Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DEPARTAMENTO DE TEOLOGÍA
EXEGESIS I.
(ANALISIS GRAMATICAL-MORFOSINTACTICO)
2016011212
17. καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς
μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας
καὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
18. οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ
ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
19. καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ
ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
A partir del texto desde un estudio sintáctico se pueden concretizar ideas a partir
de lo que dicta el mismo texto en griego, es por eso hacer estos tipos de análisis
tan importantes con los cuales, ciertas palabras le dan sentido al texto.
17. πολὺ: “una gran muchedumbre”, la mejor traducción o quizá la más atinada
sea un gran grupo en donde los discípulos de Jesús, es decir a sus seguidores,
como “pletos” y es una mejor traducción debido a sus cualidades en las que el
género se posiciona como Neutro, y singular, por eso “un gran grupo” es más
acertada.
18. ἰαθῆναι: “Curar”, este verbo realizado por Jesús al atender a todos aquellos
de la muchedumbre, además se entiende por su calidad en aoristo y voz pasiva.
19. ἅπτεσθαι: “tocar algo o alguien”, esta frase va apegada a la frase anterior en
el cual trabaja como un enlace conector en el que Jesús les tocaba y por medio de
esto realizaba el milagro.