Вы находитесь на странице: 1из 35

Muy señor mío:

Con referencia a su anuncio de (name of position) publicado en (where


you saw the ad.) el día (date when you saw the ad. if in a periodical eg.: 3
de mayo), quisiera presentar mi candidatura.

Considero que, dada mi formación en el área de (the field of work you do)
así como mi experiencia adquirida durante (how long you have been
working in your last job) en (where you work now or worked), podría
encajar en el puesto ofertado.

Me gustaría tener la oportunidad de conversar con usted en una


entrevista para comentarle mis conocimientos y experiencia.

Adjunto un curriculum vitae actualizado, foto reciente y direcciones de


referencias y quedando a su disposición para ampliar cuanta información
estime necesaria, le saluda atentamente,

(Your full name)

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Sir

I am writing in connection with the job advertisement for a ( ) published


in ( ) on ( ); I should like to apply for the position.

I believe that the qualifications I hold in the area of ( ) together with the
experience I acquired over ( ) in ( ) would suggest I am suitable for the
post on offer.

I should like to have the opportunity of meeting you personally to discuss


my qualifications and experience.

I enclose an up-to-date curriculum vitae, a recent photo and addresses of


referees and am available should you require more information regarding
my application.
Yours faithfully

Muy señores míos:

Por la presente, me refiero a su anuncio en The Times del 23 de junio del


puesto de contable. Quisiera presentar mi candidatura.

Actualmente, trabajo en una empresa de seguros en Londres; pero me


atrae el puesto de trabajo que ofrecen por su mayor responsabilidad. Por
tanto, aunque todavía comprometida, podría librarme de mis obligaciones
después de avisar a mi empresa actual con un mes de antelación.

Si deciden concederme una entrevista, les comunico que me convendría


mejor una hora durante la tarde.

Adjunto mi curriculum vitae, el cual contiene una relación completa de mis


estudios y empleo hasta la fecha.

Sin otro particular, les saluda muy atentamente,

Ana Mercedes Suárez Holguín

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Sirs

I should like to apply for the post of accountant as advertised in The


Times of 23rd June.

I am currently working for an insurance company in London but am


attracted to the position you are offering as it appears to provide more
responsibility and challenge. Therefore, although currently engaged, I
could be free from any present obligations after presenting a month's
notice.

If you should decide to offer an interview, I should prefer a time during an


afternoon.
I enclose my curriculum vitae, which gives full details of my qualifications
and work record to date.

Yours faithfully

Ana Mercedes Suárez Holguín

Muy señores míos:

Por la presente me refiero a su anuncio en The Times del 23 de junio del


puesto de contable. Quisiera presentar mi candidatura.

Como pueden ver en mi Curriculum Vitae, perdí el empleo en mi empresa


anterior por su plan de despido y llevo en el paro desde hace un año. Sin
embargo, a lo largo de este período he utilizado mis conocimientos de
contabilidad en la empresa de mi padre. Esta experiencia ha asegurado
que mantenga la habilidad práctica de la contabilidad y que además no
haya perdido la costumbre de realizar una jornada laboral completa. Por
lo tanto, me estimo con la preparación adecuada para enfrentar las
responsabilidades que exige el puesto.

Sin otro particular, les saluda muy atentamente,

Ana Suárez Méndez

Adjunto: Curriculum Vitae

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Sirs

I should like to apply for the post of accountant as advertised in The


Times of 23rd June.

As can be seen in my Curriculum Vitae, I was made redundant by my last


company and have been unemployed for the past year. However, during
this time I have been using my accountancy skills by helping at my
father's business. This experience has ensured that my practical ability as
an accountant has not diminished and neither has the habit of doing a full
day's work. Therefore, I feel I have sufficient preparation to carry out the
duties of the position on offer.

Yours faithfully

Ana Suárez

Enc. Curriculum Vitae

Muy señor mío:

Con referencia a su anuncio en el ABC del pasado 11 de abril, desearía


presentar mi solicitud para el puesto de traductor / intérprete.

Como pueden ver en el currículum vitae que adjunto, he trabajado


durante varios años en una agencia de traducciones y he trabajado
también como intérprete para una agencia de viajes en Sevilla.

Soy diplomada en Turismo y titulada como Traductora Oficial en inglés.


Tengo un alto nivel de inglés y alemán hablado y escrito y un
conocimiento básico de francés. Además, tengo títulos de cursos en
Windows y Word.

Agradezco mucho la atención que concederán a mi solicitud y espero


tener la oportunidad de mantener un encuentro personal.

Atentamente le saluda,

Fátima Méndez Bautista

Anexo: currículum vitae.

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Sir
In reply to your advertisement in the ABC of 11th April, I should like to
apply for the post of translator / interpreter.

As you can see from the enclosed curriculum vitae I have worked for
several years in a translation agency and also as an interpreter for a travel
agency in Seville.

I hold a diploma in Tourism (3-year full time course) and also the
certificate of Oficial Translator in English (2-year full time course). I have
an excellent level of spoken and written English and German and have a
basic knowledge of French. I also have certificates in courses of Windows
and Word.

