mundo
Biología Tropical (Costa Rica), Revista Médica de Chile,
que nos rodea y los nuevos avances médicos. Para ello,
etcétera.
precisamos de más y mejores traducciones especiali-
zadas, con la máxima calidad; pero asimismo de más y

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 17


NOTA DE TAPA Entrevista a Fernando A. Navarro

El español de la medicina y la medicina en español, según Fernando A. Navarro

traductoril, la mayor dificultad de la traducción médica


radica en la necesidad de decir todo lo que dice el original
y hacerlo de forma clara, sencilla y precisa, con la máxi-
ma naturalidad que permitan los recursos expresivos de
nuestra lengua; de forma que el texto resultante se lea
con fluidez y parezca directamente escrito en español, sin
ese tufillo inconfundible a traducción que despide mucha
de la prosa médica actual en español, tanto original como
traducida.
Dos son, pues, los principales escollos que debemos su-
perar cuantos aspiramos a producir textos correctamen-
te traducidos: 1) entender correctamente lo expresado
en el texto original; y 2) ser capaces de reexpresar eso
mismo en la lengua de llegada con la naturalidad y la
corrección que espera el lector destinario, que suele ser
un profesional biosanitario buen conocedor de la jerga
de su especialidad.

Actualmente, ¿cómo cree que influye el idioma in-


glés (y otros idiomas) en el español médico?  Usted siempre hizo hincapié, como puede leerse en
Los médicos de habla hispana suelen ser conscientes de varios de sus artículos publicados, en que el médico
que el inglés está modificando el uso que hacen de su hispanohablante nunca puede ser purista (a ultran-
lengua materna, pero no lo son tanto de la intensidad y za). ¿Por qué lo dice?
el alcance de esta influencia. Para muchos, la influencia ¿Cómo podríamos ser puristas los médicos, que nos
del inglés en el español médico parece limitarse exclusi- servimos de un lenguaje formado, prácticamente en su
vamente al uso creciente de anglicismos patentes, como totalidad, por vocablos de origen griego («tráquea», «mi-
anion gap, borderline, buffer, by-pass, distress, doping, croscopio», «síndrome»), latino («absceso», «médico»,
feedback, flutter, handicap, kit, odds ratio, pool, rash, «virus»), árabe («alcohol», «jaqueca», «nuca»), francés
scanner, screening, shock, shunt, spray o stent. («chancro», «pipeta», «viable»), inglés («prion», «nista-
En realidad, la influencia del inglés es muchísimo más tina», «vial»), alemán («éster», «mastocito», «vaselina»),
extensa e intensa y afecta a todos los niveles del lengua- italiano («belladona», «pelagra», «petequia»), holandés
je: ortográfico («*anti-alérgico», «*colorectal», «*mobili- («droga», «escorbuto», «esprúe»), portugués («albinis-
dad», «*tiazidas», etc.), léxico (calcos, préstamos, falsos mo», «sarpullido», «fetichismo»), amerindio («curare»,
amigos, etc.) y sintáctico (abuso de la voz pasiva peri- «guanina», «ipecacuana»), asiático incluso («agar», «be-
frástica, usos adjetivales de adverbios como «no» y «des- riberi», «bezoar»)?
pués», cambios en el uso de los artículos, proliferación En el ámbito del lenguaje científico, el español es una
de sustantivos en aposición, etc.). lengua minoritaria y dependiente. Desde hace siglos,
la lengua española no acuña términos científicos, sino
que los toma de fuera. Solo en el siglo xx, «aerosol», «an-
Usted es autor, entre otras obras de consulta obli- giotensina», «anticodón», «apoptosis», «avitaminosis»,
gada para los traductores y redactores médicos, del «bacitracina», «biotecnología», «calicreína», «cápside»,
Diccionario de dudas y dificultades de traducción «colagenosis», «coronavirus», «densitometría», «dor-
del inglés médico. ¿Cuáles cree que son los errores nasa», «ecografía», «edetato», «epoetina», «estresante»,
más frecuentes que podemos encontrar en las publi- «excímero», «feromonas», «genómica», «hibridoma»,
caciones científicas traducidas al idioma español? «hipoalergénico», «interferón», «inviable», «láser», «le-
La influencia omnipresente del inglés, con construccio- prechaunismo», «linfocito», «liofilización», «lisosoma»,
nes angloides cada dos por tres, es un rasgo muy llamati- «masoquismo», «neuroléptico», «nistatina», «noradre-
vo de casi cualquier escrito médico en la actualidad. Pero, nalina», «nucleótido», «operón», «ortorexia», «penici-
dejando eso aparte, y como en cualquier otra modalidad linasa», «pinocitosis», «placebo», «plásmido», «prion»,
«probiótico», «proteinasa», «ribosoma», «robótico»,

18 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


«sida», «telecirugía», «transgénico», «transposón», «tra-
vestismo», «tripanosomosis», «vipoma», «virión» y «vi-
tamina» —a los que podríamos añadir sin esfuerzo otros Sobre el entrevistado
ejemplos por millares— son todos ellos, sin excepción,
términos especializados acuñados en el extranjero, y
que nuestro idioma importó.
Fernando A.
Navarro
El español no debe ni puede funcionar al margen del
lenguaje médico internacional. Nuestro lenguaje espe-
cializado debe seguir abierto al exterior para tomar de
fuera las palabras que nos permitan designar nuevos
conceptos y vengan a enriquecer nuestra lengua.
Licenciado en Medicina y Cirugía, y Médico Especialista
Lo que no tiene sentido, a mi modo de ver, es llamar pa- en Farmacología Clínica; traductor médico autónomo
pers a los artículos, células T helper a los linfocitos T coo-
para multinacionales del sector biosanitario y
peradores o angor pectoris a la angina de pecho. Porque
coordinador de la bitácora semanal Laboratorio del
¿qué ventaja tiene el inglés patch test sobre nuestros
equivalentes «prueba del parche», «prueba de contac- lenguaje, en Diario Médico (Madrid); miembro del
to», «prueba epicutánea» y «epidermorreacción»?; ¿o Comité Editorial de Panace@: Revista de Medicina,
el inglés rash sobre nuestros equivalentes «exantema», Lenguaje y Traducción; miembro fundador de Tremédica
«erupción cutánea» y «sarpullido»? (Asociación Internacional de Traductores y Redactores
de Medicina y Ciencias Afines).

Veracidad, precisión y claridad son las tres principa-


les características del lenguaje médico. Si los médi- Franz Kafka, Fiódor Dostoyevski o Marguerite Duras.
cos de habla inglesa muchas veces las desconocen, Pero del traductor médico se espera, a menudo, que me-
¿cómo puede un traductor al español respetarlas en jore considerablemente un original escrito por un gran
su texto? especialista en la materia, cierto, pero tal vez con co-
Las tres características esenciales de cualquier texto nocimientos rudimentarios sobre redacción científica,
científico, en efecto, deben ser la veracidad (lo escrito ortotipografía técnica y nomenclaturas normalizadas.
no debe ser falso), la precisión (lo escrito debe tener una Ofrecemos nuestros servicios profesionales como exper-
única interpretación posible) y la claridad (el texto no tos en lenguaje y redacción médicos, y el cliente espera
debe ser incomprensible, pesado ni farragoso). La ve- de nosotros, con frecuencia, que el texto traducido sea
racidad exige haber comprendido el texto original o, lo más veraz, más preciso y más claro que el original.
que es lo mismo, estar familiarizado con la lengua de
partida y la disciplina científica de que se trate. La preci-
sión exige conocer a fondo la terminología especializada Siempre dijo que «los médicos sí saben escribir». ¿A
en la lengua de destino. La claridad, por último, exige qué cree que se refieren, entonces, aquellos —sobre
un dominio notable de los recursos léxicos, sintácticos y todo (muchos) traductores— que dicen lo contrario?
estilísticos de tipo general en la lengua de destino. Todo Se oye con frecuencia decir, sí, que los médicos no saben
ello debería pedírsele al traductor médico profesional escribir, pero el tópico no acaba de convencerme. ¿Los
(siempre y cuando, por supuesto, los plazos fueran razo- médicos no saben escribir? Es como si yo dijera que los
nables y el pago según el grado de dificultad de la tarea, abogados no saben paladear un buen vino o que los tra-
pero eso es ya otra historia...). ductores no saben música. Si entre los traductores unos
Que el original de partida no cumpla con todas las exi- no distinguimos una nota de la siguiente, pero otros to-
gencias mínimas en cuestión de veracidad, precisión can un instrumento como los mismísimos ángeles, algo
y claridad no debería ser excusa para una traducción parecido pasa con los médicos. Pienso, no sé, en escrito-
española defectuosa. En traducción literaria, es real- res como John Keats, Pío Baroja, François Rabelais, Oliver
mente muy difícil que un traductor pueda mejorar en su Sacks, Jorge Drexler, António Lobo Antunes, Antón
lengua de llegada un texto de Truman Capote, Wisława Chéjov, Georg Büchner, William Somerset Maugham,
Szymborska, Isak Dinesen, Víctor Hugo, Jane Austen, Louis-Ferdinand Céline, Mariano Azuela, Arthur Conan

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 19


NOTA DE TAPA Entrevista a Fernando A. Navarro

El español de la medicina y la medicina en español, según Fernando A. Navarro

Doyle, Mijaíl Bulgákov, Miguel Torga y Friedrich Schiller, Personalmente, no hay día en que no dé gracias a Dios
médicos todos ellos. por haberme permitido vivir en primera persona esta
transición fascinante del papel al ciberespacio. La lexi-
Está claro que, si un médico no se ha preocupado jamás
cografía digital del siglo xxi nos permite concebir y desa-
por el lenguaje ni muestra sensibilidad alguna por las
rrollar diccionarios como los lexicógrafos que nos pre-
cuestiones de estilo, producirá textos de lectura torpe,
cedieron no hubieran imaginado siquiera soñar. Están
pesada e incómoda, pero lo mismo podríamos decir de
por venir diccionarios verdaderamente de ensueño, y
cualquier otra profesión, incluida la de traductor. Entre
me atrevo a profetizar que el diccionario seguirá siendo
los médicos, como entre los traductores, los hay que es-
durante varias generaciones más, como hasta ahora, «el
criben francamente bien y los hay que escriben remata-
mejor amigo del traductor».
damente mal.

Además de las suyas, por supuesto, ¿cuáles son las


Durante los últimos años, hemos presenciado un
publicaciones en español de consulta obligada para
proceso de digitalización de los diccionarios tan im-
los traductores, correctores y redactores de medici-
portante que casi están por desaparecer los que ayer
na y ciencias afines?
consultábamos en papel. Con Cosnautas, su Libro
rojo ya no se consulta en papel, pues es imposible Desde que me siento por la mañana ante la pantalla de
actualizarlo con tanta frecuencia; la Real Academia la computadora, hasta que me levanto por la noche para
Nacional de Medicina de España está por lanzar su irme a la cama, no salgo apenas del ciberespacio. Allí en-
Diccionario panhispánico de términos médicos en cuentro los mejores asesores para el traductor: Google,
línea con muchas novedades imposibles de consultar OneLook, Enclave RAE, Wikipedia, la lista de debate
en papel; incluso, la Real Academia Española con- MedTrad con su impresionante archivo histórico que
firmó que la próxima edición del Diccionario de la atesora cerca de cien mil mensajes, la colección comple-
lengua española estará disponible únicamente en ta de la revista Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje
versión digital. ¿Qué opina de esto? y Traducción, el DTM, el diccionario etimológico-históri-
co Dicciomed, los diccionarios médicos de Stedman y de
Veinticinco años atrás, jamás hubiera imaginado que
Dorland... ¡Mis obras de referencia están hoy casi todas
me tocaría compilar un diccionario en mi vida, ni sabía
en internet!
siquiera qué significaba la palabra «lexicografía». Hoy,
en cambio, cuando vuelvo la vista atrás, compruebo sor- Hablando de internet, el Árbol de Cos es un buscador
prendido que soy casi más lexicógrafo que traductor. gratuito de recursos en línea a partir de una base de da-
Mis aportaciones a la lexicografía médica superan posi- tos, donde Laura Munoa ha recopilado los principales
blemente a las que he hecho a la traductología médica. diccionarios, glosarios, nomenclaturas y fuentes de in-
formación para el traductor o redactor médico.
Como toda mi generación, vengo claramente de la vieja
lexicografía en papel y durante muchos años nada supe En papel consulto aún con cierta asiduidad libros
de entornos digitales. La cosa cambió radicalmente cuan- como el Diccionario de dudas, de Manuel Seco; la nue-
do asumí la dirección técnica del Diccionario de términos va Ortografía, de la Real Academia Española; el diccio-
médicos (DTM) a finales de 2005. Ignacio Navascués, res- nario combinatorio Claves; el Manual de estilo de la
ponsable médico de la obra, me abrió los ojos a la mo- lengua española, de José Martínez de Sousa; el libro de
derna lexicografía electrónica, me convenció de sus múl- Tipografía y notaciones científicas, de Javier Bezos; el
tiples ventajas (como los hipervínculos clicables) y me Diccionario terminológico de las ciencias farmacéuti-
enseñó gran parte de lo que ahora sé en ese campo. Siete cas, de la Real Academia Nacional de Farmacia.
años después, el flamante DTM, que marcó un hito en
Claro que, en realidad, las consultas puntuales son solo
la lexicografía electrónica en lengua española, obtuvo el
una pequeña parte de las necesidades que el traductor
premio de investigación filológica de la Real Academia
tiene en materia de formación. Para dominar al dedillo
Española, y yo podía considerarme ya más o menos du-
todos los recursos léxicos, sintácticos y de estilo que nos
cho en la elaboración de glosarios y diccionarios digi-
ofrece la estructura maravillosa de la lengua —ya sea la
tales. Trasladé entonces conmigo a Cosnautas todo ese
nuestra o cualquier otra—, haría falta toda una vida de
bagaje de conocimientos y llevo en Cos otros siete años
dedicación exclusiva, y ni tan siquiera así. De hecho, son
de lexicografía médica en línea.
muchos los grandes escritores de todos los tiempos que,

20 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


tras más de medio siglo aferrados a la pluma, admiten Quienes provienen de la medicina u otras carreras cien-
no dominar todavía las posibilidades estilísticas de su tíficas (farmacia, química, biología, etc.) deben comple-
propia lengua y se confiesan aún aprendices del oficio tar su formación en idiomas y reforzar todo lo posible
de escritor. su dominio de la propia lengua: sintaxis, léxico, redac-
ción, etcétera. Quienes provienen de la traducción o de
Como ayuda inicial en esta tarea de aprendizaje que
las filologías, en cambio, deben dedicarse con empeño
habrá de prolongarse de por vida, recomiendo al lector
a adquirir los conocimientos científicos fundamentales.
interesado por el lenguaje médico tres libros:
Y con esto no me refiero a dominar la anatomía, la mi-
— Bertha Gutiérrez Rodilla, La ciencia empieza en la pala- crobiología, la biología molecular, la farmacología o la
bra: análisis e historia del lenguaje científico (Barcelona, bioestadística —que más adelante también, desde lue-
Península, 1998). go—, sino más bien a adquirir de entrada los conceptos
más elementales: ¿tienen los virus núcleo y citoplasma?,
— José María López Piñero y María Luz Terrada Ferrandis,
¿y las bacterias?; ¿para qué sirve el ADN?; las enzimas,
Introducción a la terminología médica (Barcelona, Masson,
¿son proteínas, lípidos o qué?; ¿en qué se diferencia un
2005).
ácido de una base?; ¿qué es la resonancia magnética?;
— Vicent Montalt Resurrecció y María González Davies, ¿qué función desempeña el páncreas en el cuerpo hu-
Medical translation step by step (Mánchester, St. Jerome, mano? Si un traductor procedente de las letras no sabe
2007). responder a estas u otras preguntas por el estilo, posi-
blemente lo tenga tan difícil para desempeñarse bien en
Van de propina la bitácora Laboratorio del lenguaje (que
la traducción médica como el traductor procedente de
desde abril de 2006 lleva publicadas más de dos mil en-
las ciencias que no sepa distinguir un adverbio de un
tradas sobre errores, dudas, orígenes, anglicismos, anéc-
adjetivo, una pasiva refleja de una pasiva perifrástica o
dotas y curiosidades del lenguaje médico) y la colección
la letra «x» minúscula del aspa (×) multiplicativa.
de monografías y cuadernos gratuitos de la Fundación
Dr. Antoni Esteve, con títulos tan atractivos como La im- La traducción médica es —qué duda cabe— una moda-
portancia del lenguaje en el entorno sanitario, Cómo tra- lidad traductoril muy compleja, que exige del traductor
ducir y redactar textos científicos en español, Developing una formación adecuada y dedicación exclusiva. Hoy
skills in scientific writing, La traducción inglés-español se impone para el traductor, como para muchos otros
del consentimiento informado en investigación clínica, profesionales, la especialización. Dicho esto, en mi ya
Epidemiología para periodistas y comunicadores, Manual dilatada trayectoria profesional he conocido excelentes
de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clí- traductores médicos profesionales que inicialmente se
nicos, El cómic como recurso didáctico en los estudios formaron en medicina, en derecho, en traducción e in-
de medicina, The role of humanities in the teaching of terpretación, en lingüística, en enfermería, en física...
medical students, La redacción médica como profesión... Todos los caminos llevan —o pueden llevar— a la tra-
Todos ellos pueden solicitarse gratuitamente tanto en ducción médica.
papel como en PDF.

Por último, ¿qué recomendación les haría a los tra-


En la Argentina, esto se debate bastante: ¿médico ductores no avezados en el lenguaje médico en espa-
traductor o traductor médico? ¿Por qué? ñol que desean especializarse en esta área del saber?
En la Argentina y en todas partes, en realidad. Raro es el ¿Una sola recomendación para el traductor recién egre-
congreso de traducción especializada donde no se plan- sado que se sienta atraído por la traducción médica (y
tea esa cuestión, y rara también la entrevista en que no que, por cierto, con mucha probabilidad no será traduc-
me preguntan quién debería ocuparse de las traduccio- tor, sino traductora)? Allá va: la traducción médica es
nes médicas y cuál es la formación ideal del traductor una de las profesiones más hermosas del mundo. Como
médico. todas las cosas verdaderamente importantes en esta
vida, necesita, además de trabajo, dedicación y esfuerzo,
La situación óptima parece obvia: el traductor médico
que se dan por descontados, únicamente cariño, pasión
debería ser un médico que escriba bien o un traductor
y amor. ¡Ánimo y adelante!
con buen dominio de los textos médicos y el lenguaje
especializado de la medicina.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 21


NOTA DE TAPA Entrevista a Álex Grijelmo

Álex Grijelmo:

«Un pueblo que lee será


siempre más feliz y tendrá
mayor capacidad de mejorar»
En esta entrevista, Álex Grijelmo, Doctor en Periodismo por la Universidad Complutense
de Madrid y Director de la Escuela de Periodismo UAM-EL PAÍS, nos habla sobre el español
en el periodismo, sobre su defensa apasionada del idioma, sobre la «invasión» del inglés y
sobre el deterioro que la lengua española viene sufriendo desde hace ya varias décadas.

| Por la Comisión de Idioma Español

Desde 2004 hasta 2012, como Presidente de la Agencia vanguardistas en el periódico. Pero ahora sería más
EFE, la agencia más importante de noticias en espa- difícil, porque el ambiente exige ir con las multitudes.
ñol, que impulsó, durante ese período, la creación de El buen liderazgo, sin embargo, no consiste en hacer lo
la Fundación del Español Urgente (Fundéu), ha defen- mismo que los demás para ponerse a la cabeza de la ma-
dido —y aún lo sigue haciendo con mucha pasión— el nifestación, sino en convencer a los otros de las razones
idioma español y la unidad de la lengua. ¿Qué lo ha que uno tiene y conseguir que le sigan.
enamorado de nuestra lengua?
Mi pasión por la lengua nace de mi pasión por el perio- En su obra Defensa apasionada del idioma español,
dismo. Desde niño quise ser periodista y enseguida pen- hace referencia, ya en las primeras páginas, a «una len-
sé que el idioma sería mi principal herramienta. Así que gua en deterioro» y cita a Fernando Lázaro Carreter,
me dediqué a estudiarla y a conocerla, del mismo modo por entonces Director de la Real Academia Española:
que el tenista observa su raqueta y el bote de la pelota. «La lengua española está maltratada en los planes de
estudios. Es una actitud casi suicida de la sociedad
En la Argentina, muchos suelen sentenciar que el pe- el renunciar a un idioma mejor. Someter a la pobla-
riodismo maltrata a la lengua española, que muchos ción a una pobreza expresiva enorme supone sepa-
comunicadores son, sin exagerar, ágrafos. ¿Qué su- rar a algunas personas para que nunca asciendan en
cede en otras partes del mundo? ¿Qué valor le dan al la escala social». ¿Por qué se ha deteriorado tanto la
español los medios de comunicación de su país? lengua? ¿Somos los hablantes los culpables de este
Hay de todo. Lo que yo percibo es que hace años un pe- deterioro?
riodista intentaba distinguirse por el buen uso del idio- Yo lo atribuyo a cierto complejo de inferioridad que nos
ma y procuraba crear su propio estilo. No le importaba atenaza a los hispanohablantes, sobre todo frente al in-
si su elección de las palabras era mayoritaria o no, le glés. Creemos que incluir anglicismos en nuestro léxico
bastaba con que a él le gustaran. Hoy en día, sin embar- nos da más prestigio. Y eso acaba en la infravaloración
go, muchos periodistas intentan seguir el carril de todos de nuestra propia cultura. Así que terminamos por no
y no escriben con su propia personalidad. Y, si les sugie- dar al idioma y a la expresión culta la importancia que
res alguna palabra poco usada pero de buen estilo, para tienen. Y de ahí se deriva otra circunstancia perjudi-
sustituir a un anglicismo, por ejemplo, te responden: cial para nuestras colectividades: si te sientes superior
«Es que eso no lo dice nadie». Pues ahí tenemos un buen a otro, no por eso eres superior a él. Pero, si te sientes
motivo para usar una palabra: que nadie más la use. inferior, desde ese mismo momento ya lo eres. Y de ahí
Siempre que se entienda, claro. En El País, por ejemplo, se deriva cierta preferencia general por lo extranjero,
empezamos a escribir «Yasir Arafat» porque nos pareció que se une al desprecio hacia lo propio. Y eso nos hace
la transliteración correcta al alfabeto y la fonética del más pobres.
español desde el árabe, cuando los demás utilizaban la
grafía inglesa Yasser. Todos nos sentíamos con eso unos

22 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Sobre el entrevistado

Álex
Grijelmo
¿A qué «idioma mejor» cree que se refería Lázaro
Carreter?
Licenciado en Ciencias de la Información y Doctor en
Supongo que a un idioma más preciso, a un léxico más
Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid.
amplio, a una argumentación más estructurada. Este
último punto me interesa mucho. Ahora la gente da un En 1977, ingresó en Europa Press; en 1983, en El
gran valor a sus opiniones y las expande por todas par- País, donde fue el responsable del Libro de Estilo. En
tes. Pero, como dijo el filósofo español Gustavo Bueno, 1999, fue nombrado Director Editorial de los nuevos
«una opinión no vale de nada si no va seguida de un proyectos de prensa regional y local del Grupo Prisa;
argumento». Y para argumentar bien hace falta saber en 2002, Director General de Contenidos de Prisa
gramática. No estudiar gramática, sino saberla. Es de- Internacional. En 2004, fue nombrado Presidente de la
cir, utilizar una estructura comprensible para expresar Agencia EFE. Durante su mandato, se creó la Fundéu y
nuestras ideas. Y eso se consigue de forma intuitiva si se se aprobó el Estatuto de la Redacción, que garantiza la
lee con asiduidad buena literatura. independencia informativa de sus periodistas. En 2018,
fue nombrado Director de la Escuela de Periodismo
¿Cree que la desidia del poder político y los medios
UAM-EL PAÍS.
de comunicación son los principales (pero no los
únicos) culpables de los males que acechan nuestra
lengua?
inglés, ni la tienen los norteamericanos. Es un problema
Sí, estoy de acuerdo. Y la solución a todo es la lectura. Un
nuestro. Hay que aprender inglés, por supuesto, y tam-
pueblo que lee será siempre más feliz y tendrá mayor
bién hemos de hablar bien el español. Tu lengua propia
capacidad de mejorar. Pero también un pueblo que lee
es el vino que saboreas, la lengua ajena que aprendes
es un pueblo más libre y más crítico; y eso puede chocar
es el agua que necesitas, pero no veo mucha utilidad en
con los intereses establecidos.
mezclar el agua y el vino.
¿A qué se refiere cuando habla de «una lengua
Se dice, habitualmente, que el lenguaje tiene sus
unida»? ¿Qué es lo que más atenta contra esa uni-
trampas. ¿Qué trampas ve usted en el lenguaje en su
dad lingüística?
labor cotidiana?
El español es una lengua diversa y, a la vez, unida.
Las manipulaciones que se producen mediante voca-
Parece una contradicción, pero no lo es. Yo creo que la
blos falseados. Abordé eso en el libro La seducción de
auténtica unidad la da nuestra ortografía común. Lo que
las palabras.
atentaría contra la unidad de la lengua sería que cada
país adoptara sus propias decisiones sobre tildes o le-
¿Qué hacen bien y qué hacen mal las Academias para
tras. Afortunadamente, esto no ocurre; y parece difícil
fomentar el buen empleo de la lengua española en
que suceda a corto plazo. Las Academias están trabajan-
los medios de comunicación?
do conjuntamente, lo que es una bendición.
Hacen muy bien en estar coordinadas y en tener una re-
lación magnífica a través de la Asociación de Academias
Se ha referido en una oportunidad a la «invasión» del
de la Lengua Española. Y yo creo que pueden mejorar
idioma inglés. Según las diferentes acepciones del ver-
todas en sus labores de comunicación con la sociedad y
bo «invadir» en el Diccionario académico, no parece
con los medios.
haber nada positivo en dicha acción. Entonces, ¿qué
suele provocar esa invasión en nuestra lengua?
El lenguaje inclusivo, ¿un futuro promisorio o una
Es una invasión querida y aceptada por los propios in-
moda pasajera?
vadidos, como explicaba antes. La culpa no la tiene el
No lo sé, pero todo debate enriquece.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 23


EL ESPAÑOL Español Técnico Simplificado

Español Técnico Simplificado:


un lenguaje controlado
para la traducción

Según la autora de este artículo, el Español Técnico Simplificado tiene el objetivo de


mejorar la traducibilidad y, al mismo tiempo, la legibilidad y la comprensibilidad de los
textos, especialmente para los hablantes no nativos. Este lenguaje controlado permite
facilitar el procesamiento del lenguaje natural, tanto para los sistemas de traducción
automática como para las memorias de traducción.

| Por la Traductora Ilaria Gobbi

Un problema y su solución El Español Técnico Simplificado


La ambigüedad es enemiga de la comprensión. El Español Técnico Simplificado (ETS) es un lenguaje
Comprensión lectora, claro está, que, en la práctica, sig- controlado, basado en la lengua natural, creado opor-
nifica ‘comprensión súbita y espontánea de lo que se tunamente para la traducción. Se trata de un lenguaje
lee’. Y lo que se lee también se traduce. Por lo tanto, es machine-oriented que tiene el objetivo de mejorar la
evidente —o tal vez no lo es— que el traductor-lector (hu- traducibilidad y, al mismo tiempo, la legibilidad y la com-
mano o automático) es la víctima inconsciente de textos prensibilidad de los textos, especialmente para los hablan-
ambiguos, y que el traductor-escritor (humano o auto- tes no nativos. Mejorar la traducibilidad significa que este
mático) es el perseguidor involuntario de textos que ne- lenguaje controlado permite facilitar el procesamiento
cesitan desambiguación. del lenguaje natural, tanto para los sistemas de traduc-
ción automática como para recuperar contenidos en las
La ambigüedad, lo que puede entenderse o interpretar-
memorias de traducción (herramientas TAO).
se de varios modos, es el problema que engendra dudas
o confusión. Los lenguajes controlados son la solución Lo que el ETS pretende realizar es la traducción automá-
que rescata al traductor de su drama laboral. tica entre dos lenguajes controlados: uno, basado en la
lengua española, y el otro, en la lengua inglesa, cuyo re-
sultado implica solo muy pocos esfuerzos de posedición.
Una definición de «lenguaje controlado» De hecho, por un lado, permite la redacción de textos
técnicos en español que, durante la traducción auto-
Un lenguaje controlado es, en efecto, un ‘conjunto de re-
mática hacia el inglés, se convierten en textos técnicos
glas gramaticales, terminológicas y estilísticas que guían
basados en el Simplified Technical English (ASD-STE100
al escritor en la redacción o en la traducción de un texto’.
del Simplified Technical English, Issue VI), o, viceversa,
Sus características principales son las siguientes:
si los textos fuente están escritos en Simplified Technical
— Claridad y legibilidad: permite la reducción o la elimi-
English, se convierten en ETS. Por otro lado, permite
nación total de ambigüedades semánticas o sintácticas.
también un proceso de preedición, dado que el texto en
— Procesamiento automático: facilita el uso de las me- español puede revisarse —suprimirse las ambigüedades
morias de traducción y de la traducción automática. y simplificarse las estructuras— antes de traducirse au-
tomáticamente hacia el inglés.

