Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
• -•
. 2-
ARTE DE TRADUCIR
EL IDIOMA FRANCÉS.
v -.
i
ARTE DE TRADUCIR
EL IDIOMA FRANGES
AL CASTELLANO.
COMPUESTO
PARÍS,
LIBRERÍA DE tOS SS. D. VIGENTE SALVA B HFJO,
CALLE DE MOHELIEU, K° 6o
183ó.
••'. ..1 ..' •i
Ii J
ADVERTENCIA.
LA ORACION FRANCESA.
Le bon. Lo bueno.
Le beau. Lo bello.
Le grand. Lo grande.
34 ARTE DE TRADUCIR
PRONOMBRES.
PEftSORALES. Lui, á elle. Le, á ella.
La, á elle. La, á ella.
Je, moi. -Yo.
De moi. De raí. Ils, enoc. Ellos.
Me, d moi. Me, á mí. D'eux. De ellos.
Me, moi. Me, á mí. Leur, á eux. Los, á ellos.
Les, eux. Los, á ellos.
Tu, toi. Tú.
De toi. De ti. Elles. Ellas.
Te, á toi. , Te, á ti. D'elles. De ellas.
Te, toi. Te, á ti. Leur, d elles.'Les, á ellas.
Les, elles. Les , á ellas.
Nous. Nosotros ,
nosotras. INDETERMINADOS.. ".
De nous. De nosotros.
Nous, ánous.Nos, á noso-" Soi-méme. El mismo, ó
tros. ella misma.
De sai. De sí.
Vous. Vosotros , Se, d soi. Se, á sí.
vosotras. Se, soi. Se, á sí.
De vous. De vosotros.
Vous, á voui.Vos; á voso POSESIVOS ABSOLUTOS.
tros.
Mon mari. Mi marido.
//, lui. Él. Ma femme. Mi mujer.
De lui. De él. Ton maitre. Tu maestro.
Lui, á lui. Le, á él. Ta mere. Tu madre.
Le, á lui. Le, á él.
Mes enfans. Mis hijos.
Elle. Ella. Mes titres. Mis títulos.
D'elle, De ella.
EL IDIOMA FRANCES, aa
So» frére. Su hermano. La mienne. La mia.
Sasceuií. Su hermana. La tienne. La tnya.
ADVERBIOS.
DE LUGAR _'• D'oú. De donde.
Par o«. Por donde.
0*. Donde, adonde. ' tti. Aquí, acá.
ARTE DE TRADUCIR
DE CANTIDAD. DE ORDEN.
PREPOSICIONES.
+A. A , y tambien Derriére. Detrás.
en. Avant. Antes.
De. De. Devant. Ante, delante.
*Pnw: Para, y á ve- Vers. Acia.
zes por. Chez. En casa de.
Par. Por. Jusque. Hasta.
Hon.. Fuera. Contre. Contra.
En. Avec. Con.
¡En, Auprét. Junto á.
Don*.
Áprtt, Despues, iras. Dé$. Desde.
•
EL IDIOMA FRANCES. 43
*J)epuis. Despues , y con Moyennant. Mediante.
mas frecuencia desde 6 Environ. Cerca.
de, v. g. Depuis ce temps Excepta. i Escepto,
lá. Desde entónces, ó de Hormis. i fuera de.
entónces acá. Outre. A mas.
Pendant. Miéntras. Parmi. J_
*Sur.f Sobre, y en. Enire.
Entre.
Sous. Bajo. +Touchant. Tocante, res
Durant. Durante. pecto á ó de.
Envers. Para con. *Foi'cs. Vé aquí, hé
Suioant. ) Segun, con- aquí.- '."
Selon. m í forme. *Voilá. Vé allí ó ubi,
Sans. Sin. hé ahí ó allí.
CONJUNCIONES.
Car. Porqué. Sí
Néanmoins. Siu embargo. Comme. . Como.. •
Cependant. No obstante. Puis. Luegoi
*Encore. Aun, tpdavía. Quoique. Aunqué.
En la neqativa se usa Toutefois.
mas la segunda : Pas en .. ,j( todo, eso.<'
core, aun HO, todavía no. A mesure que. Al paso que.
Aféme. Tambien. A moins que. A ménos que.
Done. Luego, pues. Au moins. Al ménos.
Mais. Mas, pero. Du moins. Por lo ménos.
Sinan. Si no. A Dieu ne pluinc. No
Enfin. Enfin, quiera Dios.
*Lá-desim.i. Sobre esto, Mais méme. Sinó tambien.
y tambien en esto, en Avant que. Antes que ó de.
aquel punto. Aprés cela. Despues de
Ainsi. Así. . . esto.
Oi«. O. *Aprés. tovt. 'Al cabo de
JEf. Y. todo, al cabo, ademas.
ARTE tít. tRADUCIK
Au lieu de. En vez de. Déja. Ya.
Au cas que. En caso que¿ Sur quoi. Sobre lo cuaI,
Au reste. A mas de esto. Non seulement. No solo.
Aussi. Tambien. Maii encore. Sino tambien.
Aussi bien Tambien co +Plaise á Dieu. Plegue á
que, mo. Dios, ojalá.
*Aussitót que. Luego que, Plus etplus. Cuanto mas
al punto ó al instante mas.
que, tan luego como. Puisque. Una vez que.
Autant que. Tanto como. *Quand méme. Aun cuan
Bien loin de. En lugar de. do, á todo trance, á pe
Autrement. De lo contra sar de los pesares.
rio. Sitót qu£. Luego qne.
Comme aussi. Como tam 5o it que. Ya sea que.
bien. Póurvu que. Con tal que.
D'ailleurs. Por otra parte. 5s bien que. De suerte
D'autantque. Por cuanto. que.
D'autant plus. Tanto mas. Tant que. , Miéntras
De méme que. Al modo que'. Tandis que. ( que. .
De plus. Demas de esto. Voilá pourquoi. Foresto.
Decrainte que. No sea que. D'abord que. Desde el
Depuis que. Desde que. punto que.
Or. • •'• Pues. ttébtí*} ' Pues bién.
.• -. •
INTERJECCIONES.
.: '.,'• . • , 'i •• .*•!'
DE TRISTK/A. DE
... .'•>•• '• '. ,'.i '.'
AUMENTATIVOS.
Tambien carece la lengua francesa de nombres au
mentativos, pero los forma con las palabras gros,
grues'o, ó grand, grande, v. gr. Grand cheval, caba
llazo ; gros teme, tomazo ; gros c'hien, perrazo ; *gros
centre, barrigon.
COMPARATIVOS.
*Se usan pocos comparativos simples, y estos son,
meilleur, mejor, pire, peor, inférieur, inferior, su-
périeur, superior, y moindre, menor, aunqué tambien
se dice á vezes plus mauvais, mas malo, y plus petit,
mas pequeño ;' y aun la palabra mayor se espresa por
flus grand. Los demas comparativos se componen de
dos dicciones, como plus fort, mas inerte, plus vail-
lant, mas valiente.
SUPERLATIVOS.
*En frances no están adoptados otros superlativos
simples que unos pocos, que son de estilo y cere
monia, v. gr. Sérénissime, éminentissime, illustrissime,
révérendissime , etc. Los demas , sean nombres , sean
adverbios, se forman con el adverbio superlativo trés,
v. gr. Trés-saint, santísimo ; trés-chrétien, cristianísi
mo; trés-prudent, prudentísimo; trés-savant, doctísimo.
"NUMERALES CARDINALES.
Un. Uno, Six. Seis.
Deux. Dos. Sept. Siete.
Trois. Tres. Huit. Ocho.
Quatrs. Cuatro. Ne*f. . Nueve. .
Cinq. Cinco. Dix. Diez.
18 ARTE DE TRADUCIR
SINGULAR.
* Los nombres sustantivos pueden terminar en sin
gular por cualquiera de las letras del alfabeto , aun
qué son pocos los que acaban en 6, g, m, o por las
vocales a, i, o, u; y acaso ninguno por las consonan
tes q, v.
Acacia. Acacia. Faim. Hambre.
Plomb. Plomo. Raison. Razon.
Sac. Saco, Vertigo. Vahído.
Vieillard. Viejo. Drap. Paño.
Ame. Alma. Pressier. Prensista.
Vérité. Verdad. Bras. Brazo.
Clef. Llave. Chant. Canto.
Sang. Sangre. Fichu. Pañoleta.
Cri. Grito. Voix. Voz.
Anil. Añil. Riz. Arroz.
Conseil. Consejo.
PLURAL.
* Este número acaba siempre por s, por x, ó por ¿,
v. gr. sacs, ámes, animaux, riz. Por esto cuando el
nombre termina en el singular por una de dichas tres
consonantes, como fots, choix, nez, no varía pasando
al plural , y solo psiede distinguirse su número por
el artículo ó adjetivo que se le junta: Le temps, el
tiempo ; les temps, los tiempos ; prix commun, precio
comun ; prix commiins, precios comunes.
EL IDIOMA FRANGES. 51
,'•
52 ARTE DE TRADUCIR
YERBOS.
CONJUGACIÓN DE LOS AUSILIARES.
s.
58 ARTE DE TRADUCIR
Por la del verbo punir todos los acabados en ir,
comojouir, gozar, finir, acabar, périr, perecer, etc.
Por la del verbo devoir todos los acabados en oir,
como recevoir, recibir.
* Por la del verbo rendre todos los acabados en re,
como fondre, fundir, vendre, vender, entendre, oír, etc.
aunqué los verbos de esta conjugacion se diferen
cian algo entre sí segun que terminan en endre, aire,
aitre, indre 6 ñire; lo cual puede verse en las Gramá
ticas .
VERBOS IRREGULARES.
* Se esceptúan de estas reglas de la conjugacion
los siguientes, los cuales son irregulares en los tiem
pos y personas que apuntaré , suponiéndose que si
guen en lo demas la conjugacion á que pertenecen.
DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN EN ER.
ALLER, ir.
Je vais 6 je vas, yo voi , tu vas, il va; ils vont. J'i-
rai, yo iré, tu iras, il ira; nous irons, vous irez, ils
iront. Que j'aille, yo vaya, que tu ailles, qu'il aille;
que nous allions, que vous alliez, qu'ils aillent.
Como por la primera persona de singular ó plural
fácilmente se puede sacar toda la conjugacion del
tiempo irregular; á fin de evitar una pesada proliji
dad , capaz de confundir la memoria, con el etc. so
breentiendo las demas personas en cada tiempo irre
gular.
* KNVOYER , enviar.
J'enverrai, yo enviaré, etc.
.. * PUER , heder.
Je pus, yo hiedo ; tu pus, il put, etc.
EL IDIOMA FRANGES. 59
CUEILLIR , coger*
Cueillant, cogiendo ; cueilli, cogido; cueillie, cogida.
Je cueille, yo co;o ; nous cueillons, etc. Je cueillais,
yo cogía, etc. Je cueillerdi, yo cogeré, etc. Je cueille-
rais, yo cogiera ó cogería, etc. Que je cueille, yo
coja; nou* cueillions, etc. Queje cueillüse, yo cogiese,
etc. Cueille, coge tú ; cueillons, cojamos, etc.v ! > V
...<.>-. . !i., ,v H'I^Mi' .
DORMIR, dormir. i, .(> .. u ,
Dormant, durmiendo ; dormi-, dormido ; dormie,
dormida. "i•
• -'Je dore, yo duermo ; nous dormons, etc. Je doraríais,
yo dormía, etc. Queje dorme, yo duerma, etc. Dors,
duérmete tú, ele. , '•'
*La misma irregularidad padecen fos verbos mentir,
partir, sentir, servir, sortir,se repentir, v. gr. Je ments,
yo miento, ete. Je pars, yo parto, etc. Je sens, yo
siento, etc. Je sers, yo sirvo, ete.Ve sors,yO salgo, etc.
.Je me repens, yo me arrepiento, etc.
FIIIR, huir.
Fuyant, huyendo; fui, huido.
Je fuis, yo huyo ; nous fuyons, etc. 'Je- fuyais, yo
huía, etc. Je fuis, yo huí, ete, Que je fuie, yo huya, etc.
Fuie, huye tú, etc.
HAÍ'R, aborrecer. '
Hausant, aborreciendo ; Hai, aborrecido ; haie,
aborrecida. ,. ... .. ,„.. . . ,-no.,
Je hais, yo aborrezco, tu huis, il hait, etc^Miri i)\
. .-!! > .. '• i .' - f ••; v'i> i '** , .^ .'>•;/
•• í.' •• . ;, MOURIR,
• ,•-'o'i¡morir.
,) ó*/ . 'V.'-ííM' • »„ '^'V
Mourant, muriendo ; morí, muerto; nfortíi, muerta.
£L IDIOMA; FRANCES. 61
Je meurs, yo íunero , tu mcilrs, il meiirl ; nou-s mou-
rons, vous mourez, ils meurent. Je mourais, yo moría,
etc. Je mourus, yo morí ; nous mourumes, etc. Je mour-
rai, yo moriré, etc. Je mourrais, yo moriría ó murie
ra , etc. Que je meure, yo muera ; que nous mourions,
que vous mouriez, qu'ils meurent. Queje mourusse, yo
muriera ó muriese, ete. Meurs, muere tú; mourons,
mourez, qu'ils meurent. , ,
OFFRIR, ofrecer.
Offrant, ofreciendo; offert, ofrecido ; offerte, ofre
cida. J'offre, yo ofrezco; nous offrons, etc. J'offrais,
yo ofrecía, etc. Quej'offre, yo ofrezca, etc. Offre, ofre
ce tú; offrons, ofrezcamos.
Del mismo modo se conjuga souffrir, sufrir, v. gr.
Je souffre, yo sufro, etc.
OUVRIR , abrir.
Ouvrant, abriendo ; ouveft, abierto ; ouverte, abierta.
J'ouvre, yo abro; nous ouvrons, etc. J'ouvrais, yo
abría, etc. Quej'ouvre,yo abra; que nous ouvrions,eic.
Ouvre, abre tú. Del mismo modo couvrir, cubrir.
TEÑIR, tener.
Tenant, teniendo ; tenu, tenido; tenue, tenida. , .
Je tienes, yo tengo ¡ nous tenons , etc. Je tenais, yo
tenía, ete. Je• tins, yo tuvej nous tinMe.?, vous tintes,
ils tinrent. Je tiendr,ai, yo tendré, etc. Je tiendrais, yo
tendría ó tuviera, etc. Queje tienne, yo tenga, etc.
Queje tinsse,yo tuviera ó tuviese, que tu tinsses,
qu'il lint ; que nous tinssions, .etc. Tiens, qu'il tienne ;
tenons, tenez, etc. Siguen esta regla los compuestos,
como appartenir, pertenecer, contenir, contener, etc.
Situenla tambien el verbo venir y sus compuestos
porvenir, convenir, ele., ' " ,wi. .' ,> i.. .
62 ARTE DE TRADUCIR
, hacer.'
. ... ..i., .. ., ,v , . .; „ .-. i ., 7, . ,,v
Faisant, haciendo; faif, hecho; /atte, hecha.
Je /ais, yo hago; nous faisons, vous faites, ils font.
Je faisais, yo hacía, etc. Je fis, yo hice; nous fimes,
etc. Je ferai, yo haré, etcu Je ferais, yo haría <5 hicie
ra, etc. Queje fasse, yo haga, etc. Queje fisse, yo hi
ciese, etc. Fais, haz tú; fqi»ons, faites, qu'ils fassent.
Así todos los compuestas, défaire, refaire,,etc. .
LIRE, leer. "''• **> •»•,> • "'
Lúant, leyendo ; /u, leido ; /ue, leída. ' .
Je lis, yo leo ; nous lisons, ele. Je Usais, yo leía, etc.
Je tus, yo leí; nout lümes, etc. /e /irai, yo leeré, etc.
Je tirais, yo leyera ó leería , etc. Que je Use, yo lea,
etc. Queje lusse, yo leyese, etc. Lis, lee tú; lisons,
lisez, qu'ils lisent.
Así se conjugan élire, relire, etc.
*LOIRE, lucir. . . •.'„
Luisant, luciendo; luí, lucido; luie, lucida.
Je luis, yo luzco, tu luis, il luit; nous luisons, etc.
Je luisais, yo lucía, eíc. Je luisis, yo lucí, tu luisis, il
Iuüit; nous luisimes, etc. Je luirai, yo luciré, ete. Je
luirais, yo luciera ó luciría, etc. Que je luise, yo luz
ca, etc. Queje luisisse, yo luciese, etc.
Se conjuga del mismo modo nuire, dañar.
METTRE, poner. .,
Mottant, poniendo; mis, puesto, mise, puesta.
,/«mete, yo pongo; nous mettons, etc. Je mettais,
yo ponía, etc.. /e mis, yo pose, etc. Je mettrai, yo
pondré, etc. Je mettrait, yo pusiera *)'port<iría, etc.
Queje mette, yo ponga, etc.
EL IDIOMA 1UANCES. f,7
HOUDRE, moler.
Moulant, moliendo ; moutej molido ; maulle, molida .
' Je mouds, yo muelo ; MOMÍ moulons, etc. /e movíais,
yo molía, etc. /e moulus, yo molí, etc. /e moudrai,
yo moleré, etc. Je moudrais, yo moliera , etc. Que je
moule, yo muela, etc. Queje moulusse, yo moliese, etc.
Mouds, muele tú ; moulons, moulez, etc.
NAÍTRÉ , nacer.
Naissant, naciendo ; né, nacido ; née, nacida ;
Je nais, yo nazco ; nous naissons, vous naissez, etc. Je
naissais, yo nacía, etc. Je maquis, yo nací, etc. Je nai-
trai, yo naceré, etc^ Je naUrais, yo naciera, etc. Que
je naisse,yo nazca, etc. Queje naquisse, yo naciese, etc.
Síguenle croitre, cannáitre, paraitfe, ménos en el
participio que hacen cru, eonnu, paru; en el pretérito,
je cnu,je cdtmut,jeparus; y en imperfecto de subjun
tivo, queje erusee, queje eonnusse, que je parusse, etc.
* PERORE, perder.
Perdant, perdiendo, perdu, perdido; perdue, perdida.
Je perds, yo pierdo ; tu perds, il perd; nous perdons,
etc. Jeperdait,jo perdía, etc. Je perdis, yo perdí, etc.
Jeperdrai, yo perderé, etc. Je perorais, yo perdiera
ó perdería , etc. Que je perde, yo pierda , etc. Que je
perdisse, yo perdiese, etc.
Siguen esta conjugacion mordre, morder,, y tordrt,
torcer.
•tíi.i .•• .-;••• , • l\' l '-l •
tomar.
iVertftrtt, tomando ; pris, tomado ; prite, tomada.
*/« prends, yo toino ; bous prenoiis, vous prenen, ili
prennent. Je prenais, yo tomaba, etc. Je pris, yo torné,
68 ARTE DE TRADUCIR
etc. Je prendrai, yo tomaré, etc. Quejeprenne, yo to
me , etc. Que je prisse, yo tomase, etc. Prends, toma
tú, qu'il prenne; prenons, prenez, etc.
Así sus compuestos comprendre, etc.
RIRE , reir. t
Riant, riendo ; ri, reído.
Je ris, yo rio; nous rions, etc. Je riais, yo reía;
nous riions, vous riiez,'etc. Je ris, jo reí, etc. Je rirai,
yo reiré, etc. Je rirais, yo riera ó reiría , etc. Que je
rie, yo ria, etc. Queje risse, yo riese, etc.