I thank you for considering my application and hope you will grant me an
appointment for an interview.

Yours faithfully,

Fátima Méndez Bautista

Enc. curriculum vitae.

The company has advertised a position for job placement.

Cover letter sample 1

Muy Sres. míos:

He visto su oferta de empleo el pasado día 2 del presente mes en el


periódico THE GUARDIAN y me dirijo a ustedes con el fin de remitirles mi
curriculum vitae y solicitar el puesto de Profesor de inglés que ofrecen
para la academia ENGLISH NOW en Madrid.

Como podrán comprobar en el mismo, tengo amplia experiencia en esta


profesión, ya que estuve desempeñando este trabajo durante cinco años
en un renombrado centro de idiomas de Birmingham, Inglaterra. Además,
soy licenciado en "Spanish and Latin American Studies" por la
Universidad de Londres, y obtuve los exámenes de CELTA el año
pasado.
Conozco muy bien Madrid, donde tengo varios amigos, y gracias a un alto
nivel de español hablado, creo que podré integrarme fácilmente en la
sociedad y vida social madrileña.

Esperando estudien mi solicitud y en espera de sus gratas noticias, les


saluda atentamente,

(Your full name)

P.D. Adjunto curriculum vitae y foto

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Sir

I saw your job advertisement in THE GUARDIAN newspaper on the


second of February and I am forwarding my curriculum vitae and
requesting that you consider my application for the position of English
Teacher which is being offered at the ENGLISH NOW academy in Madrid.

As you will see in my CV, I have wide experience in this profession; being
employed for five years in a renowned language centre in Birmingham,
England.

Furthermore, I hold a degree in "Spanish and Latin American Studies"


from the University of London, and I obtained the CELTA exams last year.

I know Madrid very well, where I have many friends, and thanks to my
superior knowledge of spoken Spanish, I believe I will find it easy to
become integrated in Madrid society and social life.

I look forward to your reply on this matter.

Yours faithfully

P.S. I enclose curriculum vitae and photo

Cover letter sample 2


Estimados Sres.:

Me refiero a su anuncio publicado en El PAÍS de fecha 3 de octubre,


ofreciendo un puesto de Director de Marketing. Quisiera presentar mi
candidatura y resalto aquí los puntos más significativos en relación con mi
experiencia profesional y formación académica:

- Experiencia de más de cuatro años en puestos de responsabilidad en


marketing.

- Amplios conocimientos de análisis de mercados.

- Master en Marketing Internacional.

- Licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales.

- Personalidad dinámica y capacidad de trabajar en equipo.

Mi incorporación puede ser efectiva en noviembre. Me sería muy grato


tener ocasión de demostrar mis habilidades en su empresa.

Cordialmente, le saluda,

(Your full name)

P.D. Adjuntos: curriculum vitae y foto.

Dear Sir

I refer to your advertisement in EL PAIS dated 3rd October, offering a


position of Marketing Director. I should like to present my application and
underline here the most significant points regarding my professional
experience and academic training.

- More than four years experience in positions of responsibility in


marketing.

- Extensive knowledge of market analysis.

- Master in International Marketing.


- University degree in Economic Science and Business Studies.

- Dynamic personality and capacity to work as part of a team.

I could be free to start work with you in November. I should be very happy
to have the opportunity to demonstrate my abilities in your company.

Enclosures: curriculum vitae and photo.

The company has not advertised a position to be covered.

Cover letter sample 1

A la atención del Sr. Pedro Gomera Sánchez

Muy señor mío:

Por la presente me dirijo a usted para darle a conocer mi interés en


formar parte de la empresa Acme S.A como programador. He podido
comprobar por su página web, la cual me parece muy interesante con un
diseño excelente, que Acme S.A. es una empresa nueva en el desarrollo
de video juegos.

Soy programador con amplia experiencia en este campo, y acabo de


terminar un proyecto en equipo de tres años con Mendis S.A. en la
creación de Dragon's Lair.

Como cualidades personales quisiera destacar mi fácil integración en un


equipo de trabajo y la precisión absoluta de los programas creados, así
como mi capacidad de serenidad dentro de un ámbito de trabajo con
plazos a cumplir.

Quisiera despedirme agradeciendo de antemano la atención mostrada y


ofrecerle la posibilidad de presentarme en una entrevista para aclarar
personalmente cualquier detalle que precisen sobre mi historial.

Adjunto mi currículum vitae y en espera de sus noticias, le saluda muy


atentamente,

(Full name of candidate)


Both these versions, written and translated by native speakers, are
intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Sr. Pedro Gomera Sánchez

I am writing to let you know of my interest in working at the company


Acme Ltd as a computer programmer. I have discovered through your
website, which I found very interesting and of excellent design, that Acme
S.A. is a new company in the development of video games.

I am a programmer with a wide experience in this field and have recently


completed a three-year team project with Mendis Ltd in the creation of
Dragon's Lair.

As regards personal qualities I should like to point out my ability to


become part of a team and my attention to detail in the programs I create.
Furthermore, I value my capacity to stay calm within an environment
which has deadlines to work to.

