Вы находитесь на странице: 1из 77

А.А.

Азаров

ЭТОТ КОВАРНЫЙ
ОПРЕДЕЛЁННЫЙ АРТИКЛЬ “THE”

Cловарь-справочник

Москва
Издательство «Флинта»
Издательство «Наука»
2010
2 1
УДК 811.111-2(038) ОГЛАВЛЕНИЕ
ББК 81.2Англ-4
А35

Введение .......................................................................................................................... 6

Глава I. Употребление артикля с именами существительными


Азаров А.А. собственными ............................................................................................ 7
А35 Этот коварный определённый артикль “The” : Словарь-справоч-
I. Употребление индивидуализирующего артикля
ник / А.А. Азаров. — М. : Флинта : Наука, 2010. — 152 с. перед географическими названиями и природными явлениями ..... 7
ISBN 978-5-9765-0830-9 (Флинта) II. Употребление индивидуализирующего артикля
ISBN 978-5-02-034911-7 (Наука) перед именами собственными .......................................................... 31
Английские артикли представляют особую сложность для русских, так как они
отсутствуют в родном языке. Неправильное употребление артиклей или даже их пол- Глава II. Употребление артикля с тематикой искусства .............................. 52
ное игнорирование являются наиболее частыми и типичными ошибками, которые мы
допускаем в устной и письменной речи на английском языке. Особенно труден в упо- I. Употребление артикля перед названиями художественных
треблении определенный артикль. Он очень капризен, не поддается формальной ло- произведений и периодических изданий ........................................ 52
гике. Цель книги — на многочисленных примерах показать, когда определенный ар-
II. Употребление артикля c литературоведческой тематикой ........... 66
тикль обязательно употребляется, а когда нет, когда пишется только с прописной буквы,
а когда со строчной. Примеры взяты только из оригинальных источников: словарей, III. Употребление артикля c музыкально-театральной тематикой ..... 68
географических энциклопедий, справочников, газет и журналов, изданных в США и
Великобритании. IV. Употребление артикля с музейно-исторической и
Для преподавателей английского языка, студентов лингвистических университе- библиотечной лексикой .................................................................... 76
тов и языковых факультетов, переводчиков, а также для тех, кто изучает английский V. Употребление артикля с видами и стилями искусства ................... 83
язык.
VI. Употребление артикля с фестивалями и кино ................................ 88

УДК 811.111-2(038)
ББК 81.2Англ-4 Глава III. Употребление артикля с религиозной тематикой ........................... 92

Глава IV. Употребление артикля с историко-правовой тематикой ............ 103


I. Употребление артикля с гражданско-правовой и
судебной тематикой ........................................................................ 103
II. Употребление артикля с историческими периодами и
событиями ........................................................................................ 109

Глава V. Употребление артикля с лингвистической тематикой ................ 115

ISBN 978-5-9765-0830-9 (Флинта) Глава VI. Употребление артикля с универсальными истинами


ISBN 978-5-02-034911-7 (Наука) © Издательство «Флинта», 2010 с обобщающим значением .................................................................... 118
2 3
Глава VII. Употребление артикля с другими названиями ........................... 120 pеK 2=, д="=L2е C,“=2ь , г%"%!,2ь г!=м%2…%!

Глава VIII. Употребление артикля с нарицательными


существительными, прилагательными, причастиями,
числительными ................................................................................ 138

О пользовании
Примечание ................................................................................................................ 145
В квадратных скобках помещаются русские синонимы или синонимич-
Использованная литература ....................................................................................... 150 ные пояснения, в квадратных скобках с союзом [or] — синонимичные ан-
глийские варианты; круглые скобки ( ) содержат факультативные части как
английских, так и русских словосочетаний. Пояснения к русским эквива-
лентам английских терминов набраны кур"сивом и заключены в круглые
скобки.