Así sus compuestos.
RISSOODRE , resolver.
Résolvant, resolviendo; résolu, resuelto; résolue,
resuelta .
Je résous, yo resuelvo ; nous résolvons, ils résolvent,
etc. Je résolvais, yo resolvía , etc. Je résolus, yo re
solví, etc. Je résoudrai, yo resolveré, etc. Je résou-
drais, yo resolviera ó resolvería, etc. Que je ré-
solve, yo resuelva, ete. Que je résolusse, yo resol
viese, etc. i:•..: . '.(,-• •... •
Así sus compuestos, aunqué absoudre y dissoudre
tienen por participio absous, dissous.
*ROMPRE, romper.
Rompant, rompiendo ; rompu, roto ; rompue, rota .
Je romps, yo rompo; nous rompons , etc. Je rom
pais, yo rompía, etc. Je rompis, yo rompí, etc. Je
romprai, yo romperé, etc. Je romprais, yo rompie
ra, etc. Que je rompe, yo rompa, ,etc., ,Que ¿e rompisse,
yo rompa, etc., .,...
EL IDIOMA FRANCES. '
•
SUIVRE , seguir.
Suivant, siguiendo ; suivi, seguido ; suivie, seguida .
Je suis, yo s:go ; nous suivons, etc. Je suivais, yo
seguía, etc. Je suivis, yo seguí, etc. Je suivrai, yo
seguiré, etc. Je suivrais, yo siguiera ó seguiría, etc.
Queje suive, yo siga, etc. Quejesuivisse, yo siguiese,
etc. Suis, sigue tú ; suivons, suivez, qu'ils suivení.
Lo mismo sus compuestos.
VAINCRE, vencer.
Vaincani, venciendo; tfaincu, vencido ; vaincue,
vencida .
Jevaincs, yo venzo ; tu vaincs, il vainc;nous vain-
quons, vous cainquez, ils vainquent. Je vainquais, yo
vencía; nous vainquions, etc. Je vainquis, yo vencí,
etc. Je vaincrai, yo venceré, etc. Je vaincrais, yo
venciera, etc. Queje vainque, yo venzamete. Queje
vainquisse, yo venciese, etc.
Asimismo convaincre.
VIVRE , vivir.
Vivant, viviendo ; vécu, vivido.
Je vis, yo vivo ; nous vivons, etc. Je vivais, yo vi
vía, etc. Je vécus, yo viví, etc. Je vivrai, yo viviré,
etc. Je vivrais, yo viviera, etc. Queje vive, yo viva,
£ic. Queje vécusse, yo viviese, etc.
Así sus compuestos.
O AhTE DE TRADOCIn
VERBOS DEFECTIVOS.
Como estos verbos carecen de muchos tiempos y
personas, ó por no haberlas tenido, ó por no tenerlas
en uso á causa de la dureza y dificultad de la pronun
ciacion ; pondremos en los siguientes ejemplos los
tiempos y personas que conservan un uso mas fre
cuente.
ACROIRE. Faire acroire. Hacer creer.
ASSAILUR. // veut assaillir, il est assailli. Quiere
acometer, es acometido. .i./.•
BRAIRE. L'dne brait. El asno rebuzna.
* DÉCHOIR. // est déchu de sa grandeur. Ha caído de
su grandeza.
EPANDRE. Les cheveux épan. Tendido ó suelto el
(«bello.
FAILLIR. II faillit en tout. Faltó en todo. J'ai failli
d'étre pris. Faltó poco para cogerme.
FRIRE. Frire des huitres, freir otras. Du poisson
frit, pescado frito.
ISSIR. II est issu des anciens normands. Desciende
de los antiguos normandos.
Otn'R. J'ai ou'i dire. Yo oí decir.
PAÍTRE. No tiene, pretérito , ni participio pasivo;
en lo demas sigue al verbo naitre. '' '
*POINDRE. Le jour commence á poindre. Empieza á
romper el dia.
QÜÉRIR. II vient quérir le médecin. Viene á buscar
el médico.
RAVOIR. Il veut ravoir son emploi. Quiere cobrar su
empleo.
SEOIR. Cet habit lui sied bien. Este vestido le sienta
bien ; lui seyait bien, le sentaba bien.
VÉTIR. Il est vitn de blanc. Está vestido de blanco
Iis sont vétus, están vestidos.
GÍT. Ci-git un héros. Aquí yace un héroe.
EL IDIOMA FRANCÉS. 71
'
VERBQS
' ! .' J i • . . •
IMPERSONALES.
• ' . '
IMPROPIOS.
Estos verbos, que solo se usan en las terceras per
sonas ¡leí número singular, y que en frances vun pre
cedidos del pronombre il, son los siguientes :
TERCERA PERSONA DEL VERBO AVOÍT.
ADVERTENCIAS PRELIMINARES
SOBRE
EL CARÁCTER GRAMATICAL
DEL IDIOMA FRANGES.
APOSTROFE.
El apóstrofe representado por esta virgulilla',
sirve para suplir la letra final de estas palabras la,
le, ce, je, que, me, te, se., de, si, cuando se suprime á
fin de evitar la cacofonía que nace del concurso de
dos vocales , una final y otra inicial. Por ejemplo :
l'dme, l'ange, c'était,j'aime, qu'on dit , m éléve, t'ins-
truit, s'aigrit, d'autre, s'il veut.
* Cuando entre dos dicciones se halla la t con es
tos signos de la diéresis -t- , debe el lector desen
tenderse de esía letra , pues solo se destina é inter
pone entre dos vocales, para precaver el ingrato so
nido de su concurso, como en estos ejemplos : A-t-il
partí? Ha partido? Estas mismas señales de la dié
resis se hallan entre otras palabras, v. gr, Fuis^el
EL IDIOMA FRANCES. 73
PARTITIVO.
Entre los artículos tiene la lengua francesa uno lla
mado partitivo. Es de un uso frecuentísimo, cuya es-
plicacion daremos aquí, sin embargo de pertenecer á
la elipsis, pues por medio de él se sobrentiende siem
pre una palabra, que determina el sentido lógico de
la proposicion.
Este artículo, figurado en singular por estas partí
culas du , de la, para los dos géneros masculino y
femenino, y en plural por esta des para todos géne
ros, viene á componer otras tantas preposiciones es-
tractivas ó partitivas, que determinan una parte de
lo cosa, ya en el número, ya_en la cantidad. En lugar
que el artículo definido la, le, les, es una proposicion
universal', que se estiende á todos los individuos á que
se aplica. Por ejemplo, cuando se dice con el artí
culo partitivo, Des hommes mangent, se habla de al
gunos en particular, y por esto se sobrentiende la
palabra quelques, plusieurs, certains, esto es, algunos.
muchos, ciertos de los hombres comen, ó indefinida
mente, hombres comen.
Al contrario, cuando se dice, Les hommes mangent,
esto es, los hombres comen, se habla de los hombres
en total, de la universalidad. . .,.
Para pedir agua, pan, lumbre, etc. no pedimos
toda el agua, todo el pan, toda la humbre, sino una
parte, una porcion. Estas dos palabras se suprimen
en frances, y se sobrentienden por medio del artículo
partitivo : así se dice , II porte de l'equ, il mange du
pain , il demande du feu , como si se dijera : trae una
porcion del agua , come una parte del pan , pide una
parte del fuego ; mas el sentido de estas proposicio
nes no necesita entre nosotros artículo alguno,
76 ARTE DE TRADUCIR
PARTÍCULAS.
• Las partículas son unos signos convencionales e»
el idioma frances , las cuales sirven admirablemente
para la claridad , enlaze y concision de las proposi
ciones. Socorro de que carece nuestra lengua , y que
uo podemos suplir sino con circuloquios, ó repeti
ciones.
ÉL IDIOMA. FRANGES. 77
VERBOS.
Por los siguientes ejemplos veremos cuánta es la
diferencia que reina entre los dos idiomas en el uso
de sus verbos , respectivamente á sus acepciones ,
inversiones, sustituciones, conjugaciones.
VERBO NEUTRO POR RECÍPROCO.
Il demeura chez lui. Se quedó en su casa.
II apparut tout-á-coup. Se apareció de repente.
*Ils plongérent. Se sumergieron, zambulleron ó za
bulleron.
// vint sans argent. Se vino sin dinero.
VERBO RECÍPROCO POR NEUTRO.
Tout ce qui se passa. Todo lo que pasó-
fierre se tut. Pedro calló.
Jean s'écria. Juan esclamó.
II s'en doute bien. Mucho lo duda, ó lo rezela.
VERBO PASIVO POR RECIPROCO.
Le concile était tenu á Púe. El concilio se celebraba
en Pisa.
Lejivre qui lui est attribué. El libro que se le atri
buye.
Ce qui vient d'étre dit. Lo que se acaba de decir.
TI est rapporté que... Se dice que, ó se refiere que...
88 ARTE DE TRADUCIR
PARTICIPIOS ACTIVOS.
La lengua francesa por la abundancia y frecuen
tísimo uso de los participios activos, con los cuales
se ha enriquecido, ha llegado á adquirir en su frase
y espresion cierto grado de energía , propiedad , ele
gancia y'precision, que se pierde, siempre que por
falta de estas palabras derivativas de las raizes ver
bales, nos valemos de rodeos ó circunloquios flojos y
•i*
90 ARTE DE TRADUCIR
difusos, ó de otras vozes, que aunqué simples, solo son
análogas á la original en su concepto general y vago.
Con estas vozes podemos espresar el sentido inde
terminado de la idea principal; pero la viveza y ac
cion de la imágen particular y característica que de
termina el concepto, ¿se hallará en la traduccion'?