I should like to thank you in advance for considering this application and
suggest the possibility of us meeting in an interview to explain any further
details you may like to know about my work experience.

I enclose my curriculum and look forward to hearing from you.

Yours sincerely

Cover letter sample 2

Muy señores míos:

He podido comprobar por distintos medios que su empresa ACME S.A.


es líder en el sector de trabajo temporal, y me dirijo a ustedes con el fin
de comunicar mi interés en incorporarme como representante de ventas.
Por mi experiencia como representante en una empresa del mismo
sector, durante un período de cuatro años, he seguido con atención el
desarrollo de sus actividades en el mercado laboral; por ello estimo que
podría serles útil como miembro de su plantilla.

Quisiera tener la oportunidad de conocerles personalmente en una


entrevista para comentarles con más detalle mis conocimientos y
experiencia.

En la esperanza de verme favorecido con una respuesta afirmativa, les


saluda atentamente,

(Full name of candidate)

P.D. Adjunto mi curriculum vitae y foto reciente.

Dear Sir

Through various sources I am aware that your firm ACME S.A. is leader in
the sector of the temporary work market and I am writing to inform you of
my interest in joining your company as a sales representative.

During my experience as a representative with a company of the same


sector, over a period of four years, I have closely followed the
development of your activities in the job market; I therefore feel I could
prove useful as a member of your team.

I should be grateful for the opportunity of knowing you personally through


an interview to let you know more fully of my knowledge and experience.

I look forward to hearing from you and trust I shall receive a favourable
reply.

Yours faithfully

I enclose curriculum vitae and recent photo.

Muy señores míos:


En mayo de este año terminaré un Masters (MA) de TEFL (la enseñanza
de inglés como idioma extranjero) en la Universidad de Aston,
Birmingham. Por este motivo, busco un primer empleo donde profundizar
y aplicar de modo práctico los conocimientos adquiridos.

Al finalizar mi licenciatura en Lingüística, recibí formación en la


enseñanza de inglés en The Brasshouse Centre, donde estuve durante
tres meses. Aquí aprendí unas técnicas muy valiosas para aplicar a la
enseñanza en el aula.

Estoy muy interesado en trabajar como profesor en la academia del


British Council de Barcelona por su prestigio como número uno entre los
centros de la enseñanza de idiomas en el mundo. Con mi formación y
especialización académica creo reunir los requisitos específicos para el
desempeño de este trabajo.

Entiendo que el nuevo año académico comienza en octubre; quisiera


presentar mi candidatura en caso de que surja una vacante.

En la espera de sus gratas noticias, les saluda muy cordialmente,

(Your full name)

P.D. Adjunto curriculum vitae y foto.

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Sir

In May of this year I shall finish a Masters in TEFL (teaching of English as


a foreign language) at the University of Aston, Birmingham. For this
reason, I am seeking my first employment where I can extend and apply
in a practical way the knowledge I have acquired.

When I completed my degree in Linguistics, I received training in teaching


English at the Brasshouse Centre, where I stayed for three months. Here I
learned invaluable techniques to apply in classroom teaching.
I am very interested in working as a teacher in the British Council
academy in Barcelona for the prestige it holds as number one among
language teaching centres in the world. With my training and academic
specialization I believe I satisfy the requirements for this position.

I understand that the new academic year starts in October; I should like to
apply for a position in likelihood of a vacancy arising.

I look forward to hearing a favourable reply from you shortly.

(Full name)

P.S. I enclose currículum vitae and photo.

Estimado Sr. Gallardo:

No quisiera molestarle con mi carta, pero el asunto que quiero divulgar


tiene tanta importancia para mí que, dada la buena relación que nos ha
unido a lo largo de estos años, he decidido escribirle.

Se acordará de mi hija, Catherine, estoy seguro. El año pasado, terminó


de cursar la carrera de "Traducción e Interpretación" en la Universidad de
Granada y lleva un tiempo desde entonces buscando trabajo. Pero por la
alta competencia que existe en esta profesión, le cuesta mucho encontrar
un puesto adecuado.

Creo que su empresa contrata traductores de vez en cuando, y me


pregunto si habrá un puesto vacante. No quiero que se vea
comprometido a aceptarla por el hecho de ser mi hija. Lo que pido es que
le conceda una entrevista y estoy seguro que podrá apreciar las muchas
cualidades de esta jovencita.

Espero no abusar de su amabilidad y confío en que tomará interés en el


caso.

Le saluda muy atentamente,

George Barnes
Both these versions, written and translated by native speakers, are
intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Mr Gallardo

I am writing to you to ask a favour and I sincerely hope that my request


does not prove to be unreasonable. The affair I should like to ask you
about is so important to me that, considering our amicable relationship
over the past years, I have decided to contact you.

You will remember my daughter, Catherine, I am sure. Last year, she


completed her studies on the course "Translation and Interpreting" at
Granada University and she has spent some time since then seeking
employment. However, due to the steep competition in this field, she is
finding it difficult to obtain a suitable position.

