Вы находитесь на странице: 1из 6

ANALISIS DE LA OBRA LITERARIA - YAWAR FIESTA

I. INFORMACIÓN EXTERNA.

a) BIOGRAFÍA DEL AUTOR.


1911: Nace José María, hijo de la Sra. Victoria Altamirano y de Víctor Manuel Arguedas,
itinerante abogado cuzqueño. 1914: Fallece su madre; José María y sus hermanos son
llevados a Andahuaylas a la casa de su. Abuela María Teresa. 1915: Su padre fue
nombrado Juez en Lucanas; allí... 1917: Se casa con la hacendada Grimanesa Arangoitia.
Portal razón -dice José María- " Fui a Puquio en 19I7, a caballo, tenía seis años". 1918:
Arguedas estudia en Lucanas y vive con la cruel Grimanesa..."Mi madrastra... me tenía
tanto desprecio y tanto rencor como a los indios (y) decidió que yo había de vivir con ellos
en la cocina, comer y dormir allá. Así viví muchos años". 1919: "Hasta 1'919, viví entre
San Juan, Lucanas. Utek, Ak'ola y Puquio",.. Yo aprendí a hablar el castellano con cierta
eficiencia después de tos ocho años, hasta entonces sólo hablaba quechua"... 1921: Con
Arístides, su hermano, se escapan de esta casa, de los abusos y crueldades de su
hermanastro y se refugian en la Hacienda Viseca. Allí, vivirán hasta 1923 con la anuencia
de su padre: A los 11 años,... "recorrí tos campos e hice las faenas de les campesinos
bajo el infinito amparo de los comuneros quechuas..." 1823: Acompaña a su padre por
Ayacucho, Ica, Arequipa, Cusco y Apurímac...
JUVENTUD
1930: Pasa largas temporadas en Yauyos, al lado de su padre. 1931: A los 20 años,
ingresa en la Universidad de San Marcos. 1932: Fallece su padre en Puquio... y el
apremio económico le obliga a trabajar en la Central de Correos. Este año. aparece su
primer cuento "Warma Kuyay". 1935: A los 24 años, publicó "Agua" 1837: Termina sus
estudios de Literatura 1937-1938: Como preso político “Estuve en el "Sexto" ocho meses,
dos en la Intendencia y un mes y medio en el hospital"... Habría participado en protestas
contra el General Camarota del Fascista Mussolini.
PLENITUD
1939: Trabaja como profesor en el Cusco. Tenía lista, ya, su tesis para el bachillerato en
Humanidades. 1941: Publica "Yawar Fiesta":... "En esta novela, describí el poder del
pueblo indígena. 1947: Está en el Ministerio de Educación como Conservador General de
Folklore. 1950: Pasa a Jefe de la Sección de Folklore, Bellas Artes y Despacho. Enseña
en el I.P. Nacional de Varones... y hasta 1953: en la Escuela N. Central "Enrique Guzmán
y Valle". 1954: Publica «Diamantes y Pedernales", 1957: Con la tesis -La Evolución de las
Comunidades Indígenas" obtiene el Grado de Bachiller en Etnología. 1958: Aparece «Los
Ríos Profundos", por el que recibirá el Premio Nacional de Novela -1959 1961: Publica "El
Sexto":... «Comencé a redactar la novela en 1957, decidí escribirla en 1939". 1962:
Enseña en la U. Agraria... y edita «La agonía de Rasu Ñiti". 1963: En San Marcos, opta el
grado de Doctor en Etnología con la tesis “Las Comunidades de España y del Perú".
1963: Está en la Casa de la Cultura como su Director. 1964: Publica «Todas las
Sangres». Se le reconoce su labor docente con las Palmas Magisteriales y es nombrado
Director del Museo Nacional de Historia. 1965: Publica «El sueño del pongo» 1967:
Divorciado ya, se casa con la dama chilena Sybila Arredondo. 1968: Hasta este año
(desde1958), es profesor en la U. San Marcos. Al recibir el premio Inca Gracilazo,
pronuncia su discurso: no soy un aculturado...". 1969: Con un balazo ante un espejo
decidió acabar con su atormentada existencia: Fue la tarde del 28 de Nov... Murió días
después el 2 de diciembre. OBRAS. - "Warma Kuyay". (1932). - "Agua" (1935). - “Yawar
Fiesta” (1941). - “Diamantes y Pedernales”(1954) - “Los Ríos Profundos” (1958). - “Sexto”
(1961). - “La agonía de Rasu Ñiti”(1962). - “Las Comunidades de España y del Perú”
(1963). - “Todas las Sangres”. (1964) - “El sueño del pongo”(1965). - “Amor mundo”. 1967
- “El zorro de abajo y el zorro de arriba”. (1971)
UBICACIÓN DE LA OBRA.

