Вы находитесь на странице: 1из 20

Cap.

4: Estratégias de
busca de subsídios
internos
Livro: Traduzir com autonomia

Alunos: Kely, Maria Cláudia,


Priscila e Seul
Introdução

Discussão e reflexão sobre:

● Papel da memória;
● Memória de curto e longo prazo;
● Associações;
● Papel dos mecanismos inferenciais;
Considerações Teóricas
A somatória de tipos diferenciados de conhecimentos é comumente chamada
de “conhecimento de mundo”, mas também conhecida como “pré-texto”, visto
representar o ponto de partida no processamento de novas informações.

● Desmistificação da memória como um armário cheio de gavetas (ou


um arquivo cheio de fichas), propondo a noção de memória de forma
completamente diferente.

Segundo Mary Potter, é necessário examinar a memória humana analisando


suas três principais características:
Considerações Teóricas

● A capacidade de armazenar informações, de recuperar tais informações


armazenadas, como também a capacidade de esquecê-las.

Experimentos comprovam que o melhor modo de registrarmos informações é


por meio de associações. Para Potter, essas associações podem ser feitas
utilizando os princípios de: contiguidade (eventos marcantes) e frequência
(eventos repetitivos).

Potter também afirma que a memória tem duas fases diferentes:


● Memória de curto prazo e de longo prazo.
Considerações Teóricas
Sendo que a memória de curto prazo é composta por 3 tipos:
1. Memória Visual;
2. Memória Conceitual de curto prazo;
3. Memória Verbal de curto prazo.

Memória de longo prazo:


● Recuperação consciente das informações por meio das redes associativas.

A memória ainda tem um terceiro componente essencial, o esquecimento:

“O esquecimento é o componente responsável pela maleabilidade do sistema de


memória. … A memória é um sistema extremamente flexível e dinâmico.”
Memória de Curto Prazo

● Este tipo de memória é processada quase que instantaneamente, está de


certa forma sempre disponível. Por seu acesso ser de maneira inconsciente
isto trás um risco para o tradutor, por que tradução deve ser pensada e não
instantânea.

Ex.: Desconsiderar diferenças culturais ao traduzir algo por que parece óbvio:

● Loft, bedsit e flat por sotão, quitinete e apartamento; no contexto cultural da


Grã-Bretanha.
Memória de Longo Prazo
● Codificação consciente das informações por meio das redes associativas.
O melhor apoio para o tradutor vem deste tipo de memória.
● Redes associativas e Mapas conceituais:

Os mapas conceituais mentais são


uma excelente ferramenta de
recuperação e retenção de memória.
Memória de Longo Prazo

● Quanto maior o número de associações realizadas nos mapas


conceituais, maior o número de possibilidades para o tradutor no
momento de realizar o trabalho. Porém, não basta apenas a
memória na tradução, por isso precisamos de outro mecanismo
para auxiliar na tarefa, são eles os Mecanismos Inferenciais.
Mecanismos Inferenciais
Inferir: obter informações indiretamente

Inferências locais: raciocínios dedutivos possibilitados pelo caráter coesivo do


texto. Por exemplo “A: Have you seen Peter? B: He has gone home

Inferências globais: em alguns casos a recuperação do significado só é possível


ao incorporar conhecimento de mundo à dedução, concluindo indiretamente o
significado da sentença. Exemplo: “It would go to quartering Redcoats to keep away marauding
Indians, or to inhibit revengeful ‘Frogs.'”

● A compreensão e a tradução desse trecho dependem de inferências


globais: Redcoats (“Casacas Vermelhas”) era o nome dado aos soldados
britânicos; Frogs é um ethnic slur para “franceses”.
Mecanismos Inferenciais

Quanto mais distante as informações a serem processadas estiverem do nosso


contexto, mais difícil será a sua recuperação:

● Podem ocorrer erros tradutórios, os quais podem ser atribuídos à


dificuldade de estabelecer relações coerentes entre o texto a ser traduzido e
o nosso conhecimento de mundo
Conclusão

● Organização das informações no sistema cognitivo:


○ Memória + inferências mecanismos de apoio interno
(Processamento mais eficiente das informações);
○ Importância do apoio interno no processo de tradução
■ Boa compreensão do texto = boa tradução.
Exemplos
Texto 4.3

• “Unless one is wealthy there is no use in being a charming fellow. Romance is the
privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be
practical and prosaic. It is better to have a permanent income than to be fascinating.
These are the great truths of modern life which Hughie Erskine never realised. Poor
Hughie!”
Oscar Wilde, The model millionaire: a note of admiration, primeiro parágrafo
Traduções