I believe your company takes on translators from time to time, and I


wondered if there might be a situation vacant. I do not want you to feel
obliged to take her on just because she is my daughter. What I am
requesting is that you offer her an interview and I am sure you will be able
to appreciate the many qualities of this young lady.

Hoping that I am not taking advantage of your kindness and that you will
look into the case,

Yours sincerely

George Barnes

Estimado Sr. Fuentes:

Me dirijo a usted para manifestarle mi agradecimiento por el tiempo y la


atención que me ha prestado durante el día de hoy en la entrevista para
el cargo de Gerente de Logística y Distribución para Acme, posición y
corporación por las que tengo mucho interés.

Encontré muy interesante nuestra conversación sobre las particulares


ventajas de aplicar los principios de SAP en la actual operación de Acme
con miras a reducir los costos de distribución y transporte. Mi experiencia
en Cervecería Sevilla me permitió comprobar las bondades del sistema:
en dos años se lograron reducir los costos de operaciones por dos
millones de dólares.

Tal como le comenté en la entrevista, mis calificaciones se ajustan


particularmente bien al perfil descrito, dado que no sólo poseo una sólida
formación académica alcanzada en la universidad, sino que mi trayectoria
laboral se ha desarrollado en los últimos ocho años en empresas de
consumo masivo en áreas como las de la distribución y el transporte.
Siendo que mi objetivo laboral consiste en continuar adquiriendo
experiencia en empresas de primera línea y en posiciones similares a las
ya ocupadas, deseo reiterar mi interés en la presente oportunidad en la
cual considero que podré realizar un aporte de gran valor.

Acompaño a la presente la lista de las referencias solicitadas para su


información, y quedo a su disposición para cualquier consulta que desee
realizarme durante el presente proceso de selección.

Nuevamente, señor Fuentes, le agradezco la oportunidad de haberme


invitado a una primera entrevista y quedo a la espera de un nuevo
contacto y de una nueva cita.

Sin otro particular, saluda a usted muy atentamente,

Miguel Olaya Díaz

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Mr Fuentes

I am writing to express my gratitude for the time you spent with me during
the course of the day regarding the interview for the post of Logistics and
Distribution manager for Acme. I am very interested in both the position
and the company.

I found our conversation most interesting about the various advantages of


applying SAP principles to present Acme operations with a view to
reducing distribution and transport costs. My experience in Cervecería
Sevilla gave me the opportunity to appreciate the benefits of the system;
in two years we managed to reduce operation costs by two million dollars.

As I commented at interview, my qualifications are particularly suited to


the job description. I not only possess a solid academic university training
but also my professional development during the last eight years has
been within mass-market consumption companies in areas such as
distribution and transport. As my professional objectives involve a
continuation in acquiring experience in leading companies and in similar
posts already held, I should like to reiterate my interest in this present
opportunity, where I feel I could be of great value.

I enclose a list of the references you requested for your information and
remain at your disposal for any further query you may have during the
selection process.

I should like to thank you once more, Mr Fuentes, for having invited me for
a first interview and await contact from you regarding another
appointment.

Yours sincerely

Miguel Olaya Díaz

Muy señor mío:

Acabamos de entrevistar a Ana Mercedes Suárez Holguín para el puesto


de intérprete en nuestra agencia de traductores. Nos remitió su nombre
para una referencia personal y profesional informándonos que trabajó en
su empresa en un puesto similar desde febrero de 1998 hasta diciembre
de 2001.

Agradeceríamos recibir información a través de una carta breve


expresando su opinión acerca de la idoneidad de Ana para este puesto
de intérprete. Top Translate es un líder en el país de las agencias de
traductores e intérpretes. Los intérpretes necesitan un gran dominio en la
traducción ad hoc y suelen asistir a conferencias internacionales
importantes.

Referente a cualquier información que nos comunique, le aseguramos


que se tratará con total confidencialidad.
Le saluda muy atentamente,

John Link

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Mr Bampton

We have just interviewed Ana Mercedes Suárez Holguín for the position
of Spanish / English interpreter in our translators' agency. She has given
your name as a referee and states that she worked for you in a similar
capacity from February 1998 to December 2001.

We would be grateful if you would write a short letter saying whether you
would recommend Ana for an interpreter's post. Top Translate is one of
the leading translators' and interpreters' agencies in the country.
Interpreters are required to have excellent bilingual ad hoc skills and often
work at important international conferences.

We assure you that any information you give will be treated in strictest
confidence.

Yours sincerely

John Link

Muy señor mío:

Me dirijo a Usted en relación a su carta del 4 de abril, en la cual pidió una


referencia para Ana Suárez Holguín.

Ana trabajó con nosotros durante más de dos años y durante este
período se demostró ser una intérprete excelente. Estaba totalmente
entregada a su trabajo y estaba siempre dispuesta a adaptarse a
situaciones a menudo difíciles donde tenía que trabajar con miras a
plazos muy determinados o suportar largas horas de servicio. Considero
que se destaca en su capacidad de intérprete; se expresa claramente y
con precisión y se toma las cosas con calma en situaciones que serían
por otros, estresantes.