24 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Sobre la autora

Ilaria
Gobbi

Profesional de los lenguajes controlados, redactora


El ETS en detalle de documentación técnica, traductora, correctora,
editora y lexicógrafa italiana. Se licenció en Lenguas y
El ETS es un método de escritura para la documentación
Literaturas Extranjeras en la Universidad de Roma La
técnica en lengua española, creado expresamente para
Sapienza y se doctoró en Traducción, Interpretación e
el escritor técnico, es decir, el redactor, el traductor, el
terminólogo, el preeditor, el poseditor, el revisor o el Interculturalidad en la Universidad de Bolonia Alma
corrector. Se trata de un proyecto que comienza como Mater Studiorum. Acumula publicaciones de relevancia,
una investigación doctoral y que ha desembocado en el como Traduzione italiana della specifica tecnica
estudio de un método para la redacción y la traducción internazionale ASD-STE100 Simplified Technical English
de documentos técnicos que se caracterizan por la re- (2013) e Italiano Tecnico Semplificato (2016).
petición sintáctica y la coherencia terminológica; docu-
mentación técnica que necesite estandarización y uni-
formidad lingüística.
preventivo y correctivo, etcétera. Los documentos que
El lenguaje controlado se adapta muy bien al texto pres-
componen el corpus tratan sobre procedimientos de
criptivo, es decir, un texto que contiene información,
mantenimiento de aeronaves tanto general como espe-
instrucciones y normas acerca de cómo llevar a cabo
cífico; entre ellos, se destacan los siguientes:
una tarea. Se caracteriza por frases cortas y precisas con
léxico específico y por partículas temporales que orde- — Aero Boero 115 y Aero Boero 180, aviones utilitarios
nan la secuencia de las acciones. Eso significa que no se construidos por la empresa argentina Aero Boero.
puede escribir con lenguaje controlado un texto en que
los artificios retóricos, las alusiones y las metáforas son — Piper PA-25-235 Pawnee, avión aeroaplicador fabri-
la esencia expresiva de la estructura de los enunciados, cado por la compañía estadounidense Piper Aircraft.
como en una novela, por ejemplo. Actualmente, producido en la Argentina por la fábrica
de aeronaves LAVIASA.
— CASA CN-235, avión turbohélice de transporte tác-
Un estudio corpus-based tico y patrulla marítima desarrollado conjuntamente
La Guía de Español Técnico Simplificado es el resultado por Construcciones Aeronáuticas, en España, e IPTN
de una investigación basada en corpus: se han recopila- (Industri Pesawat Terbang Nusantara, actualmente
do documentos específicos escritos en español —como Indonesian Aerospace), en Indonesia.
lengua materna— para extraer información lingüística. El corpus de aviónica representativo del español que
Todos los documentos del corpus son manuales técni- ha servido para extraer datos lingüísticos está dis-
cos de mantenimiento aeronáutico (motivo por el cual ponible en la web (http://docs.sslmit.unibo.it/doku.
muchos ejemplos de la Guía... proceden del mundo ae- php?id=sarcophagus:carcass:tutorials:basic_1).
ronáutico), escritos por redactores hispanohablantes Para crear la Guía..., también se han consultado otros
únicamente de países en que el español es lengua oficial documentos de referencia:
(la Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba,
el Ecuador, Guatemala, Honduras, México, el Perú, — Un modelo de lenguaje controlado preexistente por
República Dominicana, España, etc.). Estos manuales imitar, el Simplified Technical English (más precisamente,
incluyen guías de inspección, boletines de servicio, ins- la edición que ha servido de base a este trabajo es la
pecciones generales, procedimientos de mantenimiento

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 25


EL ESPAÑOL Español Técnico Simplificado

Español Técnico Simplificado: un lenguaje controlado para la traducción

especificación técnica internacional ASD-STE100 del — Uso de frases cortas y simples (no más de veinticinco
Simplified Technical English, Issue VI). palabras en la escritura de procedimientos y no más de
treinta en la escritura de descripciones).
— Un estudio de apoyo, para imitar el método de otro
trabajo en lengua neolatina: GIFAS, Guide du Français — Uso de una instrucción por oración.
Rationalisé, edición n.° 2, París (Francia), 1999.
— Uso adecuado de advertencias (peligros y precaucio-
nes) y atenciones (notas), según el contexto.
El resultado: la Guía de Español Técnico Simplificado

De acuerdo con el modelo Simplified Technical English,
la Guía... está compuesta por dos partes: «Parte 1: Reglas
de escritura» y «Parte 2: Diccionario». Las reglas de es-
critura y el diccionario representan las instrucciones
lingüísticas que constituyen este método de escritura
eficaz para profesionales, cuya finalidad es la de lograr
la escritura de textos claros, concisos y concretos que un
lector pueda comprender fácilmente:

— Parte 1: Reglas de escritura. Incluye instrucciones


sintácticas y estilísticas necesarias para formar oracio-
nes unívocas.
— Parte 2: Diccionario. Incluye una lista de lemas ele- Ejemplos prácticos
gidos por su simplicidad y facilidad de reconocimiento.
El ETS pretende ser un instrumento capaz de garantizar
Tanto las reglas de escritura como el diccionario persi-
uniformidad y estandarización de particularidades lin-
guen el objetivo de la desambiguación. De hecho, condu-
güísticas en favor de la desambiguación, de palabras y
cen al escritor hacia la construcción de un texto estanda-
de oraciones.
rizado para asegurar la univocidad en la comunicación.
La desambiguación de las palabras en la escritura con-
Entre las recomendaciones generales de las reglas de es-
trolada del ETS se resuelve con el uso de las entradas
critura, se destaca lo siguiente:
admitidas en el diccionario y con algunas reglas de es-
— Uso de palabras con una sola y específica categoría critura que inducen al escritor a utilizar con coherencia
morfosintáctica. palabras dentro del mismo texto que tengan un solo y
específico significado.
— Uso de tiempos verbales simples y no compuestos.
Por ejemplo, en la Regla de escritura 1.2, se indica que
— Uso prohibido de jergas y de expresiones coloquiales. deben utilizarse solo palabras admitidas en el dicciona-
— Uso prohibido de variaciones sinonímicas. rio y con un solo valor oracional (categoría morfosintác-
tica o parte de la oración). Cada palabra aprobada en el
— Uso correcto de la ortografía y la gramática. diccionario viene acompañada de su parte de la oración.
— Uso específico de acrónimos, acortamientos, abrevia- No deben utilizarse esas palabras con una categoría no
turas y siglas. admitida. Es decir, si una palabra se califica o está ad-
mitida como verbo, no hay que utilizarla como si fuera
— Uso limitado de frases preposicionales. adjetivo, como es el caso de la palabra «anular»:
— Uso limitado de perífrasis verbales. Español estándar: «Las rótulas más utilizadas en
— Uso preferible de la forma verbal activa en lugar de las uniones de un solo pasador son las de desliza-
la pasiva. miento anular».
ETS: «Adoptar las medidas necesarias para anu-
lar todo riesgo».

26 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


La desambiguación a nivel oracional en la escritura con- En el caso de la traducción automática del ETS al
trolada del ETS se resuelve con la aplicación de todas las Simplified Technical English (o viceversa), razón por la
reglas de escritura, cuya combinación induce al escritor que el español controlado se ha creado, el que sigue es
a eliminar las alusiones y las metáforas para que, en la un ejemplo de lo que pasaría con un sistema estadístico
lectura, las estructuras sintácticas y semánticas resulten (Traductor de Google):
más simples.
Este manual contiene información acerca de los
Por ejemplo, la oración que sigue, de un manual inclui- diferentes sistemas y equipos necesarios para las
do en el corpus, lleva al escritor a la reformulación de operaciones de servicio, mantenimiento y monta-
la expresión sin tocar el contenido por el mero hecho je/desmontaje de los componentes del avión.
de respetar la Regla de escritura 6.1, que indica que el
número de palabras admitidas es de treinta:
This manual contains information about the var-
Este manual contiene información acerca de los
ious systems and equipment necessary for opera-
diferentes sistemas y equipos al nivel necesario
tions, maintenance and assembly/disassembly of
para dar servicio al avión, para comprender y
aircraft components.
efectuar el mantenimiento de los sistemas con
nivel normal de seguridad, así como para des- (Las palabras subrayadas necesitan posedición de acuer-
montar y montar componentes de los sistemas. do con las normas del Simplified Technical English).
[43 palabras]
El resultado es ahorro de tiempo en traducción, incre-
mento de la productividad, ahorro de tiempo de posedi-
ción y reducción de costes de traducción.
La escritura en español controlado ETS podría ser la
siguiente: En suma, el objetivo del ETS es crear textos coherentes,
sin ambigüedades, fáciles de entender y, por lo tanto,
Este manual contiene información acerca de los
más intuitivos y fáciles de traducir (por un traductor y
diferentes sistemas y equipos necesarios para las
por una máquina), lo que reduce, por consiguiente, los
operaciones de servicio, mantenimiento y mon-
costes de traducción. El lenguaje controlado también
taje/desmontaje de los componentes del avión.
representa un factor atractivo para el futuro de la tra-
[25 palabras].
ducción automatizada. De hecho, cada vez más se utili-
zan programas de software basados en las reglas de este
lenguaje, especialmente, en comunicaciones técnicas. Y,
Reescribir reformulando, con el fin de eliminar am-
además de contribuir con el desarrollo de las tecnolo-
bigüedades, equivale a decir que redactor y traductor
gías, no debe olvidarse que se refleja en cuestiones de
técnicos son profesionales que hacen el mismo trabajo.
seguridad, principalmente, si se refiere a temas tan es-
Si un redactor escribe según las normas de un lenguaje
pecíficos como el mantenimiento de aeromóviles, el sis-
controlado, de hecho, está actuando como si fuera un
tema de información médica, la reparación de equipos
traductor que convierte el texto fuente en el texto obje-
médicos, etcétera. Cuantas menos ambigüedades tenga
tivo dentro del mismo sistema lingüístico (por ejemplo,
la documentación, más seguros estaremos al tomar un
entre el español estándar y el español controlado). Si un
avión o al poner en práctica las instrucciones de una guía
traductor traduce o revisa según las normas de un len-
de práctica clínica sobre cuidados perioperatorios.
guaje controlado, de hecho, está haciendo una redacción
entre el texto fuente y el texto objetivo dentro de dos
sistemas lingüísticos diferentes (por ejemplo, entre el es-
pañol y el inglés). Entonces, reescribir significa también
preeditar, revisar los textos antes de traducirlos auto-
máticamente, o poseditar, revisar los textos después de
traducirlos automáticamente.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 27


EL ESPAÑOL Literatura teológica

Traducir literatura
teológica en nuestros días
La traducción y la revisión de traducciones de textos sagrados como la Biblia pueden
guardar enormes satisfacciones, siempre y cuando se tengan en cuenta las características
particulares de este género literario para que los textos logren su propósito.

| Por la Traductora Pública Elisa Oggero

G
racias a la traducción, cualquier per- porque si hay algo fascinante en esta profe-
sona que quiera saber acerca de Dios sión es la doble tarea que hacemos los traduc-
puede hacerlo a través de la Biblia o de tores: nutrirnos primeramente del texto para
textos basados en ella. Existen clásicos de la luego plasmarlo en otro idioma. Somos un pe-
literatura teológica inglesa que datan de siglos queño eslabón en esta cadena, desde que una
atrás y aún tienen vigencia, como es el caso del idea nace en la mente del autor hasta que lle-
Comentario bíblico de Matthew Henry, redacta- ga a los ojos del lector. En el proceso de inter-
do a principios del siglo XVIII y, trescientos años pretar el mensaje y luego transmitirlo con la
después, traducido y adaptado al español por mayor fidelidad posible en la lengua meta, las
Francisco Lacueva. Menciono esta obra por- palabras muchas veces nos transforman, nos
que es un magnífico ejemplo de este género, hacen crecer en lo cultural y lo espiritual. En
donde el autor cita textualmente los versícu- este sentido, trabajar en una obra basada en
los bíblicos y luego los comenta. La riqueza el libro de los libros es realmente algo único.
de pensamiento, las metáforas, las analogías y
Este tipo textual en español tiene característi-
las ilustraciones son un gran desafío para el
cas propias que me gustaría mencionar y que
traductor, que no solo debe formarse lingüísti-
se ven reflejadas en el manual de estilo que la
camente en ambos idiomas, sino, además, ser
editorial provee a los traductores o correcto-
lector asiduo de las Escrituras.
res a fin de aunar criterios.
Ha sido un privilegio para mí traducir del in-
glés al español o revisar traducciones para
editoriales que publican este tipo de obras,

28 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Estos son algunos puntos para considerar:
Las mayúsculas y las minúsculas
— Las expresiones sinónimas de divinidad se escriben
con inicial mayúscula, así como las voces sinónimas de
Dios el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. Por ejemplo:
«el Altísimo», «el Creador», «el Hacedor» (al referirse al
Padre); «el Hijo», «el Salvador», «la Luz del mundo» (al
referirse a Jesucristo); «el Consolador», «el Espíritu de
Dios» (al referirse al Espíritu Santo). Estos ejemplos son
nombres propios; si la segunda palabra es una caracte-
rística o un atributo, se escribe con minúscula: «Padre
todopoderoso».
— Los nombres por antonomasia (conocidos como so-
brenombres) también se escriben con inicial mayúscula.
Por ejemplo: «el Apóstol» (Pablo), «el Sabio» (Salomón).
— Los pronombres, aun cuando se refieran a Dios, se en 2015), RVC (Reina-Valera Contemporánea), NVI (Nueva
escriben con inicial minúscula. Por ejemplo: «Dios es Versión Internacional). Entonces, en el cuerpo del texto,
amor, y él quiere que reflejemos su amor». el versículo aparecerá así: «“Jehová es mi pastor; nada
me faltará” (Salmos 23:1 RVR 1960)».
— El término «Evangelio», tan utilizado en este tipo
de obras, se escribe con inicial mayúscula cuando se — Debido a que el versículo debe transcribirse textual-
utiliza como nombre propio. Por ejemplo: «El Nuevo mente, si queremos insertar una nota explicativa, la
Testamento comienza con los cuatro Evangelios». En pondremos dentro de corchetes, puesto que en la tra-
cambio, se escribe con minúscula cuando se refiere al ducción de la Biblia ya se han utilizado los paréntesis y
mensaje espiritual. Por ejemplo: «Jesús nos ha dejado su puede confundirse con las palabras del redactor.
evangelio». Y estos son los puntos para considerar antes de entregar
— Otros términos muy utilizados y que se escriben con el archivo:
inicial mayúscula son «la Cena del Señor», «la Gran — Revisar que el material esté completo.
Comisión», «el Sermón del monte», «la Palabra de Dios» (la
Biblia), «los Diez Mandamientos», «las Bienaventuranzas». — Verificar la numeración de las páginas y que el inicio
de cada capítulo coincida con el índice.
Las citas bíblicas — Controlar que los títulos y los subtítulos también coin-
cidan con los del índice.
— Cuando se transcriben citas bíblicas, se debe conocer y
respetar la versión indicada por la editorial en el manual — Respetar el tamaño de la letra y la tipografía estipula-
de estilo, ya que hoy existen muchas versiones. En este dos en el manual de estilo.
caso, no es necesario aclarar entre paréntesis cuál usamos,
Por supuesto, estas son solo algunas de las cuestiones
salvo que por algún motivo se elija otra. (Las versiones
que se deben tener en cuenta si traducimos este géne-
se pueden consultar en el sitio web www.biblegateway.
ro literario al español. Disfrutar el ejercicio de nuestra
com). Si estamos traduciendo o corrigiendo un libro de
profesión implica la lectura permanente de autores del
un autor independiente, podemos acordar con él cuál
género que solemos traducir y conocer cada vez más
utilizar y, si necesitamos cambiarla porque favorece a la
nuestra propia lengua y su normativa. Nuestra mayor
traducción o a la redacción, lo aclaramos entre paréntesis.
responsabilidad como traductores siempre será tratar el
Algunos ejemplos son RVR-1960 (Reina-Valera en su
texto en nuestras manos con suma delicadeza para que
revisión de 1960), RVA-2015 (Reina-Valera Actualizada
logre su propósito: llegar al corazón del lector.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 29


EL ESPAÑOL Traducción audiovisual

El español neutro
en la traducción

audiovisual
El español neutro suele tener más detractores que fanáticos. Sin embargo, en general,
cumple la función para la que fue creado: ser una variedad del español que se pueda
comprender en toda Latinoamérica. Es evidente que el objetivo de lograr que se
entienda en toda Latinoamérica es, además de comercial, un poco ambicioso, y también
está claro que, durante muchos años, los vocablos mexicanos fueron (y, en cierta
medida, aún son) los que han dominado el español neutro. Después de todo, es el país
con mayor población hispanohablante de América. Claro que esa hegemonía puede
poner en jaque la comprensión de los demás.

| Por la Traductora Gabriela Scandura, especialista en TAV

L
os subtituladores suelen tener más libertad de elec- el sentido con el que se ha usado. Esto se nota en el caso
ción de términos que quienes se dedican al dobla- de los espectadores infantiles, en especial porque «in-
je. Con la llegada, sobre todo en los últimos veinte fantil» es un término demasiado amplio. Hay una gran
años, de muchos estudios de doblaje nuevos en distin- diferencia entre un niño de cuatro o cinco años y otro
tos países (Argentina, Chile, Venezuela, Estados Unidos, de diez u once, y no solo desde el punto de vista del de-
Colombia y hasta Perú), la industria del doblaje no solo sarrollo, sino también de las experiencias vividas. Los
diversificó su origen, sino también —aunque solamen- niños pueden inferir desde pequeños, pero su capacidad
te en cierta medida— el léxico que se utiliza. Mientras de deducción depende, además, de sus conocimientos,
que, antes, a ningún traductor se le hubiese ocurrido tanto lingüísticos como extralingüísticos. El niño que
usar palabras como «inodoro», «aro» o «billetera», en la aprende que «mono» significa ‘uno’ puede deducir que
actualidad, podemos oír esos términos en productos do- cualquier palabra que comience así significará ‘un +
blados. No obstante, muchos estudios siguen limitando algo más’. Obviamente, tiene que ser un niño de cierta
los vocablos que los traductores podemos usar porque edad. Uno más pequeño solo podrá asociar «mono» con
tradicionalmente se han utilizado ciertas palabras en el animal del mismo nombre, lo que podría ocasionar
particular. Cuando el traductor pregunta por qué, nadie divertidos errores de comprensión de su parte.
sabe la respuesta. Son términos que alguien estableció
Los niños comprenden el significado de muchas pa-
como neutros, pero, con el correr de los años, nadie sabe
labras del español neutro gracias a las imágenes. Para
quién lo hizo ni por qué.
ellos es sencillo saber qué es un pastel o un carrusel. Esa
La dificultad de establecer cuál es realmente el término es la ventaja de utilizar el español neutro en produccio-
más neutro para un concepto radica en el hecho de que nes audiovisuales. Sin embargo, algunos términos no
tiene que ser comprensible en un territorio inmenso y son tan fáciles de relacionar con su definición. Mi hijo
para nada homogéneo: América tiene una población de siete años tenía que dibujar un muñequito «con tenis
hispanohablante de casi cuatrocientos cincuenta millones y gorra» y lo dibujó con gorra... y una raqueta. Incluso si
de personas distribuidas en veintidós países (según el in- hubiera visto los tenis en la televisión, su asociación in-
forme de 2018 del Instituto Cervantes). Además, incluso mediata fue con el deporte, no con las zapatillas, térmi-
suponiendo que mediante alguno de los recursos de los no que, al igual que «championes», se utiliza en una pro-
que disponemos pudiéramos encontrar dicho término, porción bastante pequeña del mundo hispanohablante.
nada garantiza que todos los espectadores comprendan Un miniexperimento en las redes sociales confirmó que

30 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Sobre la autora

Gabriela
Scandura

los niños argentinos de menor edad no relacionaban Traductora, intérprete y docente. Tiene una Maestría en
«tenis» con calzado, sino con el deporte. En consecuen- Traducción Audiovisual y otra en Investigación en Tra-
cia, los traductores debemos tener mucho cuidado en ducción e Interpretación. Se especializa en traducción
no perder de vista quién es el público al que va dirigida audiovisual (subtitulado y doblaje) desde hace más de
la traducción y qué términos que en teoría son neutros veinticinco años. Actualmente, y desde hace mucho,
podemos usar para no crear confusiones innecesarias. es la mayor referente en traducción audiovisual de la
Argentina. Ha presentado ponencias en congresos na-
Además, aunque nos parezca una variedad muy restrin-
cionales e internacionales. Entre 2005 y 2008, fue Pre-
gida, es común que en distintos programas traducidos
al español neutro encontremos diferentes versiones del sidenta del Comité de Medios de Comunicación de la
mismo concepto. ¿Cuál sería la opción neutra, enton- Federación Internacional de Traductores y, entre 2008 y
ces? Estas diferencias de términos son comunes cuando 2011, asesora experta.
se trata del léxico relacionado con la ropa, por ejem-
plo. ¿Cuál es la versión más neutra de bra? ¿«Sostén»,
«brasier», «sujetador»? Ciertamente, no es «corpiño», o Cabe resaltar que el español neutro del material audio-
al menos eso suponemos los argentinos. ¿Y de T-shirt? visual no solo es cuestión de palabras. Suele recurrir
¿Habría que traducirlo como «camiseta», «polera», «re- a estructuras gramaticales simples para que la com-
mera», «franela», «playera» o «camisa», como le dicen prensión sea más rápida y sencilla. También suelen
en Venezuela? La realidad es que, como es muy difícil aceptarse cosas que no se aceptarían en otros tipos de
saber cuál sería el término más neutro, los traductores traducciones. En pos de la sincronía labial del doblaje,
y otros agentes que deciden qué vocabulario se usará en se elige un orden incorrecto o poco común en español
los doblajes y subtitulados (canales, estudios, etcétera) (español neutro y naturalidad forman un oxímoron), se
optan por el vocablo que les parece más neutro. Y como, quita todo indicio del subjuntivo o se hace desaparecer
sin duda, es imposible saber el nombre de todo (sustan- el pretérito pluscuamperfecto y se lo reemplaza con el
tivos, verbos, etcétera) en cada rincón del continente, es pretérito perfecto simple.
posible que se inclinen por uno que no necesariamente Hay que reconocer que, a pesar de las críticas, esta es
coincida con el término elegido por otros. Esto hace que una variedad a la cual los espectadores se han acostum-
el español neutro sea, de hecho, más rico y diverso de lo brado; es decir, es una norma de expectativa del público
que pensamos. Por eso, aunque no vivamos en México o meta. Eso no significa que no pueda cambiar y ampliar-
en Perú, sabemos que «camiseta», «franela» y «playera» se. De hecho, como cualquier lengua, se modifica conti-
son sinónimos de «remera». Sin embargo, «polera» o «ca- nuamente. Es posible que los niños que usaban el «tú» y
misa» crean confusión. ¿Una solución? Aún la estamos palabras como «maleta» y «piscina» de pequeños, y que
buscando. Existen proyectos de recolección de datos de ahora ven videos de youtubers españoles, chilenos o co-
toda Latinoamérica, pero, con la amplitud geográfica y lombianos y comparten las redes sociales con niños de
diversidad lingüística del continente, va a resultar muy otras regiones y países, sean quienes logren ampliar aún
difícil poder encontrar la palabra más usada (¿y, por lo más las opciones para material audiovisual en el futuro.
tanto, más neutra?) en cada región (el término «país» El esfuerzo de los traductores y la influencia del público,
no nos sirve porque las lenguas no saben de fronteras seguramente, darán forma a un español neutro cada vez
políticas). Muchos glosarios se reducen a las categorías menos monótono y obsoleto.
más conflictivas: ropa, comida (¿«palta» o «aguacate»?)
y ciertos verbos, pero, a pesar de las limitaciones, siem-
pre resultan de utilidad.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 31


EL ESPAÑOL Entrevista a Ricardo Soca

Ricardo Soca:
«Somos el lenguaje, que nos
permite estructurar el pensamiento,
conocer el mundo y transformarlo,
ser humanos»
Siempre crítico de las normas, las Academias y los diccionarios, Ricardo Soca admite que la vigencia de
la normativa del español es incuestionable. En esta entrevista aborda algunas cuestiones del idioma,
como el lenguaje inclusivo, el origen de las palabras, la lengua en los medios de comunicación, el uso
de nuevos y polémicos términos, y otros interrogantes que plantea la evolución del español.

| Por la Comisión de Idioma Español

Lo correcto y lo incorrecto, según la Academia ante problemas que demandan una decisión del traduc-
El profesional que trabaja con el lenguaje —en mayor tor. Por ejemplo, ¿traducimos fake news o lo dejamos
medida, nos referimos, aquí, al traductor— tiene la nece- tal como está? En mi opinión, fake news tiene un rasgo
sidad imperiosa de fundamentar siempre sus decisiones semántico que no está presente en «noticias falsas».
(por ejemplo, en el caso del traductor y del corrector, ante Las «noticias falsas» siempre existieron, pero fake news
un cliente). El Magíster en Ciencias Humanas y Licenciado expresa un fenómeno social nuevo, que surge en las
en Lingüística Ricardo Soca siempre fue muy crítico de redes. ¿Escribimos «guion» o «guión»? Yo lo pronun-
las normas, de las Academias y de los diccionarios, si bien cio con hiato, con lo que se convierte en palabra bisí-
admite que la vigencia de la normativa es incuestionable. laba terminada en «n», de modo que escribo «guión».
La pregunta es, entonces, cómo debe abordar el traductor
el problema de las palabras y expresiones que no están de ¿Cree que es un capricho o un suicidio sacrificar el
alguna manera respaldadas por una autoridad lingüística mensaje por respetar una norma?
y cuál debería ser su postura o actitud frente a la ausencia Creo que es un error sacrificar el significado por respetar
o el desconocimiento de una norma lingüística determi- una norma, teniendo en cuenta que esta fue construida
nada. Algunos se empeñan en denostar constantemente —o debería haber sido construida— con base en el uso, y
a la Academia, otros la defienden «a capa y espada», mu- no al revés. La Nueva gramática de la lengua española es un
chos prefieren mantenerse al margen de esta dicotomía. ejemplo de cómo debería ser tratada la norma: como des-
Por su parte, el lingüista español Manuel Seco dice que, cripción del uso y no como dictado llegado desde las altu-
«para el hablante español medio, la autoridad máxima, ras. Un ejemplo: la normativa tradicional, de autoridad,
algo así como el tribunal supremo del idioma, es la Real tacha de «incorrecto» el uso de expresiones como «cerca
Academia Española». tuyo», que el uso está haciendo cada vez más presentes,
¿En dónde debería pararse un buen profesional cuya he- lo que hace pensar que está ocurriendo allí un cambio
rramienta principal de trabajo es el lenguaje? Es induda- lingüístico.
ble que las normas existen, y los traductores y correctores
se forman inevitablemente en torno a ellas. Nuestro en-
Sobre el origen de las palabras en español
trevistado ha dicho, en una oportunidad, que «lo correcto
y lo incorrecto son nociones que varían con los vaivenes Lleva décadas investigando el origen de las palabras
del idioma bajo la influencia del cambio lingüístico, vai- de la lengua española y divulgando entre sus hablan-
venes que no se sujetan a reglas». tes su significado preciso, su historia y la importan-
cia de emplearlas bien; tanto es así que una de sus
obras se titula, justamente, El origen de las palabras.
Esto nos dice ahora el reconocido escritor y periodista Sabemos que sería casi imposible (e, incluso, innece-
uruguayo: sario) que el traductor, si no es también etimólogo, su-
La norma es una guía, una orientación para los profesio- piera el origen y la historia de todas las palabras que
nales de la lengua, pero muchas veces nos encontramos traduce; sin embargo, ¿cree usted que este debería