“Yawar Fiesta” es considerada dentro de las obras representativas del Movimiento


Literario Indigenista, que corresponde a la plenitud de la producción literaria del autor,
donde utiliza una fusión estilizada de la lengua castellana y quechua para tratar de
describir lo más auténtico posible la realidad de los pueblos andinos del Perú, en
particular los pueblos de la Sierra Centro y Sur. La obra corresponde a la realidad
sucedida durante la primera mitad del siglo XX, época en que el Perú atravesaba por una
marcada discriminación racial, época de los terratenientes (patrones) y servidumbres
(campesinos). Pero que en todo caso, los económicamente poderosos trataron de
imponer sus costumbres sobre los pueblos autóctonos del Perú, en contraparte, los
indígenas pugnaban por mantener su propia idiosincrasia.

INFORMACIÓN INTERNA DE LA OBRA.

a. LECTURA ATENTA DE LA OBRA. La lectura se realizó en tres días, teniendo


intervalos de descanso adecuado. La lectura silenciosa es la que se ha aplicado y
paralelamente se extrajo muchos elementos de análisis interno.

b. VOCABULARIO. - Emigración: Acción de emigrar, conjuntos de emigrantes,


desplazamiento de pobladores desde el lugar de origen a otro destino. - Ignorancia: falta
de instrucción, o de conocimiento sobre algo. - Aislamiento: Situación de falta de
relaciones con otros seres humanos. - Engendro: Criatura, informe que nace sin la
preposición de vida. - Tribus: Cada una de las agrupaciones en que se dividen algunos
pueblos primitivos especialmente en África y América. - Ingenua: Real. Sincero, sin doblez
que ansió ser libre y no ha perdido su libertad. - Procrear: Engendrar, multiplicar una
especie. - Atribuir: Aplicar hechos o cualidades a alguna persona. - Aguaitar: Ponerse en
cuclillas - Enjalmas: manto en cuello del toro - Trote: Modo de caminar de las caballerías
moviendo a un tiempo pie y mano contrapuestos, arrojando sobre ellos el cuerpo con
ímpetu - Querencia: Tendencia del hombre y de ciertos animales a volver al sitio donde se
han criado o tienen costumbre de acudir. - Pana: Tela gruesa, parecida al terciopelo, que
forma acanaladuras de ancho variable. - Bando: Conjunto de músicos.