PORTUGUÊS ESPANHOL

• “A menos que alguém seja rico, não existe • “A menos que uno sea rico, no hay provecho
serventia em ser um camarada charmoso. en ser un tipo encantador. Romance es el
Romance é o privilégio dos ricos, não a privilegio de los ricos, no la profesión de los
profissão dos desempregados. Os pobres parados. Los pobres deben ser prácticos y
devem ser práticos e prosaicos. É melhor ter prosaicos. Es mejor tener una renta fija que
uma renda fixa do que ser fascinante. Estas
ser fascinante. Estas son las grandes verdades
são as grandes verdades da vida moderna das
de la vida moderna de las cuales Hughie
quais Hughie Erskine nunca se deu conta.
Pobre Hughie!” Erskine nunca se ha dado cuenta. ¡Pobre
Hughie!”
Elementos de coerência e coesão

INGLÊS ESPANHOL PORTUGUÊS


Unless A menos A menos
It is better... than... Es mejor... que... É melhor... do que...
Which La cual/las cuales A qual/As quais
NETANYAHU MOVILIZA AL GOBIERNO ANTE LA AMENAZA DE OTRO REVÉS
INTERNACIONAL (EL PAÍS - ESPANHOL)

● “El jefe del Ejecutivo israelí alertó a sus


principales ministros para que
permanezcan alerta y eviten dar pasos
en falso, como los llamamientos a la
anexión de parte de Cisjordania o a
redoblar la expansión de los
asentamientos procedentes de los
sectores más radicales de la coalición
que le sostiene en la Knesset”.
Fonte:http://internacional.elpais.com/internacional/2016/12/26/a
ctualidad/1482784488_930819.html
NETANYAHU MOVILIZA AL GOBIERNO ANTE LA AMENAZA
DE OTRO REVÉS INTERNACIONAL (EL PAÍS - ESPANHOL)

• Palavra de “difícil” recuperação: “Knesset”;


• É necessário conhecer um pouco sobre a política israelense para
saber que “Knesset” é o nome dado ao parlamento local;
• Papel do conhecimento de mundo na recuperação de um
significado.
EXCERTO “THE AWFUL GERMAN LANGUAGE” (MARK
TWAIN – INGLÊS)

● “To continue with the German genders: a tree is male,


its buds are female, its leaves are neuter; horses are
sexless, dogs are male, cats are female -- tomcats
included, of course; a person's mouth, neck, bosom,
elbows, fingers, nails, feet, and body are of the male
sex, and his head is male or neuter according to the
word selected to signify it, and not according to the
sex of the individual who wears it -- for in Germany all
the women either male heads or sexless ones; a
person's nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes
are of the female sex; and his hair, ears, eyes, chin,
legs, knees, heart, and conscience haven't any sex at
all.”
Fonte: https://www.cs.utah.edu/~gback/awfgrmlg.html
EXCERTO “THE AWFUL GERMAN LANGUAGE” (MARK
TWAIN - INGLÊS)

• Conhecimentos necessários:
• ALEMÃO:
• Divisão em três gêneros (masculino, feminino e neutro);
• Os artigos usados para cada um são: “Der”, “Die” e “Das”, respectivamente;
• Diferença entre “Der Kopf” e “Das Haupt” (“cabeça” em alemão):
• Der Köpf = mais utilizado no sentido de “parte do corpo”;
• Das Haupt = mais utilizado no sentido de “liderança” (uso como “parte do corpo é
considerado ultrapassado).
EXCERTO “THE AWFUL GERMAN LANGUAGE”
(MARK TWAIN - INGLÊS)
• Conhecimentos necessários:
• INGLÊS:
• Tanto o inglês quanto o alemão possuem palavras próprias para os dedos dos
pés - toes/die Zehe – e das mãos - finger/der Finger -, diferenciação existente
no português (e no espanhol) apenas a partir da especificação da parte do
corpo referida.
• Recuperação do sentido de “tomcat”:
• Enquanto no português “o gato” é não marcado e “a gata” recebe
marcação de gênero, no alemão, “die Katze” é o termo não marcado.
• Sabendo que “die Katze” é feminino e tendo por base a frase “tomcats
included, of course”, é possível deduzir que o termo “tomcat” só pode ser
usado para identificar um gato macho.

Вам также может понравиться