Casi nunca. La espresion de algunos participios ac
tivos que ha formado 6 adoptado la lengua francesa,
pierde su fuerza en la nuestra, por mudarlos esta en
pasivos, cuya espresion es ménos viva, ménos deter
minada y ménos instantánea, por decirlo así : otros
participios se convierten en adjetivos verbales, que
solo suplen por una analogía vaga : otros en fin se
han de traducir con el rodeo inelegante de muchas
palabras nusiliares, que componen una proposicion
del orden comun.
La brevedad de una espresion, escitando en noso
tros una emocion mas instantánea y ménos prevista,
causa un efecto mas sensible por la complexidad de
ideas que presenta al entendimiento en una sola pa
labra, v. gr. Injustice criante : este criante nos da idea
de una injusticia tan grande, tan atroz, que ella por
sí está pidiendo venganza, ó clamando al cielo¿ Ame
rómpante : este rampante nos presenta asimismo la
idea de bajeza en general ; mas en particular nos la
da con una imágen de accion, que determina la ba
jeza basta el suelo, como la de un reptil. Cceur trem-
blant : este tremblant incluye, es verdad, vagamente
la idea de temor ó susto ; pero la accion de temblar
la determina á un temor o miedo escesivo , y aun á
los efectos físicos del temor, aplicados aquí en sen
tido figurado. No todo hombre tímido tiembla ; pero
lodo el que tiembla, manifiesta un gran temor, ofre
ciendo á la vista una accion, y una imágen al enten
EL ttiiOMA FRANCES. 91
dimiento. Así podríamos hablar de otros muchos
ejemplos.
En fin el participio activo incluye siempre la idea
de accion presente ; y cualquiera otra voz representa,
ya la propiedad ó aptitud de una cosa , ya el estado
ó efecto obrado de aquella accion ; diferencia dema
siado notable para no sentirla.
Yo no veo que triste represente la misma idea que-
entristeciente, que humilde la misma que humillante,
que tierno la misma que enterneciente, que ardiente la
misma que quemante, ni que aflictivo la misma que
afligente, etc. El genio de nuestra. lengua los admite
todos; el estilo poético cria ó adopta muchas : solo
nuestra prosa es la severa y tímida , y yo no sé poi
qué. Júzguese por los ejemplos siguientes.
Arene mouvante. Arena movediza.
Figure mouvante. Figura movible, de movimiento.
Fiefmouvant. Fendo semoviente.
Pays attrayant. Pays atractivo. . '
Cceur tremblant. Corazon asustado.
Corps tremblant. Cuerpo temblon, ó trémulo'.
Spectacle affligeant. Espectáculo ó vista aflictiva.
Loi révoltante. Lei chocante, absurda.
MCBUTt révoltantes. Costumbres horribles.
*Mets dégoutans. Comidas ó manjares asquerosos.
Génie agissant. Genio activo, laborioso.
Injustice criante. Injusticia que clama al cielo.
Ordre pressant. Orden ejecutiva ó estrecha.
Beauté ravis&ante. Hermosura irresistible, ó que
arrebata.
Corps flottant. Cuerpo fluctüante, flotante, ó que
sobrenada.
*Joug avilissant. Yugo vil , que envilece, deshon
roso.
52 ARTE 'DE TRADUCIR
PREPOSICIONES Y CONJUNCIONES.
ELIPSE.
Aunqué la -lengua francesa no se distinga mucho
de la española en la construccion simple y orden na
tural de la enunciacion de las ideas, se diferencia
mucho en la construccion usual , idiotismos y uso
de las metáfo,ras. Así por medio de la figura elipse,
esto es, de la supresion de ciertas partes de la ora
cion, que rigen, determinan ó redondean una pro
posicion ; emplea el idioma frances un cierto laco
nismo gramatical , cuyos vacíos debemos llenar en
la traduccion, v. gr.
A la mi-aoút. A mediados de agosto.
A la saint Martin. En la fiesta de san Martin.
A la Toussaint. El dia de todos los santos.
• A la saint Barthélemy. En la matanza de san Bar
tolomé.
// mourut faute de secours. Murió por falta de so
corros.
*Il vint les larmes aux yeux. Vino con las lágri
mas en los ojos, ó, vino arrasados los ojos en lágri
mas, ó, saltándosele las lágrimas.
// resta les yeux baissés. Quedó con los ojos bajos.
77 demeure rue neuve. Vive en la calle nueva.-
Je dis tout. Yo lo digo todo.
Jamais orateur ne parla mieux. Jamas hubo orador
que hablase mejor.
*De mémoire d'homme il n'a tonné ici. No hai me
moria de que haya tronado aquí.
De part et d'autre. De una parte y otra.
Situation á faire pitié. Situacion que debe causar
lástima.
Tout lui vient d souhait. Todo le sale conforme á
su deseo, r'i á medida de su deseo.
104 ARTE DE TEADUCIR
INVERSIÓN.
Esta colocacion de las palabras, independiente del
tirden y sucesion natural de las ideas, parece que ha
sido arbitraria en todas las lenguas, y mas en la la
tina que gozaba de todas las licencias imaginables de
la trasposicion. Las lenguas vivas han adoptado en
esta parte su método, que llamaremos construccion
•usual. El modismo de la francesa es mas rigoroso y
EL IDIOMA FRANGES. 107
atado; pero la española se sujeta ménos á un orden
fijo y monotono. De todo vamos á dar los siguientes
ejemplos :
Que vous étes importun! Qué importuno sois !
*C'est celui de tous á qui elle veut le plus de mal.
Entre todos es á quien quiere mas mal. . ; .,
Dans ees observations en grand nombre... En el gran
número de estas observaciones...
II prit la patrie en horreur. Tomó horror á su pa
tria.
*Jamais deux nations ne se ressemblérent moins. Ja
mas hubo dos naciones ménos parecidas.
C'est la bonté méme. Es la misma bondad.
C'est l'homme du. monde le plus parfait. Es el hom
bre mas perfecto del mundo.
II a tout donné. Todo lo ha d;ido.
* En abordant pour .la premiére fois aux Indes. La
primera vez que se arribó, y mejor, que se aportó á
las Indias.
// est colérique de son naturel. Es de un natural co
lérico. . .-.
C'est bien le moins qu'il depense. Lo ménos es que
gaste. • i - • . t i•: •. l '\ l
Plus fins que les Grecs ne l'étaient. Mas astutos que
lo eran los Griegos. • • vi •
Tót ou tard. Tarde ó temprano.
*Ce n'est pas pour détruire, mais pour édifier, qu'it
est venu. No ha venido para destruir, sinó para edifií-
car.
Dieu est infini,je dois l'adorer. Siendo Dios infinito,
debo adorarle. • •'•
*Ce fondement une fois délruit, tout tombe. Una vez
destruido este fundamento , todo se viene abajo.
Je vois bien que... Bien veo que...
TOS ARTE DE TRADUCIK
Combien il était grand philosophe ! Cuán grande fi
lósofo era !
Choisissez celui d'entre eux qui... Escogéd de entre
ellos el que...
Il-n'y a si vilain homme qui... No hai hombre tan
villano que...
Lá-dessus. Sobre esto.
Si vous aviez un traité á faire. Si tuviese Vd. que
hacer una contrata.
*Que j'ai de plaisir á te «oír .'Qué gozo tengo de
verle!
J'avoue que voilá une chose bien étrange. Vé allí, lo
•confieso, una cosa muí estraña.
Son aulre fils. El otro hijo suyo.
Fausse clef. Llave falsa.
Faux témoin. Testigo falso.
Fausse porte. Puerta faisa ó escusada.
Fausse monnaie. Moneda falsa,
Ce qu'on inventa de mieux. Lo mejor que se inventó.
Ce philosophe avait tort qui-disait que... No tenía
razon aquel filósofo que decía que...
Tant il était ignorant. Tan ignorante era.
Lorsqu'il par.la pour la premiére fois. La primera
vez que habló. .' •
La coutume n'est plus de danser. Ya 110 es costum
bre el bailar.
C'estun devoir de faire le bien. El hacer bien, es un
deber.
*0ccupés du nécessaire, les sauvages ne pensent á rien.
Los salvajes, ocupados en buscar el sustento, en nada
mas piensan.
Cette liberté admise, l'homme peut... Admitida esta
libertad, el hombre puede...
*Ceux lá sont vertueux qui ne perdent point la cha-
EL IDIOMA FRANCES. 109
CIRCUNLOQUIOS.
En la lengua francesa hallamos frecuentemente
muchos rodeos de palabras para espresar lo que
nosotros declaramos por un modo mas directo y su
cinto , v. gr.
Est-ce moi qui te l'ai donné ce droit que je n'ai pas
moi-méme? Te habré yo dado un derecho que no
tengo?
II n'y a que les enfants qui peuvent le croire. Solo
los niños pueden creerlo.
Plus corrompu qu'il ne l'a jamais été. Mas corrom
pido que nunca. ,, ,,. ,.,.\ -
La seule gráce qui soit digne de lui. La única gracia
digna de él. . , ,, . , i.
Ce nest que par des femmes que cela peut élre Iv.
Esto tansolo puede leerse por mujeres. , .
*// nest que lrop vrai. Demasiado verdad es,.*
demasiado cierto es.
Pourquoi n'y aurait-il que les hommcs qui dégéné-
EL IDIOMA FRANCES. 111
t
112 ARTE DE TRADUCIR
* Ce n'est pas hors de Dieu que nous devons chercher
la félicité. Solo en Dios debemos buscar la felizidad.
Ce n'est que trop souvent fondé. Las mas vezes es
fundado.
C'est en vain que nous étudions. En vano estudiamos.
Qu'est-ce que Dieu ? Quién es Dios?
C'est pour les justes seuls que le ciel est fait. Solo
para los justos se ha hecho el cielo.
*C"esf ce qui n'est point. No es eso, ó, nada ménos
que eso.
