Вы находитесь на странице: 1из 4

 Servicios de traducción técnica, científica y literaria del

inglés y del portugués al español.


 Servicios de corrección, edición y posedición de textos.
 Posedición de traducciones automáticas.
 DTP (Desktop Publishing).

Áreas

 Educación, Ciencias Sociales (Historia, Geografía,


Economía), Finanzas, Medioambiente, Comercio
electrónico, Marketing y Literatura.
 Traducción literaria (novelas, ficción, no ficción, autoayuda
y religión).
 Traducción de documentación jurídica: partidas de
nacimiento, certificados negativos, actas de divorcio,
contratos y documentos fiscales.
 Traducción de sitios Web.
SB  Traducción de manuales, de folletos turísticos y de
prospectos de productos de belleza.
TRADUCCIONES  Traducción de productos para comercio electrónico,
marketing de productos y catálogos.
SERVICIOS  Traducción de documentos de organizaciones
internacionales.
LINGÜÍSTICOS  Redacción y producción de contenidos en español, inglés y
portugués.
 Validación de traducciones.
De Silvana Borghi  Control de calidad (QA).
 Etiquetado y clasificación de imágenes.

CONTACTO Experiencia profesional

+5491165479176  Alibaba Group, Hangzhou, China.


https://sbtradus.wixsite.com/sbtraducciones Traducciones del inglés al español en la plataforma Zuodao
silvana_b@fibertel.com.ar de colaboración masiva de crowdsourcing provista por
Alibaba Language.
Desde enero de 2019 a la fecha.
o Traducciones para el sitio AliExpress.
REDES SOCIALES o Descripción y recomendación de productos.
o Corrección de traducciones automáticas.
borghisilvana o Corrección y control de calidad de traducciones
(QA),
sb_tradus
o Posedición de traducciones automáticas (MTPE).
sbtradus
SB Traducciones - Servicios Lingüísticos  Magma Translation, Río de Janeiro, Brasil.
silvanaborghi Traducciones del portugués al español y del portugués al
inglés. Traducciones de inglés a español.
Desde 2017 a la fecha.
o Traducción de contratos, documentos y certificados
fiscales.
o Traducción de folletos turísticos y de
recomendaciones turísticas para redes sociales.
o Traducción de prospectos de productos de belleza
capilar.
o Traducción de manuales de uso y de instalación de
maquinarias para fábricas y para la construcción.
o Traducción de documentos de la Organización de
las Naciones Unidas para la Alimentación y la
Agricultura (FAO) para el sitio del Museo del
Mañana de Río de Janeiro sobre temática
ambiental, alimentación y agricultura sustentable.
o Traducción al español de la versión en inglés del sitio
de promoción del Instituto de Ciencias Matemáticas
e Informática San Carlos (ICMC) de la Universidad
Libros traducidos de San Pablo.
o Píntame de rojo (2015, 32 o Corrección y control de calidad de traducciones.
páginas). Vampiresa y samurai o Corrección de pruebas de traducción.
(2015, 46 páginas). Vampiresa
de día; loba de noche (2015,  Babelcube Inc, Hackensack, Nueva Jersey, EE. UU.
31 páginas) de Vianka Van Plataforma que acerca a autores y a editores con
Bokkem. traductores autónomos para la traducción, distribución,
o A partir de un beso (2016, 342 promoción y venta de las distintas obras y sus traducciones
páginas). El beso del canalla en formato electrónico en diferentes tiendas en línea.
(2017, 332 páginas) de Tanya Septiembre de 2014 a la fecha.
Anne Crosby. o Traducciones literarias del inglés y del portugués al
o Los pergaminos perdidos español y del portugués al inglés.
(2017, 278 páginas) de o Corrección de traducciones literarias en español,
Michael J. Scott. inglés y portugués.
o Ojos vacíos (2018, 132
páginas) de T. M. Bilderback.  Summa Linguæ, Cracovia, Polonia.
o Minué de la madrugada Traducción del inglés al español a través de la plataforma
(2017, 172 páginas) de Décio Langtask.
Gomes. Desde enero de 2019 a la fecha.
o Cristales sanadores, evidencia o Generación de contenidos en español de imágenes
científica (2016, 67 páginas). de aplicaciones de telefonía móvil.
Atlántida, testigos presenciales o Clasificación de imágenes por rubros tanto en inglés
(2016, 223 páginas) de Walter como en español.
Parks. o Generación de tags y hashtags en inglés y en
o Guía de los siete pasos para español para la clasificación de imágenes.
los autores emprendedores o Validación de traducciones de inglés a español
(2016, 136 páginas) de para sitios de comercio electrónico.
Rochelle Carter.
o Iniciación a la numerología  The Translation Gate, El Cairo, Egipto.
(2016, 209 páginas) de Johann Traducción del inglés al español de marketing de
Heyss. productos.
o La tienda mágica (2017, 421 Enero a mayo de 2018.
páginas) de Justin Swapp. o Traducción de cadenas de significación (strings)
o La fragancia de la entrega para artículos del sitio AliExpress.
(2017, 223 páginas). El salto del o Control de calidad de traducciones.
perdón (2017, 2014 páginas) o Validación del control de calidad de traducciones.
de April Geremia.
o Jolly Roger 1. Tierra de nadie  Professional Translations Inc. Trish M. Enterprises, Alabama,
(2018, 235 páginas) Gabriele EE.UU.
Dolzadelli. Traducción del inglés al español.
o Crimson, el dragón, y la Octubre y noviembre de 2018.
batalla de la Montaña o Integrante del equipo de traducción del Manual de
Solitaria (2017, 50 páginas). Directivas de Aeronavegabilidad para la
Crimson y el Valle de los Administración Federal de Aviación de Estados
Rubíes (2017, 48 páginas) de Unidos, (FAA).
Valerie Pike. o Incluyó traducción del manual del inglés al español
o Lecciones aprendidas de las y de los epígrafes de las imágenes de dicho manual
cartas de Warren Buffet a los (DTP: Desktop Publishing, procesamiento de
accionistas (2016, 28 páginas) imágenes)
de Kigozi Andrews.
 WeLead Translations Inc. Shangai, China.
Traducción del inglés al español de marketing de
productos.
Abril de 2018.
o Traducción de descripciones de productos de
catálogos.
o Traducción de títulos de productos para catálogo
en línea.