ARGUMENTO DE LA OBRA.
Yawar Fiesta es una obra que trata de la descripción adecuada de los pueblos de la
Sierra Sur, particularmente de la Provincia de Puquio, del Departamento de Ayacucho.
Detalla con gran un lenguaje sencillo y propio los paisajes de los pueblos indios de
Pichk’achuri, K’ayau y Chaupi, lugares cercanos de la Capital de Provincia Lucanas;
caracteriza con precisión a los habitantes de esos lugares, por ejemplo su vestimenta, su
lenguaje, sus hábitos, sus alimentos, sus creencias, sus tradiciones, etc. En el Primer
Capítulo, “Pueblo Indio”, describe los singulares paisajes de los pueblos Pichk’achuri,
K’ayau y Chaupi, y pueblos que rodean a la Capital Lucanas el clima, su geografía sus
accesos y la impresión que causan a los visitantes. Relata también el orgullo de sus
habitantes de vivir y/o pertenecer a cada uno de esos pueblos, así mismo relata las
llegadas de los mistis de la Costa hacia estas tierras con fines de establecer autoridad
principalmente. En el Segundo Capítulo, “El Despojo”, describe acerca de la injusticia,
abuso y robo que ocasionaban los principales (gente de ciudad) y llegados de la costa a
los indios de las zonas de producción agrícola y ganadera de Puquio. Despojaban a los
indios de sus terrenos, de sus sembríos, de sus ganados y luego proveían de alimento a
la costa, especialmente a Lima. De manera que, a través de gestiones con las corruptas
autoridades (subprefecto, juez, teniente gobernador, el cura, los militares, etc.), los
principales lograron legalizar su posición sobre las pertenencias de los indios. Los indios
ante la impotencia de defenderse masticaban su amargura en las cárceles y lamentaban
su desgracia. En el Tercer Capítulo, “Wakawak’ras, trompetas de la tierra” refiere los
alborotos y preparativos que inician los indios para las fiestas patrias como venían
haciéndolo cada año, pero con la diferencia que este año, los indios han sido despojados
de sus pertenencias. Sin embargo, la costumbre no ha sido erradicada. En el Cuarto
Capítulo, “K’ayau”, describe los preparativos de los indios de esa localidad para las fiestas
Patrias del 28 de julio, se comenta en todos los alrededores acerca de la competencia
entre los toreros indios de K’ayau y Pichk’achuri, ya que cada año ganaba los indios de
Chaupi. Se comenta también acerca de la exposición del Misitu, un toro muy feroz. Ante la
expectativa, el Alcalde promete mucha diversión al subprefecto, pero que éste ante los
relatos de la costumbre de los años anteriores, se siente intranquilo. En el Quinto
Capítulo, “El Circular”, se habla de la llegada de un circular, que era un oficio advirtiendo
sobre la prohibición de corridas de todo de la manera tradicional de Puquio, a fin de evitar
hechos de muerte y heridos. El Subprefecto, reúne a las autoridades y da a conocer sobre
la prohibición y como alternativa aducía la contratación de torero profesional de la ciudad
de Lima. Ante la noticia los indios se consternaron y vieron frustrados sus expectativas
para el festejo de las Fiestas Patrias de aquel entonces. Las autoridades netos de la
localidad que ya vivieron las tradicionales costumbres, también se sintieron inconformes
por el mandato. En fin las autoridades sólo pudieron apaciguar a los indios, que tanto
sintieron la humillación. El Capítulo VI, “La Autoridad”, describe la actitud déspota y tirana
del Subprefecto, quien al ver que de todas formas, la gente creaba expectativa por los
festejos de las Fiestas Patrias, tenía en mente incluso en hacer desaparecer al pueblo,
trataba a la gente como a salvajes y no humanos. Conversaba con don Pancho, a quien le
manifestaba todo su rechazo y odio. En el Capítulo VII, denominado “Los Serranos”,
describe acerca de los habitantes de Lucanas, y en general de la Provincia de Puquio,
describe la migración de muchos lucaninos hacia la capital y el regreso de los mismo por
Fiestas Patrias, en las calles de aquella localidad, los comuneros daban vivas de su
pueblo, de las fiestas, de sus costumbres, etc. El obispo celebraba las ceremonias en
quechua. En el Capítulo VIII, El Misitu, relata acerca de Misitu que en aquel entonces se
había convertido en una leyenda viviente, porque decían que ese toro no tenía padre ni
madre sino que había surgido de un remolino de las aguas de Torkok’ocha, el cual era
difundido a nivel de esa región (Puquio, Coracora, Querobamba, Pampa Cangallo,
Andahuaylas hasta Chalhuanca). Después de varios intentos y decisiones, uno de los
Mayordomos, don Julían hizo el pago al Auki (Espíritu de los cerros, semidios), persiguió
al toro, sin poder lograrlo en el primer intento. Don Julián terminó por regalarles el Misitu a
los K’ayau y K’oñañi. En el IX Capítulo, “La Víspera” describe la acción del Subprefecto
junto con sus allegados, algunas autoridades de la localidad para hacer cumplir el circular.
Pero don Julián desafió la decisión del Subprefecto, de modo que los preparativos para la
corrida continuaron. Ya los habitantes de K’ayau y Pichk’achuri alistaban las últimas cosas
e incrementaban su rivalidad para el día de la corrida. Los muros se hicieron solo bajo a
fin de que todos tengan la oportunidad de observar. En el X Capítulo, “Auki”, relata acerca
de la relación y la veneración que tienen los hombres de la localidad de Puquio hacia los
espíritus de los cerros, en este caso habla de Auki K’arhuarasu. Las ofrendas que realizan
los K’ayau por medio del brujo del pueblo. Después de varios procesos y por mandato del
brujo, a quien dice que el Auki, le había dicho en el corazón que llevaran al Misitu a la
Plaza de la Corrida para la fiesta, lograron agarrar al Misitu y llevaron hacia el lugar de la
fiesta en Puquio. En el Capítulo XI, “Yawar Fiesta”, el autor relata acerca del evento que
se lleva acabo en la Plaza K’ayau, donde las autoridades trataron de cambiar la tradición,
contratando a un torero de Lima para la fiesta. El día de la corrida, aparecieron una
multitud inmensa, de todos los alrededores del Capital de la Provincia de Puquio, para ver
el nuevo auque rechazado evento organizado por los principales y el Subprefecto con
rasgos de toreo costeño. Al ingresar el Misitu en la Plaza, ingresó el torero Ibarito, quien
ante la música de los indios con el Wakawak’ra y la canción de las mujeres, sintió
inseguridad. Los primeros momentos, capeó bien, luego el toro buscó el cuerpo del torero
y trató de arrollarlo, pero pudo escapar y esconderse en los escondederos. En vista que el
torero no se atrevía retornar a la Plaza, ingresaron los toreros indios, emborrachados
Wallpa, Tobías, “Honrao” y K’encho y capearon una y otra vez. El torero principal fue
Wallpa, quien luego de una y otra capeada, es arrollado por el toro, que incrustó uno de
sus cuerno en el ingle de Wallpa. El Varayo’k, Alcalde de K’ayau, alcanza un cartucho de
dinamitas al Raura. Al final el toro fue mortalmente herido por la dinamita y Wallpa
sangraba en borbotones por la pierna que se veía regado por todo el suelo. El alcalde dijo
al Subprefecto: Esta es nuestra fiesta y así es.