ESPRES10NES ADVERBIALES.
Dieu merci. Gracias á Dios.
*A la nuit fermante. Al cerrar la noche.
Midi sonnant. Dando las doce, 6 en punto del me
dio dia.
A porte ouvrante. Al abrir las puertas.
Tambour battant. Al son 6 toque de caja.
A leur insu. Sin su noticia, ó sin saberlo ellos ó
ellas.
A mon insu. Sin mi noticia, ó sin saberlo yo.
A demeure. De fijo ó permanentemente.
A l'écart. A parte ó desviado.
Aperpétuité. Para siempre.
Vis-á-vis. Cara á cara ó enfrente.
*A tort et á travers. A diestro y siniestro.
A tdtons. A tientas.
A quatre pates. A gatas ó á cuatro piés. •i '-
A l'infini. Infinitamente, ó hasta lo infinito.
Toutes choses pareilles. En igual caso.
Du fort au faible. Bueno con malo.
L'un portant l'autre. Uno con otro. •'
*Au fait. De cierto, en realidad, ó vamos al caso.
Au dépourvu. De improviso.
EL IDIOMA FRANCES. 113
Tout-á-fait. Totalmente.
Tour-á-tour. Alternativamentc.
Tout plat. Enteramente.
Son ou mal an. Año bueno con malo.
Ajamais. Para siempre jamas.
A tout prendre. En todo caso, ó á todo trance.
A le bien prendre. Mirándolo bien .
A la longue. Al liu y al cabo, ó con el tiempo.
A la ronde. En círculo ó en rueda.
Le style á part. Escepto el estilo.
A son aliare. En su modo de andar.
Ma foi. A fe mia.
II y a plus. A mas de esto.
Au besoin. En caso necesario.
La veille. El dia ántes, ó en la víspera.
. A jeún. En ayunas.
A la dérobée. A hurtadillas, de oculto.
Le matin. Le soir. Por la mañana. Por la tarde.
Lejour. La nuit. De dia. De. noche, ó por la noche.
Rarement. Pocas vezes.
. *Trés-souvent. Muchas vezes, mui á menudo, fre-
cuentísimamente.
*Sur ces entrefaites. Estando en esto, ó en este
tiempo.
Apparemment que... Hai apariencias de...
Abstraction faite de... Prescindiendo de...
Tant bien que mal. Así, así, medianamente.
A la volée. Al vuelo, corriendo, volando.
A l'envi. A porfía .t
Tout au plus. Cuando mas, ó lo mas.
A souhait. A medida del deseo.
De plus en plus . Cada vez mas, ó mas y mas.
De mieux en mieux. Cada vez mejor, ó de bueuo ;i
mejor.
5»
114 ARTE DE TRADUCIR
De pis enpis. De mal en peor, ó cada vez peor.
En súretc. Seguramente.
A la hdte. De prisa, apresuradamente
Pour et contre. En pro y en contra.
De grdce. Por favor.
Bon gré mal gré. De grado ó por fuerza; quiera cí
íio quiera.
De gré a gré. De buenas á buenas, ó amigable
mente.
*Tout du long. A lo largo, por es ienso,de cabo á
rabo.
Tout au long. De punta á punta.
*5o«s main. Por debajo de cuerda, ó á socapa,
como dice Cervántes.
Tout au mieux. Lo mejor de todo.
Tout nu. En cueros.
A mon occasion. Por amor de mí , por mi causa.
En pure perte. Inútilmente. »
*A l'aise. Despacio, holgadamente, con facilidad,
con desahogo.
A vue d'ceil. Patentemente, palpablemente.
Dans un clin-d'eeU. En un abrir y cerrar de ojos.
A l'ordinaire. Segun costumbre, ó como se suele.
Ce fait á part. Prescindiendo de este hecho.
* Petit á petit. Lentamente, poco á poco, paula
tinamente.
A petit bru.it. A la sordina, por debajo de cuerda.
A contre-cceur . Con repugnancia.
Tout de Ion. De veras.
4 Chemin faisant. Al paso , de camino , ó al mismo
tiempo.
A ce compte-ld. Segun eso.
Encore un coup. Todavía mas.
EL IDIOMA FRANCES. US
* Saris coup férir. Sin disparar, ó sin derramar san
gre, ó sin hallar resistencia.
A coup súr. Seguramente.
De tout temps. En todo tiempo.
* De toute éternité. Ah cierno, ó desde la eternidad.
Sens dessus dessous. Patas arriba, ó todo revuelto.
En détaíl. Por menor.
Sens devant derriére. Sin piés ni cabeza.
A cet égard. Respecto á esto.
A bon droit. Con razon, ó de justicia.
De fond en cambie. De arriba á bajo ( hablando
de trastorno).
Péle -méle. Confundida ó revuelta una cosa con
otra.
A découvert. Manifiestamente.
Pour ainsi dire. Por decirlo así, digámoslo así.
C'est-á-dire. Esto es ó es decir.
+Par oui-dire. Por oiclas 6 de oidas.
A vrai dire. A la verdad.
En effet. Eu efecto , efectivamente.
De deuxjours l'un. Un dia sí otro no.
En méme temps. A un tiempo.
A yeux clos. A ojos cerrados.
A proprement parler. Hablando propiamente.
L'un portant l'autre. Uno con otro, ó unos con
otros.
* A bon marché. A precio cómodo , con conve
niencia. ,
A l'amiable. Amigablemente, 6 pacíficamente.
Coup sur coup. Una y otra vez.
Tout de suite. Inmediatamente despues.
A l'avenir. En lo venidero.
A la rigueur. En rigor, rigurosamente.
A perte de vue. Sin ver el fin.
116 ARTB DE TRADUCIR
VOCABULARIO
LÓGICO Y FIGURADO
DE LOS IDIOTISMOS
DE LA LENGUA FRANCESA.
A.
A. Preposicion que en la traduccion tiene infinitas
acepciones, corno se verá en los siguientes ejemplos.
* A la mort des rois c'est l'usage de... Se usa en la
muerte de los reyes...
II a six doigts á la mam. Tiene seis dedos en la
mano.
Blessé á la jambe. Herido en la pierna.
Arbre rongé á la raeme. Árbol roido por la raíz.
* Homme á projets. Proyectista.
Vendre dperte. Vender con pérdida. ,
* Je suis tout á vous. Soi todo de Vd.
II y a moins á gagner. Hai ménos que ganar.
*7í est á la chasse. Está de caza, ó ha salido á ca
zar.
Je lepris au mot. Le cogí por la palabra.
Tapisseries á personnages. Tapizes con personajes ó
figuras.
Animal á deux pieds. Animal de dos piés.
* Homme á deux faces. Hombre de dos caras.
On le connait á sa /apon de vivre. Le conocen por
su modo de vivir.
120 ARTE DE TRADUCIR
AJOUTEB. AÑADIR.
II ajoute foi. El da fe.
// ajouta aux connaissances des andens. Aumentó
los conocimientos de los antiguos.
La guerre ajouta á la population. La guerra con
tribuyó a la poblacion.
AX.LER. IR.
Se laiser aller á la colére. Dejarse llevar de la có
lera.
On allajusqu'á les brúler. Se llegó á términos de
quemarlos.
On allajusqu'á croire que... Hasta se llegó á creer
que...
II vajusqu'aux nues. Sube á las nubes.
Ces cheveux vont jusqu'á la ceinture. Estos cabe
llos cuelgan hasta la cintura.
Mantean qui va jusqu'á terre. Capa que llega hasta
el suelo.
Ce ne va pas jusqu'au sentiment. Esto no llega al
alma.
Rue qui va en pente. Calle que hace cuesta.
Ce calcul va bien haut. Esta cuenta sube mucho.
Ces troupes vont jusqu'á dix miÜe hommes. Estas
tropas ascienden á diez mil hombres.
* Sa dépense va loin. Su gasto^ muí crecido.
Son imagination va lrop loin. Su imaginacion se
adelanta demasiado.
* Son amour va jusqu'á la folie. Su amor pasa á lo
cura ó raya en locura.
// va bien loin dans la géométrie. Está mui adelan
tado en la geometría.
Ses vosux vont au bienpublic. Sus votos se dirigen
al bien público.
EL IDIOMA FRANCÉS. , 127
Ccííe affaire va lá. Este negocio se dirige allá.
*Il y va de son honneur. Se juega el honor, se
«spone á perderlo, \a en ello su hojior. . ,( V
Cet habit nevapas bien. Este vestido no sienta bien.
Couleurs qui vont' •bien' ensemble. Colores que her
manan bien. ,>•.-. ,. . .
*Deux caries qui vont ensemble. Dos mapas que van
juntos ó forman juego. /.v .,
Ces deux maisons vont de patr pour la noblesse. Es-
tas dos casas corren po rejas en nobleza. . ,
II y va du sie^,. Tiene en ello su interes. ,' . •,
Quand il irait de ma me. Guando me importase la
'vida. ,i , i. "'i
// se laissa aller aux priéres. Se dejd vencer de
las súplicas. , ^ ,.
* Cela va tout seul. Eso no admite dificultad. '
•* La couleur s'en va. Se borra el -color, , • ,,
*í,a mode s'en va. Ya va pasando la moda.
* Le malade s'en va. El enfermo está para liarlas.
Aller son chemin. Hacer su camino.
Le pis aller. Lo peor que venga.
Aller au devant du mal. Prevenir el'mal.
Aller au-delá des besoins. Prevenirse mas de lo que
se necesita.
- II ya venir. Luego viene, ó presto vendr^í.
Cela vajusqu'á la cruauté. Esto toca en crueldad.
II alia jusqu'á la géométrie. Llegó hasta la 'geome
tría. .>i..n, >.' n *'• ,'
*Cest mon pis aller. Es lo peor que me puede su
ceder. ]"
* N'allez pas croire... No crea Vd. ahoia que...