 Peripatetic Translation Services GmbH, Röhrmoos, Alemania.


Membresías Junio de 2017 y de 2018.
o Redactora de contenidos en inglés para el blog
o Asociación Argentina de ¶ERYP@TET!K a través de la plataforma LSP.net (Red
Traductores e Intérpretes proveedora de servicios lingüísticos).
(AATI), miembro y
colaboradora de la Comisión  Translation Tower, Mabalacat, Pampanga, Filipinas.
Directiva Febrero de 2018.
o Corrección de traducciones al español de artículos
o Profesionales de la lengua periodísticos en materia económica.
española correcta en
Argentina (PLECA), miembro.
Formación académica
o Wikimedia de Argentina,  Especialización de posgrado en Traducción Jurídica y
miembro y editora de Económica, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional
contenidos. de Córdoba, 2017. Carga horaria total: 400 horas.
Carga horaria de materias específicas 240 horas.
Voluntariado en línea
 Traductorado Técnico Científico y Literario de inglés,
o Traductora de textos cristianos Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas, Misiones.
del inglés al español para Carga horaria 2170 horas.
Gospel Translations.
 Certificado de Proficiência en la Língua Portuguesa
o Colaboradora de contenidos (CELPE-BRAS) Intermediário Superior. Funceb, 2009.
en Wikilengua, sitio gestionado
por Fundeu. Cursos de actualización profesional

Aptitudes  Práctica de la traducción inglés –español en textos


periodísticos (AATI, 2017) Duración: cuatro semanas.
o Capacidad de liderazgo.
 Práctica de la traducción portugués-español (AATI,
o Proactividad.
2018). Duración: cuatro semanas.
o Emprendimiento.
o Capacidad de resolución de  Lenguaje Claro/Plain English (AATI, 2018). Duración:
conflictos. cuatro semanas.
o Trabajo en equipo.
o Conocimiento de  Taller de corrección ortográfica (CTPBA, 2018). Duración:
aplicaciones tecnológicas de cuatro semanas.
diseño como Paint Shop Pro y
Corel.  Taller de corrección de estilo: Precisión y calidad de los
o Responsabilidad. textos en español (CTPBA, 2019). Duración: cuatro
o Confiabilidad. semanas.
o Capacidad organizativa.
Congresos, seminarios y participaciones

 Seminarios de Proz para estudiantes y del Colegio de


Traductores de Buenos Aires.(2014)

 Seminarios y capacitaciones en línea de Proz. (2014)

 Integrante de la Comisión de Traducción Editorial de la


Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

 Integrante del equipo de Difusión de las actividades de


la AATI en las distintas redes sociales.

 Integrante del equipo de organización de las Jornadas


Profesionales de Traducción en el ámbito editorial,
ediciones 2016, 2017, 2018, 2019 en la Feria del Libro de
Buenos Aires para la AATI. Organización de actividades
de oradores y moderadores a través de listas de correo,
inscripción de participantes. Preparación de biodatas
de oradores.

 Integrante del equipo de organización de las Jornadas


Internacionales de Traducción Comparada en la
Biblioteca Nacional. Organización de actividades de
oradores y moderadores a través de listas de correo,
inscripción de participantes. Recepción del público.

 Integrante del equipo de organización de seminarios de


traducción de las Ciencias Sociales en la Asociación
Alianza Francesa de Buenos Aires, inscripción de
participantes, clasificación de la documentación (2017,
2018).

 Integrante del equipo de organización de la Cita Exprés


2018 y 2019 en el marco de la Feria de Editores de
Buenos Aires. Colaboración en la inscripción, difusión y
recepción de documentación de los participantes.

Вам также может понравиться