II. ANÁLISIS:

a. DETERMINACIÓN DEL TEMA:

a. 1 TEMA PRINCIPAL. Es la fuerza con que se cultivan las costumbres en el Pueblo de


Puquio en las festividades patrios en la primera mitad del siglo XX. Representa el
sufrimiento de los habitantes autóctonos que sobrevivieron a la invasión española y la
opresión de los favorecidos económica y socialmente, provenientes de la Costa. Es la
Corrida de Toros al estilo del pueblo de Puquio.

a.2. TEMAS SECUNDARIOS - El intento de imponer nuevas costumbres a los pueblos de


Puquio por parte de las autoridades gubernamentales. - Injusticia y abuso cometido por
las autoridades y personas provenientes de la costa contra los indios de Puqio.. - La
leyenda del origen del Misitu y la forma cómo lograron atraparlo. - Las pugna de los
habitantes de esos pueblos por demostrar la superioridad de valor.

b. PERSONAJES:

b.1 PERSONAJES PRINCIPALES. - Misitu (Toro de don Julián). - Subprefecto (Costeño,


que trata de cambiar las costumbres del pueblo) - Don Julián (Mayordomo) - El Varayo’k
don Antenor, (Alcalde de K’ayau)

b. 2. PERSONAJES SECUNDARIOS. - Wallpa, K’encho, el “Honrao” Rojas, el Tobías,


Ibarito. (toreros) - El Obispo. - Los Wakawak’ras - El Juez - Los militares - Los habitantes
de K’ayau, Pichk’achuri, Chaupi, K’ollana, Lucanas, etc.) Puquio - Don Pancho Jimenez -
El Estudiante Escobar. - Don Demetrio, don Félix de la Torre, don Jesús Gutiérrez, don
Policarpo Santos, don Gregorio Castillo, cada uno con sus esposas y sus hijos (vecinos
notables), etc.