AISITIÉ. AMISTAD.
AUPRIS. CERCA.
• I i .1 ••f;, ¿i .- • CHOSE.
, COSA.
'•'.- • i,ti .-'l ,••, l. .. V
Quelque chose de bon. Algo bueno. '..• •' u
La chose a changé. Esto ha mudado.
C'est bien peu de chose. Es poquísimo, ó cosa mui
corta. .-'.\-i l,-j v..v i,; -.
Cela ne fait rien d la chose. Esto no hace al caso.
J7 a quelque chose du style oriental. Tiene algo de
estilo oriental. •• ,'il v'wvic: ....-,.•-,i • i
COGTTB. CORAZON.' ,
COMMETTHE. COMETER.
*/e le commets á vos soins.. Lo dejo al cuidado de
Vd.
*Ne craignez pas, je ne vous commettrai point. No
tema Vd., que no le comprometeré.
Un magistral se commet, quand il sort tout seul. Un
magistrado se espone, cuando sale solo.
1I commit l'autorité royale. Puso en peligro la au
toridad real.
// commit le mar'i avec la femme. Indispuso al ma
rido con la muger.
COMMUN COMÚN.
COtTBT. CORTO.
'Ilfaut le tenir court. Es menester tenerle sujeto.
+1I lui coupa court. Le'iuterrumpió , le atajó la
palabra.
COUVERT. CUBIERTO.
Ils sont á couvert du canon. Están debajo del ca
ñon. >
// est d cowvert de la mauvaise fortune. Está libre
de la adversa fortuna.
Il mit ses biens d couvert. Ocultó, ó puso en salvo
sus bienes.
CRÉDIT. CRÉDITO.
Consommer le temps á crédit. Gastar el tiempo en
vano.
II a du crédit sur les ignorans. Tiene dominio sobre
los ignorantes.
CROIRE. CREER.
D. ' '
DAWS. EN.
Dans son entier. Por entero, íntegramente.
Dans le lointain. A lo lejos.
Dans le méme temps. Al mismo tiempo.
Dans peu. Dentro de poco.
// alia dans le désert. Se fué al desierto.
Une année dans l'autre. Un año con otro.
148 ARTE DE TRADUCIR
E.
ÉGARD. RESPECTO.
A l'égard de Dieu , ríen n'est impossible. Para Dios
nada es imposible;
II le dit á mon égard. Por mí lo dice.
A l'égard de son sujet. Acerca de su asunto.
A cet égard. Respecto á esto, en esta parte ó sen
tido.
lis en usent de méme á mon égard. Lo mismo hacen
conmigo. 4
EMPORTER. SOBREPUJAR.
ENTRÉIS. . ENTRAR.
II entra en prison. Fué puesto en la cárcel.
*Il entra en religion. Tomó el hábito, 6 se metió
religioso.
*Il entra en condition. Se puso á servir. •
Le freire vient d'entrer á l'autel. El sacerdote acaba
de ponerse en el altar.
Entrer bien avant. Penetrar ó meterse mucho.
Entrer dans sa pensée. Penetrar su pensamiento.
Entrer dans ses sentimens. Conformarse con su pa
recer.
Cela n entra jamais dans ma téte. Esto jamas me
pasó por el pensamiento.
*Il entre bien de l'homme en cela. Eso es mui pro
pio de la condicion humana.
Ce prédicateur entre bien dans les passions. Este pre
dicador hace jugar bien las pasiones.
* Cela n entre en comparaison avec rien. Esto no
admite comparacion.*
II entra en paralléle avce son maitre. Fué puesto en
paralelo con su maestro.
// entra dam mes secrets. Fué partícipe de mis se
cretos.
II entra en procés. Comenzó un pleito.
II entre en calére. Se pone colérico.
Il entra en campagne. Salió á campaña.
II entre dans le détail des chases. Examina menuda
mente las cosas.
SNTKETJBRUK. ENTRETENER.
Entretenir l'amitié. Conservar la amistad.
Entretenir les troupes. Mantener las tropas.
S'entretenir de Dieu. Hablar de Dios.
S'entretenir avec Dieu. Pensar en Dios.
EL IDIOMA FRANCES. 165
ÉPREUVE. PRUEBA.
rAM.Oia. NECESITAR.
FRONT. FRENTE.
E.
HABITUDE. HÁBITO, COSTUMBRE.
JIabitude du corps. Postura, dejo ó aire del cuerpo.
// a des habitudes á la cour. Tiene conocimientos
en la corte.
*Se faire des habitudes dans la ville. Adquirir cono
cimientos en la. ciudad.
HASAB.D. AZAR.
Coup de hasard. Golpe de fortuna,
Donner 6 jeter au hasard. Aventurar, esponer.
182 ARTE DE TRADUCÍA
Le hasard voulut que,.. La suerte quiso que...
Un chapean de hasard. Un sombrero de lance.
Le pilote veut du vent, au hasard d'avair des tcm-
pétes. El piloto desea viento, mas que le venga alguna
tempestad.
// tire au hasard. Tira á bulto.
IIAUT. ALTO, (uoni. adjet.)
'Jeter les hauts cris. Dar grandes quejidos, ó poner
el grito en el cielo.
Haute vertu. Virtud eminente.
Haut courage. Animo escelso.
Haut style. Estilo elevado.
Haute sottise. Gran necedad.
Haute injustice. Alta injusticia ó valiente injusticia,
II gagna le haut. Tomó viento, se escapó.
Sur le haut dujoiir. Cerca del medio dia.
*// fit haut le pied. Escapó, tomó las de Villadiego.
'1I y a du haut et du bas dans la.vie. La vida tiene
sus altos y bajos.
II les regardait du haut en bas. Los miraba con des
precio.
Je vous le déclare haut et clair. Os lo declaro pú
blica y claramente.
Dans la plus haute antiquité. En la mas remota
antigüedad.
Les hauts faits d'armes. Las hazañas militares.
'Certaines pcrsonnes ont l'esprit haut et I'áme basse
Algunos remien la altanería con la bajeza.
*Il tient le haut bout. Ocupa el primer puesto.
HAUTStm. ALTURA.
I.
IMAGE. IMAGEN.
.
J.
JOUEK. JUGAR.
fljoue un grand personnage. Hace nn gran papel.
Yerre qui joue l'émeraudc. Vidrio que remeda á la
esmeralda.
U se joue du serment. Se burla del juramento.
Ils jouérent des couteaux. Anduvieron á navajazos.
1I joue un mauvais personnage. Está desairado ó
hace un papel miserable.
*Lorsque Taima jouait Brutus. Cuando Taima hacía
el papel de Bruto.
'Elle joue du piano. Ella toca el piano.
'II joue franejeu. Jueya limpio, en sentido propio
y^gurado.
EL 1I)I( M A FRANCES. 185
* II jone carie* sur table. Descubré su juego, tam-
en ambos sentidot.
'Iljoue sonjeu. Hace su negocio ó su agosto.
* II joue de malheur dans cette affaire. Tiene azar
•con este negocio,- ó pierde con buenas cartas.
jo un. DIA.
Au grand jour. En medio del dia.
Sur le déclin du jour. Al caer la tarde.
Le jour vient de lá. La luz viene de allá.
'Elle ne peut souffrir le jour. Ella no puede aguan
tar la claridad.
C'est un faux jour. Es una vislumbre. -
Les jours de ce tableau. Las luzes de esta pintura.
Les jours de ce bdtiment. Las ventanas 6 luzes de
este edificio. . '.
Mettre aujour. Dar á la luz, dar al público.
Mcttrc un auteur dans son jour. Esclarecer un au
tor, ilustrarle.
II craiht le grand jour. Teme el salir al público.
Ils se firentjour. Se abrieron paso.
// est percé ájour. Está atravesado de parte á partc.
Elle me donna le jour. Ella me parid ó me dió Ja
vida.
Mes beaux jours sontpassés. La flor de mi edad pasó.
Dans les beaux jours, il faut se promener. En la pri
mavera es necesario pasearse.
'Ils vivent aujour le jour. Viven para el dia ó para
salir del dia.
II me mit dant un beau jour. Me esclareció bien ,
me ilumino.
JUÍHEH. JUZGAR.
&IVB.ER. ENTREGAR.
Z.0WQ. LARGO.
MARCHE. MARCHA.
La marche de I'espnt. Los progresos del entendí-
miento
lento..
La marche des idées. La sucesion de las ideas.
La marche des opinions. El curso de las opiniones
La marche de la fortune. Los pasos de la fortuna.
La marche de la procession. El curso de la procesion.
La marche de la nature. El órden de la naturaleza.
La marche dura trois heures. El paso duró tres
horas.
19i ARTE DE TBADUCIR
MXLEB. MEZCLAR.
Méler ses livres, ses papiers. EnreShr ó confundir
sus libros, sus papeles.
Ils se mélérent dans le combat. Se enredaron ó se
empeñaron en el combate.
On iría mélé dans une mauvaise affaire. Me han
metido en un fatal negocio.
*// est médecin, et se méle d'étre poete. Es médico, y
se mete á poeta.
II se méle dejuger tout. De todo quiere entender.
// ne se méle de rien. En nada se mete.
+Tout, dans le monde, est mélé de grandeur et de pe-
titesse. En el mundo , todo es un compuesto de gran
deza y de miseria.
MÉME. (Voz adverbial con las siguientes
acepciones.)
Les plus sages méme. Aun los mas sabios.
*Quand méme il mourrait. Aun cuando muriera.
C'est tout de méme des femmes. Lo mismo sucede
con las mujeres.
*// boit d méme. Bebe á pote.
De méme que. Del modo que, así como.
// aimait méme les ennemis. Amaba hasta los ene
migos.
// en est de méme de ía physique. Lo mismo viene á
ser la física.