Ana sólo nos dejó para buscar un puesto más remunerativo y nos
entristezó que se marchara, tanto como colega como profesional.
Recomendaría a Ana sin reservas para lo más exigente de trabajos de
intérprete.

Si fuese aceptada por su empresa, quisiera desearle lo mejor en su


nuevo puesto.

Sin otro particular. Le saluda muy atentamente,

Ralph Bampton

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Sir

I am replying to your letter of the 4th April, in which you requested a


reference regarding Ana Súarez Holguín.

Ana worked for us for over two years and during that time she proved to
be a most excellent interpreter. She was dedicated to her work and was
always willing to adapt to often demanding work situations where she had
to work to strict deadlines or endure long hours. I consider her ad hoc
interpreting skills outstanding; she is a clear and precise speaker and
remains calm under what for most would be stressful conditions.

Ana left us only to seek more remunerative work and we were sad to lose
her, both as a colleague and a professional. I would recommend Ana
unreservedly for the most demanding interpreting posts.

If she should be accepted by your company, I should like to wish her well
in her new position.

Yours faithfully
Ralph Bampton

Muy señor mío:

Agradezco su atta. carta del 20 de marzo ofreciéndome una entrevista


para el puesto de vendedora.

Me es grato confirmarle mi asistencia en la fecha y hora mencionadas en


su carta, es decir, el 4 de abril a las 9.30 de la mañana.

Le saluda muy atentamente

Ana Suárez

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Mr Link

I am writing to confirm receipt of your letter of March 20th inviting me to an


interview for the post of salesperson.

I shall be pleased to attend, as stipulated in your letter, on the 4th April at


9.30 am.

Yours sincerely

Ana Suárez

Muy señor mío:

Agradezco su atta. carta del 20 de marzo ofreciéndome una entrevista


para el puesto de vendedora el día 4 de abril a las 9.30 de la mañana.

Lamento comunicarle que la fecha coincide con la boda de mi hermana y


por tanto no podré asistir. Le agradecería que me ofreciera otro día para
la entrevista a partir del día 4. Ruego acepte mis disculpas por la molestia
ocasionada y quisiera reiterar mi afán para asistir a la entrevista y hablar
del puesto que se ofrece.
En espera de una respuesta favorable, le saluda,

Ana Suárez

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Mr Link

Thank you for your letter dated March 20th inviting me to interview for the
position of salesperson on the 4th April at 9.30 am.

Unfortunately, the date coincides with my sister's wedding and therefore I


shall not be able to attend. I should be grateful if you would suggest
another day for the interview after the 4th. I apologize for the
inconvenience and should like to point out that I am very keen to attend
interview and discuss the position offered.

Yours sincerely

Ana Suárez

Positive reply:

Srta. Carmen Sánchez:

Como respuesta a nuestra entrevista del 13 de enero en nuestras oficinas


en Bond Street, nos complace confirmarle su admisión como secretaria
bilingüe en nuestra empresa.

La invitamos, por tanto a presentarse en la recepción del número nueve,


Bond St. el 1 de febrero a las 9 de la mañana con la documentación
laboral requerida para iniciar un período de prueba de un mes a contar
desde ese mismo día.

Con la esperanza que se trate del inicio de una larga y fructífera


colaboración para ambas partes, le saludamos muy atentamente,

José Méndez
Departamento de personal.

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Carmen Sanchez

With regard to our interview of 13 January in our offices on Bond Street,


we are pleased to confirm that we have accepted your application for
bilingual secretary in our firm.

We therefore invite you to come to the reception of number nine Bond St.
on 1st February at 9 o'clock in the morning with the required employment
documents to begin a trial period of one month counting from that same
day.

We hope that this will be the beginning of a long and fruitful collaboration
for both parties.

Yours sincerely

John Simpson

(Personnel Department)

Negative reply:

Srta. Carmen Sánchez:

Con referencia a su solicitud de empleo del 22 de marzo le agradecemos


el interés mostrado hacia nuestra empresa y el puesto de trabajo de
secretaria. Sin embargo, lamentamos comunicarle que de momento no
podemos tomar en consideración su solicitud, ya que la totalidad de
nuestra plantilla se encuentra cubierta.

No obstante, hemos tomado nota de sus datos y no dudaremos en


contactar con usted en caso de surgir un puesto vacante en el futuro.
Por lo tanto, le enviamos un formulario para que nos lo devuelva
convenientemente cumplimentado.

Sin otro particular, le deseamos suerte y éxito en su futura carrera y


aprovechamos la ocasión para saludarle,

José Méndez

Departamento de personal.

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Carmen Sanchez

We are writing in connection with your job application of 22 March and we


thank you for your interest in our company and the position of secretary.
However, we regret to say that at the present time we cannot give
consideration to your application as our cuota of staff is full.

Notwithstanding, we are keeping your details on file and shall not hesitate
to call you should a vacancy arise in the future.

For this reason, we are sending you a form for you to complete and return
to us.

We wish you luck and success in your future career.