c. ESCENARIO.

c.1. MICROCOSMO. Las comunidad de Pichk’achuri, K’ayau y K’ollana, Chaupi.

c.2. MACROCOSMO. Puquio – Ayacucho - Perú.

d. TIEMPOS.
d.1 CRONOLÓGICO. Los hechos de la obra duran aproximadamente 03, desde los
preparativos para las fiestas patrias hasta su culminación en la Plaza de Pichk’achuri.

d.2. HISTÓRICO. Los sucesos de la obra corresponden a la época republicana de Perú


comprendido entre la primera mitad del siglo XX.

d.3. PSICOLÓGICO. Los recuerdos desde el despojo de sus tierras, sembríos y ganados
a los indios por parte de los hacendados es de aproximadamente 10 años.

e. LENGUAJE El lenguaje utilizado por el autor es característico, un castellano creado


tratando de alcanzar el quechua y el castellano para reflejar lo más autentico las
costumbres de la realidad andina, un estilo sobrio que describe los hechos con agilidad.

f. ESTRUCTURA DE LA OBRA. Esta dividido en XI capítulos, cada capítulo trata temas


aislados pero secuenciales, con excepción del Segundo Capítulo que trata de un hecho
ocurrido, desde hace un tiempo atrás respeto a época del relato.

f.1. FUNCIONAMIENTO DE LA OBRA:

INTRODUCCIÓN. La obra inicia describiendo el panorama de las condiciones geográficas


de los poblados de K’ayau, Pichk’achuri y Chaupi (Puquio) y los rasgos que caracteriza a
los habitantes de esa zona.

NUDO. La historia de los despojados indios por parte de los hacendados provenientes de
la Costa. Los preparativos y obstáculos para la celebración de las fiestas patrias al estilo
puquiano.

DESENLACE. El acontecimiento de la corrida, el fracaso de la intervención del torero


contratado de Lima y el término de la fiesta con la muerte del toro Misitu, la herida mortal
del torero indio Wallpa y la aceptación forzada del Subprefecto acerca de las costumbres
de la Realidad Puquiana.

g. DETERMINACIÓN LITERARIA

g.1. ESCUELA LITERARIA. Indigenismo

g.2 GENERO LITERARIO. Narrativo

g.3. ESPECIE LITERARIA. Novela

SÍNTESIS O CONCLUSIÓN.

VALOR ECONÓMICO. “Yawar Fiesta” nos revela la incursión de los hacendados que
amparados por la ley gubernamental despojaron a los indios de sus pertenencias,
cambiando de esa manera la situación económica y otros aspectos relacionados.

VALOR CULTURAL. “Yawar Fiesta” es una obra que da a conocer a sus lectores acerca
de la vida de los pueblos apartados de nuestro país, a través de esta obra podemos
conocer los aspectos culturales como costumbres, creencias, hábitos de vida, su actividad
diaria, etc., que en aquella época cultivaron los puquianos, del mismo modo nos sirve
para evaluar el cambio cultural que ha sufrido hasta la actualidad esa parte de nuestro
departamento y por ende de nuestra región y nuestro país.

VALOR SOCIAL POLÍTICO. “Yawar Fiesta” nos da a conocer la situación social de los
pueblos aislados, donde se nota la evolución histórica y social de la colectividad, sumida
primero en su aislamiento, su menosprecio, su opresión y la represión. La presencia de
autoridades políticas que sólo buscan hacer del indio un esclavo, un servidumbre,
propiciando la explotación del hombre por el hombre.

VALOR LITERARIO. “Yawar Fiesta”es una revolución en cuanto se crea un nuevo estilo
literario donde conculcan de manera cruda pero necesaria el castellano y el quechua; el
autor ha logrado reflejar utilizando los elementos autóctonos para dar esa autenticidad
que expresa la realidad de los pueblos andinos del Perú.

Вам также может понравиться