+Bien mal acquis s'en va de méme. Lo mal ganado
se va como vino.
*// faut se mettre á méme de se passer du superflu.
Es menester hacernos á no sentir la falta de lo su
perfino 6 disponernos para no sentir, etc.
*Méme il mest arrwé quelquefois de manger It bsr-
ger. Aun á vezes me he tragado al pastor.
EL IDIOMA FRANCES. 197
OMBRAGETJX. SOMBRÍO.
Homme ombrageux. Hombre desconfiado ó suspicaz.
Cheval ombrageux. Caballo espantadizo.
ORDINAIRE. ORDINARIO.
P.
FAB. POR. (prepos.)
Étre partott. Estar en todas partes.
II commenfa par dire que... Empezó diciendo que...
Ils finirent par craindre. Acabaron temiendo.
Six écus par jour, par mois. Seis escudos cada dia,
cada mes ó al mes.
Mencr par la mam. Llevar de la mano.
On la célébre par une féte annuclle. Se celebra con
fiesta anual.
*// veut l'obtenir par force Quiere conseguirlo á la
fuerza.
*// finit par étre cardinal. Acabó de cardenal.
Il m'appela par pitié. Me llamó de lástima.
// commence par des injures. Empieza con injurias.
Il finit par étre pendu. Acabó en una horca, murió
ahorcado.
*Aller par le coche d'Auxerre. Ir en el barco de
Auxerre.
EL IDIOMA FRANCES. 207
FIQUANT. PICANTE. . .
PLEGA.R, DOBLAR. f
POIBTT. PUNTO.
FRISE. PRESA.
. - ' Q-
QUAND. CUANDO.
Quand ce ne serait que fantaisie. Aunqué no fuese
sino antojo.
Quand il périrait, je ne le permettrais pas. Si él pe
reciera ó mas que pereciera, yo no lo permitiría.
Quand il mt pour la premiére fois l'Afrique. La pri
mera vez que vid el África.
* Quand l'age dans mes nerfs a fait couler sa glace.
Ahora que los años han helado mis nervios.
QUANT. CCANTO.
Quant a sa /apon. Por lo que respeta á su modo.
Quant á moi. Por mí , en cuanto á mí.
*QUAB.T. CUARTO.
Un quart de vent. Una cuarta de viento.
Défiler par quarts. Desfilar por cuartas.
'''Quart de papier. Cuartilla.
*Il maudit du tiers et du quart. Murmura de toda
alma viviente. •
QUE. QUE.
Auns-i bien que lui. Tanto como él, ó así como él.
C'est Id que je le consultai. Allí es donde le con
sulté.
*// n'a qu'á vivre pour jouir. Solo con que viva,
goza.
*Je n'en serai tranquille qu'en la revoyant. No estaré
tranquilo hasta volverla á ver.
Je veux l'apprendre d'un aulre que vous. De otro
quiero aprenderlo, no de vos.
Ce n'est qu'ainsi que... Así es como...
Tout autre que Jean. Otro cualquiera ménos Juan.
242 ARTE DE TRADUCIR
R.
B.AISON. RAZON.
// tira raison de cet affront. Tomó satisfaccion de
.esta afrenta.
Je lui demande raison de ses insolences. Le pido sa
tisfaccion de sus insolencias.
* // se fit raison á lui-méme. Él mismo se hizo la
justicia ó se tomó la justicia por sus manos.
La raison de douter est que,.. El motivo de dudar
es porqué...
A plus forte raison. Cotí mayor motivo.
*Il fit valoir ses raisons. Hizo valer su derecho.
*L'événement n'est pas loujours une bonne raison. El
éxito no justifica las cosas.
EL IDIOMA FRANCES. 247
+La raison finira par avoir raison. La justicia triun
fará al fía. .
*J'en-perdraiJa raison. Se me volverá el juicio.
*J'ai mes raisons pour le blámer. Yo me sé por qué
lo desapruebo.
*J7 luí céda le pas, comme de raison. Le cedió la
acera como debía. , .*>
*Les pays sont cultivés en raison de leur fertilité. Las
tierras son cultivadas á proporcion de su fertilidad.
*0n n examine les opinions des autres qu'avec l'envis
de trouver que l'on a raison soi-méme. Cuando exami
namos las opiniones ajenas, es con el deseo de encon
trar que la nuestra es la mejor.
RAMO. PUESTO, CLASE.
*JR se mit sur les rangs pour disputer l'empire. Se
declaró ó hizo pretendiente al ó del imperio.
*Vaisseau du premier rang. Navio de tres puentes.
*Ow le mit au rang des dieux. Le colocaron entre
los dioses 6 en el número de los dioses.
*Ne prenez jamais au mot la permission que le roi
vous accorde d'oublier son rang. Nunca bagas uso del
permiso que el reí te o )»ceda para olvidar su digni-
4ad.'
RAPPORT. RESPECTO, RELACION.
Il dépense trop par rapport á son bien. Gasta dema
siado para el caudal que tiene.
Ce nest rien par rapport aux peines de la guerre.
Esto es nada para las fatigas de la guerra.
Le fiquier est en plein rapport á la troisiéme année.
La higuera da una entera cosecha al tercer año.
Le génie par rapport á la poésie... El ingenio rela
tivamente ó en orden á la poesía...
248 ARTE DE TRADUCIR
s. .
SANG. SANGRE.
Le sang est beau á Venise. Hai buenas caras ó hai
hermosos rostros en Venecia.
Il eut trop de sang-froid. Tuvo demasiada frescura.
+C'est un homme de sang. Es un hombre sangui
nario.
SAlffS. SIN.
Sans moi on l'aurait lué. Si no por mí le matan, ó
si yo no estói, le matan.
, Sans le voir on ne pouvait le croire. A no verlo, no
se podía creer.
Sans leur stupidité les Tures renverseraient l'Evrope.
Si no fuera por su estupidez, los turcos trastornarían
la Europa.
252 ARTE DE TRADUCIR
T.
TANT. TANTO, (adverb.)
// a tant d'amis. Tiene tantos amigos.
II a tant de force. Tiene tanta fuerza.
Tous tant que nous sommes. Todos cuantos somos.
On le vend six livres, tant bon que mauvais. Se ven
de á seis libras' bueno con malo.
Jésus - Christ en tant qu'homme. Jesu- Cristo en
cuanto hombre.
'Tant que le monde durera. Miéntras dure ó durare
el mundo.
Tant qu il parle. Miéntras habla.
'''Tant que la vue se peut étendre. Todo cuanto la
vista puede estenderse 6 alcanzar.
Si je faisais tant que d'aller d fíome. Si yo llegase
á ir á Roma.
Cent, tant de tués que blesiés. Ciento entre muertos
y heridos.
Tant en argent qu'en denrées. Así en dinero como en
géneros.
Ce n'est vrai que tant que c'est possible. Esto no es
verdadero sino en cuanto es posible.
*Tant soit peu croyable. Algo ó un tanto creíble.
*Il ne craintpas la mort, tant il est juste. ¡Cuán justo
será, cuando no teme la muerte !
Quand on fait tant que d'admettre une fable. Cuando
se llega á admitir una fábula.
// les compta tant bien que mal. Los contó á bulto
TON. TONO.
Tout aussi bien que lui. Del mismo modo que él.
íl repondra ««MÍ au long. Responderá muí por es
tenso, mui á la larga.
Cela est tout -a«trme«t nécesmire. Eso es mucho
mas necesario.
Tout autant que moi. Tatito como yo.
Tout au travers du corps. De parte á parte del
cuerpo.
Tous deux périrent. Ambos 6 los dos perecieron.
Tout Anglais qn'il loit. Por mas ingles que sea.
IVu* ti/mn ami quil est. Coa ser mi amigo.
Tout bíesse qu'il était il farla. Herid* como estaba,
habló.
Le temple était partout en marbre. El templo er»
todo de mármoles.
C'est tout autre ohose. Es cosa mui diversa.
'Apréy tout, il reste encore... Despues de esto ó ni
cabo ó considerado todo esto, aun queda...
272 ARTE DE TRADUCIR
TB.OUVEK. HALLAR. .
J'allai le trouver. Fui á verle, * fui á hablarle.
Je trouve cela bon. Esto me parece bien.
*Il trouve bon queje fasse mes éludes. Aprueba que
siga la carrera de las letras.
Trouvez bon que je vous dise. Tened á bien que os
diga.
Il te trouvait mal de ce valet. Éste criado no le aco
modaba.
// se trouve bien de moi. Le va bien conmigo.
*CetU occasion se trouva bientót. No tardó en pre
sentarse la ocasion.
*Je trouvai de moins six mouchoirs dans ma malle.
Eché de ménos seis pañuelos en mi cofre.
*L'esprit peut trouver des situations touchantes ; U
n'y a que le cceur qui en trouve les paroles. El ingenio
puede inventar situaciones patéticas ; pero al corazon
toca saberse espresar en ellas¿ . . . ,., •
V.
VAIiOIH. VALER.
Jean vaut bien Pierre, Juan es tan bueno como Pe
dro.
Cela vaut bien la peine d'y penseri Esto merece que
se tenga presente.
J'en vaudrais mieux... Mas ganancioso saldría...
II fit valoir ses terres. Metió en labor sus tierras,
ó las benefició.
Cefanfaron veut se faire valo 'r. Este fanfarron quie
re hacerse apreciar, ó quiere privar.
*7/ est bon quelquefois de sf faire valoir. Alguna vez
conviene manifestar uno lo que vale.
EL IDIOMA FRANCBS. 277
*// fait valoir son talent. Se aprovecha de su ha
bilidad, 6 luce su habilidad.
II est érudit, mais il s'en fait trop valoir. Es eru
dito, mas se lo presume demasiado.
// fait valoir ses maux mémes. Hace un mérito de
sus mismos males,
*// fait valoir son argent. Tiene su dinero empleado
ó en circulacion.