32 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


conocer —además, por supuesto, de su significado—
la etimología de determinados vocablos en español? Sobre el entrevistado
¿Cree que es útil para el traductor indagar en esa dis-
ciplina filológica?
No me parece necesario que los trabajadores de la lengua Ricardo
conozcan la etimología de las palabras con que trabajan,
habida cuenta de que el cambio lingüístico opera a veces
Soca
transformaciones tan radicales que el significado actual
poco tiene que ver con la etimología. Por ejemplo, nimius
era para los romanos ‘grande, abundante, excesivo’, mien-
Magíster en Ciencias Humanas y Licenciado en
tras que hoy significa exactamente lo opuesto.
Lingüística. Periodista y escritor uruguayo, editor de
La Página del Idioma Español (elcastellano.org).
¿Por qué, como también sentencia en otro de sus li-
bros publicados, es tan fascinante la historia de las
palabras? ¿Qué esconden? ¿Qué hay detrás de ellas? tiene el respaldo de la tradición. Sin embargo, lo estable-
Las palabras son nuestra conexión con el mundo. Sin cido algún día fue nuevo y rompió con otros usos y otras
ellas, no existirían el pensamiento ni el raciocinio; no tradiciones.
existiría la historia humana, no existiría nuestra especie.
El estudio del origen de las palabras nos une con expre-
Sexismo lingüístico
siones que fueron proferidas hace miles de años y trans-
mitidas, en transformación permanente, durante siglos y ¿Cuál es su opinión de la controvertida propuesta in-
milenios, y a través de civilizaciones y continentes. Somos clusiva del lenguaje por parte de un sector importante
el lenguaje, que nos permite estructurar el pensamiento, de hispanohablantes? ¿Cree que es un fenómeno lin-
conocer el mundo y transformarlo, ser humanos. güístico o social?
No creo que se trate de un sector «importante» de his-
panohablantes, sino muy ruidoso por el espacio que en-
La lengua española en los medios de comunicación
cuentra en los medios. El lenguaje inclusivo me recuerda
Usted es un periodista muy experimentado que se ha aquello de «poner la carreta delante de los bueyes», como
desempeñado en muchos medios gráficos de su país si fuera posible cambiar la realidad, modificando la ma-
y del extranjero. ¿Qué importancia se le da al em- nera de expresarla.
pleo correcto de la lengua española en los medios de
El carácter inclusivo del masculino es una tradición que
comunicación?
nos viene del latín, porque en la sociedad romana había
Tenemos que considerar el lenguaje como una función una intensa discriminación de género, que las modernas
del cerebro humano, que se desarrolló a lo largo de dece- sociedades latinas hemos heredado.
nas o tal vez centenas de miles de años sin la existencia
El sexismo en el lenguaje no hace sino reflejar el sexismo
de normas, y ni siquiera la noción de que alguna forma
de la sociedad; necesitamos cambiar ciertos fenómenos de
expresiva pudiera ser considerada «correcta» o «inco-
la convivencia social, y el lenguaje rápidamente se adecua-
rrecta». El periodismo es un género, que tiene sus propias
rá al cambio. En mi opinión, resulta ingenuo pretender
formas expresivas y que contribuye en cierta medida a
combatir el sexismo alterando los morfemas de género;
moldear el lenguaje de una sociedad. En general, ante
estos cambios, cuando surgen, lo hacen espontáneamente,
una disyuntiva entre el habla de la gente y la norma de
desde el pueblo.
autoridad, el buen periodista prefiere la primera, que lo
pondrá en contacto más cercano con sus lectores. Sin embargo, es cierto que hacemos cosas con las pala-
bras, como ocurre en todas las actividades de la vida. El
empleo de vocablos como «neoliberal», «populista», «te-
Actualmente, ¿estamos peor o mejor que desde sus rrorista» nos muestra cómo desde el lenguaje a veces se
comienzos? espera que el interlocutor interprete nuestro discurso de
No sé si estamos mejor o peor, ni entiendo qué significa- la forma sesgada que pretendemos imprimirle. En ese
ría estar mejor o peor. El lenguaje está cambiando, como sentido, me parece válido que en el discurso público se
siempre lo estuvo, y tenemos la tendencia a considerar empleen moderadamente recursos como la duplicación
que lo nuevo es peor que lo anterior, lo establecido, lo que («niños y niñas»).

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 33


EL ESPAÑOL El español de Estados Unidos

El español de Estados Unidos:

el desafío
de responder a dos lenguas
en continuo contacto
La población de hispanos en Estados Unidos crece de modo exponencial, y el
español de dicho país se considera una variedad idiomática. Es fundamental que
los traductores profesionales estemos atentos a las oportunidades laborales y a
los desafíos lingüísticos y culturales que genera el contacto continuo y dinámico
entre el español y el inglés.

| Por la Traductora Pública y Correctora Alejandra Patricia Karamanian

E
l contacto continuo y dinámico entre el español y relacionado con el advenimiento de nuevos paradigmas
el inglés en Estados Unidos ofrece a los traductores en traducción y de la tecnología que conllevan a la inter-
oportunidades laborales, por un lado, y desafíos nacionalización textual, en una primera instancia, y a su
lingüísticos y culturales relacionados con la aplicación de localización, en una segunda (Pym, 2014). Así, las varie-
las unidades léxicas y sintácticas diferenciales que con- dades de la lengua se toman en cuenta a la hora de crear
forman la variedad del español de dicho país, por otro. textos que lleguen de manera lingüística y culturalmente
Y el uso de la preposición «de» no es casual o arbitrario, significativa a la audiencia meta.
sino que responde al hecho de que el español de Estados
Otro de los desafíos está relacionado con la lucha contra
Unidos es una variedad más de la lengua española, que
el parroquialismo lingüístico-cultural que nos aparta de
cuenta con su academia, la Academia Norteamericana
entender otros mundos, otras maneras de conceptuali-
de la Lengua Española (ANLE), como los demás países,
zar. Es también, pues, nuestra misión a la hora de tras-
miembro de la Asociación de Academias de la Lengua
ladar el mensaje evitar que las culturas predominantes
Española (ASALE), que a su vez agrupa a las veintitrés
o monopólicas piensen y crean que el mundo es tal como
corporaciones de América, España, Filipinas y Guinea
ellas lo perciben, sin posibilidad de otras visiones y mani-
Ecuatorial. Reservamos, entonces, la preposición «en»
festaciones (Venuti, 1995). Tomemos un ejemplo: si tradu-
para referirnos a las distintas variedades de español de
cimos del español al inglés «martes 13» por Friday 13, es-
cada comunidad hispanohablante del territorio.
taremos transmitiendo que todas las sociedades conside-
Podríamos afirmar que parte de la comunidad traducto- ran al viernes 13 el día de mala suerte (Pym, 2014). Otro
ra, aquí en la Argentina, no hace mucho tiempo, no con- ejemplo: si traducimos del inglés al español Department
sideraba la existencia y aplicación en las traducciones de of Education por «Ministerio de Educación», en lugar de
un español de Estados Unidos. Tampoco se tenía conoci- «Departamento de Educación», estaremos promoviendo
miento ni de la Academia Norteamericana de la Lengua un parroquialismo intralingüístico, esta vez, al desechar
Española, que ya cuenta con cuarenta y cuatro años de esta denominación que, además, es la oficialmente acep-
existencia, ni de las investigaciones, los estudios, los aná- tada y usada según el Gobierno de Estados Unidos.
lisis académicos que expertos en lingüística, filología, so-
Así, intentaremos responder a las preguntas siguientes
ciolingüística y dialectología, lexicólogos y lexicógrafos
respecto del idioma español y de las unidades léxicas del
vienen realizando desde hace ya varias décadas.
español de Estados Unidos (estadounidismos). Cabe acla-
Uno de los desafíos, entre los millares que enfrentamos rar que no nos ocuparemos de las especificidades sintác-
como profesionales de la traducción y la corrección, está ticas en esta oportunidad.

34 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


¿Cuál es la situación del idioma español en el mundo,
en general, y del español de Estados Unidos, en Sobre la autora
particular?

En el mundo
Alejandra Patricia
Según el Instituto Cervantes (2018):
— En 2018, más de 480 millones de personas tenían el es- Karamanian
pañol como lengua materna.
— El español es la segunda lengua más hablada en el
mundo como lengua nativa, tras el chino mandarín, que Traductora Pública de Inglés, Correctora Internacional
cuenta con unos 950 millones de hablantes. de Textos en Lengua Española y Especialista en En-
señanza de Español para Extranjeros. Se desempeña
El español como lengua extranjera como docente, traductora y correctora de forma inde-
— Más de 21 millones de alumnos estudian español como pendiente. Dicta seminarios presenciales y en línea de
lengua extranjera. traducción y corrección para traductores. En 2018, for-
mó parte del cuerpo de profesores de la Diplomatura de
— El español se disputa con el francés y con el chino man- Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad
darín el segundo puesto en la clasificación de idiomas
de Belgrano. Fue invitada por la Universidad Estatal
más estudiados como segunda lengua.
de Worcester (Massachusetts) para dar conferencias en
2017 sobre la traducción al español de Estados Unidos.
El español en internet y en las redes sociales Participó como colaboradora e investigadora del Dicciona-
— El español es la tercera lengua más utilizada en la red. rio normativo del español de la Argentina, de la Doctora Ali-
— El 8,1 % de los usuarios de internet se comunican en cia María Zorrilla. Es miembro de la Comisión de Relacio-
español. nes Universitarias, Investigación y Docencia del CTPCBA
y miembro colaboradora de la Academia Norteamericana
— El uso del español en la red ha experimentado un creci- de la Lengua Española. Integra la Comisión de Corrección
miento del 1696 % entre 2000 y 2017. de Textos Traducidos de la Asociación Argentina de Tra-
— El español es la segunda lengua más utilizada en las dos ductores e Intérpretes.
principales redes sociales del mundo: Facebook y Twitter.
— El español es la segunda lengua más importante de Según la Oficina de Censos de Estados Unidos (2018):
Wikipedia por número de visitas. — En 2017, los hispanos representaban el 18,1 % de la
población.
En Estados Unidos — La población de origen hispano es de 58,9 millones.
Según Pew Research Center (2017): — La población estimada de Estados Unidos en 2060 será
— Segundo grupo étnico. de 111 millones de hispanos. Según esta proyección, la po-
— Los medios de comunicación experimentan un proceso blación hispana constituirá el 28,6 % de la población total
de dinámica expansión. del país para este mismo año.

— La participación de hispanos que asisten a centros de — Casi uno de cada tres residentes será hispano.
educación superior es cada vez mayor, cerca de un 40 %.
— El número de hispanos que hablan español en el hogar Podemos aventurarnos y afirmar que la lengua espa-
es alto, aunque con un crecimiento lento. ñola ya no es una lengua «candidata» a obtener reco-
nocimiento y aceptación en el tablero lingüístico mun-
— Es el segundo idioma del país. dial. Y uso la voz «candidata», del latín candidatus, que
significa ‘blanco’, porque los que se postulaban para

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 35


EL ESPAÑOL El español de Estados Unidos

El español de Estados Unidos: el desafío de responder a dos lenguas en continuo contacto

asuntos de gobierno en la antigua Roma vestían una Procesos de acuñación lexical de estadounidismos
toga blanca. La lengua española ya ha dejado la toga
Para referirnos a estas especificidades, seguimos aquí la
y se ha convertido en la segunda lengua más hablada
línea conceptual de la Academia Norteamericana de la
y estudiada del mundo, después del chino mandarín,
Lengua Española, que usa el término «estadounidismo»,
en este primer aspecto, y del inglés, en este segundo.
lexicalizado en el Diccionario de la lengua española (2014),
‘palabra o uso propios del español hablado en los Estados
¿Por qué el español se está convirtiendo en un activo? Unidos de América’, o también «hispanounidismo».
Nelson Mandela nos dice: «Si le hablas a un hombre en un
idioma que entiende, llegarás a su cabeza. Si le hablas en
Formación de palabras
su idioma, llegarás a su corazón». En otras palabras, ha-
blarle a alguien en su propio idioma genera un sentido de Una de las palabras que ahora está incluida en el
confianza, acorta las distancias psicológicas, favorece la Diccionario académico es el adjetivo deverbal «elegible»,
identidad y diversidad cultural y la multiplicación de for- que sigue las reglas de formación de la lengua española
mas de pensamiento. añadiendo el morfema al final del verbo, ‘que indica po-
sibilidad pasiva, es decir, capacidad o aptitud para recibir
Era algo impensable referirnos a una lengua como un ac-
la acción del verbo’ (Diccionario esencial de la lengua es-
tivo, término reservado al ámbito de los negocios y cor-
pañola, 2006). A su vez, con el sufijo «-bilidad», se aplica
porativo y de las finanzas, pero de ninguna manera rela-
para formar su sustantivo. El hablante recurre, entonces,
cionado con el mundo de la lingüística, de la filología o de
a los procesos de formación morfológica de la lengua es-
las ciencias sociales y humanas. Entonces, ¿por qué ha-
pañola para expresarse.
blamos ahora del español como un activo intangible? Las
empresas comenzaron a tomar conciencia de este nuevo
escenario corporativo-comunicacional —y aun emocio-
Extensiones semánticas
nal, si volvemos a leer a Mandela— y a traducir sus sitios
web al español para llegar a esa comunidad hispana que Otro proceso de formación de estadounidismos son
ha crecido tanto económica como socialmente dentro de las extensiones semánticas, es decir, la resignificación
Estados Unidos. La traducción es, pues, la protagonista, el de palabras que ya existen en el acervo lexical espa-
personaje central cuando se trata de comunicar derechos, ñol, tales como «realizar» (darse cuenta), «introducir»
acceso a la compra de bienes y servicios, al intercambio (presentar), «departamento» (ministerio), «administra-
en las redes sociales, a la búsqueda de información, entre ción» (gobierno), «principal» (director de una escuela),
otros aspectos. «parada» (desfile), «posición» (cargo), «balance» (saldo),
por nombrar solo algunas de los miles que circulan en
¿Cuáles son las características principales del español los diferentes ámbitos de la sociedad hispanounidense
de Estados Unidos en cuanto a sus unidades léxicas (Moreno-Fernández, 2015). Una vez más, son palabras
univerbales y pluriverbales, en su subvariedad for- plenamente españolas que han adquirido un nuevo
mal o culta? significado por ese contacto y entrelazamiento de las
dos lenguas en continuo contacto.
La sostenida coexistencia entre el inglés y el español en
el territorio de Estados Unidos ha generado una multi-
plicidad de contactos con un amplio espectro de diversas
Palabras análogas
consecuencias, que se ha visto intensificado durante las
últimas décadas (Moreno-Fernández, 2004). Así, cual- Es bien conocido el estadounidismo «máquina de con-
quier particularidad de las unidades léxicas se relaciona testar», que fácilmente se enlaza con la frase nominal
estrechamente con el impacto especial y significativo pro- del inglés answering machine. Aquí, se puede apreciar
veniente de la lengua inglesa, por un lado, y de las diver- que se recurre a frases análogas, tales como «máquina
sas manifestaciones culturales, sociales y económicas de de escribir», «máquina de sumar», «máquina de tejer»,
dicho país, por el otro. A esto se suma el conglomerado todas ellas formadas por un sustantivo + la prepo­
de las variedades del idioma español de Estados Unidos, sición «de» + infinitivo (Otheguy, 2008). Apreciamos,
proveniente de cada comunidad hispanohablante que lo entonces, que, una vez más, el hablante bucea en el
integra: un verdadero crisol lingüístico. sistema de la lengua española para generar unidades
léxicas univerbales y pluriverbales.

36 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Calcos fraseológicos Frases basadas en factores En suma, los traductores estamos
culturales frente a desafíos continuos que nos
Los calcos fraseológicos también
demandan estar al corriente de las
forman parte del proceso de genera- Un ejemplo de la incidencia del factor
diversas realidades sociolingüísticas,
ción de estadounidismos, tales como cultural es la celebración del «Día de
salir de la zona de confort. Debemos
«fecha de expiración» (fecha de cadu- Acción de Gracias», el tercer jueves de
adentrarnos cuanto más podamos
cidad), «escribir un cheque» (exten- noviembre, frase formada mediante
en las sutilezas y especificidades de
der un cheque), «condición preexis- la selección de los recursos sintácti-
las unidades léxicas y la sintaxis que
tente» (antecedentes médicos), «vida cos del español y mediante procesos
ofrecen los idiomas a través de su
en prisión» o «prisión de por vida» analógicos con otras celebraciones y
«concierto dialectal hispánico», usan-
(cadena perpetua). conmemoraciones, tales como «Día
do las palabras del sociólogo y dialec-
de Reyes», «Día de Navidad».
Xenismos o extranjerismos crudos tólogo Moreno-Fernández (2015). En
Activación de metáforas definitiva, se trata de luchar contra
Y, por supuesto, también están pre-
el parroquialismo lingüístico y cultu-
sentes los xenismos o extranjerismos El hablante inglés activa su inventa-
ral que nos aparta de entender otros
crudos, es decir, las unidades léxicas rio metafórico cuando usa la frase
mundos, otras maneras de concep-
que se importan del inglés, en esta change my mind, para expresar «un
tualizarlos y pensarlos. 
ocasión, y se usan sin ningún proceso cambio de opinión». Su correlato
de adaptación gráfica (pero sí, a veces, en español por «cambia de mente»
fonológica). Ejemplos: downtown, se condice con que ha cambiado
nursing home, email, greencard, de mente, es decir, otra perspecti-
babyshower, valet parking. va o punto de vista respecto de una
situación.

BIBLIOGRAFÍA

INSTITUTO CERVANTES (2018). El español: una lengua viva. Estados Unidos. Anuario del Instituto Cervantes 2008.
Informe 2018. Recuperado de https://cvc.cervantes. Madrid: Instituto Cervantes, Santillana. Recuperado
es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_ de https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/
viva_2018.pdf. anuario_08/pdf/espanol03.pdf.
MILLÁN, J. A. (2006). El candidato melancólico. Barcelona: PEW RESEARCH CENTER (2017). «How the U.S. Hispanic
RBA Libros. population is changing». Recuperado de https://www.
pewresearch.org/fact-tank/2017/09/18/how-the-u-s-
MORENO-FERNÁNDEZ, F. (2004, 15 de abril). El futuro de la
hispanic-population-is-changing/.
lengua española en los Estados Unidos. Análisis del
Real Instituto Elcano (ARI), 69. Recuperado de http:// PYM, A. (2014). Exploring Translation Theories. Edición de
cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/ Kindle.
files/el_futuro_eeuu_ari-69-2004-e.pdf.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2006). Diccionario esencial de la
— (2015). «Lexicografía del español estadounidense. lengua española. Buenos Aires: Espasa Libros.
Propuesta de diccionario de anglicismos». Glosas,
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA
8(8), 39-54. Recuperado de https://glosas.anle.us/
ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española
site/assets/files/1173/lexicografia_del_espanol_
(23.ª ed.). Barcelona: Espasa Libros.
estadounidense.pdf.
ROSSARDI, O. (2008). «Español y espanglish: el futuro del
OFICINA DE CENSOS DE ESTADOS UNIDOS (2018). «Hispanic
español en Estados Unidos». En M. MAYOR MARSÁN
Heritage Month 2018». Recuperado de https://www.
(ed.). Español o espanglish. ¿Cuál es el futuro de
census.gov/newsroom/facts-for-features/2018/
nuestra lengua en los Estados Unidos? (pp. 49-58).
hispanic-heritage-month.html.
Miami: Ediciones Baquiana.
OTHEGUY, R. (2008). «El llamado espanglish». En H. LÓPEZ
VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of
MORALES (coord.). Enciclopedia del español en los
Translation. Londres y Nueva York: Routledge.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 37


EL ESPAÑOL El papel del corrector en la práctica

El arte
de
corregir
una
traducción
Revisar, subsanar errores y proponer soluciones para lograr la mejor calidad posible
es una tarea fundamental para dar por «terminada» una traducción. La autora de esta
nota traza un panorama del papel del corrector en la práctica y propone un diálogo con
el traductor para optimizar al máximo el resultado del trabajo.

| Por la Licenciada Correctora Nuria Gómez Belart

L
a corrección es un paso ineludible en el pro- Los errores más frecuentes en las traducciones
ceso de la traducción. En algunos organis- son los que se cometen al transcribir, las transfe-
mos internacionales, los traductores recién rencias del idioma del cual se traduce, las confu-
iniciados reciben la guía de un traductor con expe- siones con palabras parecidas en el propio idio-
riencia, que trabaja a la par. Después, los revisores, ma, los errores que surgen de una excesiva segu-
cuando completan su tarea, llenan una planilla ridad —o pereza— del traductor, que no controla
donde evalúan el desempeño de cada traductor. con el diccionario los términos poco frecuentes.
En cuanto a la sintaxis, es común que el traduc-
Uno de los problemas que surge de corregir una tor transfiera sin querer la de la lengua de origen
traducción es que, de acuerdo con el ámbito en a la lengua meta. Este problema existió siempre,
el que se lleve a cabo y según las características y, cuando se profesionalizaron las tareas, a prin-
de quien corrija, se desarrollan trabajos diferen- cipios del siglo xx, Amado Nervo cuestionaba
tes. Cuando un traductor o un revisor corrige, las decisiones de los editores de no contar con
es común que se enfoque en la precisión y en la un corrector que revisara los textos desde esta
fidelidad de la tarea, pero no siempre observa perspectiva:
las cuestiones propias de la lengua meta, en este
Ya que muchos de los que escriben para el
caso, del español. Pero, si un corrector de textos
público o de los que traducen del francés
revisa el documento, se ponen en juego otras
ignoran en absoluto su lengua, ¿por qué no
variables. A veces, no se le da al corrector el do-
procurar que los correctores de pruebas lo se-
cumento original para que contraste cuál fue el
pan siquiera medianamente? Así evitaríamos
razonamiento que llevó al traductor a usar una u
que de uno de los más admirables idiomas del
otra expresión. A veces, solamente se espera una
mundo se formen diez o quince dialectos feos
corrección superficial, que no se exceda de la or-
y que en breve plazo los hispanoamericanos
totipografía porque se asume que el traductor no
de diversas nacionalidades tengamos que en-
cometió errores, no escribió colocaciones —tam-
tendernos en esperanto... o, lo que es peor,
bién llamadas combinaciones— de la lengua de
¡en inglés! (Nervo, 1920, t. XXIII, pp. 231-232).
origen y no permitió que se infiltraran contagios
lingüísticos.

38 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Cuando se contrata a un corrector pues, no todas las editoriales contra- En el caso de los textos instrumen-
de traducciones, se espera que veri- tan correctores, y nada garantiza que tales, hay pocas posibilidades de
fique si la traducción es fiel, trans- ese corrector sea una persona forma- interferencia del traductor, pero en
parente y precisa. El primero de los da o de experiencia. textos académicos o científicos, en
aspectos que se tiene en cuenta es obras literarias, incluso, en artículos
En las obras literarias, lo referencial
el referencial. Es decir, el corrector periodísticos, no siempre queda cla-
pone a prueba no solo el conoci-
analiza si el traductor comprendió ra la intención una vez que se ha tra-
miento de las dos culturas que debe
el contenido y pudo transmitir la ducido. El corrector debe velar por
tener el corrector de traducciones,
información por completo. También que el texto sea eficaz, es decir, que
sino también su capacidad de in-
debe revisar si la carga informativa se produzca un efecto equivalente
vestigación, que comprende temas
se manifiesta de manera equilibra- en el lector de la traducción. Con
de cualquier naturaleza. Además,
da, si utilizó demasiadas cláusulas esto, debe verificar que las figuras
muchas veces, lo extralingüístico
intercaladas, si buscó el término retóricas sean utilizadas con la mis-
es subyacente, no está explicitado,
más simple o si utilizó demasiadas ma intención y que respeten el tono
se funde con el contexto, con la si-
perífrasis o nominalizaciones, si del texto.
tuación comunicativa. Los traduc-
el texto es legible o confuso, si hay
tores, generalmente, hacen su tarea Uno de los ejemplos más
omisiones injustificadas o agregados
contrarreloj y no siempre tienen el emblemáticos es el que citan Julio
innecesarios.
espíritu inquisitivo que se espera Cortázar y Carol Dunlop (1983)
Sobre el problema de la precisión de un profesional. No todos apelan cuando describen que un traductor
semántica, el corrector debe cotejar a los diccionarios para verificar si de la Unesco, ante la frase Comme
original y traducción para verificar no se trata de una expresión fija disait feu le Président Roosevelt, rien
que se ha utilizado la mejor estra- aquello que literalmente parece no n’est à craindre hormis la crainte
tegia discursiva para referir a una tener sentido: «El mal pagado tra- elle-même, escribió en español
idea. ductor, por lo general, debe cumplir «Como decía con ardor el presidente
con plazos más o menos rígidos. Y Roosevelt, el miedo a las hormigas lo
En un artículo publicado en la revis-
para ganarse la vida no puede sino crean ellas mismas» (p. 139), aunque
ta Sur, cuenta Enrique Pezzoni (1976)
acumular traducciones y reducir el debió decir «Como dijo el fallecido
que, en una traducción, por el apu-
tiempo que puede destinar a cada presidente Roosevelt, no hay nada
ro, hizo que un personaje pusiera en
una» (Pezzoni, 1976, p. 124). que temer salvo el temor mismo».
el bolsillo del saco un portafolios,
cuando debería haber dicho billete- Otro de los aspectos que tiene en Son pocos los estudios sobre traduc-
ra, que sería la correcta traducción cuenta el corrector de traducciones ción que se focalizan en el papel del
de portefeuille. Para él, estos casos es el propósito del autor y la función corrector o del revisor. Basil Hatim e
no son de infidelidad, porque las que prevalece en la obra. Si bien Ian Mason (1995), por ejemplo, estu-
editoriales serias los prevén, y suele para un traductor es muy difícil dian la cuestión desde una perspec-
haber correctores que los detectan y transmitir el texto por completo, es tiva pragmática y se focalizan en el
los salvan. fundamental que se cumpla con este significado y la implicatura creada
principio: la precisión pragmática por el escritor, y que interpreta la
La confianza en que habrá un correc-
de la obra. persona que lo lee. Según ellos, la
tor en la editorial no justifica el error,

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 39


EL ESPAÑOL El papel del corrector en la práctica

El arte de corregir una traducción

concepción de entender el significado del texto original


es errónea; es más adecuado tratar el significado del lec-
tor como una interpretación del significado del escritor:
La tarea del oyente o lector es construir un mo-
delo de la intención comunicativa del hablante
o escritor, en consonancia con las indicaciones
que van apareciendo a medida que se proce-
sa el texto y con el que el primero sabe del mun-
do en general (Hatim y Mason, 1995, p. 122).

