Вы находитесь на странице: 1из 7

UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIÓN


ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

PROGRAMA: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

CÓDIGO: 9953
DURACIÓN 32 semanas
CRÉDITOS: 03
HORAS SEMANALES: 02
REQUISITOS DE ÁREA: INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

FUNDAMENTACIÓN

Este curso es una materia electiva dentro del área de técnicas de traducción que se
cursa en el 4º y 5º año en cualquiera de las tres licenciaturas de la Escuela de Idiomas
Modernos y consiste en el estudio de la teoría y la práctica de la traducción de los mensajes
audiovisuales, especialmente la subtitulación, el doblaje, los híbridos y las voces
superpuestas.

OBJETIVOS GENERALES

Al finalizar este curso el estudiante estará en capacidad de:

Conocer la teoría de la Traducción Audiovisual y su inserción dentro de la Teoría General


de la Traducción como traducción oblicua, modulada y vulnerable.

Conocer las distintas modalidades existentes dentro del campo de la Traducción


Audiovisual.

Familiarizarse con los conceptos de la narración cinematográfica, el análisis del texto


cinematográfico y sus estrategias de significación.

Conocer cómo se inserta la profesión de traductor audiovisual dentro de la sociedad.

Poder utilizar programas informáticos de subtitulación y doblaje con un grado de


experticia profesional.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS Y CONTENIDO

UNIDAD I

OBJETIVO ESPECÍFICO:
Adquirir los conocimientos de la teoría de la traducción audiovisual.

CONTENIDO
La evolución histórica de la teoría de la traducción audiovisual. Las distintas
modalidades de traducción audiovisual: subtitulación intra y extralingüística, subtitulación
para sordos, doblaje, híbridos, voces superpuestas (voice over), localización de
videojuegos, el rehablado y la subtitulación en directo, la audiodescripción.
El estudio de la narración cinematográfica, de la noción de texto y los elementos que lo
componen. Comprensión de las estrategias de significación que se incluyen en el discurso.
Dar una visión general de las alternativas del discurso de la traducción. Conocimiento de
las limitaciones y especificidad del discurso audiovisual. Justificación práctica de
decisiones relacionadas con la traducción audiovisual. La profesión del traductor
audiovisual y su relación e inserción con y en la sociedad.

UNIDAD II

OBJETIVO ESPECÍFICO:
Dominar el manejo de programas informáticos profesionales y no profesionales de
subtitulación.

CONTENIDO
Manejo asistido de los programas Transtation y Subtitler Workshop de subtitulación.
Prácticas con películas y series de televisión de distintos géneros: dramáticos,
documentales, etc.

UNIDAD III

OBJETIVO ESPECÍFICO:
Dominar el manejo de programas profesionales de doblaje y de las técnicas híbridas
(subtitulación y doblaje).
CONTENIDO
Manejo asistido del programa Transtation de doblaje y realización de programas
híbridos. Prácticas con películas y series de televisión de distintos géneros.

ACTIVIDADES
 Exposiciones por parte del profesor, sobre los fundamentos teóricos del Programa.
 Aprendizaje y prácticas del profesor y los alumnos de los distintos programas
informáticos.
 Práctica final colectiva con alguna serie a ser proyectada en la televisión por cable.
BIBLIOGRAFÍA
Agost Canos, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e
imágenes. Barcelona: Ariel Practicum.

Arcas, Yajaira et al. Manual de estilo de HBO. Caracas

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation.


Londres y Nueva York: Routledge.

Baker Robert et al. 1984. Handbook for Television Subtitlers. Revised


edition. Winchester: Independent Broadcasting Authority.

BBC. 1994. The BBC Subtitling Guide. London: BBC.

Bettetini, Gianfranco. 1984. La conversación audiovisual: problemas


de la enunciación fílmica y televisiva. Madrid: Cátedra Signo
e Imagen.

Borges, Jorge Luis. 1945. “Sobre el doblaje”. Sur, 128: 88-90.

Brette, Nicole. 1982. “Sous-titres: le crêve-coeur des réalisateurs ».