Транскрипция
Знаки ударений — основного [`] и побочного ["] — ставятся перед пер-
вым звуком ударного слога; двоеточие [:] — для обозначения удлинения
гласного звука.

Согласные звуки Гласные звуки


[b] back, baby [ŋ] sing, hungry [ə] about [æ] cat, bad
[d] day, do [p] pen, stop [a:] calm, father [ou] note, no
[ch] chat, beach [r] red, near [ə:] bird, girl [o] box, pot
[dZ] jeep, edge [s] son, pass [ai] bite, high [i] pit, if
[f] few, off [S] she, push [au] now, out [i:] sheep, me
[g] gay, good [t] tea, spot [ai (ə)] tire [i (ə)] here, beer
[h] hot, hear [ð] they, then [auə] tower [u:] cool, move
[j] yet, yes [θ] thing, thank [o:] born [u] put, book
[k] key, cat [v] view, have [oi] boy [u (ə)] poor
[l] led, all [w] wet, away [e] bed [a] cut, amigo
[m] map, him [z] zero, jazz [eə] there [a:] bar, art
[n] nod, mine [Z] measure, vision [ei] make [o:] or, Lord
[ju (ə)] pure, cure
[ə] under, humor
4 5
Глава I. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ
С ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ
СОБСТВЕННЫМИ