Como el lector y el autor no comparten ni el entorno extraña en la lengua meta, sobre todo, aquella que pa-
ni la lengua, es importante que el corrector parta de la rezca fuera de contexto en la traducción. En este sen-
base de que el conocimiento ofrecido por el texto y el tido, es común encontrar preposiciones incorrectas
conocimiento del mundo son diferentes, y el traductor —«plancha a vapor» por la preposición francesa à—;
debe buscar la manera de que el texto llegue al lector expresiones o términos mal traducidos —«entregar el
de la misma forma en que hubiera llegado a un lector jabón», por la expresión en francés que significa «tirar
del texto original. Dicho en palabras de Hatim y Mason: la bronca», o «Tiene un aire compungido», cuando se
«Nunca podemos saber lo que nuestro interlocutor sabe; quiere decir «Parece compungido»—; formas no perso-
pero sí que podemos elaborar suposiciones sobre el en- nales del verbo sintácticamente incorrectas —como el
torno cognitivo que ambos compartimos, y, de hecho, gerundio de posterioridad o el adjetivo—; la transfor-
es así como actuamos» (Hatim y Mason, 1995, p. 122). mación de verbos intransitivos en transitivos —como en
Entonces, el corrector de la traducción debe revisar no «Me acuerdo exactamente las palabras», cuando se qui-
solo lo que está escrito, sino aquello que es inferible o si- so decir «Me acuerdo exactamente de las palabras»—; la
tuacionalmente evocado para el lector del texto original, mala traducción de conectores, etcétera. Pero, también,
porque puede no serlo para el lector de la versión tra- hay que generar un cambio en la permeabilidad de los
ducida (Hatim y Mason, 1995, p. 122). Por eso, Florencia traductores para que el corrector pueda operar en las
Verlatsky afirma que la principal función del corrector otras cuestiones, como en los criterios léxicos o del tono,
de traducciones consiste en aligerar la traducción de la para que exista una reflexión acerca de los criterios lin-
impronta formal del texto originario (1998, p. 107). En güísticos sobre los que se elaboran las traducciones o la
este sentido, el corrector tiene la obligación de detectar pertinencia de determinados giros, correctos en cuanto
las eventuales distorsiones, las cacofonías, las construc- a la normativa, pero que atentan contra el contenido de
ciones gramaticalmente erróneas, las contradicciones, la obra, como el uso de regionalismos, la elección de la
etcétera. Los calcos involuntarios y las infiltraciones variedad del español o la percepción del lector ante las
lingüísticas resaltan cuando el corrector revisa el texto frases hechas, el registro y el léxico con que se redacta.
ya traducido sin haber leído el texto en su versión origi-
nal. Entonces, el uso viciado de conectores, como enfin,
que no significa ‘en fin’, sino ‘finalmente’ o ‘por último’;
pourtant, que significa ‘sin embargo’, aunque algunos REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
traductores lo usen con el valor de ‘por lo tanto’; surtout,
que, en español, no se escribe en una sola palabra, sino CORTÁZAR, J. y DUNLOP, C. (1983). Los autonautas de la
en dos: «sobre todo». cosmopista. Buenos Aires: Muchnik.
Otras veces, crean calcos inapropiados, que, en francés, HATIM, B. y MASON, I. (1995). Teoría de la traducción. Una
son percibidos como expresiones coloquiales cercanas a aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
la vulgaridad. Tal es el caso de la expresión être en train
NERVO, A. (1920). Obras completas de Amado Nervo.
de..., una perífrasis verbal con valor durativo (‘estar
Madrid: Alfonso Reyes.
haciendo...’ o ‘andar haciendo...’), que, en español, se usa
incorrectamente para introducir una cláusula con valor PEZZONI, E. (1976). «El oficio de traducir». Sur, 338-339,
condicional, por ejemplo: «En tren de hacer cambios 124-126.
más profundos, necesitamos recuperar la lentitud, la
VERLATSKY, A. F. (1998). «Corrección de traducciones:
reflexión y el acompañamiento». entre dos idiomas, entre dos oficios». Litterae.
Lo que se espera del trabajo del corrector es que sospe- Revista del idioma español, 24, 106-114.
che de toda expresión poco natural o con una sintaxis

40 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


EL ESPAÑOL Comisión de Idioma Español

Español nuestro,
perdona
nuestras
ofensas:
la escritura y la comunicación digital del traductor1
Este artículo nos alerta sobre las consecuencias que puede tener la escritura errónea que circula
en internet y que, en algunos casos, involucra a los traductores profesionales. La evolución y los
cambios permanentes de la lengua española, sumados al crecimiento de las redes sociales, por
ejemplo, pueden ser aliados del traductor para el enriquecimiento y uso correcto de nuestro
idioma, pero, también, un desafío ante una redacción apurada e irreflexiva.

| Por la Comisión de Idioma Español

D
ecía con certeza Fernando Lázaro Carreter, Exdi- Si bien existen dos ámbitos (muy) diferentes en la comu-
rector de la Real Academia Española: «Si se empo- nicación digital, es decir, ese ámbito más coloquial en el
brece la lengua, se empobrece el pensamiento». El que los usuarios suelen relacionarse cotidianamente y
traductor vive de la lengua y del pensamiento. Entonces, aquel enclavado en un entorno público digital relaciona-
si ambos se empobrecen, se empobrece el traductor; si se do con lo profesional y lo académico, el traductor, muchas
empobrece el traductor, se empobrece la profesión. Con veces, no los distingue de manera adecuada. Es entonces
el empobrecimiento del traductor, no nos referimos aquí cuando comienzan los problemas. El traductor es un pro-
al económico, pues eso dependerá también de muchos fesional de la lengua las veinticuatro horas del día, y no
otros factores; nos referimos al empobrecimiento profe- son válidas las excusas «mi cuenta de Facebook es “per-
sional, que el dinero no puede remediar. sonal”», «en Twitter todo está permitido», «Instagram no
es profesional», «así se entiende», «no me “funcionan” las
Aquellas palabras del Académico no hacen más que aler-
tildes desde el celular», entre otras decenas de pretextos
tarnos sobre una lamentable realidad: hablamos y escri-
y subterfugios: en la comunicación digital deben respe-
bimos cada vez peor. Es cierto que la oralidad es, en la
tarse las normas lingüísticas generales, tanto ortográficas
mayoría de las situaciones, improvisada, espontánea, y,
como gramaticales, sobre todo, si sus usuarios somos pro-
aunque podemos subsanar nuestras incorrecciones «so-
fesionales de la lengua.
bre la marcha», como dice el famoso refrán, «las palabras
se las lleva el viento». Pero las incorrecciones que están No es casualidad que a los intercambios en WhatsApp, en
escritas perdurarán en el tiempo y, si no las corregimos, Facebook, en Twitter y en otras plataformas se los llame
pueden costarnos la carrera. «conversaciones», quizá por ese contexto más relajado y
espontáneo, como ocurre (con sus obvias excepciones) en
Propiedad de más de quinientos setenta y cinco millones
la oralidad; sin embargo, eso no significa que debamos
de hablantes en el mundo, la lengua española evoluciona
descuidar la lengua. Podemos tomarnos ciertas licencias,
y cambia todo el tiempo. Es cierto, pero también la ofen-
por supuesto, dadas las limitaciones de algunos de estos
demos todos los días. Nuestra intención con estas líneas
canales de comunicación, pero esa licencia no debe trans-
no es reprender a los lectores traductores, sino, más bien,
formarse en una costumbre.
llamarles la atención sobre un problema; un problema
grave: la escritura de muchos traductores en el ciberespa- No debemos olvidar que, en la mayoría de estos canales,
cio es muy pobre, adolece de incorrecciones de todo tipo, lo que escribimos es público (siempre; no existe la priva-
sobre todo, morfosintácticas y lexicosemánticas. cidad en las redes) —es decir, llega a todo el mundo (¡a
nuestros clientes!)— y que, a pesar de la brevedad que
exigen los entornos digitales, la coherencia y la cohesión
son dos rasgos fundamentales para que el mensaje cum-
1
Dado que, en español, el género masculino, por ser el no marcado, puede
abarcar el femenino en ciertos contextos (como ocurre en este caso), siempre pla su cometido. Dice la Doctora Alicia Zorrilla: «A pesar
emplearemos, a continuación, el masculino para referirnos a seres de ambos
sexos, pues, desde un punto de vista «puramente lingüístico», no existen motivos de que nuestra lengua nos da libertad para ordenar las
para pensar que este género gramatical excluye a las mujeres en esas situaciones. palabras, no debemos olvidar que el orden existe y que

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 41


EL ESPAÑOL Comisión de Idioma Español

Español nuestro, perdona nuestras ofensas: la escritura y la comunicación digital del traductor

es esencial para establecer la comunicación». Asimismo, foros, blogs y otras plataformas similares, los co-
la escritura en estos medios no debe enemistarse con mentarios que se dejen en ellos deben respetar las
la puntuación correcta del español, con la acentuación, normas lingüísticas, lo cual no es óbice para que
con las mayúsculas y minúsculas, etcétera. En suma, la se puedan utilizar con especial profusión, aunque
escritura digital no debe enemistarse con las normas. siempre en su justa medida, elementos propios de
Cualquiera que sea el medio en que estemos escribiendo, la lengua informal, como expresiones coloquiales,
siempre deben respetarse el sistema gramatical de la len- emoticonos y emojis o acortamientos.
gua española y las reglas que rigen su uso correcto.
Las redes sociales le dan visibilidad al traductor, y este
El flamante Libro de estilo de la lengua española según
debe tener siempre muy presente que escribir bien in-
la norma panhispánica2 nos viene a dar luz sobre ciertas
fluye directamente en su reputación y en su credibilidad.
cuestiones gramaticales, ortográficas y léxicas, con espe-
¿Quién no desconfiará de un traductor que no demues-
cial atención a la escritura digital, tan maltratada desde
tra su pericia lingüística en apenas doscientos ochenta
hace ya varios años a esta parte:
caracteres? Entendamos que es muy difícil confiar en la
calidad profesional de un traductor que se expresa con
La rapidez y la inmediatez características de los
infinidad de incorrecciones en los entornos digitales:
chats y los sistemas de mensajería instantánea
¿contrataríamos a un letrado que en su perfil social dice
explican que los mensajes que se transmiten en
ser «*avogado *espesialista en derecho *cibil»? Entonces,
estos canales se acerquen a la lengua hablada y
un posible cliente tampoco podría contratarnos si escri-
menos cuidada. De ahí que tiendan a relacionarse
bimos en nuestro perfil «traductor *publico de *ingles».
con lo coloquial, lo breve y lo gestual. Sin embargo,
¿Acaso una tilde ausente es menos importante que una
el hecho de que sean mensajes menos elaborados
«ese» en lugar de una «ce», que una «uve» en lugar de
no debe traducirse en un uso incorrecto de
una «be» o que una «be» en lugar de una «uve»? Defini-
las reglas lingüísticas, tanto gramaticales
tivamente, no. Peor aún: un abogado, un arquitecto, un
como ortográficas (mayúsculas, acentuación,
ingeniero, un médico pueden desempeñar su trabajo sin
puntuación...). Aun así, son admisibles algunas
conocer la mayoría de las reglas ortográficas. El resultado
licencias, en general justificadas por la inmediatez
que obtengan no dependerá, por lo general, de sus conoci-
y las posibles dificultades técnicas, como la
mientos lingüísticos. Un traductor no puede hacer bien su
omisión del punto de cierre o de los signos de
trabajo —con la calidad necesaria— si no escribe con co-
apertura de interrogación y exclamación, así
rrección. Además, las palabras «avogado», «espesialista»
como el uso de abreviaciones.
y «cibil» no existen en nuestra lengua. Pero ¿se imaginan
a un traductor de «ingles», es decir, de ‘partes del cuerpo
Durante esta era digital, las redes sociales son fieles alia-
en que se juntan los muslos con el vientre’? Sonará exa-
dos del traductor. Allí, podemos ofrecer nuestros servi-
gerado, y podrán pensar, en este momento, que cualquier
cios profesionales, encontrar clientes (¡y perderlos!),
mortal entenderá que «ingles», en ese contexto, se refiere
participar activamente en foros y grupos, informarnos e,
a la ‘lengua germánica occidental que surgió en los reinos
incluso, encontrar esa palabra que tanto nos costó tradu-
anglosajones de Inglaterra’. Entonces, el cliente también
cir. Pero red social no es sinónimo de mala expresión, de
lo entenderá si acaso así lo escribimos en la leyenda de
descuido, de «desacato» a la lengua española. Y decidimos
nuestra traducción pública. ¿Se animan a hacerlo? No, no
entrecomillar este nombre masculino porque, para mu-
lo harían nunca. Escribamos, entonces, con corrección en
chos, puede sonar un poco exagerado. Lo es, pues, según
todos los ámbitos para no pasar más vergüenza y dejemos
la segunda acepción del Diccionario académico, denota
de poner excusas «digitales» sobre lo que escribimos y so-
‘irreverencia para con las cosas sagradas’. Es que, para
bre cómo lo hacemos. Existe una sola lengua española,
los traductores, las normas son sagradas; podemos rom-
que, parafraseando a la Doctora Zorrilla, no puede diso-
perlas, por supuesto, pero, para ello, primero debemos
ciarse pulida en las traducciones y descuidada en el cibe-
conocerlas muy bien.
respacio. Debemos defenderla y cuidarla siempre; ofen-
El Libro de estilo... también se ocupa de estas plataformas derla, nunca. No empobrezcamos, entonces, el lenguaje;
digitales de comunicación global: así, pues, no se empobrecerán las ideas.
En las redes sociales (entre las que destacan algu- Para terminar, traemos las palabras, nuevamente, de la
nas como Facebook, Twitter o Instagram) se pu- Doctora Zorrilla, que se preocupa, desde hace ya varias
blica y comparte información con otros usuarios. décadas, por la formación lingüística de los traductores y
Como en otros casos, la informalidad con la que se que dedica gran parte de sus días a capacitarlos:
asocian estos medios no justifica el uso incorrecto
Lo que tiene valor estético tiene valor ético. La co-
de la lengua, por lo que lo adecuado es respetar
rrección en lo que se dice y en lo que se escribe es
las reglas lingüísticas. Pese al carácter informal
una forma de la ética y revela el voluntarioso es-
e, incluso, en ocasiones privado e íntimo de los
fuerzo en procura de la inalcanzable perfección.
Debemos recuperar de este modo el olvidado res-
2
peto hacia el lector, que será el futuro cliente.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua
Española, Libro de estilo de la lengua española según la norma
panhispánica, Madrid, Espasa, 2018.

42 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


EL ESPAÑOL La complejidad del lunfardo

Lunfardo :
una definición orientada
hacia la variación lingüística1
En este texto, la autora indaga en la complejidad del lunfardo, como concepto
esencialmente polisémico, que se utiliza para identificar un repertorio léxico asociado
a las clases populares cuyo origen se remonta a la inmigración masiva en el área del
Río de la Plata, y también como un concepto que remite a las unidades léxicas del habla
coloquial contemporánea de los argentinos.

| Por la Licenciada Andrea Bohrn

El lunfardo es el lenguaje que hablamos


los porteños cuando entramos en confianza.

José Gobello (1959)

A
lo largo de las siguientes líneas, nos proponemos propias y particulares y que permiten diferenciar un
abordar una definición de lunfardo basada en la subsistema de otro. De esta forma, el español, como
variación diacrónica o temporal, la variación dia- constructo idealizado, engloba un conjunto de varie-
tópica o geográfica, la variación diastrática o social y el dades, que pueden presentar mayor o menor grado de
registro. A partir de estas nociones, podemos indagar en discrepancias entre sí. Un ejemplo característico, en este
la complejidad del lunfardo, en tanto concepto esencial- sentido, es el sistema pronominal: mientras que en el es-
mente polisémico, que se utiliza para identificar, por un pañol peninsular se utiliza el pronombre «tú» para ha-
lado, un repertorio léxico asociado a las clases popula- cer referencia a la segunda persona del singular, el espa-
res cuyo origen se remonta a la inmigración masiva en ñol rioplatense apela al pronombre «vos». Ralph Penny
el área del Río de la Plata, pero también, por otro, como (2000), puntualmente, considera que la variación puede
un concepto que remite a las unidades léxicas del ha- responder a factores temporales, geográficos o sociales.
bla coloquial contemporánea de los argentinos. De esta El factor temporal, en particular, determina la variación
forma, problematizaremos la representación social que diacrónica, en la que una lengua cambia a lo largo del
considera al lunfardo como un fenómeno acabado, ex- tiempo, como resultado del abandono de una forma y
tinto y propio del pasado y mostraremos su vitalidad y su reemplazo por una nueva variante. Por su parte, la
su estado actual de desarrollo. variación diatópica está asociada a la región geográfica
y al factor espacial como elemento generador del cam-
En primera instancia, debemos señalar que las lenguas bio lingüístico. Por otra parte, la variación social remite,
están sujetas a variación y son objeto de diversos tipos de acuerdo con Penny, a factores relativos a las parti-
de cambios, que pueden responder tanto a factores in- cularidades de los hablantes, como pueden ser la edad,
ternos como a factores externos al sistema. Estos cam- la clase social, la instrucción, la ocupación o el nivel de
bios determinan la existencia de variedades, es decir, ingreso. Finalmente, el registro se vincula con la varia-
subsistemas lingüísticos que presentan características ción asociada al contexto particular en el que se lleva a
cabo la interacción lingüística. Incluye aspectos como la
1
Quisiera dedicar este trabajo a Oscar Conde, por su amistad y su relación entre los hablantes, el tema o el propósito de la
permanente generosidad. comunicación.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 43


EL ESPAÑOL La complejidad del lunfardo

Lunfardo: una definición orientada hacia la variación lingüística

El problema en torno a la definición del lunfardo Turf y automovilismo: «arbolito», «borrarse», «correr»,
—la pregunta acerca de qué es, cuál es su alcance «relojear», «largar duro», «largar parado», «estar en la
y qué elementos deben ser incluidos allí y cuáles exclui- gatera», «carburar», «estar cero kilómetro», «patinarle
dos— es tan antiguo y multifacético como el lunfardo mis- el embrague», «fundido», «pistero», etcétera.
mo. Su origen se establece en torno a la inmigración ma-
siva que arribó al país entre 1870 y los primeros años del Psicología/psicoanálisis: «darle o entrarle a uno la
siglo xx. Al respecto, Fontanella de Weinberg (1983, 1994) loca», «rechifle», «raye», «faltarle jugadores/caramelos/
menciona que la Argentina fue el segundo país de recep- tornillos/patitos en la fila», «no llegarle agua al tanque»,
ción de inmigrantes, después de los Estados Unidos, de «descerebrado», «desnucado», «tener la cabeza quema-
forma tal que, para el año 1897, el censo de la ciudad da», «estar del bonete/del moño/de la cabeza/de la gorra/
de Buenos Aires establecía que, de 433 375 censados, el del marote/de la nuca/del tomate», «chapita», «paranoi-
47 % era argentino, el 32 % era italiano, el 9 % era espa- quear», «psicopatear», «histeriqueada», «histeriqueo»,
ñol, y el 11 % se correspondía con otras procedencias. etcétera.
Asociado a esta coyuntura particular, se gesta entonces
Formas de tratamiento: «loco», «boludo», «gordo»,
lo que Fontanella denomina lunfardo histórico: un con-
«flaco», «hermano», «negro», «pibe», «papá», «máqui-
junto de palabras restringido a la comunicación inter-
na», «fiera», «fierita», «chabón», «amigo», etcétera.
na de un grupo, que surge en la situación de contacto
del español con las lenguas de la inmigración masiva y Léxico tumbero y marginal: «salir de caño», «pararse
que no forma parte de la lengua materna de quienes lo de manos», «bondi», «cortar», «descartar», «lancheo»,
utilizaban, a raíz de su carácter novedoso. Este lunfar- «rancheada».
do histórico comenzó a expandirse a través de la vida
en el conventillo y otras esferas de la vida social, del Política y medios: «retorno», «psicobolche», «chapear»,
periodismo, de la literatura costumbrista, pero, funda- «perejil», «tragarse un sapo», «rosca», «trenza», «pan-
mentalmente, del teatro y del tango, lo que permitió su queque», «borocotizar», «trucho», «chivo», etcétera.
penetración en otras regiones y capas sociales. De esta
forma, se constituyó lo que Fontanella denomina conti- Las condiciones particulares del origen del lunfardo
nuo postlunfardo, que llega a nuestros días en el habla determinaron también su alcance geográfico inicial: su
coloquial, donde ya es parte de la lengua materna de sus cuna fue un conventillo en el Río de la Plata, y el arrabal
usuarios. Este proceso de cambio diacrónico también y el barrio eran sus ámbitos de circulación. Sin embar-
tiene su correlación gramatical. El lunfardo histórico go, sería incorrecto decir que, en la actualidad, el lunfar-
parece estar asociado fuertemente a los préstamos de do es exclusivamente porteño. La expansión cultural y
las variedades del italiano2, del inglés, del francés, del social a la que nos hemos referido previamente, suma-
portugués, de lenguas africanas y a las contribuciones da a la propagación de las formas lingüísticas a través
de las lenguas de los pueblos originarios3, mientras que de los medios masivos de comunicación y de las redes
el lunfardo contemporáneo se nutre de procesos creati- sociales, ha permitido que el lunfardo cruce las fronte-
vos y productivos de formación de palabras4 y toma uni- ras interprovinciales de la Argentina. En este sentido, la
dades de diversas áreas sociales y culturales, tales como tarea de documentación de Martorell de Laconi (2000,
las que Conde (2011) identifica: 2002) de unidades lunfardas en el español coloquial
de Salta nos permite reconocer su extensión diatópica
Fútbol: «amague», «amasarla», «bailar/dar un baile», contemporánea5.
«chilena», «chingarle», «llenar la canasta», «masita»,
«morfárselo», «puntero», «enganchar», «bombero», La variación social o diastrática quizá sea la que haya
«colgarla», etcétera. sido objeto de mayor polémica en los estudios y las des-
cripciones del lunfardo. A finales del siglo xix, Benigno

2
Véase Di Tullio (2014). 5
Entre los lunfardismos del español de Salta, Martorell de Laconi
3
Véase Conde (2011) para un estudio detallado de la conformación identifica «amarrocar», «amirar», «angelito», «apañar», «apolillar»,
del léxico lunfardo. «apolillo», «araca», «aspamentos», «atorrante», «atorrar», «bacán»,
4
Entre los recursos productivos, podemos mencionar la paronomasia «bagayo», «bailongo», «balconear», «barra», «batata», «batifondo»,
(sustitución de una palabra por otra), con ejemplos como «zaffaro- «berrete», «biaba», «biyuya», «bodrio», «bola», «boliche», «bole-
ni» por «zafar», «durán barba» por «duro», «billiken» por «villero», ta», «bomba», «bondi», «bote», «bufoso», «bulín», «catinga», «ca-
que se suman a los históricos: «lenteja» por «lento», «durazno» por trera», «ciruja», «contrera», «cortado», «coso», «croto», «percha»,
«duro», «matienzo» por «mate», «ambrosio» por «hambre». Sobre «pilcha», «tongo», «torta», «yapa», «yeta», «zurdo», etcétera.
recursos morfológicos del lunfardo, véase Bohrn (2017).

44 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Lugones, Luis María Drago y Antonio Dellepiane6 aso-
ciaron el lunfardo al ámbito delictivo y a la jerga crimi-
nal, y, por ende, a los sectores marginales. Sin embargo, Sobre la autora
Gobello (1995, p. 11) recupera una producción de Juan
Piaggio, de 1887, donde dialogan dos compadritos que
rechazan enfáticamente ser ladrones y, al mismo tiem-
po, utilizan gran cantidad de lunfardismos7. Al respecto, Andrea Bohrn
señala:

Está a la vista que lo que para Lugones, Drago y


Dellepiane era un caló de ladrones, una jerga des- Licenciada y Profesora de Enseñanza Media y Superior
conocida de los profanos, un argot criminal, para en Letras (Universidad de Buenos Aires, Facultad de
Piaggio resultaba un repertorio de argentinismos Filosofía y Letras); investigadora docente del Instituto
del pueblo bajo. Lugones, que era escribiente del del Desarrollo Humano de la Universidad Nacional
Departamento de Policía, había escuchado esos tér- de General Sarmiento. Se desempeña en la cátedra
minos de boca de ladrones, y de boca de delincuentes de Lunfardo en la Universidad Nacional de las Artes.
los habían escuchado también Drago y Dellepiane, Investiga en morfología del español, en particular, en
que eran criminalistas. Piaggio, un periodista con el la formación de verbos a partir de nombres y adjetivos.
oído atento al lenguaje popular, los había escucha- Además, describe y analiza el lunfardo y su relación con
do en cambio en boca de compadritos. Los tres pri- la morfología apreciativa del español rioplatense.
meros creyeron que se trataba de una tecnología de
ladrones. Más sagaz, Piaggio advirtió que se trataba
de un repertorio léxico popular [...]. Los llamó, en-
tonces, argentinismos del pueblo bajo. Finalmente, nos referiremos a la noción de registro.
Conde (2011) define el lunfardo como «un repertorio lé-
Asimismo, una revisión de los primeros diccionarios de xico, limitado a la región rioplatense en su origen, cons-
lunfardo arroja que las unidades del léxico del delito tituido por términos y expresiones populares de diversa
conviven con gran cantidad de vocabulario de la vida procedencia utilizados en alternancia o abierta aposi-
general, lo que permite aportar evidencia adicional que ción a los del español estándar y difundido transver-
sustente el origen popular y no delictivo del lunfardo8. salmente en todas las capas sociales de la Argentina».
En la actualidad, ha incorporado casi todas las áreas de Para Conde, el uso del lunfardo es siempre un gesto
la vida cotidiana: la vida familiar, amorosa, social, se- revolucionario porque implica que el hablante podría
xual; el ámbito laboral, del deporte, de la política, de la optar por una palabra del español general o estándar
droga, de los medios masivos de comunicación e, inclu- («café», «esposa», «marido», «trabajo»), pero selecciona
so, de las redes sociales. Se nutre permanentemente a una palabra lunfarda («feca», «jermu», «dorima», «la-
partir de las contribuciones de los jóvenes9, que siempre buro»). Lo que permite el uso de estas últimas formas
son innovadores, y también de las formas de los (nue- por sobre las previas es la seguridad que el hablante
vos) sectores populares10. De esta forma, el lunfardo ha tiene de que se encuentra en un ámbito informal y que
logrado trascender la clase social en la que se gestó origi- mantiene con su interlocutor una relación de cercanía
nalmente y alcanzar, al igual que el voseo, a la totalidad
de los estratos urbanos.