Cahiers du Cinéma (Le Journal des Cahiers), julio-agosto :
338.

Brondeel, Herman. 1994. « Teaching subtitling routines ». Meta,


34 (1): 26-33.

Caimi, Annamaria. (ed.) 2002. Cinema: Paradiso delle lingue. I


sottotitoli nell’ aprendimento linguistico. Número especial de
Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 34 (1)

Carbó, Josep M. 1989-1991. “Alguns calcs freqüents en la traducció


al catalá de diàlegs cinematogràfics en anglès”. Quaderns de
Traducció i Interpretació, 11-12: 95-98.

Castro Roig, Xosé. 2000. “Aspectos tributarios de la profesión de


traductor e intérprete”, en Lorenzo García, Lourdes y Ana M.ª
Pereira Rodríguez (eds.), Traducción subordinada (I): el
doblaje (inglés-español/galego). Vigo. Universidade de Vigo,
29-38.

_ 2001. “El traductor de películas”, en Duro, Miguel (coord.) La


traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra
Signo e Imagen, 267-298.

Chaume Varela, Frederic. 1997 a. "La traducción audiovisual: estado


de la cuestión”, en Vega, Miguel Ángel y Rafael Martín Gaitero
(eds.) La palabra vertida. Investigaciones en torno a la
traducción. Madrid: Editorial Complutense/Ediciones del Orto,
393-406.

_ 1997 b. “Translating non-verbal information in dubbing”, en Poyatos


Fernando (ed.) Nonverbal Communication and Translation:
New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation
and the Media, Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins
Publishing, 315-326.

_ 1999. "La traducción audiovisual: investigación y docencia”.


Perspectives: Studies in Translatology, 7(2): 209-219.

_ 2001. “Los códigos de significación del lenguaje cinematográfico


y su incidencia en traducción”, en Sanderson, John D. (ed.),
Doble o nada. Actas de las I y II Jornadas de doblaje y
subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante, 45-47.

Comissió de Normalització Lingüística de TVC, Televisió de


Catalunya. 1997. Criteris lingüístics sobre traducció
i doblatge. Barcelona: TV3 Edicions 62.

Cornu, Jean François. 1996. “Le sous-titrage, montage du texte », en


Gambier, Y. (ed.) Les transferts linguistiques dans les
medias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord) : Presses
Universitaires du Septentrion, 157-164.

Delabastita, Dirk. 1989. « Translation and mass-communication: film


and TV translation as evidence of cultural dynamics”. Babel,
35(4): 193-218.

_ 1990. “Translation and the mass media”, en Bassnett, Susan y


André Lefevere (eds.), Translation, History and Culture.
Londres: Pinter, 97-109.

Diaz Cintas, Jorge. 1995. “El subtitulado como técnica docente”. Vida
Hispánica, 12: 10-14.

_ 1999. "Dubbing or subtitling: the eternal dilemma”.


Perspectives: Studies in Translatology, 7(1): 31-40.
_ 2001 a. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca:
Ed. Almar. Biblioteca de Traducción.

_ 2001 c. “Los Estudios sobre Traducción y la traducción fílmica”,


en Duro, Miguel (coord.), La traducción para el doblaje
y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen, 91-102

_ 2001 h. “Teaching subtitling at university”, en Cunico, Sonia (ed)


Training Translators and Interpreters in the New Millenium.
Portsmouth: University of Portsmouth, 29-44. [También
publicado por el Educational Resources Information
Center (ERIC) del Ministerio de Educación de los Estados
Unidos.

_ 2003 “Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español”.


Barcelona. Ariel Cine.

Duro Moreno, Miguel. 2001. “ “Eres patético”: el español traducido


del cine y de la televisión”, en Duro, Miguel (coord.) .
La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid:
Cátedra Sonido e Imagen, 161-185.

Gambier, Yves. 1994. “Audio-visual communication: typological


detour”, en Dollerup, Cay y Annette Lindegaard (eds.)
Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam
y Filadelfia : John Benjamins, 275-283.