Введение
Английские артикли представляют особую сложность для русских, так
как они отсутствуют в родном языке, их не с чем сравнить, сопоставить.
I. Употребление
Поэтому в устной и письменной речи они часто «проскакивают», «выпада- индивидуализирующего артикля
ют» или употребляются как ни попадя. Неправильное употребление артик- перед географическими названиями
лей или даже их полное игнорирование являются наиболее частыми и ти- и природными явлениями
пичными ошибками, которые русские студенты, преподаватели и перевод-
чики допускают в устной и письменной речи на английском языке. Обратите внимание: если в нижеприведенных примерах артикль
Авторы же практических грамматик английского языка и даже специ- написан с прописной (т.е. с большой) буквы, то он всегда употребляет-
альных пособий и практикумов по употреблению артиклей поверхностно из- ся с прописной буквы, где бы слово, следующее за ним в предложении,
лагают правила и дают очень мало примеров НЕУПОТРЕБЛЕНИЯ или обя- ни стояло, т.е. даже в середине предложения.
зательного УПОТРЕБЛЕНИЯ артикля, особенно определённого, а уж его
И не ищите артикли на географических английских картах, все на-
написание со строчной или прописной буквы полностью игнорируется.
звания на картах принято давать без артиклей.
Когда я работал гидом-переводчиком, то иногда говорил американским
туристам, что не мог бы работать советским секретным агентом в США.
«Почему?» — спрашивали американцы. — «А потому, что редко и непра- a) Употребляется:
вильно употребляю артикли, и меня можно было бы легко вычислить как 1. Перед названиями рек и речных дельт употребляется:
иностранца». — «Да и мы тоже не очень-то правильно их употребляем», — от- the Thames [temz] или the River Thames Темза (самая большая река
вечали туристы.
Великобритании);
Особенно труден в употреблении определённый артикль, который очень
капризен, не поддается формальной логике. И только когда начинаешь пе- the Thames River Темза (в США, на северо-востоке штата Коннек-
реводить с русского на английский, естественно, не будучи англичанином тикут, и Канаде на юго-западе провинции Онтарио; причем
или американцем, вот тут-то и чувствуешь свою беспомощность перед та- американская Темза произносится как [θeimz или teimz]);
кой маленькой, но важной единичкой языка. В то же время для российских the Lena [`li:nə] (River) Лена (в России, в Иркутской области и Яку-
же составителей двуязычных словарей определённый артикль как бы и не тии);
существует. И напрасно, ведь русский пользователь, даже имеющий специ-
альную языковую университетскую подготовку, не всегда может разо- the Neva [`ni:və] (River), the River Neva Нева;
браться в тонкостях его употребления, не говоря уже о простых смертных, the Po (River) По (на севере Италии);
как правило, не глубоко владеющих английским. А ведь многие слова
«рождены» с определённым артиклем, «приклеены» к нему. the Volga (River) Волга;
Моя задача — показать на многочисленных примерах, когда определён- the Moskva [or Moscow] River Москва-река;
ный артикль обязательно употребляется, а когда нет. Когда пишется только
the Amur (River) Амур (река в Восточной Азии; китайский — Hel-
с прописной буквы (даже в середине предложения), а когда со строчной.
lung-kiang Хейлун-цзян);
Примеры взяты только из оригинальных источников: словарей, географи-