Yours sincerely

John Simpson

(Personnel Department)

Sr. Macías:

Nos referimos a los trámites actualmente en curso para el puesto de

GESTOR COMERCIAL N/Ref.: 12334-B


Lamentamos comunicarle que a pesar de las indudables cualidades que
Vd. aporta, no nos ha sido posible considerar en última instancia su
candidatura, debido a que una de las personas que optaba al
mencionado puesto se ajustaba con mayor concreción a los requisitos
exigidos por nuestra empresa cliente.

Agradeciéndole sinceramente la confianza que ha depositado en nuestra


organización y la atención dispensada, le saludamos muy atentamente.

Fdo. Francisco Maya Romero

Consultor

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Mr Macías

We are writing in connection with the selection process for a

COMMERCIAL CONSULTANT N/Ref.: 12334-B

We regret to inform you that despite the indisputable qualities you


possess, after final consideration we have decided that we will not be
offering you the position. We came to this conclusion after interviewing
another candidate who matched more precisely the requirements that our
client company demands.

We offer you our sincerest thanks for your interest and trust shown in our
organisation.

Yours sincerely

Francisco Maya Romero

Consultant

Estimado personal de Frutopía:


Una vez mas, me pongo en contacto con ustedes y, en primer lugar,
quiero agradecerles su valiosa colaboración, indispensable para la
comercialización de nuestros productos y éxito de la empresa.

El motivo de la presente es comunicarles que a partir de este mismo mes


de marzo, nuestro anterior Delegado de Sevilla, Felipe Jiménez, ha
dejado de prestar sus servicios en Frutopía. Queremos ofrecerle nuestro
agradecimiento por la gran labor desempeñada durante todo este tiempo
y desearle lo mejor para el futuro. Asimismo, Felipe quiere transmitirles su
agradecimiento por la atención y colaboración que le han prestado.

Junto con esta despedida, tengo el gusto de comunicarles la designación


de María CANTARRANAS como nueva Delegada de Sevilla. María
cuenta con una dilatada experiencia en el campo comercial, y
desempeñará las mismas tareas que venía realizando Felipe. Podrá
contactar con ella y recabar cuanta información y ayuda necesiten en el
teléfono: (91) ??? ????. La dirección completa es:

Complete Address

Sin otro particular por el momento, y poniéndome personalmente a su


disposition para cualquier cuestión que pueda precisar, aprovecho para
desearles mis mejores deseos para el nuevo año.

Fdo.:Pedro Paniagua

(Director Comercial)

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

To all personnel

Once again, I am distributing a circular but before the news, I should just
like to thank you for your valuable collaboration, vital for the sale of our
products and the success of the company.
The reason we are getting in touch with you all is to let you know that as
from March, our Seville representative, Felipe Jiménez, is leaving
Frutopía. We should like to offer him our thanks for all the hard work he
has put in over all this time and wish him all the very best for the future.
Likewise, Felipe is keen to transmit his thanks for the help and
collaboration from Frutopía staff.

So, as we say farewell to Felipe, I am happy to announce the nomination


of MARÍA CANTARRANAS as the new Seville representative. María has
a wide experience in the field of business and will continue in a similar
vein as Felipe. You can reach her for whatever information and help you
may need on Tel: (91) ??? ????. The complete address is:

I remind you that for any query or comment you may have, please do not
hesitate to contact me. Lastly, I should like to offer you my best wishes for
the new year.

Pedro Paniagua

(Marketing Manager)

Estimado Sr. Baugh:

Por la presente me dirijo a usted a fin de considerar el tema de mi sueldo.

Llevo trabajando en Weebles tres años en el puesto de contable y hasta


la fecha no he recibido un aumento de sueldo. Sin embargo, mis
responsabilidades dentro de la empresa ya son mayores y
también dedico más horas de trabajo para acabar las tareas
encomendadas.

Además, con la llegada de mi hija, María, este verano mis gastos


domésticos han subido y me es cada vez más difícil llegar a final de mes.

Encuentro el trabajo en Weebles tanto estimulante como provechoso y


disfruto de la compañía de mis colegas, sin embargo, una situación
económica adecuada es esencial para el bienestar de una familia y, por lo
tanto, le ruego me ofrezca la ocasión de tratar este tema con usted en la
primera oportunidad.

Le saluda muy atentamente,


David Mankins (Contable. Planta 4ª)

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Mr Baugh

I am writing to ask you to consider the question of my salary.

I have been working at Weebles for three years now in the position of
accountant and as yet have not received a salary increase. However, my
responsibilities within the firm have increased and I now find I am working
longer hours to get tasks finished.

Furthermore, with the arrival of my baby daughter, Mary, this summer my


domestic expenditure has gone up and it is becoming increasingly difficult
to make ends meet.

I find the work at Weebles stimulating and rewarding and enjoy the
company of my colleagues. However; an adequate economic situation is
essential to the well-being of a family and therefore I should like to discuss
this issue with you at the earliest opportunity.

Yours sincerely

David Mankins (accountant. 4th floor)

Estimado señor:

Hace poco tiempo me ha ofrecido Tanner Technics de Londres un puesto


en su empresa y he decido aceptar su oferta. Me incorporaré a principios
de julio y por lo tanto, le comunico mi dimisión con el estipulado mes de
antelación.