_ (ed.) 1996. Les transferts linguistiques dans les médias


audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord) : Presses
Universitaires du Septentrion.

_ y Henrik Gottlieb (eds.) 2001. (Multi) Media Translation : Concepts,


Practices and Research. Amsterdam y Filadelfia: John
Benjamins Publishing.

Gottlieb. Henrik. 1994 a. “Subtitling: diagonal translation”.


Perspectives: Studies in Translatology, 2(1): 101-121.

_ 1994 b. “Subtitling: people translating people”, en Dollerup, Cay y


Annette Lindegaard (eds.) Teaching Translation and
Interpreting 2. Amsterdam y Filadelfia: Joahn Benjamins,
261-274.
_ 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhague: Universidad
de Copenhague. Tesis doctoral.

Guardini, Paola. 1998. "Decision-making in subtittling”. Perspectives:


Studies in Translatology, 6: 91-112.

Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art.


Estocolmo: TransEdit.

_ y Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrisham: TransEdit HB.

Karamitroglou, Fotios. 1998. “A proposed set of subtitling standards


in Europe”. Translation Journal, 2(2): 7 páginas.

_ 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in


Audiovisual Translation. Amsterdam y Atlanta: Rodopi.

Libro de Estilo El País. 1996. Madrid: Ediciones El País.

Linde, Zoé de. 1995. “”Read my lips”: subtittling principles, practices


and problems”. Perspectives: Studies in Translatology,
3(1): 9-20.

Mason, Ian. 1989. “Speaker meaning and reader meaning:


preserving coherence in screen translating”, en Kölmel,
Rainer y Jerry Payne (eds.), Babel: the Cultural and
Linguistic Barriers Between Nations, Aberdeen: Aberdeen
University Press, 13-24.

Mayoral Asensio, Roberto. 1984 b. “La traducción y el cine.


El subtítulo”. Babel: Revista de los estudiantes de la EUTI,
2:16-26.

_ 1993. "La traducción cinematográfica: el subtitulado". Sendebar,


4: 45-68.

_ 1995. “La traducción para doblaje de películas, traducción impura”,


en Iniesta Mena, Eva María (ed.), Perspectivas hispanas
y rusas sobre la traducción. Número extraordinario de
Sendebar, 115-125.

Nedergaard-Larsen, Birgit, 1993. “Culture-bound problems in


subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology 1(2)
Paolinelli, Mario. 1993. “Doppiaggio: la traduzione odiata”.
Produzione & Cultura, 1(7):30-31.

Reid, Helene. 1978. “Sub-titling, the intelligent solution”, en


Horguelin, P.A. (ed.), Translating, a Profession. Actas
del VIII Congreso Mundial de la FIT. Montreal, 420-428.

_ 1987. “The semiotics of subtitling, or Why don’t you translate what


it says?”. EBU Review. Programmes, Administration, Law,
noviembre, 38(6):28-30.

Reiss Katharina. 1977. “Text, types, translation types and translation


assessment”, en Chestserman, A. (ed.). 1989. Readings in
Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 105-115.

_ 1981. “Type, kind and individuality of text: decision making in


translation”. Poetics Today, 2(4): 121-131.

Santamaría Guinot, Laura. 2001. Subtitulació i referents culturals.


La traducció com a mitjá d’adquisició de representacions
socials. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Tesis doctoral.

Smith, Stephen. 1998. “The language of subtitling”, en Gambier, Yves


(ed.), Translting for the Media. Papers from the International
Conference Languages and the Media. Turku: University of
Turku, 139-149.

Titford, Cristopher. 1982. “Sub-titling: constrained translation”,


Lebende Sprachen 27(3): 113-116.

Törnqvist, Egil. 1995. “Fixed pictures, changing words. Subtitling and


dubbing the film Babettes Gaestebud”. TijdSchrift voor
Skandinavistick, 16(1)

Vöge, Hans. 1977. “The translations of films: subtitling versus


dubbing”. Babel, 23(3): 120-125.

Вам также может понравиться