8
A modo de ejemplo, mencionamos una exploración inicial del
diccionario de Villamayor (1915), donde se consignan ciento
setenta y cinco unidades del léxico general («abotonarse»,
6
Lugones, en 1879, identifica como unidades lunfardas «campana» «afilar», «brame», «bramaje», «abatatado», «abatatar», «adunfi»,
(espía), «escruchante» (ladrón que lleva a cabo una estafa), «pun- «amarrete», «bondi», «bombón», «bondinero», «briques», «broli»,
ga» (robo), «vento» (dinero), pero también palabras que no remiten «bronca», etc.) y ciento veintidós vinculadas al mundo de la
al mundo del delito, como «mina», «a la gurda» (de gran calidad), marginalidad («abanico», «afanar», «amasijar», «batir», «banda»,
«micho» (pobre), «morfilar» (comer), lo que permite cuestionar su «bufoso», etc.).
apreciación de que el lunfardo era «el caló de los ladrones». 9
Véase Kuguel (2014).
7
Entre las unidades lunfardas, Piaggio incluye «bobo» (reloj), 10
Véase Pim, pum, pam, el lenguaje en nuestras vidas, capítulo 1 de
«chucho» (miedo), «chafe» (agente policial), «darse corte» (hacer Corte Rancho (2014), documental elaborado por César González y
alarde de ostentación), «falluto» (falso), «estrilar» (rabiar), «farra» Todo Piola Producciones, para Canal Encuentro. Video disponible en
(diversión), etcétera. http://www.tvpublica.com.ar/programa/corte-rancho/.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 45


EL ESPAÑOL La complejidad del lunfardo

Lunfardo: una definición orientada hacia la variación lingüística

que lo habilita para instaurar valores de complicidad, y constitutiva del español coloquial rioplatense. Ese ori-
apreciativos y de tipo lúdico en su discurso. Esto se ha gen vinculado con el arrabal porteño también ha sido
mantenido constante en la existencia del lunfardo, en objeto de variación diatópica, de forma tal que nume-
tanto, en su origen o en la actualidad, es el conjunto de rosas unidades originadas en el ámbito de la ciudad
palabras que usamos, tal como indica el epígrafe de este de Buenos Aires son parte ahora del repertorio al que
texto, cuando estamos en confianza. Adicionalmente, apelan los hablantes de otras regiones, como Córdoba,
podemos mencionar, como identifica Conde, que lo re- Salta o la Patagonia, y que les permite incrementar el
levante del lunfardo, lo que hace que una unidad léxica repertorio de los recursos coloquiales de sus propias
sea un lunfardismo, más allá de su carácter exclusivo de variedades. En relación con la variación social, hemos
la Argentina, no es su valor referencial o su valor deno- dejado de lado la hipótesis que atribuye un origen delic-
tativo, sino la connotación particular que introduce en tivo al lunfardo y nos hemos centrado, gracias al testi-
una interacción comunicativa. monio de Juan Piaggio, en un lunfardo histórico, propio
del conventillo, asociado a las clases populares. En la ac-
A lo largo de este trabajo, hemos presentado las en- tualidad, el uso de unidades lunfardas se ha extendido a
crucijadas centrales en las que se ubica la definición todas las capas sociales y no exclusivamente a las clases
de lunfardo. Por un lado, en relación con la variación trabajadoras. Podríamos afirmar que, donde el registro
diacrónica, el término «lunfardo» hace referencia a un habilite la coloquialidad y la informalidad, hay posibili-
conjunto léxico gestado en el contexto de la inmigración dad de utilizar una unidad lunfarda, y, mientras eso sea
masiva, pero que ha superado su coyuntura primitiva posible, el lunfardo será vital, creativo y argentino. 
y se ha expandido a partir de la prensa, del teatro, del
tango, de la radio, del uso mismo, hasta ser parte central

BIBLIOGRAFÍA

BOHRN, A. (2017). «Locateli, guisacho, bailongo y otras GOBELLO, J. (1995). El Lunfardo. Buenos Aires: Academia
derivaciones apreciativas en el español coloquial Porteña del Lunfardo.
rioplatense». Signo y Seña. Revista del Instituto de
KUGUEL, I. (2014). «“Los jóvenes hablan cada vez peor”.
Lingüística, 32, 21-43.
Descripción y representaciones del habla juvenil
CONDE, O. (2011). Lunfardo. Un estudio sobre el habla argentina». En L. KORNFELD (comp.). De lenguas,
popular de los argentinos. Buenos Aires: Taurus. ficciones y patrias (pp. 81-101). Los Polvorines:
Universidad Nacional de General Sarmiento.
DI TULLIO, Á. (2014). «El italianismo como gesto
transgresor en el español rioplatense». En MARTORELL DE LACONI, S. (1997). «Algo más sobre el
L. KORNFELD (comp.). De lenguas, ficciones y patrias lunfardo. El lunfardo y el contacto lingüístico».
(pp. 103-122). Los Polvorines: Universidad Anuario de lingüística hispánica, 12-13(2), 653-666.
Nacional de General Sarmiento.
— (2000). El lunfardo en Salta. Salta: Instituto Salteño
FONTANELLA DE WEINBERG, M. B. (1983). «El lunfardo: de de Investigaciones Dialectológicas Berta Vidal de
lengua delictiva a polo de un continuo lingüístico». Battini.
En Primeras Jornadas Nacionales de Dialectología
— (2002). «Hacia una definición del lunfardo».
(1977) (pp. 129-138). Tucumán: Facultad de
Ponencia presentada en las Jornadas Hacia una
Filosofía y Letras, Universidad de Tucumán.
redefinición del lunfardo, organizadas por la
— (1994). «Una fugazza con fetas de panceta y Academia Porteña del Lunfardo.
provolone: la incorporación léxica en español
PENNY, R. (2000). «Introducción: variación de la lengua».
bonaerense». En Estudios sobre el español de la
En Variación y cambio en español. Madrid: Gredos.
Argentina (pp. 51-77). Bahía Blanca: Universidad
Nacional del Sur. VILLAMAYOR, L. C. (1915). El lenguaje del bajo fondo.
Buenos Aires: Schapire.
— (1996). «Contacto lingüístico: lenguas inmigratorias».
Signo y Seña. Revista del Instituto de Lingüística, 6,
437-457.

46 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


El Tribunal de Conducta del CTPCBA en conjunto con el Colegio Público de
Abogados de la Capital Federal y la Federación Argentina de Traductores se
complacen en anunciar la realización del siguiente encuentro:

III ENCUENTRO
DE ORIENTACIÓN SOBRE
ÉTICA PROFESIONAL
«DESAFÍOS PARA LA ÉTICA PROFESIONAL
ANTE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS»

MIÉRCOLES 8 DE MAYO DE 2019,


DE 15.00 A 19.00

Con la participación de la Asociación Civil Argentina de Medicina Legal, Ciencias


Forenses e Investigación Criminal Profesor Dr. Osvaldo H. Raffo, el Colegio de
Calígrafos Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos e
Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de la
Provincia de Córdoba y el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2.a Circ.

Lugar: salón auditorio del Colegio Público de Abogados de la Capital Federal


(Avda. Corrientes 1441, CABA).
Actividad no arancelada.
Inscripción: en línea, en https://bit.ly/2WlGAr0.

Organizan:

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 47


EL ESPAÑOL Comisión de Área Temática Técnico-Científica

Entrevista a Manuel Gonzalo Claros Díaz:

Cómo traducir y redactar


textos
científicos en español
La Comisión de Área Temática Técnico-Científica del CTPCBA entrevistó al Doctor
en Ciencias Biológicas Manuel Gonzalo Claros Díaz, traductor y redactor científico,
autor de una obra de consulta indispensable para los traductores y correctores de
textos científico-técnicos: Cómo traducir y redactar textos
científicos en español.

| Por la Comisión de Área Temática Técnico-Científica

Para quienes todavía no lo conocen, ¿podría contar-


nos brevemente sobre su trayectoria y su ocupación
principal?
Mi principal dedicación es por la que cobro: docente e
investigador en el Departamento de Biología Molecular
y Bioquímica de la UMA (Universidad de Málaga,
España). Estudié Biología y me doctoré en la Universidad
Autónoma de Madrid y, tras cuatro años de estancia pos-
doctoral en la École Normale Supérieure de París, reca-
bé en la UMA, donde trato de paliar la falta de recursos
genómicos para las especies no modelo (por ejemplo,
haba, olivo, pimiento y salmón). En mi grupo de inves- Cuando saqué la plaza de Profesor Titular en el año 2000,
tigación, desarrollamos herramientas bioinformáticas y mi implicación docente creció enormemente, me di
que permitan aplicar en estas especies lo que se va cono- cuenta de las carencias lingüísticas que tenían los alum-
ciendo en otras consideradas «modelo» (humanos, rata, nos... ¡y los profesores que les dábamos clase! Me ha-
arroz, maíz...). Respecto a la docencia que me toca, doy blaban de «óligos», «tránscritos», «nucleótidos», «esplai-
clases de biología molecular, redacción de proyectos, he- sin», «glicosilación», etcétera. Me propuse que, además
rramientas y algoritmos bioinformáticos, bases de datos de enseñarles el temario pertinente, intentaría aprove-
biológicas e introducción a la bioinformática, alícuota- char para intercalarles la forma correcta de expresarse
mente repartidas en tres grados diferentes. También en este ámbito. De hecho, hace poco escribí un artículo
he colaborado mucho en másteres de traducción, tan- donde reflexionaba sobre este importante problema de
to de la UMA como de la Universidad Pompeu Fabra los docentes que decimos barbaridades a los alumnos.
(Barcelona), y me han pedido colaboración en el arran- Esta inquietud en mis albores docentes llegó a ojos (por-
que del posgrado de corrección en la Universidad Rovira que lo leyó en la Internet) de Fernando Navarro, quien
i Virgili (Tarragona). En mi página personal http://about. me invitó a entrar en MedTrad en 2002 (creo recordar).
me/mgclaros, podéis consultar las consecuencias publi- Ahí fui realmente consciente de lo mal que me expre-
citables de todas estas actividades, incluidas las charlas saba yo también. Pero algo debí aprender, porque aca-
sobre mis investigaciones y sobre traducción. bé como Presidente de Tremédica entre 2009 y 2011, y

48 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Sobre el entrevistado

Manuel Gonzalo
Claros Díaz

Doctor en Ciencias Biológicas, especializado en


Biología Molecular, por la Universidad Autónoma
de Madrid. Es autor de Cómo traducir y redactar
textos científicos en español. Su interés por expresar
correctamente la ciencia en español lo llevó al mundo
de la traducción. Se dedica a la traducción y a la
revisión de textos científicos, con especial dedicación
a la biotecnología.

escribí un manual sobre cómo redactar y traducir textos necesaria y ejemplificada, pero muy desconocida, para
científicos1. el traductor y el redactor. Por ejemplo, menciono y ex-
En resumen, soy un científico que, en su tiempo menos plico lo que hay que saber de las normas ISO (por las que
ocupado, se dedica a la traducción y a la corrección, hay que pagar, y mucho, con lo que poca gente las pue-
con la ¿suerte? de que su mujer vive de la traducción de conocer) y las del Sistema Internacional, sobre todo
científica. resaltando las diferencias entre idiomas o entre países.
En esta tarea recopilatoria, me tropecé con muchos
blogs que difundían con mucha alegría algunas ideas
¿Es consciente del valor que su obra aporta, habida
producto de interpretaciones poco fiables de las nor-
cuenta de los pocos autores referentes que existen
mas (por no decir que en algunos casos se lo sacan de
en la materia?
la manga). En la bibliografía del libro, he dejado lo que
Puesto que mis investigaciones y descubrimientos no es- considero fuentes fiables y contrastadas. Con el tiem-
tán del lado de la traducción, soy muy consciente de que po, la sorpresa es que mi libro empieza a ser fuente de
mi aporte en ese campo va más por la experiencia que información para muchos blogs y para artículos sobre
por las novedades y de que, al no dedicarme formalmen- traducción científica (por ejemplo, el de María del Mar
te a la traducción, mantengo posturas que a más de uno Fernández Núñez en el último número de La Linterna
le invitan a rasgarse las vestiduras o al menos a mesarse del Traductor). Para mí, esto es un orgullo. También me
las barbas. Así que, lejos de dedicarme a lo novedoso, encuentro con docentes de traducción (y hasta algunos
pensé que era más práctico recopilar la información que de ciencias) que empiezan a recomendárselo a los alum-
yo estaba encontrando y que no estaba junta en ningún nos para que traduzcan (y escriban) bien. Y no solo esto:
sitio e ilustrarla con muchos ejemplos. Aun así, mi ma- hasta está resultando útil para los correctores (era más
nual sí que ha acabado conteniendo unos temas nove- o menos esperable) y, más sorprendentemente, para los
dosos que no están en ningún otro sitio: la traducción intérpretes. Me cuesta creer que este manual sea tan
de los compuestos químicos y de las enzimas. El resto relevante, no me lo acabo de creer, a pesar de que el
no es más que una reunión coherente de información espíritu con el que lo escribí no era el de ganar dinero
(es gratuito) ni hacer currículum (en mi área, escribir
un libro es tan importante como una carta a la abuela,
salvo cuando quieres ser catedrático, que conviene que
1
Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, encuadernes esas cartas), sino ofrecer una información
ideas y consejos, Barcelona, Fundación Dr. Antoni Esteve, 2017. necesaria, contrastada y útil a la comunidad científica y

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 49


EL ESPAÑOL Comisión de Área Temática Técnico-Científica

Entrevista a Manuel Gonzalo Claros Díaz

traductoril (en su más amplio espectro). Me sorprendió ayuda: aquí radica, en buena parte, que pongamos dos
muy gratamente saber, desde la Fundación Dr. Antoni puntos para separar horas y minutos, que usemos las
Esteve, que se había agotado ya la primera tirada (en comillas dobles en lugar de las latinas, que los puntos
solo nueve meses), y que han mandado reimprimir más suspensivos aparezcan «automágicamente» separados
ejemplares. Cada vez que doy una charla, viene gente a por espacios o que nos resulte cómodo escribir el guion
decirme: «A mí no me ha llegado aún tu libro, ¿es que en lugar de la raya y el signo menos (aunque esto últi-
hay algún problema?». Yo sospecho que el problema es mo es también un problema en inglés). Luego tenemos
que deben estar agobiados con la demanda. cosas tan simples como el significado de los subíndices
y superíndices; qué va en cursiva y qué va en redonda
en genes, proteínas y fórmulas matemáticas; dónde apa-
Nos gustaría conocer su opinión sobre la figura y el
recen o no las mayúsculas; si las unidades se juntan o
rol del redactor científico: ¿cuán instalado está este
no a los números y las variables; y pluralizar las siglas
profesional en España y en Europa? Si bien lo ideal
(porque como se hace en inglés...). Sin olvidar el follón
sería que el propio autor cuidara las formas y el es-
insufrible que tenemos en español con la traducción o
tilo de sus obras científicas, ¿no cree que un redac-
no de las siglas. Para todo esto, y más, aporto soluciones
tor científico que interviniera luego de la redacción
en mi libro. Algunos errores se arreglan tan solo con la
del original —pero antes de la traducción— sería de
aplicación de una norma; otros son cuestión de estilo,
suma utilidad?
para los que no caben más que consejos, que se pueden
Habéis pinchado en hueso, porque esta figura me es to- seguir o no, según lo que diga el cliente (porque pocos
talmente ajena. Sé más o menos lo que hacen, pero no traductores consiguen imponer su criterio). Además,
he tenido nunca contacto profesional con ellos porque puedo agregar la escritura del nombre de la letra griega
en mi campo científico nos escribimos todo, en inglés o en lugar de la letra; esto además se agrava porque suele
español. Como mucho, pedimos que nos revisen el texto escribirse el nombre de la letra en inglés y no en espa-
en inglés. A diferencia de otros campos (recuerda que ñol, como mu en lugar de mi, chi en lugar de ji, etcétera.
soy biólogo, no médico, que trabaja entre biólogos y si-
milares), es raro que a alguien se le ocurra plantear un
artículo en español y mandarlo a traducir: lo hacemos En su opinión, ¿quién se desempeña mejor en la tra-
en inglés y que nos lo corrijan; no por cuestiones econó- ducción de un texto científico? ¿Un especialista en la
micas, sino porque es muy difícil encontrar un traduc- materia que no tiene formación lingüística, pero sí
tor al inglés que conozca nuestros campos de estudio (es conocimiento del idioma, o un traductor especializa-
una especialización que no le dará dinero al traductor). do en traducción científica?
Tampoco tenemos ningún servicio que escriba por no- ¿Por qué no me preguntas a quién quiero más, si a mi
sotros, y así nos salen algunos artículos «kepaké». Para padre o a mi madre? ¿Qué me gusta más, un original
hacer proyectos científicos tampoco tenemos redactores o la traducción? Todas son dicotomías falaces. Ambos,
y somos nosotros los que nos los montamos. Solamente traductor y científico, traducirán mal un texto especiali-
aparece un poco esta figura en los proyectos europeos, zado al principio de su vida profesional y acabarán por
pero más como consejero para conseguir cumplir los hacerlo bien con el tiempo. Lo importante es tener ga-
mínimos que para facilitar la redacción. Si a esto le aña- nas de aprender para hacerlo bien. Unos tendrán que
dimos la cantidad de diapositivas que preparamos para aprender lengua, y los otros, ciencia; el resultado será
las charlas y las clases, yo diría que los científicos somos lo que los biólogos llamamos «evolución convergente».
también unos «hachas de la autoedición». La formación que reciben los filólogos del inglés les per-
mite conocer la cultura del idioma original y transmitir
matices del lenguaje que se nos escapan a otros, pero
En el ámbito de la ortotipografía, ¿cuáles considera
traducir un texto científico se les tiene que hacer muy
que son los principales errores que cometen los tra-
cuesta arriba. En cambio, un científico entenderá un
ductores técnico-científicos?
texto especializado en el que lo importante no es cono-
La respuesta breve sería «todo lo que viene en el tema 3 cer el inglés, sino entender de lo que está hablando. El
del manual». Pero vamos a darle algo de vidilla. Lo peor traductor debería estar entre ambos, pero dada la filia-
es que se copia lo que hace el inglés porque no conoce- ción de Filosofía y Letras que tiene la carrera, está clara-
mos, o no nos molestamos en conocer, cómo se hace en mente más cerca de la filología que de la ciencia.
español. Es cierto que ambos idiomas coinciden muchas
Por eso, y sin pretender contradecirme con respecto a lo
veces, pero otras tantas, como queda reflejado en mi li-
que digo más arriba, creo que es más fácil que el cien-
bro, son diferentes. Que los ordenadores y demás dis-
tífico adquiera las destrezas necesarias para traducir
positivos electrónicos los piensen anglosajones tampoco

50 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


bien un texto científico a que un traductor aprenda su- planteado Navarro elaborar su diccionario si no tuviera
ficiente ciencia para traducir bien un texto científico los programas informáticos que le ayudan? ¿Tendríamos
especializado. No me estoy refiriendo a problemas de que dejar de usar «El Colorao»2 porque ya no hace fal-
terminología (que seguro que el traductor resolvería ta un linotipista para imprimirlo? Otro ejemplo mucho
incluso mejor que el científico), sino a los problemas más preocupante: los detectores de mentiras no acier-
conceptuales que ayudan a saber, cuando te encadenan tan al ciento por ciento, pero es mucho más difícil en-
cinco sustantivos, quién va con quién y qué preposición gañarlos que a un juez. Entonces, ¿por qué preferimos
es la correcta para conectarlos (lo que es absolutamen- que se equivoque un juez a que lo haga una máquina,
te dependiente del significado científico, no del inglés). si, cuando nos juzgue la máquina, es más probable que
Luego tenemos la traducción audiovisual, donde, ade- su decisión sea más justa? No pretendo con esto asustar
más de los problemas técnicos intrínsecos, el traductor a nadie, sino dejar claro que tenemos que adaptarnos
tiene que acabar sabiendo ciencia, leyes, jerga policial, y evolucionar. Seguirán desapareciendo oficios y apare-
medicina, astronomía, o lo que sea, para traducir un ca- cerán otros nuevos que ni imaginamos. Lleva siglos ocu-
pítulo en un tiempo mínimo. El especialista aquí haría rriendo. La traducción, de la mano de los ordenadores,
aguas por todas partes, y seguro que no es rentable para va a cambiar, seguro; emitir el juicio de que cambiará a
el cliente, aunque sería lo deseable, contar con un espe- mejor o a peor es solo cuestión de tu ideología (o sea, de
cialista de cada área. cómo tienes formadas tus conexiones sinápticas y de si
tu ombligo es más importante que el de tu vecino).
Respecto de la traducción automática y la gran canti-
dad de herramientas informáticas con las que conta- ¿Qué autoridades o fuentes de consulta toma como
mos en la actualidad, ¿cuál cree que es su valor para referencia en su trabajo cotidiano?
el trabajo del traductor científico? ¿Considera que es Las de mi trabajo cotidiano casi que no te las nombro,
posible que un programa de traducción automática para no asustar. Con respecto a las que tienen que ver
logre un resultado de mejor calidad que un traductor con traducción, redacción y corrección, lo principal está
humano en un texto de índole científica? en los libros de José Martínez de Sousa y Javier Bezos, en
La traducción automática, al basarse en aprendizaje las normas ISO (algunas las tienes en la Wikipedia), en la
computacional, acabará produciendo textos muy bue- traducción al español del Sistema Internacional realiza-
nos, sobre todo cuando el original esté bien escrito. Pero da en el Centro Español de Metrología (ojo, cada país tie-
recordemos que los científicos no somos escritores y ne su propia traducción con pequeñas pero importantes
redactamos «de aquella manera», que no siempre va a diferencias) y en muchos libros de estilo, entre los que
interpretar correctamente un ordenador. El ordenador destacaría, por ser complementarios, el Manual de esti-
tampoco tiene fácil la resolución de los juegos de pala- lo para la redacción de textos científicos y profesionales,
bras y los chistes (que no son muy frecuentes en los tex- de Arderiu y colaboradores; el Libro de estilo de la Red
tos científicos). Las sinonimias y las homonimias repre- Eléctrica de España, de Gómez Font y colaboradores; y
sentan un problema para el humano, que puede solucio- el Libro de estilo interinstitucional, de la Unión Europea.
narse con los corpus. Pero, cuando el corpus tampoco También me resultan muy útiles la Ortografía de la Real
ayuda, encontramos la diferencia entre los buenos y los Academia Española, muchos artículos aparecidos en la
malos programas de traducción, porque malamente le revista Panace@ y, cómo no, «El Colorao», de Fernando
vamos a enseñar a un ordenador a hacer bien algo que Navarro.
nosotros no sabemos hacer. Además, la ciencia es una
fuente de neologismos impresionante, por lo que siem-
¿Qué tan necesarios son los traductores dentro del
pre hará falta un humano que acabe mejorando el texto.
ámbito de la bioquímica y la biología molecular? ¿Es
Eso sí, cada vez tendrá que intervenir menos.
una rama de la traducción científica en la que reco-
Yo plantearía la reflexión desde otro punto de vista: ¿es mendaría especializarse?
realmente una tarea humana gratificante algo que pue-
En otra pregunta anterior, ya he dicho que no es un
den hacer las máquinas? Tenemos muchísimas tareas
campo de especialización que dé de comer, pero eso
que las máquinas desempeñan mejor que nosotros y
no quita que el traductor científico no tenga que saber
lo tenemos perfectamente asumido. ¿A que es más có-
modo consultar el diccionario de Fernando Navarro en
Cosnautas que tener que pasar páginas y páginas has-
ta ver que ese término que buscábamos no está o no
está donde nosotros lo hubiéramos puesto? ¿Se habría
2
Libro rojo: Diccionario de dudas y dificultades de traducción
del inglés médico, de Fernando Navarro.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 51


EL ESPAÑOL Comisión de Área Temática Técnico-Científica

Entrevista a Manuel Gonzalo Claros Díaz

bioquímica y biología molecular, porque en este campo quedan clientes que priman la calidad del resultado por
se fundamenta el funcionamiento de los seres vivos. Son encima del balance de cuentas.
necesarias para la fisiología y, sobre todo, para la onco- El caso es que un traductor no puede ser un todoterreno
logía, e igualmente para las enfermedades metabólicas y una vez que empieza a vivir de ello. Hay que procurar
las enfermedades raras. Son muchos los traductores que especializarse, bien en la científica, bien en la literaria,
me han contactado para que les revise una traducción o bien en la jurídica, por solo mencionar algunas. Eso te
en la que se describen los aspectos moleculares de las permite seguir aprendiendo de esa especialidad y tradu-
enfermedades. Su petición no es que les corrija la traduc- cir cada vez mejor (seas científico o traductor). Aquí es
ción, sino que compruebe que no han escrito tonterías, muy válido aquello de que «el que mucho abarca poco
o que, cuando lo lea un científico, no note que está tra- aprieta». Además, también tenemos que concienciarnos
ducido por un advenedizo. Otra consecuencia de su im- de que no se debe pedir al cliente la misma tarifa por un
portancia, y de la falta de traducciones en condiciones, texto general que por uno especializado.
es que la terminología en español de este campo resulta
deprimente. Los manuales de mediados del siglo xx es-
taban mejor traducidos que los actuales, hasta tal punto ¿Qué consejos podría brindarles a los traductores
que más de una vez tengo que recomendar a mis alum- noveles que desean especializarse en alguna rama
nos el original en inglés porque la traducción, más que de la traducción técnica o científica?
ayudar, confunde. Y eso que en algún caso he compro- Que empiecen buscándose a alguien que les revise los
bado que el traductor ha consultado el vocabulario que textos (aunque ganen menos porque algo tendrán que
publicamos en su día un servidor, Verónica Saladrigas y pagar por la revisión), que de los errores es de lo que
Diego González-Halpen en la revista Panace@. Como ya más se aprende. Luego, que vean cada texto que tradu-
he dicho antes, el problema no está en la terminología cen como una fuente de conocimiento del que aprender
(que se puede solucionar), sino en traducir algo que no y, cómo no, que sigan formándose en ese campo de espe-
se entiende como algo incomprensible. Estoy harto de cialización. De esto último, me consta que son conscien-
poner de ejemplo frases en las que cualquiera entiende tes, pero el matiz que yo le añadiría es que, al principio,
todas y cada una de las palabras, pero no sabe qué dicen los cursos para «traducir ciencia» les podrían ayudar,
en conjunto. pero rápidamente se van a dar cuenta de que donde tie-
nen que acudir realmente es a los cursos que «enseñan
ciencia». Y si enseñan ciencia poniendo especial aten-
¿Cómo ve el mercado de la traducción en general?
ción a los problemas de terminología, el curso se llena,
¿Qué otras salidas laborales podría tener un traduc-
seguro. Por desgracia, este tipo de cursos son casi inexis-
tor especializado en textos científicos?
tentes (y mi explicación del porqué no puedo dejarla por
Como en tantos mercados, la crisis que empezó en 2009, escrito). Un último detalle es que intenten empezar a es-
apoyada por la peor cara de la globalización, ha he- pecializarse en lo que creen que les gusta, pero lo más
cho caer las tarifas de una manera escandalosa. Eso es probable es que las necesidades laborales los acaben lle-
muy triste porque se paga poco, se da poco tiempo para vando a otros campos igualmente interesantes. No hay
hacer el trabajo y, encima, se pide que sea impecable. que preocuparse, porque lo importante es hacerlo bien,
Imposible, y se nota. Por si fuera poco, los correctores aprender trabajando y disfrutar haciéndolo.
brillan por su ausencia en muchas agencias y editoriales,
y los revisores suelen saber menos que el traductor, con
lo que empeoran el texto. En este entorno, casi diría que Como lectores de una obra tal como cualquier ma-
la traducción automática, revisada por humanos, podría nual de estilo, que dista mucho de ser entretenida,
ser un mal menor para evitar las traducciones infames. agradecemos la espontaneidad y el sentido del hu-
Pero claro, si el corpus con el que se alimenta al progra- mor que matizan los capítulos de Cómo traducir y
ma ya es infame, las propuestas que hará el ordenador redactar textos científicos en español, publicado por
serán infumables. Yo tengo unos pocos sitios que utilizo la Fundación Dr. Antoni Esteve. Esta particularidad
como fuente de errores garrafales con los que ilustrar hace que la lectura sea llevadera y acerca mucho
a los alumnos lo que no deben hacer si quieren conser- más el autor al lector. Además, el manual no se limi-
var un trabajo como traductores. Con esto no quiero ta a una mera recopilación de términos o expresio-
desanimar, porque seguimos contando con muchísimos nes correctos versus los incorrectos, sino que brinda
profesionales que hacen un trabajo excepcional y paga- las explicaciones del caso para cada uno, con lo cual
do de forma razonable (o incluso bien) porque todavía se convierte en una rica fuente de saber. 