ческих энциклопедий, справочников, газет и журналов, изданных в США и the Amu Darya Аму-Дарья (река в Средней Азии; употребляется без
Великобритании. “River”);
6 7
the Syr Darya Сыр-Дарья (река в Средней Азии; употребляется без the Indian Ocean Индийский океан;
“River”); the Pacific (Ocean) Тихий океан.
the Mississippi (River) Миссисипи (крупнейшая река в США и Мек-
сике; впадает в Мексиканский залив); Обратите внимание: и “Sea” и “Ocean” употребляются с пропис-
ной буквы.
the Nile (River) Нил (крупнейшая река Африки; совр. егип. назв. El
Bahr Эль-Бахр); 3. Перед названиями заливов употребляется:
the Euphrates [ju: `freiti:z] Евфрат; the Gulf [galf] of Finland Финский залив;
the Hudson [`hadsən] River река Гудзон (в США); the Gulf of Mexico Мексиканский залив;
the Nile Delta дельта Нила; the Persian Gulf Персидский залив (Индийский океан; между Ара-
the Niger Delta дельта р. Нигер; вийским п-овом и побережьем Ирана);
the Yangtse (-kiang) Янцзы, Янцзыцзян, Голубая река (в Китае). the Bay of Biscay [`biskei, `biski:] Бискайский залив (Атлантиче-
ский океан; между сев. побережьем Испании и зап. побере-
Обратите внимание: “River” употребляется с прописной буквы. жьем Франции);
Поэтому, вероятно, и набережные рек употребляются с артиклем: the
the Bay of Naples Неапольский залив (зап. побережье Апеннинско-
Victoria Embankment набережная Виктории (в Лондоне).
го п-ова);
Обратите внимание: “Embankment” употребляется с прописной
буквы. the Gulf of Trieste [tri: `est, итал. tri: `estei] Триестский залив (часть
Венецианского залива Адриатического моря);
2. Перед названиями морей и океанов употребляется: the Gulf of Corinth [`kOrinθ] Коринфский залив (Ионическое море;
the Black Sеа Черное море; зап. побережье Греции);

the White Sea Белое море; the Great Australian Bight [bait] большой Австралийский залив
(южн. побережье Австралии);
the Sea of Azov Азовское море;
the Bight of Benin [be`ni:n] залив Бенин (часть Гвинейского залива;
the Sea of Okhotsk Охотское море; зап. побережье Африки);
the Sea of Japan Японское море; the Bight of Biafra залив Бафра (часть Гвинейского залива);
the Sea of Marmara [`ma:mərə] Мраморное море (между Средизем- the Firth of Clyde залив Ферт-оф-Клайд (в устье реки Клайд в Шот-
ным и Черным морями); ландии);
the Mediterranean ["meditə`reini:ən] (Sea) Средиземное море; the Sivash Lagoon Сиваш, Гнилое море (система мелких заливов у
the Caribbean ["kæri`bi:ən, "kə`ribi:ən] Карибское море (между вост. зап. берега Азовского моря);
побережьем Центр. Америки, Антильскими о-вами и сев. по- the Lagoon of Venice Венецианская лагуна;
бережьем Юж. Америки);
The Wash залив Уош (Северное море; юго-вост. побережье Вели-
the East China Sea Восточно-китайское море; кобритании; обратите внимание: здесь артикль пишется с
the Atlantic (Ocean) Атлантический океан; the North Atlantic Север- прописной буквы);
ная Атлантика; однако:
the Arctic Ocean Северный Ледовитый океан; Hudson [`hadsən] Вау Гудзонов залив (Сев. Америка, Канада);
8 9
James Bay залив Джеймс (на юге Гудзонова залива); однако:
Belfast Lough [lOh] залив Белфаст-Лох (вост. побережье Северной La Perouse Strait пролив Лаперуза.
Ирландии);
Cape Cod Bay залив Кейп-Код (шт. Массачусетс, США); 5. Перед названиями групп островов и архипелагов, рифов, шельфов
Sagami Bay залив Сагами (Япония); употребляется:

Guantanamo Bay бухта Гуантанамо. the Bermudas [bə`mju:dəz] Бермудские острова (группа преим. Ко-
ралловых о-вов в сев.-зап. части Атлантического океана);
Обратите внимание: “Gulf”, “Bay”, “Bight”, “Firth” пишутся с про- the Marshall [`ma:Səl] Islands Маршалловы острова (группа из не-
писной буквы. скольких сотен коралловых о-вов в Тихом океане, к северу от
экватора);
4. Перед названиями проливов употребляется:
the Seychelles [sei`Səl, sei`Səlz] Сейшельские острова (группа из
the Strait Gibraltar ["dZi: `bro:ltə] Гибралтарский пролив (между
85 островов и скал в Индийском океане, к северо-западу от
южн. оконечностью Пиренейского п-ова и сев.-зап. побере-
о. Мадагаскар);
жьем Африки);
the Comoro [`komərou] Islands Коморские острова (группа о-вов в
the Bering [`beriŋ] Strait Берингов пролив (соединяет Чукотское и
Мозамбийском проливе Индийского океана);
Берингово моря и отделяет Азию от Америки);
the Cape Verde Islands острова Зелёного мыса (Атлантический оке-
the Strait of Magellan [mə`gelən] Магелланов пролив (между мате-
ан);
риком Юж. Америка и архипелагом Огненная Земля);
the Strait(s) of Dover [`douvə] Дуврский пролив, Па-де-Кале (у ан- the Solomon Islands Соломоновы острова (Тихий океан);
гличан — Straits, у американцев — Strait); the Falkland [`fo:klənd] Islands Фолклендские острова, Мальвинские
the Johore [dZə:ho:, dZə`hou] Strait пролив Джохар (между п-овом острова (архипелаг в юго-зап. части Атлантического океана);
Малакка и о. Сингапур); the Azores [ə`zo:rz, `eizo:rz] Азорские острова (архипелаг в Атлан-
the Singapore ["siŋgə`pO:] Strait Сингапурский пролив (у южн. по- тическом океане к западу от Пиренейского п-ова);
бережья п-ова Малакка); the British Isles [ailz] Британские острова;
the Strait of Malacca [mə`lækə] Малаккский пролив (между п-овом the Canary [kə`neəri:] Islands, the Canaries Канарские острова; (как
Малакка и о. Суматра); автономная область в Испании) Канарские острова;
the Strait of Eight Degree пролив Восьмого Градуса (между Маль- the Galapagos Islands Галаппагос, Черепашьи острова (в Тихом оке-
дивскими о-вами и о. Миникой); ане);
the Strait of Kerch, the Kerch Strait [or strait] Керченский пролив; the Balearic Islands Балеарские острова (как автономная область в
the Dardanelles ["da:də`nelz] Дарданеллы (пролив между Европой Испании);
(Балканский п-ов) и Азией (п-ов Малая Азия); the Leeward Islands Наветренные острова (в Карибском море);
the Bosporus [`bOspərəs], the Bosphorus [`bOsfərəs] Босфор, Констан- the Malay [`meilei, məlei] Archipelago ["a:kI`pelIgou] Малайский ар-
тинопольский пролив (пролив между Европой и Азией); хипелаг (группа о-вов);
the Great Belt Большой Бельт (центральный из датских проливов); the Bismarck [`bizma:k] Archipelago архипелаг Бисмарка (Тихий оке-
the English Channel, франц. La Manche Ла-Манш; ан; к сев.-востоку от о. Новая Гвинея);
10 11
the Arctic Archipelago Канадский Арктический архипелаг; the Moscow-Volga Canal канал им. Москвы;
the Great Barrier Reef Большой Барьерный риф; the Kiel (North Sea-Baltic) Canal Кильский канал;
the Ross shelf Ice шельфовый ледник Росса (в Зап. Антарктике); the Suez Canal Суэцкий канал;
the Grand Canal Большой канал (в Венеции);
6. Перед названиями водохранилищ в России употребляется: the Ferg(h)ana Canal Ферганский канал;
the Rybinsk Reservoir Рыбинское водохранилище; the Panama Canal Панамский канал;
the Gorky Reservoir Горьковское водохранилище; the Welland Canal канал Уэлленд (судоходный канал в обход Ниа-
the Cheboksary Reservoir Чебоксарское водохранилище; гарского водопада);
the Kuibyshev Reservoir Куйбышевское водохранилище; the Erie Canal канал Эри;
the Saratov Reservoir Саратовское водохранилище; the New York State Barge Canal Нью-Йорк-Стейт-Бардж-канал;
the Volgograd Reservoir Волгоградское водохранилищe; the Griboedov Canal канал Грибоедова;
однако: the Gatun Locks шлюз Гатун (на Панамском канале).
Norris Reservoir водохранилище Норрис (в США, на р. Клинч, Обратите внимание: “Canal” употребляется с прописной буквы.
шт. Теннеси);
Fort Reservoir Форт-Пек (водохранилище в США, на р. Миссури). 9. Перед названиями морских течений употребляется:
the Labrador Current, the Arctic Current Лабрадорское течение (холод-
Обратите внимание: “Reservoir” употребляется с прописной буквы. ное течение Атлантического океана у берегов Сев. Америки);
7. Перед названиями водопадов употребляется: the Equatorial Current Межпассатное [или Экваториальное] проти-
вотечение;
the Niagara [nai`ægərə] Falls, the Falls Ниагарский водопад (в Сев.
Америке, на р. Ниагара); the Japan Current [or Stream], the Black Current, Kuroshiwo Японское
течение, Куросио;
the Victoria Falls Виктория (водопад на р. Замбези);
the Kamchatka Current Северо-тихоокеанское течение;
the Aughrbles [ou`khra:bi:s, ou`gra:bi:s] Falls, the King George’s Falls
водопад Ауграбис (на р. Оранжевой в Юж. Африке); the Peruvian Current Перуанское течение, Гумбальда течение;
the California Current Калифорнийское течение;
the Iguassú Falls водопад Игуасу (на р. Игуасу; на границе Аргенти-
ны и Бразилии); the Guinea Stream Гвинейское течение;
the Kaieteur ["kaiə´tu:] Falls Кайетур (водопад на р. Потаро в Гайане). the Gulf Stream Гольфстрим;