*Recherchez les personnes dont la conversation vaut
un bon livre. Trata con personas cuya conversacion
equivalga á un buen libro.
*L'art de se faire valoir donne souvent plus d'éclat
que ce qu'on vaut. Sacando á luz con arte el mérito
propio, se suele lucir mas de lo justo.
VENIR. VENIR.
A. . Bostonien. Bostones.
*Abderiten. Abderitano. Boulonais. Bolonio, Bo
Abyssin. Abisinio. lones.
Africain. Africano. *Bourguignon. Borgoñon.
Agarien. Agareno. C.
Alain. Alano.
Algérien. Arjrelino. Canadien. Canadiense.
Algonquin. Algonquin. Cappadocien. Capadocio .
Allemand. Aleman. •,. Caraibe. Caribe.
Anglais. Ingles. ... , Carien. Cario.
Apaches. Apachos. Carthaginois'. Cartagines.
Apalaches. Apalaches. Celtibérien. Celtíbero.
Argolten. Argólico. Chaldéen. Caldeo.
Arménien. Armenio. ('hanunéen. Cananeo. i
Assyrien. Asirio. Chilien. .Chileno. . ..'.:
Athéniet)* Ateniense. Chinois. Chino. . • . . ,>
Autrichien. Austríaco. Cimmerien. Cimerio. ' *'
Corinthien. Corintio.
B. Corse. Corso.
Babilonien.' Babilonio. Créole. Criollo. .',
Barbaresque. Berberisco. Crétois. Cretense.
Batave. Bátavo. Cyprien. Ciprio.
Bavarois. Bávaro. Cyrénéen. Cireneo.
Belge. Belga. Cythéréen. Citereo.
Béotien. Beocio. D. •
Biscayen. Vizcaíno.
Bohemo. Doce. Dacio ó Dace.
286 ARTE DE TRADUCIR
Dafócar/ten.Dalecarliano. I. J.
Danois. Dinamarques 6 Tlionais. Iliones.
Danes. Illirien. Hirio.
fndien. Indio.
E.
v fonnien. .Ionio.
Egyptien. Egipcio. Iroquois. Iroques.
Eolien. Eolio. Islandais. Islandes.
Éphesien. Efesio. Japonais. Japones.
Eques. Ecuos.
Esquimau. Esquimal. L.
Ethiopien. Etíope. Lacédémonien. Lacedemo-
Européen. Europeo.
nio.
F. Locrien. Locrense.
Lybien. Líbico.
Flamand. Flamenco. Lycien. Licio.
Franc. Franco. Lydien. Lidio.
. . G. Lyonnais. Leones.
Lucquois. Luquense.
Galiléen. Galileo.
Gaulois. Galo. M.
Genévois. Ginebrino.
Macédonien. Macedonio.
Génois. Genoves.-
Muíais. Malayo.
Germain. Germano.
Malouin. Maluiib.
Goth. Godo.
Mammeluck. Mameluco.
Grec. Griego.
Mandhouis. Manduises.
Groenlandais. Groenlan
Mantchoux. Mantchues.
des. Marroquin. Marroquí.
Maure. Mdro.
Hanovrien. Hanoveriawo. Moresque. Morisco.
Hébreu. Hebreo. ",,•\ Milessien. Milesio.
Hongrois. Húngaro. Mingrélien. Mingrelio.
Hun. Huno, Missouris. Misoríes.
Hyperboréen. Hiperbóreo. Moxes. Moxos.
EL IDIOMA FRANCES. 287
S.
Navarrais. Navarro. Samaritain. Samaritano.
Napolitain, Napolitano- /Sarde. Sardo.
Normand, Normando. Sarrasin. Sarraceno.
Norwégien. Noruego. Scandinávien. Escandina
vo.
O. Sicilien. Siciliano.
Olympien. Olímpico. Spartiate. Espartano.
Osage. Osago. Snédois. Sueco.
Sydonien. Sidonio.
P. Syrien. Sirio.
*Persan, Persa, Persiano.
Péruvien. Peruano. T.
Phénicien. Fenicio. Thébain. Tebano.
Philistin. Filisteo. Thessalien, Tesalio.
Phocéen.Yoceo ó Focense. Thrace. Tracio.
Phrygien. Frigio. Troyen. Troyano.
Polonais. Polaco. Tyrien. Tirio.
R, V.
Rhodien. Rodio. Véien, Veyense ó Veyanp.
Romain. Romano. Vénitien. Veneciano.
Russe. Ruso. Volsque. Volsco.
+Rvssien. Rusiano <5 RuSQ.
NOTA.
Todos los acabados en s en el singular tienen la
misma terminacion en el plural, y solo el artículo, tí
el adjetivo distingue los dos números, v. g. L'Anqlaú,
el ingles, les, Anglais, los ingleses. Richf Gé»ois, rj«o
gepoves, ñches Génois, ricos genoveses, etc.
DICCIONARIO
NOMBRES PERSONALES.
A. Blaise. Blas.
Boéce. Boecio.
Adrien. Adriano. Borgia. Borja.
+Agnés. Ines. Hulealas. Boleslao.
4Alexis, Alejo.
Ambroise. Ambrosio. C.
André. Andres. * •
Antoine, Antonio. Ca/iphe. Caifas.
Apollen. Apolo. Cajetan. Cayetano.
Appien. Apiano. *Cé*osre. Cesario.
Aristote. Aristóteles. Charles. Cárlos.
Armengaud. Armengol. Christiern. Cristerno.
Arnaud. Arnaldo. Christophe. Cristóval.
Arnobe. Arnobio. Claude. Claudio.
Arnoul. Amoldo. Clotaire. Clotario.
Arrius. Arrio. Cloud. Clodoaldo.
Ctovis. Clodpveo.
B. *Colombe. Columba.
*Cóme. Cosme.
*Barbe. Bárbara. Constance. Constancio.
Barthélemy. Bartolomé. Constant. Costante.
Basile. Basilio. *Cré])in. Crespin.
íiaudouin. Baldaino. *Crescent. Crescendo.
Bélisaire. Belisario. *Cunégande. Cunegunda.
Benoit. Benito. Cyprien. Cipriano.
EL IDIOMA FRANCES.
*Gal. Galo. .
• -.i- .-•• ir- *Galien. Galenoy ( ¡alieno .
*Damas. Dámaso. *Genevieve. Genové'm.
Denis. Dionisio. Geoffroy. Goíredo y Jofré,
*Désiré. Desiderio. Georges. Jorge.
Didon. Dido. *Gertrud'e. Getrúdis.
Dominique. Domingo. Gervais. Gervasio.
Gillei. Gil.
E. Godard. Gotardo.
*Godefroy. Godofrcdo.
*Edmond. Edmundo. Gondebaud. Gondebaldo.
*Elisabeth. Isabel. *Gordien. Gordiano.
Éleuthére. Elenterio. Grégoire. Gregorio.
Emile. Emilio. Groce. Grocio.
Emilien. Emiliano. Guillaume. Guillermo.
Eudes. Eudon.
Eugéne. Eugenio. H.
Ensebe. Eusebio.
Etienne. Estovan y Esté- Henri. Henrique.
fano. *Hiéronyme. Geronitno.
*Eustache. Eustaquio. Hilaire. Hilario.
Eutiques. Eutiquio. *Hildegonde. Hildegúndis.
Horace. Horacio.
F. Honor'é. Honorato.
Hugues. Hugo.
Ferdinand. Fernando.
Flave. Flavio.
I. J.
Flamen. Flaviano.
Foulques. Fulcon. Innocent. Inocencio.
Franfois. Francisco. *Jacquei. Safttiago, Die
Frédéric. Federico. go, Jaime y Jacobo.
G. *Janmer. Genaro, y algu
na vez Januario: hablan
*Gaétan. Cayetano. do de meses,' es Enero.
3
290 ARTE -DE TRADUCIR
Apostrofe. ... •. • • • • 7a
De los articulos 7^
Articulo partitivo. '• • • y5
Particulas. 76
El pronombre impersonal OH. • 79
El adverbio ne • . 8o
NOMBRES.
Singular por plural ibid.
Plural por singular 81
Adjetivos por sustantivos abstractos ü>id.
294 TABLA.
Sustantivos por adjetivos p¿g. 82
Nombre por adverbio, y al contrario °. ¡tid.
Hombre por verbo,' y al contrario iíirf.
PROHOMBRES.
El demonstrativo ce. ...^..., 33
El pvpnombre declinable ce, cette. , . . . ' . . . 8Í
VÉEBdS.
Verbo neutro por reciproco. ....;.... 85
Verbo reciproco por neutro. . . . . . ... . . íiid.
Verbo pasivo por reciproco ; . ibid-
Verbos activos por reciprocos, y al contrario. . ... 86
Uso del infinitivo ibid.
Un tiempo por otro. ., . . md,
Un número por otro. , . • . .68
Una persona por otra. ' . t i Md.
Participios pasivos. . i ... i . . . . 4 . . . mi.
Participios activos. . .......' 89
De los gerundios gí
Re'gimen de los verbos . Íbid.
Pleonasmo 4 , . . 99
Elipse. • . i . . ¿ . . . i ; ID3
Inversion . . •. 106
Circunloquios. . if*
Espresiones adverbiales 112
Del uso de algunas particulas de preposicion y conjun
cion * . . . 116
Concision oratoria . . 117
Modos de hablar por interrogacion 118
Vocabulario lógico y figurado de los idiotismos de la
lengua francesa 119
Traduccion de algunos nombres adjetivos. . . t . 3Í3
Diccionario de nombres gentilicios , . . a85
Diccionario de nombres personales 288
Diccionario de algunos nombres de sectas filosóficas y
creencias religiosas 292
BIBLIOTECA DE CATALUNYA