Quisiera aprovechar esta oportunidad de agradecer el apoyo y la


formación que me ha ofrecido a lo largo de estos tres años con Jip
Manufacturers. Me pesa dejar esta empresa pero estimo que las ventajas
que ofrecen Tanner Technics coinciden más con mis ambiciones en la
profesión de ingeniería.

Le saluda muy atentamente

Fred Watson

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Mr Baugh

I have recently been offered a post at Tanner Technics in London and


have decided to accept the offer. I shall start work with this firm at the
beginning of July. I am therefore writing to submit the required one
month's notice.

I should like to take this opportunity of thanking you for the support and
training you have offered during the three years I have been working at
Jip Manufacturers. I shall be sorry to leave but I feel that the opportunities
offered by Tanner Technics are more in line with my ambitions in the
engineering profession.

Yours sincerely

Fred Watson

Apreciado Sr. Baugh:

Quisiera reservar 5 días de vacaciones de mi cuota anual en las fechas


siguientes:

Desde el lunes 2 hasta el viernes 6 de septiembre ambos inclusives.

Ruego confirme el mismo a la mayor brevedad posible.

Atentamente

John Trimble
Both these versions, written and translated by native speakers, are
intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Mr. Baugh

I would like to take five days of my holiday entitlement for this year from
the following dates:

From Monday 2nd to the Friday 6th of September inclusive.

Please confirm as soon as possible.

Yours sincerely

John Trimble

Muy señor mío:

En respuesta a su atta. carta, le pongo a consideración los servicios de la


compañía para la que trabajo, Getit Express, Corp.

Somos una empresa de transportistas, ubicados en Miami, Florida, USA.


Brindamos soluciones para compañías interesadas en mover mercancías,
desde o hacia este país. Realizamos compras para nuestros clientes y
podemos hacer llegar la mercancía hasta su puerta.

Entre nuestros servicios están: transporte terrestre en EE.UU., México y


Canadá, transporte marítimo y aéreo, containers, trámites aduaneros y
bodegajes. Tenemos experiencia distribuyendo productos provenientes
de Latinoamérica y contamos con muy buenas relaciones de negocios
con importantes mayoristas, si quiere introducir sus productos al mercado
americano, no dude en contactarnos.

Le saluda muy atentamente,

Juan Benítez Jones


Marketing Manager
Both these versions, written and translated by native speakers, are
intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Sir

In reply to your letter, I am pleased to inform you of the services of the


company I work for; Getit Express Corp.

We are freight forwarders, situated in Miami, Florida, USA. We provide


solutions for companies interested in transporting goods, to or from this
country. We make purchases for our clients and we can deliver the goods
direct to your door.

Our services include: overland transport throughout the US, Mexico and
Canada, shipping, air transport, containers, customs procedures and
storage. We have experience in the distribution of goods from Latin
America and we maintain excellent business relations with the principal
wholesalers. If you are looking to introduce your products on the American
Market, do not hesitate to contact us.

Yours faithfully

Juan Benítez Jones


Marketing Manager

Estimado Carlos:

En nombre de Hispanoacme y en el mío propio, te felicito por la buena


preparación que has acreditado en el proceso de selección y te doy la
bienvenida a nuestra empresa. Deseamos que te sientas muy a gusto
entre nosotros y que esta nueva etapa de tu vida profesional constituya
todo un éxito.

Como ya sabes, Paco Méndez te presentará a tus nuevos compañeros


de trabajo y te ayudará a familiarizarte con tu nuevo puesto de trabajo. Si
necesitas cualquier cosa, no dudes en ponerte en contacto con el Área de
Recursos Humanos: estoy a tu entera disposición.

Saludos,
Joaquín Bustamante
Director de Recursos Humanos

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Carlos

On behalf of Hispanoacme and myself, I should like to congratulate you


on the high mark you scored during the selection process and now
welcome you to our company. We very much hope you will settle in and
that this new step in your career proves a total success.

As you already know, Paco Méndez will introduce you to your colleagues
and help you to familiarise yourself with your new position. If you need
anything, please do not hesitate to contact the Human Resources
Department, where I shall be only too glad to help out.

Regards

Joaquín Bustamante

Manager of Human Resources

Estimado socio:

Como cada año volvemos a ponernos en contacto contigo para hacerte


saber que Acme recomienza su funcionamiento y esperamos que sigas
colaborando como en ocasiones anteriores.

El sistema de trabajo seguirá siendo el mismo: a través de las diversas


comisiones: Relaciones Publicas, Jornadas, Publicaciones y Prácticas.

Queremos informarte de que el plazo de inscripción se abre el día 8 de


octubre en el horario de años anteriores: de 17 a 20 horas de lunes a
jueves en el despacho Nº 34 de la Facultad de Ciencias.
Asimismo, el próximo día 25 de octubre tendrá lugar la Asamblea General
de la asociación, a las 13:30 horas en el aula B. Es imprescindible
presentar el recibo de inscripción de este curso para la asistencia. El
orden del día será el siguiente:

1, Informe del presidente.