52 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


EL ESPAÑOL El lenguaje inclusivo

Lenguaje
inclusivo
cambio lingüístico o cambio social
Según el autor de este artículo, el lenguaje inclusivo es una intervención del discurso público que
tiene el objetivo de lograr ciertos efectos en el auditorio. Específicamente, denunciar la situación
de desigualdad entre el hombre y la mujer y lograr un cambio cultural que pueda llegar a tener
impacto en lo social. Es la configuración discursiva que rodea la lucha política sobre temas de la
mujer. Es decir, es un fenómeno retórico y político antes que lingüístico.

| Por el Doctor Santiago Kalinowski, Director del Departamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas
de la Academia Argentina de Letras

L
os fenómenos lingüísticos tienen lugar y se van im-
poniendo sin que haya una decisión consciente por Sobre el autor
parte de los hablantes, todos o cierto grupo de ellos,
porque van codificando distintas cosas como resultado
de su ser en el mundo en un momento determinado. Si
durante una etapa de la historia aumenta mucho la in- Santiago
Kalinowski
fluencia de una lengua sobre otra (como fue el caso del
francés con el inglés o del árabe con el español en diferen-
tes épocas), los hablantes empiezan a incorporar léxico
de esa otra lengua, ciertas expresiones o ciertos modos
de construir determinadas expresiones, sonidos, entona-
Director del Departamento de Investigaciones
ciones, etcétera. Así, es lingüístico el fenómeno actual de
Lingüísticas y Filológicas de la Academia Argentina de
incorporación de léxico de la lengua inglesa en torno a
Letras. Obtuvo el título de Doctor en Estudios Hispánicos
novedades tecnológicas («mouse», «chatear», «guglear»,
de la Universidad de Ontario Occidental (Canadá).
«likear», «estoquear», por ejemplo). Es lo que las lenguas
Su tesis, «El modelo de autorización del relato en la
hacen e hicieron siempre por el solo hecho de existir en
historiografía medieval castellana: la escritura y lo real
el mundo y verse sometidas a influencias, contactos, in-
en la cronística alfonsí», propone una caracterización
vasiones, cambios culturales y políticos, avances tecnoló-
de los procedimientos que regulan el acceso a la verdad
gicos, etcétera.
del texto histórico medieval, en un marco cultural que se
El lenguaje inclusivo es un fenómeno de otro orden. No extiende entre la tradición patrística y el barroco español.
lingüístico, sino retórico-discursivo. Su ámbito natural de
circulación es la lengua cuando es pública en algún sen-
tido, rasgo que comparte con todos los recursos retóricos a grupos humanos compuestos por hombres y mujeres.
clásicos. No se trata de que los hablantes en general adop- Este rasgo, que asume diferentes formas en las lenguas
tan una palabra o una construcción, sino de que ciertos del mundo, es el correlato gramatical obvio y esperable
grupos de vanguardia especialmente activos en la lucha de un ordenamiento social que relega históricamente a
por la igualdad de derechos en la sociedad intervienen la mujer, un patriarcado ancestral de la especie humana.
la lengua de manera muy precisa, para denunciar la per- Es la forma en que la gramática codificó el hecho de que
sistencia de una situación de injusticia y crear consensos el varón, desde tiempos inmemoriales, acaparó todos los
que puedan llegar a tener impacto en lo real, no porque la espacios de poder, preponderancia y visibilidad disponi-
lengua lo configure mágicamente, sino a través del cami- bles. Esto se dio, originalmente en tiempos prehistóricos,
no largo, sinuoso y difícil de los mecanismos democráti- como resultado de su mayor fuerza física; luego, en los
cos. De todo el sistema lingüístico, el recurso se enfoca en ámbitos surgidos con posterioridad (la política, la ciencia,
el hecho de que la lengua ha configurado un masculino el arte, las instituciones), al perpetuarse una continuidad
no marcado (también llamado «genérico») para referirse inercial de su primitiva posición dominante. Uno de los

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 53


EL ESPAÑOL El lenguaje inclusivo

Lenguaje inclusivo: cambio lingüístico o cambio social

elementos que aseguran el filo y la potencia de la inter- Y nuevamente, en el año 1960, la Academia publicó una
vención es precisamente que se ubica por fuera del sis- carta, dirigida al Ministro de Educación y Justicia de ese
tema lingüístico (apenas por fuera, porque respeta abso- momento, Doctor Luis R. Mac Kay, en el mismo sentido:
lutamente todo lo demás) para, desde ese lugar, llamar la
atención sobre el sexismo codificado en la gramática en
Tengo la honra de dirigirme a V. E., en cumpli-
la forma del masculino genérico.
miento de lo resuelto por la Academia Argentina
Una de las aristas salientes que asume este debate es la de Letras, en la junta del 13 del mes en curso,
crítica a la pretensión de un grupo minoritario de impri- con el objeto de solicitarle que se den instruc-
mir un cambio en una lengua que es patrimonio compar- ciones a los maestros y profesores dependien-
tido por los hablantes, algo que se vuelve muy urgente tes del Ministerio de Educación y Justicia para
para la opinión pública cuando aparecen usos del inclu- que, en las clases, enseñen la lengua correcta y
sivo en las escuelas e instituciones educativas en general. la apliquen en el trato diario con los alumnos.
En principio, vale repetir lo dicho más arriba en otras pa- Los errores y desviaciones de la lengua vulgar,
labras: el lenguaje inclusivo no tiene como objetivo con- que se encuentran en la literatura costumbrista,
vertirse en gramática. Su objetivo es el cambio social y, en han de ser explicados por los maestros y profe-
la sociedad moderna, una de las herramientas ineludibles sores y utilizados como elementos de compara-
del cambio social es darle al mensaje una forma potente ción con el habla culta, pero nunca presentados
que propague la idea de que cierto estado de cosas es in- como modelos que deben imitarse, fuera de este
aceptable y debe cambiar. Puede decirse, entonces, que género literario.
efectivamente se trata de propaganda, sin que eso cons-
En especial conviene aconsejar que se destie-
tituya, como han querido sugerir, descalificación alguna
rre de la enseñanza y del trato con los alumnos
del recurso.
el voseo y las formas verbales incorrectas con
Sobre la cuestión de si es posible inducir un cambio lin- que, entre nosotros, se suele construir el pro-
güístico, que involucra siempre la cuestión educativa, co- nombre vos. [...]. Además, debe insistirse en
rresponde recordar el antecedente de una intervención que los maestros y profesores no empleen el
de crucial importancia por el enorme poder de los grupos vos cuando se dirijan a sus alumnos, por cuan-
que la promovieron. Ese poder era tal que, en compara- to, al proceder así, desvirtuarían con la práctica
ción, y a pesar de ser grupos mucho más numerosos, el lo que enseñan con la teoría (BAAL, XXV, 1960,
que tienen quienes usan el lenguaje inclusivo es práctica- pp. 440-1).
mente inexistente.
Afortunadamente, hoy ya hace muchos años que estas
En el Boletín de la Academia Argentina de Letras (BAAL), posturas se superaron dentro de las Academias, pero lo
número II, del año 1934, en nota al Presidente del Consejo más notable de aquella intervención contra el voseo fue
Nacional de Educación, Ingeniero Octavio Pico, se anun- que logró combinar dos situaciones aparentemente con-
cia el inicio de una colaboración con las máximas autori- tradictorias: tuvo acceso irrestricto a los centros más im-
dades educativas para buscar suprimir el voseo de todas portantes de generación y difusión de norma lingüística
las escuelas del país: (Academias, editoriales, escuelas, medios masivos de co-
municación) y, al mismo tiempo, fue espectacularmente
La Academia resolvió realizar en colaboración
ignorada por los hablantes.
con el Consejo Nacional de Educación una labor
tendiente al mejoramiento del idioma en las es- Generaciones enteras de argentinos se educaron en es-
cuelas primarias. [...]. cuelas en las que se amputó uno de los rasgos más salien-
tes de su forma de comunicarse. Por décadas, los manua-
Por lo pronto, y sin perjuicio de diversas indica-
les escolares se publicaron con un paradigma verbal que
ciones sucesivas, la Academia se limita a solicitar
ignoraba las formas que, por razón de su universalidad
del Consejo Nacional de Educación, que usted
en el país, eran una auténtica marca de identidad para
dignamente preside, la más categórica recomen-
los argentinos. Es ese valor identitario, y no la acción de
dación a los señores maestros y profesores de
las Academias de la Lengua o las escuelas1, lo que expli-
castellano a fin de que procuren impedir, no sólo
ca tanto la retracción del voseo en Chile como la tensión
en los trabajos y ejercicios de clase, sino también
en las conversaciones de los alumnos entre ellos,
en las horas de recreo, nuestro uso vulgar de vos 1
Don Ramón Menéndez Pidal mantenía una fe ciega en la influencia de las
y de los verbos en la segunda persona del singu- instituciones sobre la lengua. Luego de declarar que el voseo chileno había
casi desaparecido gracias a la acción de la escuela y hacer referencia al citado
lar de cualquier tiempo y modo (voseo y mala Boletín académico de 1934, declara algo que el caso argentino desmiente
conjugación) (BAAL, II, 1934, p. 119). categóricamente: «… la voluntad correctiva consigue sobre el idioma todo lo
que quiere, y no solo sobre la lengua escrita y sobre las clases educadas, sino
sobre toda la comunidad hablante» («La unidad del idioma», en Mis páginas
preferidas, estudios lingüísticos e históricos, Madrid, Gredos, 1957, p. 70).

54 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


contradictoria del voseo uruguayo2, donde se podría decir
que simultáneamente se adopta y se rechaza con formas
mixtas del tipo «tú tenés». Tampoco la cultura popular
escapó a esta intervención. Muchos de los grandes expo-
nentes cinematográficos de la llamada edad de oro del
cine argentino fueron películas que adoptaban un tuteo
artificioso, a pesar de que la mayoría de sus líneas argu-
mentales transcurrían en territorio argentino, con acto-
res argentinos que encarnaban personajes argentinos. de ser una realidad) y haberla mantenido durante los si-
glos que requiere un cambio de esas dimensiones.
Es indiscutiblemente cierto lo que dijo el Doctor José Luis
Moure, en una nota del diario Infobae, sobre el lenguaje De todo esto se desprenden algunas conclusiones:
inclusivo: «Ningún grupo minoritario se puede arrogar
No tiene sentido alimentar ansiedades en la opinión pú-
el derecho de cambiar unilateralmente una lengua»3. Yo
blica acerca de que un grupo minoritario está cambiando
agregaría que no se trata solamente de no tener el dere-
la lengua compartida por todos los hablantes. El caso del
cho de cambiar una lengua, sino de no tener la capacidad
voseo demuestra que eso no es posible. Tampoco están
de hacerlo. Lo que demuestra la intervención contra el vo-
justificadas las alarmas que se encienden cuando se dan
seo es, precisamente, que ningún grupo minoritario, por
a conocer noticias de que algún docente decidió usar
más poderoso que sea, tiene la capacidad de cambiar una
lenguaje inclusivo en el aula. Los alumnos no son entes
lengua, sin importar con cuánto derecho se sienta para
vacíos esperando pasivamente que alguien les provea el
hacerlo. De lo contrario, se podría presuponer que otros
contenido, sino que son capaces de reflexionar y decidir
grupos minoritarios en el pasado no cambiaron unilate-
si quieren protagonizar una lucha o no. Es irrisoria la
ralmente la lengua simplemente porque no lo intentaron.
pretensión de «preservarlos» del lenguaje inclusivo por-
Se sigue que, aun si todos los manuales escolares del país
que eso equivaldría a querer tapar el sol con las manos.
se publicaran con lenguaje inclusivo, aun si el Ministerio
El masculino genérico es prácticamente un universal lin-
de Educación obligara a los docentes a exigirlo en los exá-
güístico porque es un universal humano la desigualdad
menes y a usarlo para dirigirse a los alumnos porque de
entre el hombre y la mujer. No hay país o región del mun-
otro modo «desvirtuarían con la práctica lo que enseñan
do donde no se esté dando alguna variante del mismo
con la teoría», aun si la mayoría de las películas, series o
debate.
novelas argentinas lo usaran en los diálogos, nada de eso
lograría, por sí mismo, imponer su uso en la comunidad Los hablantes tienen derecho a elegir la configuración dis-
de hablantes. Tampoco constituye este hecho motivo de cursiva que crean conveniente para la lucha política que
descalificación alguna: en mi opinión, el lenguaje inclusi- decidan dar en la sociedad, y nadie, ya sea un grupo, indi-
vo está llamado a ser un hito discursivo en la historia de viduo o institución, tiene derecho a acallar esa elección.
las luchas políticas humanas. Dado que el lenguaje inclusivo es un fenómeno político,
cualquier intento de suprimirlo se entenderá inevitable-
El hecho de que no parezca posible que una gran comuni-
mente como una acción también de carácter político, en
dad de hablantes adopte el inclusivo se deduce de que el
particular, como una reacción ante el anhelo de igualdad
masculino genérico no se impuso por medio de una inter-
que se vocaliza de esa manera. Toda lucha política siem-
vención, sino que se fue codificando con el paso de los si-
pre se vio rodeada de rasgos discursivos propios y espe-
glos, de modo inconsciente, como correlato gramatical de
cíficos. En este sentido, tampoco se trata de una novedad.
un ordenamiento social. Un cambio, entonces, del género
De la misma manera, nadie tiene derecho a imponerle
gramatical en la lengua compartida podría llegar a darse,
a otro el lenguaje inclusivo, porque su uso presupone la
pero solamente como resultado de haber construido una
adopción, clara y explícita, de una posición política, e im-
sociedad completamente igualitaria (algo que, a pesar de
poner posicionamientos políticos es algo profundamente
los grandes avances de la historia reciente, está muy lejos
incompatible con la convivencia democrática.
Volviendo al título de este artículo, el lenguaje inclusivo
no cifra su éxito en el grado de gramaticalización que ad-
quiere, es decir, en si consigue un cambio lingüístico, sino
en logros alrededor de gravísimos problemas que sufren
las mujeres en la sociedad: los femicidios, las violaciones
2
«Una de las razones que puede explicar el freno a la expansión total
del vos, expansión limitada si la comparamos con lo sucedido en
Buenos Aires, tiene que ver con los vínculos identitarios que unen o los abusos dentro y fuera del hogar, la inseguridad per-
y separan a los uruguayos con sus vecinos transplatinos» (Virginia manente que experimentan en la vía pública, la remune-
Bertolotti y Magdalena Coll, «Apuntes sobre el español en el Uruguay: ración desigual, la falta de reconocimiento de su trabajo
historia y rasgos caracterizadores», Ámbitos, 16 [2006], p. 37).
doméstico, la idea asentada de que no pueden cumplir
3
Diario digital Infobae, Cultura, 29 de enero de 2019 [en línea]. <https:// ciertos roles, y un largo etcétera. 
goo.gl/Vsngfg>.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 55


EL ESPAÑOL Lenguaje jurídico argentino

Textos
jurídicos:
cuando la tradición se muerde la cola
El lenguaje jurídico argentino tiene características que atentan contra la comprensión transparente
y, en opinión del autor de este artículo, no tiene en cuenta al lector. Justamente, el éxito del
Movimiento del Lenguaje Claro, que busca la sencillez de la escritura jurídica, viene a demostrar que
el derecho no exige una prosa complicada. Lo que pretende es que pueda cumplir su función de ser
preciso, claro y simple.

| Por el Licenciado Corrector Javier F. Luna

H
ace ya un tiempo que, durante las clases que y una descripción, yo diría resignada, de sus principales
dicto sobre el uso del lenguaje jurídico, tanto a características1.
abogados como a correctores, me gusta citar el
Como tecnolecto o lenguaje de especialidad, es decir,
cuento «Con legítimo orgullo», de Cortázar, publicado
como la «variedad de una determinada lengua destina-
por primera vez en La vuelta al día en ochenta mundos.
da a cumplir un fin comunicativo dentro de un marco
En el cuento, se habla de un país con prácticas curiosas,
profesional o académico concreto», el lenguaje jurídico
o absurdas, que la gente repite y transmite a las nue-
tiene rasgos léxicos y gramaticales comunes a esas va-
vas generaciones: «costumbres tradicionales que tienen
riedades. Las principales características de un lenguaje
su razón de ser», dice el propio texto. Son prácticas con
de especialidad son la precisión semántica de sus tecni-
las que esta sociedad se identifica, pero que a la vez son
cismos (términos unívocos y monosémicos), la formali-
limitantes, circulares, riesgosas para algunos, o simple-
dad (cierta pretensión de neutralidad afectiva), la imper-
mente representan una carga para otros. Esto de «la ra-
sonalidad (el intento de un enunciador no marcado) y
zón de ser» de las costumbres tradicionales que narra
la funcionalidad (no se persigue ningún objetivo de tipo
el autor se repite a lo largo del texto, pero nunca queda
estético).
muy claro cuál es o si es una razón válida.
Es preciso aclarar que el lenguaje jurídico es la forma
Suelo presentar el cuento porque me interesa un frag-
mediante la cual se expresa el derecho, y el derecho, dice
mento de la reflexión que comparte el mismo Cortázar
la Academia, es el ‘conjunto de principios y normas, ex-
con sus alumnos en sus Clases de literatura:
presivos de una idea de justicia y de orden, que regulan
... cuántas de las cosas que aceptamos y toleramos las relaciones humanas en toda sociedad y cuya obser-
en la sociedad que nos ha sido dada hecha son co- vancia puede ser impuesta de manera coactiva’. Explico
sas que nunca se nos ha ocurrido criticar; nunca esto ahora para mostrar que el lenguaje jurídico no es
se nos ha ocurrido ir [...] al fondo de la Historia un tecnolecto como cualquier otro, en el sentido de que
para saber por qué finalmente la sociedad [...] nos se cierra sobre una determinada comunidad lingüística,
impone ritmos, códigos, formas que aceptamos o puede permitirse hacerlo, sino que es uno que nos in-
como la gente del cuento acepta [...]. cumbe a todos como ciudadanos. En otros términos: los
ciudadanos comunes somos los receptores últimos del
Basta mirar un poco una sociedad en funciona-
mensaje jurídico escrito —aunque a veces no seamos
miento [...] para darse cuenta hasta qué punto
los lectores directos de ciertos tipos textuales— porque
damos por aceptadas las cosas que como seres
esos textos están relacionados de una u otra manera con
humanos tendríamos el elemental deber de anali-
nuestros derechos y con nuestras obligaciones.
zar y, llegado el caso, criticar y, si fuera realmente
necesario, destruir.
En general, cuando uno se acerca a la literatura que trata
sobre los textos jurídicos, suele encontrarse con clasifi- 1
En sus cursos a distancia sobre corrección de textos jurídicos, las Profesoras
Alicia María Zorrilla y Emilia Ghelfi las exponen con total claridad. Son textos
caciones, algún racconto histórico, algunas advertencias inéditos, disponibles para el alumnado que cursa a distancia estas materias.

56 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Sobre el autor

Javier F. Luna

Hecha la aclaración, paso a puntear resumidamente Licenciado en Administración de Empresas (Universidad


algunas de las características específicas del tecnolecto Argentina de la Empresa ), especialista en mercados de
jurídico en nuestro español, y aquí viene la parte jugosa capitales, Corrector Internacional de Textos en Lengua
del cuadro que encontramos en artículos y manuales so- Española (Fundación Litterae) y Profesor Universitario
bre el tema; aquí la cuestión empieza a enredarse. ¿Por (Universidad del Museo Social Argentino). Desde 2018,
qué? Porque muchos de estos rasgos particulares cons- es docente en el Programa de Formación de Abogados
tituyen los problemas intrínsecos del lenguaje jurídico en del Estado, de la Escuela del Cuerpo de Abogados del
la Argentina: Estado, de la Procuración del Tesoro de la Nación.
— El lenguaje jurídico es arcaico, contiene giros que re-
sultan anticuados en relación con un momento determi-
pomposo e hinchado: nominalizaciones, repeticiones,
nado y que no son necesariamente técnicos2; es estereo-
redundancias, perífrasis, circunloquios.
tipado, conservador, abstracto, ambiguo, oscuro.
— La oración típica de la prosa jurídica es larga y de
— En él, se observa una profusión de neologismos y ex-
compleja estructuración sintáctica. Es habitual la alte-
tranjerismos: un léxico que el argentino contemporáneo
ración injustificada del orden lógico de los elementos
no especializado no logra comprender, y que incluso el
oracionales, y este desorden, sumado a un uso arbitra-
especialista en derecho, aunque lo reproduce, no siem-
rio de los signos de puntuación, muchas veces genera
pre tiene plena conciencia de cómo usarlo.
discordancias verbales, nominales y pronominales; más
— Abundan también las abreviaturas y las siglas, que, ambigüedades y pérdida real del sentido del mensaje.
en ocasiones, el lector común no sabe decodificar.
— Oraciones extensas, complejas y desordenadas deri-
— Se abusa del gerundio; se lo usa bien o mal, indistinta- van en párrafos extensos, complejos y desordenados.
mente: gerundios adjetivados y de posterioridad llenan
Con este panorama, resulta claro que al texto jurídico
los textos y funcionan como falsos enlaces entre oracio-
argentino le está faltando considerar un elemento esen-
nes, lo que vuelve el estilo monótono y pesado.
cial: el lector. Hay un olvido del lector de estos textos,
— Es reiterada la aparición de locuciones prepositivas cuando no del receptor último del mensaje, que, como
y adverbiales que retrasan la información y lentifican la dije, es el ciudadano con derechos y obligaciones3.
prosa; locuciones que pueden ser correctas o no.
Llegado a este punto, planteo el siguiente interrogante:
— Con frecuencia, se observan usos incorrectos o inade- ¿Por qué perduran estas prácticas lingüísticas proble-
cuados de los verbos, falta de concordancia temporal e máticas en un lenguaje de especialidad que involucra a
innecesarias perífrasis verbales. Se abusa de las oracio- la sociedad toda? Poniéndome en el lugar de los aboga-
nes pasivas e impersonales sin una intención específica. dos que me tocó conocer, se me ocurren dos respuestas
posibles:
— En los textos jurídicos subyace cierto temor —bien
fundado— a la ambigüedad y la subjetividad, por lo que 1) Porque el derecho así lo exige: de otra manera, la im-
puede verse un uso excesivo de estructuras con valor ex- portancia social de la disciplina —su eficacia— se dilui-
plicativo y abundancia de citas y referencias legales, al ría y no habría otra forma válida de regular las relacio-
punto de invisibilizar el propio texto del autor, además nes entre las personas.
de complicar innecesariamente el discurso.
2) Porque el derecho es una disciplina tradicional: como
— Es característico el exceso de palabras, que aten- tradición heredada, requiere que sus usuarios la conser-
tan contra la economía del lenguaje y crean un estilo ven, la respeten y la defiendan. Así como fue recibida, la
tradición debe transmitirse.

2
Gran parte de las palabras y expresiones propias del registro jurídico provienen
del latín y del derecho romano del siglo xiii en adelante, y numerosos giros y 3
La pérdida de vista del lector también se traduce en otros sentidos, como
fórmulas tienen origen en el español peninsular del siglo xviii. el aspecto visual y la sonoridad del texto.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 57


EL ESPAÑOL Lenguaje jurídico argentino

Textos jurídicos: cuando la tradición se muerde la cola

Opino que la primera respuesta es fácilmente refutable. Considero que este argumento no es aceptable, aunque
¿Mucho de lo que se considera prosa jurídica es jurídica conviene reconocer que contiene una parte de verdad.
en sí misma... o más bien la manera de decirlo es «jurí- El mundo en el que vivimos, desgraciadamente, tiende
dica»? En otras palabras: ¿prosa jurídica o pose jurídi- a privilegiar las formas fáciles y vulgares. Se puede la-
ca? Infiero que muchos autores intentan dar sustancia y mentar, desde luego, que esto ocurra y sentir nostalgia
peso a lo que escriben sonando jurídicos, incluso a costa por el eclipse del lenguaje del pasado que, sobre todo
de lo que en realidad quieren decir. La falta de inteli- visto desde la perspectiva del presente, puede parecer
gibilidad inmediata en la escritura jurídica usualmente respetable, influyente, distinguido. Lo que no creo que
tiene poco o nada que ver con la complejidad del tema, y pueda evitarse es la evolución de las necesidades lin-
nada que ver en absoluto con la profundidad del pensa- güísticas de una sociedad.
miento o la eficacia de la disciplina.
Evolución y tradición, ¿están reñidas? Dice la sociología
Encuentro que el éxito del Movimiento del Lenguaje —aquí cito al mexicano Herrejón Peredo— que, una vez
Claro en pro de la sencillez de la escritura jurídica, en asimilada, una tradición se fija y entra en una fase de
países con lenguas anglosajonas, y de habla hispana, posesión estable, lo cual no significa inmovilidad. La po-
como México y Chile, demuestra que el derecho no exige sesión continúa en cierta forma la asimilación y habilita
una prosa complicada; por el contrario, para que pueda la participación del usuario, que, por una parte, tiende a
cumplir su función, exige precisión, claridad y simpleza. conservar lo recibido como un patrimonio, como un le-
gado, pues de otra forma no habría identidad; y, por otra
Este escenario me lleva a optar, a priori, por la segunda
parte, lo enriquece o reduce o modifica, pues de otra ma-
respuesta, relacionada con la tradición y, además, con
nera iría perdiendo su carácter vital.
cierta idea de «identidad» que les da esta tradición a los
profesionales del derecho. La tradición requiere conciencia e intervención vo-
luntaria de sus usuarios para poder existir. Cuando la
Hasta aquí puede observarse que la escritura jurídica
conciencia y la voluntad son escasas, corre el riesgo de
sigue arraigada a modelos tradicionales y que es reticen-
extinguirse. Y, si llega a perdurar, se debe a factores ex-
te a adoptar una prosa más ágil y fluida, esencialmente
trínsecos o a la simple fuerza de la inercia. Así, la tradi-
comprensible. Simbolizo la opción tradicionalista con el
ción se pervierte; y, aunque no desaparezca del todo, se
uróboros, la serpiente que se engulle a sí misma, repre-
debilita y se degrada a la categoría de hábito impuesto.
sentación milenaria de la continuidad tradicional, de lo
eterno. Una tradición que realmente quiera perdurar debe pre-
ocuparse por el pasado, pero sobre todo debe ser un
puente hacia el futuro. La tradición, si permanece en el
tiempo, es porque avanza a través de él. Tiene que cam-
biar si quiere sobrevivir.
En este marco, podría caracterizar a muchos de mis
alumnos y de los autores que corrijo como parte de
Pues bien, en el ámbito del derecho, uno de los argu- un grupo en el que hay un escaso grado de conciencia
mentos más frecuentes contra la utilización de un len- respecto de la tradición jurídica relacionada con sus
guaje claro y accesible para todos es el siguiente: la des- usos lingüísticos. En general, se ignora o conoce poco
aparición de las fronteras lingüísticas entre profesiona- el sentido particular de este o aquel uso tradicional; no
les del derecho y legos, e incluso entre profesionales de se comprende y, consiguientemente, no se aprecia ni se
distintas disciplinas, arrasará la tradición jurídica —el distingue lo sustancial de lo secundario y accidental. No
derecho mismo, confunden algunos— que determina la obstante, se tiene la voluntad de mantener la tradición,
«identidad profesional» de abogados y juristas. Incapaz, simplemente por su generalización en el grupo, «por
el universo jurídico, de resistir la intromisión del len- que fue así desde el principio» y por su repetición a
guaje común en su discurso —hecho inevitable desde través de generaciones. Esto da seguridad y sentido de
la aparición de las democracias, la globalización y la pertenencia: una «identidad profesional». No hay deli-
Internet—, la degradación del lenguaje, la vulgaridad y beración y razonamiento que sopesen los elementos y
el irrespeto terminarán por imponerse, aniquilando la valores de la tradición; por consiguiente, no hay volun-
rica tradición lingüística que ostenta el derecho. De este tad de actualizarla. En este sentido, tampoco se asume
modo, la disciplina jurídica perderá su identidad, su ra- una verdadera responsabilidad para con ella. Así, la
zón de ser, y desaparecerán las jerarquías que ordenan tradición lingüística se va erosionando, se momifica, se
la vida social; la mediocridad impondrá su lengua, su hace mera costumbre.
manera de pensar y de ejercer el derecho.

58 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Puede notarse que el argumento a favor de la tradición y se simplifica, las fronteras entre otros tipos textuales se
la identidad profesional en contra del uso de un lengua- volverán menos rígidas, pero ¿significa esto que el desa-
je más sencillo y claro delata una concepción estática rrollo de nuevas prácticas lingüísticas menoscabará los
de la lengua y de la tradición que no tiene fundamentos objetivos reales del derecho? En absoluto; al contrario.
reales. Además, la noción de «identidad profesional» ba-
sada en ciertos usos lingüísticos, dada la disciplina de Ciertamente, la realidad actual hace desaparecer mu-
que se trata, es peligrosa, porque representa un riesgo chas formas tradicionales, pero, al mismo tiempo, abre
para la sociedad democrática. No olvido que un lenguaje oportunidades y constituye un paso adelante para el
de especialidad tiene rasgos particulares y propios, pero conjunto de la sociedad. Una de las grandes ventajas del
estos no pueden prevalecer sobre el entendimiento del uso de un lenguaje claro y sencillo es que extiende de
ciudadano común y sobre el objetivo del derecho, que, manera radical las posibilidades de que cada ciudadano
insisto, es regular con justicia las relaciones sociales. se apropie del derecho que lo condiciona y se involucre
en la construcción de nuevas formas relacionadas con
Vuelvo entonces a preguntarme: si el derecho exige cla- sus derechos y obligaciones, mediante usos lingüísticos
ridad, precisión y sencillez, si la tradición corre peligro voluntariamente decididos. Así, ya no estará obligado a
por no actualizarse, ¿por qué se perpetúan las prácticas acatar esa identidad que, recluyéndolo en el terreno de
problemáticas en el lenguaje jurídico? Enuncié, lateral- la incomprensión, le imponen los usos lingüísticos de
mente, una tercera respuesta posible. La planteo ahora quienes deciden por él. En este sentido, la adaptación del
no ya desde la posición del abogado, sino desde mi lu- tradicional lenguaje jurídico debe ser bienvenida por-
gar de corrector y docente: el lenguaje jurídico actual es que amplía notablemente la autonomía del individuo.
como es por la incompetencia lingüística de sus usuarios;
por escasez de recursos. Aquí es cuando el símbolo del El lenguaje jurídico necesita vivir en libertad, expuesto
uróboros se transforma en el perro que se muerde la cola al cotejo continuo con el lenguaje actual, gracias al cual
de manera absurda. se renueva y enriquece, y evoluciona y se adapta al di-
namismo de la vida en sociedad. La democratización del
Hoy, una buena parte de los especialistas argentinos del lenguaje jurídico no va a hacer desaparecer el derecho
derecho no domina conscientemente el uso de su propia ni a los abogados, ni va a restarle importancia a su pro-
lengua, y esto se confirma con el currículo de la carrera, fesión; todo lo que haya en su lenguaje de especialidad
en la que no hay materias troncales relacionadas con la de imprescindible y digno de sobrevivir encontrará en
práctica del lenguaje —no exclusivamente el jurídico, el marco de un mensaje que toda la sociedad comprenda
sino la lengua española en general: gramática, sintaxis,
un terreno propicio para permanecer. 
ortografía, etcétera—. Aunque los abogados sean nati-
vos del idioma, es evidente que la intuición y la educa-
ción primaria y secundaria no son suficientes para ejer-
cer una profesión que nos concierne a todos. BIBLIOGRAFÍA

¿Son entonces los letrados víctimas o culpables?


