Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
4: Estratégias de
busca de subsídios
internos
Livro: Traduzir com autonomia
● Papel da memória;
● Memória de curto e longo prazo;
● Associações;
● Papel dos mecanismos inferenciais;
Considerações Teóricas
A somatória de tipos diferenciados de conhecimentos é comumente chamada
de “conhecimento de mundo”, mas também conhecida como “pré-texto”, visto
representar o ponto de partida no processamento de novas informações.
Ex.: Desconsiderar diferenças culturais ao traduzir algo por que parece óbvio:
• “Unless one is wealthy there is no use in being a charming fellow. Romance is the
privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be
practical and prosaic. It is better to have a permanent income than to be fascinating.
These are the great truths of modern life which Hughie Erskine never realised. Poor
Hughie!”
Oscar Wilde, The model millionaire: a note of admiration, primeiro parágrafo
Traduções
PORTUGUÊS ESPANHOL
• “A menos que alguém seja rico, não existe • “A menos que uno sea rico, no hay provecho
serventia em ser um camarada charmoso. en ser un tipo encantador. Romance es el
Romance é o privilégio dos ricos, não a privilegio de los ricos, no la profesión de los
profissão dos desempregados. Os pobres parados. Los pobres deben ser prácticos y
devem ser práticos e prosaicos. É melhor ter prosaicos. Es mejor tener una renta fija que
uma renda fixa do que ser fascinante. Estas
ser fascinante. Estas son las grandes verdades
são as grandes verdades da vida moderna das
de la vida moderna de las cuales Hughie
quais Hughie Erskine nunca se deu conta.
Pobre Hughie!” Erskine nunca se ha dado cuenta. ¡Pobre
Hughie!”
Elementos de coerência e coesão
• Conhecimentos necessários:
• ALEMÃO:
• Divisão em três gêneros (masculino, feminino e neutro);
• Os artigos usados para cada um são: “Der”, “Die” e “Das”, respectivamente;
• Diferença entre “Der Kopf” e “Das Haupt” (“cabeça” em alemão):
• Der Köpf = mais utilizado no sentido de “parte do corpo”;
• Das Haupt = mais utilizado no sentido de “liderança” (uso como “parte do corpo é
considerado ultrapassado).
EXCERTO “THE AWFUL GERMAN LANGUAGE”
(MARK TWAIN - INGLÊS)
• Conhecimentos necessários:
• INGLÊS:
• Tanto o inglês quanto o alemão possuem palavras próprias para os dedos dos
pés - toes/die Zehe – e das mãos - finger/der Finger -, diferenciação existente
no português (e no espanhol) apenas a partir da especificação da parte do
corpo referida.
• Recuperação do sentido de “tomcat”:
• Enquanto no português “o gato” é não marcado e “a gata” recebe
marcação de gênero, no alemão, “die Katze” é o termo não marcado.
• Sabendo que “die Katze” é feminino e tendo por base a frase “tomcats
included, of course”, é possível deduzir que o termo “tomcat” só pode ser
usado para identificar um gato macho.