2, Lectura del estado de cuentas del curso 00/01.

3, Elección de la junta directiva para el curso 01/02

4, Lectura de los proyectos de curso.

5, Ruegos y preguntas.

Nos gustaría veros a todos en esta Asamblea ya que consideramos de


gran importancia vuestra participación para el buen funcionamiento de
Acme.

Sin mas, reciba un cordial saludo.

Manuel Sánchez

(Presidente)

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear member

As in previous years, we are contacting you to let you know that Acme is
reopening its operations and we hope you will continue collaborating as
you have on past occasions.

The work schedule will remain the same, through the various
departments: Public Relations, Seminars, Publications and Work
Experience.
We should like to advise you that the enrolment dates are from 8 October
during the times as in previous years: from 17.00 to 20.00 hours from
Monday through Thursday in the office Nº 34 of the Science Faculty.

Furthermore, on the 25th October the General Assembly of the


association will be held at 13.30 in class B. It is imperative that you show
this course enrolment receipt to attend. The order of the day will be the
following:

1, President's report.

2, Reading of the state of the accounts for the year 00/01

3, Election of the committee members for the year 01/02

4, Reading of the course projects.

5, Requests and questions

We should like to see everybody attend this meeting as we believe your


participation is of the utmost importance for the smooth working of Acme.

Yours faithfully

Manuel Sánchez

(Presidente)

Muy Sres. nuestros:

Adjunto remitimos por duplicado documentación de referencia,


rogándoles que de ser de su conformidad nos devuelvan la copia
debidamente cumplimentada con su firma y sello.

(Here a description of the documents)

Sin otro particular, les saluda atentamente,

Inter Insurance

Dpto. Comercial
P.D. Hay a disposición de nuestros clientes un Departamento de Calidad
que atenderá las sugerencias y recomendaciones que nos remitan.

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

Dear Sirs

Please find enclosed documents in duplicate. We should be grateful that if


you are in agreement with this proposal, you would fill out the copy and
return it to us signed and with the company stamp.

Yours faithfully

Inter Insurance

Commercial Department.

P.S. There is a Customs Relations Department at our clients' disposal


which will attend to any suggestions or recommendations that you may
wish to send us.

A quien pueda interesar:

Precisamos de un revisor especializado en automoción. Ofrecemos


contrato de trabajo con una duración de 7 meses. Necesario acreditar
experiencia en este campo.

Asimismo, buscamos traductores (para trabajar en nuestras oficinas


preferentemente) en este campo con experiencia acreditada.

Los interesados deberán enviar un mensaje de correo a:

Saludos,

[nombre y apellidos]

P.D.: Si alguien quiere distribuir esto por otras listas, no hay problema.
Both these versions, written and translated by native speakers, are
intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

To interested parties,

An inspector sought who specializes in the automobile industry. We offer


seven-month work contract. Proven experience in this field required.

We also seek translators (preferably to work in our offices) in this area


with proven experience.

Those interested should send message to:

Regards

[name and surname]

P.S.: If someone would like to distribute this message on other sites,


please go ahead.

********

Buscamos profesionales interesados en participar en un proyecto de


evaluación de calidad de traducción automática, para la empresa Acme.
Necesitamos personas con el siguiente perfil:

- Traductores licenciados o estudiantes de último curso de traducción


- Posibilidad de desplazarse a Barcelona para trabajar
- Que cumplan uno de los siguientes requisitos:

1. Conocimientos profundos de alemán, francés e inglés. Una de estas


lenguas debe ser la materna, preferiblemente el alemán.

2. Conocimientos profundos de francés, inglés y español. Una de estas


lenguas debe ser la materna, preferiblemente el francés.

El proyecto durará dos semanas del próximo mes de mayo, la


disponibilidad horaria mínima es de 4 horas diarias a lo largo de estas
dos semanas. Las personas interesadas o que requieran más información
pueden enviar el currículum directamente a la dirección:
name@domainname.com, antes del día 3 de Mayo.

Si tenéis conocimiento de otras personas externas a este foro que


puedan estar interesadas en el proyecto, os agradecería que les hicierais
llegar esta información.

Atentamente,

[nombre y apellidos]

Both these versions, written and translated by native speakers, are


intended to read in correct Spanish and English with appropriate
registers.

We seek professionals interested in taking part in an quality evaluation


project for automatic translation for the Acme company. We require
people with the following profile:

- Translators with degree or students in their last year of translation


course.

- Able to move to Barcelona to work

- Who have one of the following requirements:

1. Extremely knowledgeable in German, French and English. One of


these languages should be the mother tongue, preferably German.

2. Extremely knowledgeable in French, English and Spanish. One of


these languages should be the mother tongue, preferably French.

The project will last for two weeks during May, must be available four
hours each day for the two weeks. Those interested or who require more
information, may send a curriculum vitae directly to:
name@domainname.com, before the 3rd May.

If you are aware of others outside this forum who may be interested in this
project, I would be grateful if you would pass on this information.
Regards

[name and surname]

Вам также может понравиться