Personalmente, considero que son receptores de una edu- ALI, P. y LUNA, J. F. Análisis y uso del lenguaje jurídico.
cación incompleta y, a la vez, son responsables del estado Apuntes de clases, inédito.
de situación en el que se encuentra el discurso jurídico. BECKER, H. (2014). Manual de escritura para científicos
Pero no se trata de enjuiciar a nadie, ni de ser rupturista sociales. Buenos Aires: Siglo XXI.
y olvidar o demoler la tradición jurídica, sino de cumplir,
como decía Cortázar, nuestro elemental deber de ciuda- CORTÁZAR, J. (2017). Clases de literatura. Berkeley, 1980.
danos de analizar la razón de ser de estas cuestiones y cri- Buenos Aires: Alfaguara.
ticarlas, en el sentido de poner en crisis, de deconstruir. GHELFI, E. Curso de corrección de textos jurídicos a
distancia, inédito.
Arribando ya a algunas conclusiones, conviene decir
que es imprescindible que el texto jurídico se renueve y se HERREJÓN PEREDO, C. (1994). «Tradición. Esbozo de algunos
abra a toda la sociedad. Considero que la mejor política conceptos». Revista Relaciones, 15(59), 135-149.
para la defensa de la tradición jurídica es promover su
VARGAS LLOSA, M. (2000, 16 de abril). «Las culturas y la
alcance a lo largo y a lo ancho del mundo en que esta-
globalización». El País. Recuperado de https://elpais.
mos viviendo, en vez de pretender inmunizarla contra
com/diario/2000/04/16/opinion/955836005_850215.html.
la amenaza del lenguaje común.
ZORRILLA, A. M. «La prosa jurídica», inédito.
El temor de los conservadores a la vulgarización de la pro-
fesión jurídica tiene mucho más de fantasía que de reali- — «Los textos jurídicos, ¿tradición o modernidad?»,
dad. No hay duda, claro está, de que, si el lenguaje jurídico inédito.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 59


EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Comisión de Labor Pericial

Unidad de Medida
Arancelaria
| Por la Traductora Pública Alicia Monges,
integrante de la Comisión de Labor Pericial

D
esde la sanción de la Ley 27423, para la regulación
de honorarios profesionales de abogados y auxilia-
res de la justicia se utiliza el valor de la Unidad de
Medida Arancelaria (UMA), que actualmente equivale a
$1887.

En el ámbito de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, rige


la Ley 5134, donde el valor de la UMA es de $2239.

Los honorarios de los auxiliares de la justicia designados


de oficio pueden reclamarse a cualquiera de las partes li-
tigantes o de los terceros citados en garantía. Estos se re-
servan el derecho de repetir lo abonado. proceso. Si las labores realizadas fuesen extensas o com-
plejas, los jueces están autorizados a aplicar un porcentaje
Cuando el proceso termine por allanamiento, desistimiento
mayor por auto debidamente fundado.
y transacción, se pueden dar dos supuestos:
2) En el supuesto de que no se hubiese presentado la peri-
1) Si la pericia se realizó, los honorarios se fijarán según lo
cia, los jueces apreciarán la labor realizada según lo esta-
dispuesto por los artículos 12 y 21. El monto que corres-
blecido en el artículo 16 y dispondrán una compensación
ponde se establecerá de acuerdo con la labor cumplida y
adecuada. En este caso, el experto deberá detallar dicha
teniendo en cuenta las escalas que fija el artículo 21, pero
labor con anterioridad a la regulación de honorarios.
no podrá ser inferior al 5 % ni superior al 10 % del monto del

60 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Comisión de Área Temática Jurídica

Firma digital y
firma electrónica
| Por el Traductor Público Marcelo Alejandro Ingratta

S
i bien los términos «firma digital» y «firma electróni-
ca» suelen usarse como sinónimos, en realidad, no lo
son. Afortunadamente, la Ley 25506 de firma digital
nos brinda ayuda.

En su artículo 2.º, la mencionada ley define a la firma digi-


tal como el «resultado de aplicar a un documento digital
un procedimiento matemático que requiere información
de exclusivo conocimiento del firmante» y que, además, es
«susceptible de verificación por terceras partes».

La misma ley, en su artículo 5.º, define a la firma electró- De dichas definiciones puede desprenderse que tanto la fir-
nica como el «conjunto de datos electrónicos integrados, ma digital como la electrónica son tecnologías que identifi-
ligados o asociados de manera lógica a otros datos elec- can al firmante; sin embargo, solo la primera brinda certeza
trónicos, utilizado por el signatario como su medio de iden- en cuanto a su identidad. En conclusión, toda firma digital
tificación, que carezca de alguno de los requisitos legales es electrónica, pero no toda firma electrónica es digital. 
para ser considerada firma digital».

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 61


EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Stilus, herramienta de control de calidad de textos

Stilus, la herramienta de control


de calidad de textos en español
que todo traductor debe conocer
En este artículo, se explican las virtudes de Stilus, una herramienta que no solo corrige
textos en español, sino que también realiza una revisión del contexto lingüístico
acompañada por una explicación didáctica y su bibliografía correspondiente.

| Por la Traductora Pública Analía Bogdan, integrante de la Comisión de Recursos Tecnológicos

el usuario decide aplicarlo o no. Asimismo, se puede


consultar un término en el Diccionario panhispánico
de dudas o en el Diccionario de la lengua española
directamente desde el complemento para Microsoft
Word o desde la versión en línea de esta herramienta.

S
tilus es una herramienta de control de calidad de
textos en español. Como tal, no solo corrige, sino
que realiza una revisión del contexto lingüístico
acompañada por una explicación didáctica y su biblio-
grafía correspondiente. Es decir, no solo detecta y señala
un error, sino que también lo argumenta.
Así, una de sus principales cualidades es que se nutre
de grandes autoridades de la lengua española, como
la Real Academia Española, José Martínez de Sousa y
la Fundación del Español Urgente, entre otros (figura
1). En las correcciones, contempla las novedades o los
cambios que puedan apuntar estas autoridades, y sus
sugerencias fomentan el aprendizaje porque es posible
descubrir un error que no considerábamos tal por
puro desconocimiento. El sistema sugiere el cambio y Figura 1

62 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Stilus cuenta con varias modalidades de revisión: como alternativas de corrección ortotipográfica y de estilo, por
servicio en la web y como complemento dentro de ejemplo, la variedad lingüística del español (de México,
Microsoft Word y WordPress o a través de la API. de Hispanoamérica, etc.).
Corrección ortográfica. Reconoce mucho más vocabula-
rio que otros correctores de textos en español. Incorpora
Corrección interactiva
una gran base léxica de cerca de siete millones de pala-
En el sitio web de Stilus, se puede ingresar el texto que bras (con más de ciento ochenta mil nombres propios).
se desea revisar y luego ir aceptando o rechazando los Sus diccionarios se actualizan continuamente con nuevas
cambios propuestos por el corrector interactivo. Esto posibilidades léxicas (neologismos) y nombres de perso-
permite reescribirlo directamente en la pantalla. A su nalidades, organizaciones, países, etcétera, surgidos en el
vez, se puede solicitar un detallado informe HTML de panorama social contemporáneo.
revisión de errores sobre el texto en formato web, do-
Corrección ortotipográfica. También contempla gran
cumento (TXT/HTML/PDF/DOC) o escrito en la ventana
cantidad de aspectos ortotipográficos. Coteja la apertura
de revisión. Esta modalidad de corrección en línea es
y el cierre de pares de signos (comillas, paréntesis, cor-
gratuita.
chetes, etc.), revisa el espaciado (dobles espacios, exigen-
Stilus no solo verifica la adecuación a la norma ortográ- cia de espaciado o adyacencia entre signos ortográficos y
fica y gramatical, también brinda asesoramiento sobre palabras, etc.) y avisa sobre secuencias no permitidas de
muchos aspectos ortotipográficos y de estilo. Si se solicita signos de puntuación. Asimismo, revisa la puntuación en
un informe de revisión, los tipos de error se destacan por las abreviaturas, verifica el uso de mayúsculas y minús-
colores: ortografía en rojo, gramática en verde, tipogra- culas e indica la conveniencia de uso de la letra cursiva
fía en amarillo y estilo en azul (tal como se muestra en para las voces extranjeras.
la figura 2). El sistema puede configurarse con distintas
Corrección gramatical. Gracias a su alta capacidad
desambiguadora, es capaz de detectar gran cantidad
de errores de concordancia a distinto nivel oracional,
además de otro tipo de confusiones de índole sintáctica,
como la discordancia entre tiempos verbales, la no obe-
diencia de exigencias preposicionales, entre otras.
Corrección de estilo. Incorpora cientos de recomenda-
ciones de uso explícitamente recogidas en los manuales
de dudas lingüísticas y libros de estilo más reconocidos.
Informa sobre variantes ortográficas preferidas, avisa
ante posibles impropiedades léxicas, propone alternati-
vas a extranjerismos, reacciona frente a determinados
fenómenos que pudieran complicar la lectura (por ejem-
plo, el uso abusivo de adverbios o preposiciones, frases
demasiado largas, redundancias) y permite controlar el
uso de las variedades lingüísticas (o dialectales), temáti-
Figura 2 cas (uso de tecnicismos) y de registro lingüístico (uso de
coloquialismos, arcaísmos, etc.).

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 63


EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Stilus, herramienta de control de calidad de textos

Stilus, la herramienta de control de calidad de textos en español que todo traductor debe conocer

Stilus para Word


Stilus para Word es un complemento que permite corre-
gir la ortografía, la gramática, la tipografía y el estilo en
documentos DOC/DOCX con gran cobertura y precisión
lingüísticas y, a su vez, gestionar un diccionario persona-
lizado sin salir del editor de textos. La figura 3 muestra
la ventana de revisión del texto desde este complemento.

Figura 4

Stilus para WordPress


Stilus para WordPress es un complemento que permite
acceder a la funcionalidad del informe de revisión para
verificar textos antes de publicarlos con este gestor de
contenidos.

Figura 3 API de Stilus para integradores


También se ofrece un servicio en modo API para los de-
sarrolladores que desean integrar la tecnología Stilus en
Stilus Macro para Word una plataforma de edición propia o de terceros.

Otro de los complementos que se ofrecen es Stilus


Macro para Word, que permite realizar a gran veloci- Si bien las herramientas de revisión y control de calidad
dad la corrección automática de errores independien- de Stilus son las más difundidas, también cuenta con una
tes del contexto. El sistema revisa cientos de páginas y familia de recursos lingüísticos en línea que configuran
muestra las intervenciones aplicadas automáticamente un entorno ideal para el aprendizaje, la investigación y
con control de cambios en pocos minutos. A diferencia la experimentación: un analizador morfosintáctico, un
de Stilus para Word, Stilus Macro actúa únicamente so- conjugador verbal, un juego de letras, un diccionario in-
bre errores independientes del contexto y, por lo tanto, verso e, incluso, un presupuestador que permite subir
con alto grado de precisión en corrección automática. un archivo al sitio web e ingresar una tarifa por palabra.
Sin embargo, la cobertura de fenómenos gramatica-
les, ortográficos y de estilo estrechamente vinculados Los complementos de Stilus se pueden comprar direc-
con la desambiguación contextual queda fuera de su tamente desde su sitio web. Para conocer más informa-
alcance. ción, consulte www.mystilus.com. 

64 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Comisión de Recursos Tecnológicos

Recursos para localizar


a distintas variedades
del español
El traductor profesional suele enfrentarse a esta pregunta: «Si somos hablantes nativos
de español rioplatense, ¿podemos traducir y localizar un texto a otras variedades de la
lengua española?». La respuesta es que sí —según sostiene el autor de este artículo—, del
mismo modo que también se puede traducir a otro idioma que no sea la lengua materna.
Es posible siempre y cuando conozcamos esas otras variedades lingüísticas o contemos
con los recursos adecuados para acceder a esa información.

| Por el Traductor Público Edgardo Galende, Coordinador de la Comisión de Recursos Tecnológicos

U
na de las ventajas de vivir en la era digital y en un Si bien siempre podemos consultar el Diccionario de la
mundo globalizado es que nuestros clientes pue- lengua española y el Diccionario panhispánico de dudas,
den encontrarse en cualquier lugar. Esta realidad en este artículo ofrecemos algunos ejemplos de otros re-
nos abre la puerta a muchas oportunidades que pode- cursos específicos que podemos usar para ampliar nues-
mos aprovechar, pero que al mismo tiempo nos plan- tras fronteras y adentrarnos en el mundo de la localiza-
tean grandes desafíos. ción, más allá de nuestro propio entorno.
Quienes ofrecen productos y servicios en muchas par-
tes del mundo saben muy bien lo valioso que es lograr
VARILEX, variación léxica del español en el mundo
adaptar sus propuestas (y los textos que las acompañan)
a los distintos mercados en los que buscan instalarse. VARILEX (https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/varilex/)
Muchas veces, distintas versiones locales y específicas es un proyecto muy interesante coordinado por Hiroto
de sus productos les permiten obtener mejores resulta- Ueda, de la Universidad de Tokio, a través del cual se
dos o mayores beneficios que una única versión están- busca obtener un registro de las distintas opciones léxicas
dar, más general y neutra, que resulte quizás menos usadas en distintos lugares del mundo hispanohablante.
atractiva o que no permita al público sentirse fácilmente Esto se logra mediante numerosos cuestionarios en los
identificado con lo que se le está ofreciendo.
Por este motivo, cabe plantearnos si nosotros, como tra-
ductores, podemos ofrecer a nuestros clientes eso mis-
mo que necesitan. Es decir, si somos hablantes nativos
de español rioplatense, por ejemplo, ¿podemos traducir
y localizar un texto a otras variedades de la lengua espa-
ñola? La respuesta es que sí, podemos hacerlo, del mis-
mo modo que también podemos traducir a otro idioma
que no sea nuestra lengua materna. Sin embargo, esto es
posible siempre y cuando conozcamos esas otras varie-
dades lingüísticas o contemos con los recursos adecua-
dos para acceder a esa información.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 65


EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Comisión de Recursos Tecnológicos

Recursos para localizar a distintas variedades del español

que participan hablantes nativos de distintas ciudades Grillas de Andre Moskowitz


que expresan sus preferencias léxicas.
Andre Moskowitz (https://gc-cuny.academia.edu/
Por supuesto, al tratarse de una investigación de estas AndreMoskowitz) es un traductor que se ha dedicado a
características, cuenta con una cantidad limitada de investigar la dialectología hispánica y ha hecho una serie
palabras y expresiones, pero la selección léxica es real- de publicaciones en inglés en las que incluye grillas sobre
mente muy variada. Por ejemplo, encontramos entradas diferentes áreas temáticas (por ejemplo, terminología de
para palabras como horn («bocina, claxon, corneta, fo- automovilismo, vestimenta, frutas y verduras, comidas y
tuto, pito»), lazy («vagoneta, gandul, flojo, ganso, hara- bebidas, el hogar, cosas de niños, animales, etc.).
gán, perro»...) y miss («añorar, echar de menos, echar en
Para realizar sus estudios comparativos entre países,
falta, extrañar, tener morriña de»...) o expresiones tales
Andre entrevistó a diez personas de cada país hispano-
como in a low voice («bajo, despacio, pasito, quedo, sor-
hablante seleccionado y les pidió que nombraran dis-
deado»...), fall for it («caer en la trampa, pisar el palito,
tintos objetos después de ver imágenes o escuchar des-
hacer el primo, tragar el anzuelo»...) o try to get blood
cripciones de ellos. De este modo, pudo hallar patrones
from a turnip («pedir las perlas de la virgen, pedir peras
comunes por regiones a partir de datos empíricos. De
al olmo, pedir la luna y las estrellas, pedir este mundo y
todas maneras, cabe destacar que sus investigaciones no
el otro»...).
son únicamente de corte cuantitativo, sino que también
incluyen un análisis cualitativo mediante una serie de
observaciones y comentarios registrados sobre cuestio-
nes específicas de uso para cada término estudiado.

Además, existe la versión Atlas Varilex, que permite


visualizar estos datos de un modo más gráfico, mediante
mapas que muestran concretamente en qué ciudades
o regiones se han hallado determinados usos (http://
lingua2.cc.sophia.ac.jp/varilex/php-atlas/lista3.php).
Por último, este proyecto también ofrece un glosario
de localismos (http://www.lenguaje.com/glosario/autor.
php#Varilex) y un diccionario panhispánico (http://
lingua2.cc.sophia.ac.jp/varilex/php-atlas/Diccionario_
Panhispanico_VARILEX.pdf), que también pueden
ofrecernos datos valiosos para nuestro trabajo.

66 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Manuales de estilo de agencias de noticias, como The Grupos y comunidades en línea
Associated Press
Además, no podemos ignorar todos los foros y las co-
Algunas agencias de noticias tienen sus propios manua- munidades que existen en internet y donde podemos
les de estilo y guías que incluyen comentarios respecto hacer consultas directamente a hablantes nativos para
de términos específicos o estrategias de redacción que averiguar si ellos usan o no alguna palabra o expresión
se recomiendan en función de las distintas variedades específica. Un ejemplo de estos espacios colaborativos
de español. Por ejemplo, el manual de estilo de The en línea es el grupo público de Facebook Diferencias lé-
Associated Press (http://www.manualdeestiloap.com/) xicas en Hispanoamérica y España, en el que participan
tiene una cuenta en Twitter (@AP_ManualEstilo), en la más de cuatro mil quinientas personas que comparten
cual comparten sugerencias que pueden sernos útiles. su interés por la diversidad de la lengua española. Por
supuesto, debemos ser cuidadosos con el uso de estas
fuentes y no considerar lo que una persona aislada res-
ponda como un dato necesariamente fehaciente, pero sí
puede resultar útil como primer indicio para luego reali-
zar otras búsquedas y confirmar la información.

Además de usar los manuales de estilo para consultar


términos o expresiones concretos, es un buen consejo
seguir este tipo de cuentas en Twitter para ir recibiendo
(y aprendiendo) de manera pasiva esta información tan
valiosa para la localización. Claro que no estamos obli-
gados a seguir las sugerencias de ninguna agencia de
noticias en particular y, a veces, podemos discrepar en
algunos puntos, pero consultar estos recursos no deja de
ser interesante para quienes trabajamos con la lengua
española en toda su diversidad.
Por último, debemos recordar que no solamente existen
diferencias lingüísticas entre los hablantes de español,
sino también diferencias culturales, que muchas veces
debemos tener en cuenta a la hora de realizar tareas
de localización. Quizás en algunos casos no baste con
encontrar una expresión equivalente y debamos, en
cambio, adaptar una idea o un concepto a una nueva
audiencia. Y los mejores consejos que podemos dar para
desarrollar esa sensibilidad a las diferencias culturales
son, en la medida de lo posible, viajar a otros lugares,
leer todo tipo de material escrito por autores de otras
nacionalidades, mirar películas siempre en su versión
original, hacer amigos de otros países y tener siempre
una mente curiosa y una actitud abierta a la diversidad
cultural. 

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 67


CURIOSIDADES DE LA TRADUCCIÓN Las noticias más curiosas sobre la traducción

Noticias de la traducción

EL PATO DONALD Y EL ARTE


DE LA TRADUCCIÓN
Por Rayna Breuer

Paja Patak, Paperino, Vak


vak amca: el Pato Donald es
conocido en todo el mundo con
muchos nombres. ¿A quién se
le ocurre eso y cómo se crean
los textos para los globos? El
traductor de cómics Wolfgang
J. Fuchs lo explica.

U
na camisa azul, una pajarita tiene un nombre diferente en todas Ha convertido su pasión en su pro-
roja y una gorra de marine- partes del mundo? Entrevistamos fesión: usted es uno de los prime-
ro, así es como conocemos a Wolfgang J. Fuchs, traductor de ros investigadores de cómics en
al eterno torpe, al pato sin panta- cómics desde 1965 y uno de los pri- la Alemania y además traduce có-
lones, casi siempre enfadado y de meros investigadores de cómics en mics, pero también novelas. ¿Qué
mal humor. Su carrera comenzó en Alemania. es más difícil?
1934, como actor secundario en una En mi infancia, mis padres opina- En ambos casos hay que intentar
película de animación de siete mi- ban que leer cómics era una pér- traducir de manera congenial, es
nutos, pero el pato de Patolandia se dida de tiempo y que debía leer decir, transmitir la visión sin tener
convirtió rápidamente en una de las libros. ¿Sus padres tenían algo en que modificar el texto demasiado.
estrellas más exitosas de la familia contra de los cómics o podía vivir Lo ideal sería que se leyera como si
Disney y en el favorito del público. su pasión libremente? se hubiese escrito en su propio idio-
Después de ochenta y cinco años, el Mis padres no tenían nada en contra ma. La diferencia entre una novela
pato simpático se ha convertido des- de los cómics. Leí las historietas de y un cómic es que en una novela,
de hace mucho tiempo en una parte mi hermano. Más tarde, en la escue- aunque hay que tener en cuenta el
integral de los cómics y las pantallas: la secundaria, me di cuenta de que lenguaje, se puede trabajar con una
el Pato Donald es famoso en todo el era mucho más fácil aprender inglés cadena de palabras más larga. Por lo
mundo con muchos nombres dife- con los cómics. Y así mi interés por general, la novela es entre un 10 % y
rente. ¿Cómo se escriben esos textos los cómics se desarrolló de manera un 15 % más larga en la traducción
para los globos? ¿Por qué Donald permanente. alemana. En el cómic, sin embargo,

68 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


el texto debe ser exactamente tan llamado Hombre Araña». Mientras
largo como en el original, porque los tanto, quedó en Spider-Man, lo que
globos no se pueden cambiar. facilita la comercialización.

Y en el caso de las expresiones es- ¿Cómo surgen nuevas historias?


pecíficas de cada país que son di- ¿Dónde se escriben?
fíciles de traducir, ¿qué se hace?
Los estadounidenses apenas pro-
Hay dos posibilidades: o intentas ducen material nuevo, aparte de
explicar el chiste, si es posible den- Patoaventuras. Sin embargo, los có-
tro del espacio que te da el globo, o mics de la editorial Egmont se produ-
encuentras un chiste alemán similar cen principalmente en Dinamarca.
que pueda funcionar. Tienes que ser Se producen unas cien mil páginas
creativo. También lo tienes que ser al año, escritas por autores daneses,
con los nombres de los personajes. ingleses, estadounidenses e italia-
Tienen diferentes nombres según el nos, que luego se dibujan en Italia,
país y la cultura. Sin embargo, por la Argentina, Brasil, Inglaterra,
razones de la comercialización, ya Dinamarca, Finlandia y los Países
no se traducen algunos nombres Bajos. Estos cómics están disponi-
al alemán. Durante mucho tiempo, bles en un pool del cual cada país
Wofgang J. Fuchs Spider-Man fue traducido como el puede seleccionar lo que le interesa.
Hombre Araña al alemán. Después
de la aparición de las primeras pe-
lículas de animación, el título de El Pato Donald cumple ahora
la revista cambió a «Spider-Man, ochenta y cinco años, ¿aprenderá
alguna vez de sus tropiezos?
No lo creo, porque, si lo hiciera, no
sería el Pato Donald. Las historias no
serían tan graciosas si no fuera un
torpe. Pero existen diferentes versio-
nes sobre su cumpleaños. Algunos
dicen que nació un viernes 13. Otros
dicen que fue el 9 de junio de 1934, el
día que salió la película animada. Y
otros cuentan que el Pato Donald fue
un comediante talentoso de veinte
años antes de que fuera contratado
por Walt Disney. Eso significaría que
como personaje real tendría ciento
cinco años de edad.

Texto e imagen: © Deutsche Welle


Deutsche Welle es la emisora internacional de
Alemania y produce periodismo independiente en
El Pato Donald es famoso en todo el mundo. treinta idiomas.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 69


CURIOSIDADES DE LA TRADUCCIÓN Las noticias más curiosas sobre la traducción

Noticias de la traducción

GARANTIZAN UN TRADUCTOR
EN LAS CAUSAS CON MAPUCHES
Por Miguel Suárez

Esto es a partir de una


resolución de un Tribunal de
Impugnación en una causa en la
cual tres miembros de pueblos
originarios están acusados de
instigadores en un conflicto de
tierras en Tratayén.

A
partir de un fallo de un
Tribunal de Impugnación,
todas las causas judiciales en
las que estén involucrados mapuches
de Neuquén podrán contar con un
intérprete del mapudungún, que es
el idioma de esta comunidad.
Con la presencia de un traductor en el juicio se garantiza el derecho de defensa, afirman los abogados de
La resolución fue dictada a solicitud los imputados.
de las defensas públicas y privadas
Fernando Diez explicó que la
de tres dirigentes que fueron
imputados como instigadores en un «El Estado reconoce la incorporación de un intérprete de
conflicto de tierras que se originó en preexistencia étnica, y la lengua original de la comunidad
se realizó durante la imputación
el paraje Tratayén, en el año 2017.
una de sus expresiones de los tres dirigentes, pero fue
El viernes 1.º de marzo, el Tribunal
integrado por los Jueces Alejandro
más importantes es el rechazada en diciembre pasado, y

Cabral, Liliana Deiub y Fernando lenguaje» que se recurrió ante un Tribunal de


Impugnación.
Zvilling resolvió en favor de los
Fernando Diez, Defensor Oficial de
planteos realizados por el Defensor
Particular Emanuel Guagliardo y el Cicunscripción, al fundamentar la
presencia del traductor. Jurisprudencia
Defensor Oficial de Circunscripción
Fernando Diez, luego de que la Sobre el nuevo fallo, el Defensor
petición fue rechazada por un juez Huilipan, a quienes la Fiscalía acusa Público puso énfasis en que,
de garantías en diciembre pasado, de ser instigadores de una toma a partir de esta resolución, se
en una audiencia de formulación de de tierras en un campo privado generó jurisprudencia para que
cargos. ubicado entre los kilómetros 75 en cualquier proceso judicial que
El caso en cuestión fue la imputación y 82 de la ruta provincial 7, en el incluya miembros de la comunidad
de los tres dirigentes Antonio paraje Tratayén, ubicado a pocos pueda solicitarse la presencia de un
Cherqui, Jorge Nahuel y Gilberto kilómetros de Añelo. intérprete.

70 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


ENCUENTRO INTERNACIONAL
DE TRADUCTORES LITERARIOS
EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL
AUTÓNOMA DE MÉXICO
Por Notimex

Lo fundamentó en que «el Estado Reconocer que la traducción


reconoce la preexistencia étnica,
y una de sus expresiones más es una profesión seria,
importante en el lenguaje: si no valiosa e importante como
reconociéramos este derecho, les cualquier otra es una lucha
estaríamos diciendo a los mapuches
que solo pueden comunicarse en su que lleva siglos.
idioma dentro de sus comunidades;
cuando se trate de una cuestión
oficial, no van a poder». Añadió en «Es fundamental que el
el mismo sentido que «solo de esta Encuentro Internacional de
forma se estará dando cumplimiento Traductores Literarios se
al derecho de defensa y al debido siga realizando, como desde
proceso». hace casi treinta años»,
señaló Nair Anaya Ferreira.
Esto será de utilidad al carácter La Investigadora, Catedrática
público del proceso penal, ya y Secretaria Académica de la Facultad de Filosofía y Letras de la
que «muchas personas de sus Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) hizo esta
comunidades que van a querer declaración en el contexto de la inauguración de ese encuentro
presenciar las audiencias para internacional en la Sala Carlos Chávez del Centro Cultural
comprender íntegramente qué Universitario (CCU).
se discute lo van a tener que
hacer en mapudungún, que es su «Siempre se había pensado que cualquier persona que hablaba una
idioma madre, el que manejan lengua adicional a su idioma materno podía ser traductor, y eso
fluidamente». es un error. Pensar en la profesionalización de la traducción, en
la investigación sobre traducción y en el papel fundamental que
En la audiencia realizada el tiene la traducción en la cultura de un país es algo que no tiene
1.º de marzo, declaró como testigo precio», añadió Anaya Ferreira. La especialista aseveró que, a pesar
la Antropóloga Alejandra Pérez (de de ser este un fenómeno universal, México requiere de escuelas
la Universidad de Buenos Aires y la de traducción, que se profesionalice la actividad, que en diversos
Universidad de Florencio Varela), puntos de la geografía nacional se desarrollen licenciaturas y que
quien aseguró que, «si al Tribunal haya posgrados como ya los hay ahora, pero también, subrayó
le interesa entender qué quiere tajante, «luchar por los derechos de traducción en el país».
decir la persona que se está defen-
diendo, tiene que designar un tra- La traducción literaria vive un momento destacado en México
ductor, porque hay cosas que [los porque hay traductores brillantes que no han tirado la toalla y
mapuches] solo puede expresar en siguen trabajando en ello, para beneficio de esa actividad de corte
su lengua materna». literario en el país. «La traducción literaria es fundamental para el
desarrollo cultural», concluyó Anaya Ferreira.

Texto e imagen: © Diario Río Negro Texto: www.20minutos.com.mx

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 71


CAPACITACIÓN Becas de posgrado

Becas de posgrado
2019
El otorgamiento de becas de posgrado por parte del
Colegio tiene como objetivos promover la investigación en CATEGORÍA A
áreas de especialidad en traducción, facilitar el acceso a Tamara Afonso
Maitén Vargas
los posgrados ofrecidos en nuestro país y en el exterior,
premiar la trayectoria y los años de perfeccionamiento
constante de los colegas traductores que no han podido CATEGORÍA A (becas adicionales establecidas por Reglamento,
acceder a este tipo de estudios y elevar el número de para cursar el Programa Anual de Actualización en Traducción
docentes con títulos de posgrado, para mejorar así Jurídica organizado por la Escuela de Posgrado del CTPCBA)
María Cecilia Celerier
la calidad académica de la carrera y, por lo tanto, de la Julieta Marisa Raimondo
profesión.

El jurado para las becas 2019 estuvo integrado por el CATEGORÍA B


Traductor Público Magíster Milton Ariel Hein, Director Analía Mariel Bogdan
Daniela Romina Costa
de la carrera de Traductor Público de la Universidad Paula Juliana Fiorin
Adventista del Plata; el Profesor Alejandro Parini, Director Mariana Soledad Pessino
de la Escuela de Lenguas de la Universidad de Belgrano; María Eugenia Torres
y la Licenciada Fabiana Lasalle, Directora de la carrera de
Traducción e Interpretación y Decana de la Facultad de
CATEGORÍA B (becas adicionales establecidas por Reglamento,
Lenguas Modernas de la Universidad del Museo Social para cursar el Programa Anual de Actualización en Traducción
Argentino. Se evaluaron los antecedentes de todos los Jurídica organizado por la Escuela de Posgrado del CTPCBA):
postulantes y, a continuación, se mencionan los ganadores Guillermo Sebastián Rodas
en orden alfabético.

CAPACITACIÓN
Toda la información detallada sobre los cursos del CTPCBA se encuentra disponible
en el sitio web www.traductores.org.ar, en la sección «Capacitación».

Servicio «Capacitación»
Estimados matriculados:
Recordamos que continúa disponible el servicio «Capacitación», a través del cual llegarán directamente a su casilla
todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder inscribirse, simplemente deberán indicar su dirección
de correo electrónico en el casillero disponible, a tal efecto, en nuestro sitio web. Además, recuerden que es muy
importante mantener actualizada la dirección de correo electrónico registrada en el Colegio.
Todas las fechas y los horarios detallados pueden sufrir modificaciones de último momento; por lo tanto, es
recomendable verificarlos en la sección «Capacitación» de nuestro sitio web.

72 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


Padrinazgo
profesional
La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA invita a los matriculados
con más de diez años en la profesión a participar del Sistema de Padrinazgo, a
cargo de la Comisión.
Dicho sistema existe desde hace varios años, y, con el paso del tiempo, se
incrementa la cantidad de ahijados que se inscriben. Por ello, queremos
convocar nuevamente a los colegas que deseen participar de esta iniciativa que
tan buenos frutos nos ha dado.
Las bases del sistema son la solidaridad, la gratuidad y la voluntariedad, que
permiten crear una relación amena y fructífera entre padrinos y ahijados. Tiene
como fin ofrecerles a los traductores públicos noveles la posibilidad de recibir la
guía y orientación de un traductor público con experiencia durante los primeros
años del ejercicio profesional. A cada traductor que se inscribe como ahijado se
le asigna un padrino que lo acompañará en el desarrollo de su profesión durante
un año.
El padrinazgo no implica de modo alguno una relación laboral entre ahijados y
padrinos, sino que busca crear un espacio en el que el traductor novel pueda
acercarse al traductor experimentado siempre que lo crea necesario para despejar
sus dudas, solicitar consejos y compartir inquietudes sobre la profesión.
Quienes se inscriban como padrinos deben actuar de manera desinteresada y
estar dispuestos y comprometidos a responder a las consultas que pudiera tener el
ahijado, a fin de compartir con él su experiencia y sus conocimientos y contribuir
a formar traductores que cumplan con profesionalidad y precisión su labor.
Los interesados en sumarse como padrinos y madrinas deben completar este
formulario: http://traductores.org.ar/assets/pdf/static/comisiones/Formulario-de-
inscripcion_Padrinos.pdf y enviarlo a padrinazgo@traductores.org.ar.
Esperamos que estas nuevas relaciones sumen al desarrollo profesional
individual y repercutan en el colectivo de traductores.
¡Los esperamos!

COMISIÓN DE TRADUCTORES NOVELES

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 73


Dudario
Escribe con acierto Ángel Rosenblat: «LaLa corrección es
inherente a todo acto de comunicación».
comunicación . Estas
consultas revelan el hacer profesional de cada día, las
dificultades reales con las que tropezamos y el deseo de
perfeccionamiento. Nuestra lengua vive.
La consulta simboliza, entonces, la necesidad de saber

sobre el uso para que viva bien en la oralidad y en la escritura.


Ninguna pregunta es estéril, pues el que la hace aspira a

de la lengua española reorganizar su trabajo, a armonizar sus discordancias. La


respuesta no censura el error; encamina, orienta y
comunica la regla.
A veces, no hay errores, y cada respuesta confirma una
certeza. Es un camino de regreso enriquecido, fundado
ALICIA MARÍA ZORRILLA en la medida; es la convicción de que por las palabras
existimos y nos damos. Como bien dijo el poeta español
Juan Ramón Jiménez, no podemos tener «parado»
nuestro español. Nosotros agregamos que tampoco
podemos tener parado nuestro corazón ni mudo nuestro
espíritu ante la ignorancia que genera el error.

DISPONIBLE

Avda. Corrientes 1834. Tel.: 4373-7173


libreria.traductores.org.ar
74 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio
JORNADAS
PROFESIONALES
EN LA FERIA DEL LIBRO
Durante la Feria del Libro, como todos los años, el CTPCBA
realizará una Jornada de Intercambio rofesional. 

«Celebramos el Día del Idioma Español»


Martes 23 de abril, de 14.00 a 17.30 Importante: Los participantes
deberán ingresar por la entrada
Sala Adolfo Bioy Casares, Pabellón Blanco situada en Juncal 4431.

En esta oportunidad, celebraremos el Día del Idioma con una jornada dedicada al español.
Próximamente, más información.

 
Actividad no arancelada y abierta al público en general. Cupos limitados.
Fecha y horario: martes 23 de abril, de 14.00 a 17.30.
Lugar: Juncal 4431. Sala Adolfo Bioy Casares, Pabellón Blanco.
Inscripción hasta el lunes 22 de abril: en línea, en https://bit.ly/2WlGAr0.
Las entradas que se entregarán en la actividad permiten visitar la Feria del Libro.

5
REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 75
LIBRERÍA DEL TRADUCTOR Publicaciones en venta

Librería del Traductor Jorge Luis Borges

Novedad
Atlas lingüístico y etnográfico del Nuevo Cuyo
ATLAS, ARGENTINA, REGIONALISMOS, CUYO
Quiroga Salcedo, César Eduardo; González de Ortiz, Aída Elisa; Merlo, Gustavo Daniel.
Buenos Aires, Academia Argentina de Letras, 2018, 2 vols. ISBN 978-950-585-145-4

«El idioma español introducido en América por los conquistadores se asentó a lo largo de quinientos
años sobre una geografía inmensa y heterogénea, y fue adoptado por grupos humanos que se expresaron
en las variedades lingüísticas nacidas de la diversidad regional y étnica y de los condicionamientos del
desarrollo histórico y social de cada unidad política surgida con las independencias. El Atlas lingüístico
y etnográfico del Nuevo Cuyo, el primero de su especie en nuestro país, inserto en la mejor tradición de
la geografía lingüística [...], registra el rico caudal léxico y dialectal de tres campos semánticos (el agua,
la vid y el carneo de cerdo), resultado de las retenciones, las innovaciones y las formas panhispánicas
empleadas en las provincias argentinas de San Juan, Mendoza, San Luis y La Rioja».

Traducción y derecho en el En busca del español correcto: Diccionario panhispánico del


contexto argentino Respuestas breves para dudas español jurídico
frecuentes
TRADUCCIÓN JURÍDICA, DERECHO, EJERCICIO CORRECCIÓN, ESTILO, ESPAÑOL DERECHO, DICCIONARIOS, ESPAÑOL
PROFESIONAL García Negroni, María Marta. Buenos Aires, Muñoz Machado, Santiago. Madrid, Santillana,
Piemonti, María Gabriela, comp.; Anunziato, Waldhuter, 2018, 191 pp. 2017, 2 vols. ISBN 978-84-680-4291-6
Alberto, comp.; Capello, Sandra, comp. Rosario, ISBN 978-987-45955-7-7
FHUMYAR, 2016, 335 pp. ISBN 978-987-3638-11-4 En noviembre de 2014, la Real Academia
Con el objetivo de estimular en los lectores el pla- Española (RAE) y el Consejo General del Poder
Desde 2007, docentes y traductores públicos nos cer por la palabra clara y evocadora y de promover Judicial (CGPJ) suscribieron, tras una propues-
venimos planteando la necesidad de contar con su formación como escritores autónomos y efica- ta del Académico y Catedrático de Derecho
material sistematizado e interrelacionado como ces, En busca del español correcto: Respuestas
Administrativo Santiago Muñoz Machado, un con-
estrategia de estudio, análisis y tratamiento de la breves para dudas frecuentes propone resolucio-
nes de dudas habituales relativas al uso correcto venio con el objetivo de elaborar el Diccionario del
traducción jurídica, acorde con nuestra geografía
y con los tiempos que corren. A la complejidad de nuestra lengua. Complementario de Para escri- español jurídico (DEJ) y, también, el Libro de estilo
que significa un emprendimiento de estas ca- bir bien en español: Claves para una corrección de de la Justicia.
racterísticas se suma la esporádica y desarticu- estilo (2016), está destinado a todos aquellos que Este diccionario, publicado por la editorial
lada tradición argentina en la reflexión sobre la sienten placer por nuestra lengua y que buscan Santillana, se presenta en dos volúmenes con
traducción y en la dispersión de sus prácticas, mejorar su conocimiento y dominio del español. un total de dos mil doscientas veinte páginas
tanto social y cultural como política y legalmente En este sentido, el libro que el lector tiene entre que reúnen cerca de cuarenta mil entradas, con
aceptadas, aceptables, rechazadas y rechaza- sus manos aspira a ser una herramienta eficaz y vocabulario procedente de todos los países
bles. Un llamativo vacío intelectual, en un área rápida para quienes trabajan con la lengua escrita
hispanoamericanos.
particularmente sensible, dado que la traducción en sus diferentes manifestaciones: correctores,
ha sido definida y valorada incluso entre nosotros, traductores, editores, periodistas, escritores cien-
y desde la más temprana época de emancipación tífico-académicos, etcétera.
de España, como instrumento insoslayable en la
construcción de una identidad propia.

76 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


BIBLIOTECA Novedades bibliográficas

Biblioteca Bartolomé Mitre

Destacado
Thinking French Translation: A Course
in Translation Method: French to English
Hervey, Sándor; Higgins, Ian. Abingdon, Routledge, 2002, 287 pp. ISBN 978-0-415-25522-6
The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging
practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical
issues involved. A variety of translation issues are considered, including cultural differences, register
and dialect, genre, revision and editing. The course now covers texts from a wide range of sources,
including journalism and literature, commercial, legal and technical texts, songs and recorded
interviews. This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of
French on translation courses. The book will also appeal to a wide range of language students and
tutors.

Can Theory Help Translators?: Scientific and Technical TIC, trabajo colaborativo e
A Dialogue Between the Ivory Translation Explained: A Nuts interacción en terminología y
Tower and the Wordface and Bolts Guide for Beginners traducción
Chesterman, Andrew; Wagner, Emma. Abingdon, Byrne, Jody. Abingdon, Routledge, 2012, 229 pp. Vargas Sierra, Chelo (ed.). Granada, Comares,
Routledge, 2010, 148 pp. (Translation Theories (Translation Practices Explained, 15) 2014, 133 pp. + CD (Interlingua, 132)
Explained, 9). ISBN 1-900650-49-5 ISBN 978-1-905763-36-8 ISBN 978-84-9045-046-8

Can Theory Help Translators? is a dialogue between From microbiology to nuclear physics and chemistry La colaboración entre el Instituto Interuniversitario
a theoretical scholar and a professional translator, to software engineering, scientific and technical de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y la Red
about the usefulness (if any) of translation theory. translation is a complex activity that involves Iberoamericana de Terminología (RITerm) culminó
The authors argue about the problem of the communicating specialized information on a con la integración de ambos como convocantes
translator’s identity, the history of the translator’s variety of subjects across multiple languages. It del XIII Simposio Iberoamericano de Terminología,
role, the translator’s visibility, translation types requires expert linguistic knowledge and writing RITerm 2012, con el título «Terminología, traducción
and strategies, translation quality, ethics and skills, combined with the ability to research and y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para
translation aids. understand complex concepts and present them to la construcción y difusión del conocimiento», cele-
a range of different audiences. Using a combination brado del 25 al 27 de octubre de 2012, en el Campus
of interdisciplinary research, real-world examples de San Vicente del Raspeig de la Universidad de
drawn from professional practice and numerous Alicante. El título que en esta ocasión tenía el sim-
learning activities, this introductory textbook equips posio obedecía a los grandes cambios de los que
the student with the knowledge and skills needed to está siendo partícipe la sociedad actual, cambios
get started in this exciting and challenging field. It que nos han llevado a una nueva forma de interrela-
examines the origins and history of scientific and cionarnos unos con otros, de crear conocimiento y,
technical translation, and the people, tools and en definitiva, de llevar a cabo nuestras profesiones.
processes involved in translating scientific and En efecto, las nuevas tecnologías de información y
technical texts. Scientific and Technical Translation comunicación (TIC) están teniendo un gran impacto
Para ver el contenido comPleto en el catálogo Explained provides an overview of the main features sobre el modo de construir y difundir el conocimien-
en línea: httP://biblioteca.traductores.org.ar/ of scientific and technical discourse as well as the to en la sociedad en general, pero también en los
libros-y-revistas/ different types of documents produced. modos de trabajo, de investigación y de interrelación
social tanto en terminología como en traducción.

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 77


AGENDA Eventos relacionados con la traducción y la interpretación

Agenda nacional e internacional


APORTE DE LA COMISIÓN DE DIFUSIÓN Y RELACIONES INSTITUCIONALES E INTERNACIONALES

ABRIL
9-10 22-24
XVII International Conference on Translation Strategies: II Congreso de Formación en Traducción e Interpretación
Translatology and Cognitive Approaches Carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la
Diae Center Universidad de Buenos Aires
País: Argelia Localidad: Orán País: Argentina Localidad: Ciudad Autónoma de Buenos Aires
URL: https://www.diae.events/en/events/xvii-th-international- URL: http://www.derecho.uba.ar/institucional/deinteres/2019/ii-
conference-translation-strategies-translatology-and-cognitive- congreso-de-formacion-en-traduccion-e-interpretacion
approaches

11-12 25ABRIL
ICALTS 2019: International Conference on Applied Language and
Translation Studies
13 MAYO
The International Research Conference
País: Italia Localidad: Venecia
URL: https://waset.org/conference/2019/04/venice/ICALTS 44.ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires
Fundación El Libro
País: Argentina Localidad: Ciudad Autónoma de Buenos Aires
URL: https://www.el-libro.org.ar/internacional/general/la-44-feria-
15-16 internacional-del-libro-de-buenos-aires-en-numeros

AUC/SCE 1st Conference on Localization, Translation and


Interpreting. «Localization: Bridging Gaps»

25-26
Facultad de Educación Continua (SCE) de la Universidad Americana
de El Cairo (AUC)
País: Egipto Localidad: El Cairo
URL: http://conf.aucegypt.edu/Conferences/ConfHome.
aspx?Conf=TRNS19&Title=Home

14th EUATC Conference


Unión Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción

22-23
(European Union of Associations of Translation Companies, EUATC)
País: Estonia Localidad: Tallinn
URL: https://t-update.com

ICCLMT 2019: International Conference on Computational


Linguistics and Machine Translation
The International Research Conference
País: Japón Localidad: Tokio
URL: https://waset.org/conference/2019/04/tokyo/ICCLMT

78 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


MAYO
20-22
1-4 Language, Data and Knowledge 2019
Universidad de Leipzig
País: Alemania Localidad: Leipzig
URL: http://2019.ldk-conf.org
ALC Annual Conference

20-31
Asociación de Empresas de Idiomas (Association of Language
Companies, ALC)
País: Estados Unidos Localidad: Washington
URL: https://www.alcus.org/page/AnnualConfOverall
Translating and Interpreting in Contexts of Conflict and Crisis
(course)

2-3
Nida School of Translation Studies
País: Italia Localidad: Rimini
URL: http://www.nidaschool.org/events/nsts-2019
BP19 Translation Conference in Bologna
BP Translation Conferences
País: Italia Localidad: Bolonia
URL: http://bpconf.com
27-29
Normativity and Resilience in Translation and Culture
Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de Varsovia (SWPS)

7-8
País: Polonia Localidad: Varsovia
URL: https://english.swps.pl/normativity-and-resilience

29-31
ICCLMT 2019: International Conference on Computational
Linguistics and Machine Translation
Primer Congreso Internacional de Lingüística Digital (CILiDi’19)
The International Research Conference
Universidad de Granada
País: Turquía Localidad: Estambul
País: España Localidad: Granada
URL: https://waset.org/conference/2019/05/istanbul/ICCLMT
URL: http://www.cilidi.es

9-10 30-31
Fifth International Conference for Technical Communicators and
Translation as Political Act
Language Professionals in China
Departamento de Ciencias Políticas de la Universidad de Perugia
TCWorld China
País: Italia Localidad: Perugia
País: China Localidad: Shanghái
URL: http://home.translationaspoliticalact.net/home-1
URL: https://www.tcworld-china.cn/en

9-11 31MAYO 2 JUNIO


Anglophonia: New Frontiers 10.º Congreso Internacional ABRATES
English Student Club X.a. Asociación Brasilera de Traductores e Intérpretes (ABRATES)
País: Croacia Localidad: Zagreb País: Brasil Localidad: San Pablo
URL: http://anglophonia.ffzg.unizg.hr URL: https://congresso.abrates.com.br

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 79


JURAS Nuevos matriculados del CTPCBA

Juras
FELICITAMOS A LOS COLEGAS QUE JURARON EL 21 DE MARZO DE 2019

ALEMÁN

9020 SARAIVA, ANDREA MARÍA XXII 424

INGLÉS

9010 ZAVAGNO, SABRINA MIRIAM XXII 414


9011 ORDÓÑEZ, ANA BELÉN XXII 415
9012 CARNEVALE, CAMILA DANIELA XXII 416
9013 PANGRAZI, LAURA ANDREA XXII 417
9014 WADE, MEGAN XXII 418
9015 QUIROGA ROLLA, CAROLINA XXII 419
9016 AZPIAZU, FLORENCIA XXII 420
9017 GIAMBELLUCA, LUISINA XXII 421
9018 LUCARDI, EMANUEL ESTEBAN XXII 422
9019 RODRÍGUEZ, MICAELA AYELÉN XXII 423
9021 DE LEO, JULIETA EUGENIA XXII 425
9022 ANDREANI, MARÍA EUGENIA XXII 426
9023 MALVASIO, YOHANA ALEJANDRA XXII 427
9024 ROMERO, MABEL ROXANA XXII 428
9027 PIPERNO, MICAELA XXII 432
9028 AMISTADI, CAMILA MARTINA XXII 433
9029 FUENTES, ADRIANA YOLANDA XXII 434
9030 SANTIAGO GIOJA, MARÍA FÁTIMA XXII 435
9031 ACOSTA CAMBAS, VALENTINA XXII 436
9032 ALVOD, CAMILA NOELÍ XXII 437
9033 GODOY, MARÍA VICTORIA XXII 439
9034 BRITOS, AGUSTINA XXII 440

80 | REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio


PORTUGUÉS

9009 DORE MARTINS DEVITA, DEBORAH XXII 413


9025 DA SILVA FARIA, MARILEY XXII 429
7483 PEZZIA, MARÍA CECILIA XXII 430
9026 CORREA, DENISE AILÍN XXII 431

NEERLANDÉS

8248 CARDOZO, MARTÍN MIGUEL XXII 438

REVISTA CTPCBA | N.° 141 | abril-junio | 81


BENEFICIOS TECNOLÓGICOS PARA LOS MATRICULADOS

15 % 30 %
Stilus, mucho más que el mejor corrector ortográfico y gramatical Wordfast ofrece un 30 % de descuento en Wordfast Pro, Wordfast
en español, ofrece un 5 % de descuento durante el año 2019. Classic o Wordfast Studio sobre el precio especial para América
Para obtener más información, visite http://www.mystilus.com. Latina (que ya tiene un 50 % de descuento sobre el precio oficial).
Para obtener más información, visite https://wordfast.com.

30 % 10 %
AIT Translation Management Solutions ofrece un 30 % Gespoint ofrece un 0 % de descuento
de descuento para la compra de los software AnyCount, en su software de gestión empresarial
Translation ffice 3000, rojetex 3D, Ace roof y ExactSpent, diseñado especialmente para empresas
que serán más que útiles para los profesionales de la traducción. y profesionales de la traducción.
Para obtener más información, visite https://www.translation3000.com. Para obtener más información, visite http://www.gespoint.com.

15 % 28 %
EZTitles, empresa líder en el desarrollo de herramientas para erifi a ofrece un 28 % de descuento en su software de control
la traducción audiovisual, ofrece un 15 % de descuento en sus de calidad para profesionales que necesitan entregar
productos durante el año 2019. traducciones de gran precisión.
Para obtener más información o ver una demostración, Para obtener más información, visite https://e-verifi a.com.
visite http://www.eztitles.com/index.php.

hiteSmo e, el software líder del mercado en corrección


ortográfica en inglés, ofrece un 40 % de descuento.

40 %
La inteligencia artificial de hiteSmo e permite la detección
de errores en muchos contextos diferentes. Además, funciona
en MS- ord, utloo , navegadores web y otros programas
de edición de texto.
Para obtener más información, visite http://www.whitesmo e.com.

PARA SOLICITAR INFORMACIÓN Y EL CÓDIGO DE DESCUENTO


PARA LA COMPRA, ENVÍE UN CORREO ELECTRÓNICO Válido para los matriculados
hasta el 31 de diciembre de 2019.
A BENEFICIOSTECNOLOGICOS@TRADUCTORES.ORG.AR.
CONVENIOS FIRMADOS CON INSTITUTOS DE IDIOMAS

25 % 20 %
CASA DO BRASIL ISTITUTO ITALIANO DI
Director: Fabricio Müller CULTURA DE BUENOS AIRES
El descuento se aplica al abonar en efectivo o con tarjeta del 1.º al 10 Presidenta: Donatella Cannova
de cada mes, para los cursos regulares e intensivos y las clases Todos los beneficiarios tienen que completar un mínimo del 75 % de
particulares. asistencia a los cursos y respetar las normas de evaluación interna del
Todos los beneficiarios tienen que completar un mínimo del 75 % de Istituto Italiano di Cultura de Buenos Aires para avanzar en el currículo.
asistencia a los cursos y respetar las normas de evaluación interna de Los descuentos especiales se aplican a los cursos regulares e
la Casa do Brasil; de lo contrario, perderán el beneficio otorgado. intensivos.
Matrícula incluida. No incluye la matrícula de inscripción anual.

20 %
20 %
ASOCIACIÓN DANTE ALIGHIERI
Presidenta: María Esther Badín
El descuento se aplica a la cuota mensual de los cursos de italiano que
se dictan en las sedes y a las clases particulares.
No incluye la matrícula de inscripción, los cursos libres y de
ALLIANCE FRANÇAIS
conversación, y los libros de texto. (BUENOS AIRES)
Directora: Nathalie Lacóste-Yebra
El descuento perderá vigencia cuando el beneficiario interrumpa
la continuidad del curso.
Todos los beneficiarios tienen que completar un mínimo del 75 % de
asistencia a los cursos y respetar las normas de evaluación interna del

20 % instituto. En los cursos regulares modulares se aceptará un máximo de


nueve horas de ausencia en total sobre un módulo de treinta y seis
horas. El descuento se aplica a los cursos regulares modulares y a los
talleres. Los beneficiarios tendrán acceso libre al laboratorio
multimedia sin limitaciones de tiempo ni de sesiones durante toda su
formación en la Alliance Française de Buenos Aires y respetarán el
ASOCIACIÓN CULTURAL encuadre normal de atención y disponibilidad. Incluye la inscripción
CHINO-ARGENTINA gratuita al servicio de préstamos de la mediateca, tarifas de alumno
Presidenta: Ana Kuo regular para los diplomas oficiales DELF y DALF e invitaciones
El descuento se aplica a todos los cursos regulares modulares o talleres. especiales a los eventos culturales.
Todos los beneficiarios tienen que completar un mínimo del 75 % de Los descuentos enunciados se aplicarán solamente a todos los cursos
asistencia. modulares regulares y a los talleres que tengan como mínimo una
En los cursos regulares modulares de los niveles 1 y 2 se aceptará un carga horaria de dos horas semanales. Los cursos denominados
máximo de cuatro horas y treinta minutos de ausencia en total sobre un «Français Express» y «en línea» y las clases personalizadas quedan
módulo de dieciocho horas. En el caso de los niveles 3 en adelante se excluidos del beneficio. Tampoco se aplicarán los descuentos a la
aceptará un máximo de seis horas de ausencia en total sobre un módulo matrícula de inscripción anual, la prueba de nivel (cuyo importe se
de veinticuatro horas. descontará en caso de inscripción), el libro de método, el cuaderno de
Acceso libre al laboratorio multimedia sin limitaciones de tiempo ejercicios y cualquier otro material pedagógico requerido.
ni de sesiones durante toda la formación en la Asociación Cultural
Chino-Argentina.

Вам также может понравиться