Обратите внимание: “Falls” употребляется с прописной буквы. the North Atlantic Drift Северо-Атлантическое течение.

8. Перед названиями каналов и шлюзов употребляется: 10. Пред названиями полуостровов употребляется:
the Baltic-White Sea Canal, the White Sea-Baltic Canal Беломорско- the Ycatán ["ju:kə`tæn] peninsula полуостров Юкатан (в Центр. Аме-
Балтийский канал (соединяет Белое море с Онежским озером); рике);
the Volga-Don Canal Волго-Донской канал; the Malay Peninsula полуостров Малакка;
12 13
the Kola Peninsula Кольский полуостров; the Central Siberian plateau, the Central Siberian highlands Северо-
the Scandinavian peninsula Скандинавский полуостров; Байкальское нагорье;
the Anatolian Plateau Анатолийское плоскогорье;
the Balkan Peninsula Балканский полуостров;
the East-African plateau Восточно-Африканское нагорье;
the Peloponnese ["peləpə`ni:s], the Peloponnesus ["peləpə`ni:səs] Пе-
лопоннес the Armenian highlands Армянское нагорье;
the Kerch Peninsula Керченский полуостров; the Iranian plateau Иранское нагорье.
the Taman Peninsula Таманский полуостров, Тамань; Обратите внимание: “plateau” и “highlands” пишутся со строчной
the Apsheron peninsula Апшеронский полуостров; буквы.

the Kamchatka peninsula полуостров Камчатка; 13. Перед названиями перевалов употребляется:
the Crimea Крымский полуостров, Крым. the Uspallata Pass перевал Успаллата (в Аргентине через Анды);
Обратите внимание: “peninsula” пишется как с прописной, так и со the Shipka Pass Шипкинский перевал (в Болгарии);
строчной буквы. the Saint Gotthard Pass перевал Святого Готхарда;

11. Перед названиями горных систем употребляется: the Four-way Pass Крестовый перевал;

the Alps Альпы; Обратите внимание: “Pass” пишется с прописной буквы.


the Andes Анды;
14. Перед названиями перешейков употребляется:
the Ural Mountains Уральская горная система;
the isthmus [`isməs, редко `isθməs] of Suez [su:`ez, `su:ez] Суэцкий пере-
the Caucasus [`ko:kəsəs] Mountains, the Great Caucasus, the Caucasus шеек (полоса суши, разделяющая Средиземное и Красное моря);
Большой Кавказ (горная система); the Isthmus of Panama Панамский перешеек;
the Atlas Mountains Атлас, Атласские горы (горная система на се- the Karelian Isthmus Карельский перешеек.
веро-западе Африки);
the Hindu Kush Гиндукуш (горная система Азии); 15. Перед названиями узких земельных участков употребляется:
the Pamir(s) [pə`mIə(z)], the Pamir system Памир (высокогорная си- the Gaza Strip сектор Газа (в Палестине);
стема на юге Средней Азии);
the Cherokee Strip Черокский клин (полоса земли вдоль южной гра-
the Carpathian [ka:`peiθjən] Mountains, the Carpathians Карпаты; ницы Канзаса);
The [or the] Himalaya(s) [hi`ma:ljə(z), hi`ma:ləjə(z), "himə`leiə(z)] Ги- the Arabat spit [or tongue] Арабатская стрелка (песчаная коса, от-
малаи (обратите внимание: у американцев артикль пишется деляющая залив Сиваш от Азовского моря).
с прописной и строчной, у англичан — со строчной буквы).
16. Перед названиями низменностей, равнин, долин и каньонов упо-
12. Перед названиями нагорий употребляется: требляется:
the Tibetan [ti`betn] plateau [plæ`tou, англ. `plætou] Тибетское нагорье; the West Siberian Plain Западно-Сибирская равнина, Западно-Си-
the Central plateau Швейцарское нагорье; бирская низменность;
14 15
the Great Rift Valley Великая рифтовая долина (в вост. Африке); 19. Перед названиями республик, краёв, округов, автономных обла-
стей, областей, районов, швейцарских кантонов, провинций,
the East European (Russian) Plain Восточно-Европейская низмен-
административных единиц употребляется:
ность;
the Crimean Autonomous Republic Крым, Крымская республика (ав-
the Great Plain Великая Китайская равнина; тономная республика на юге Украины);
the plains of Aragón Арагонская равнина; the Buryat Republic Бурятия, Республика Бурятия;
the North European Plain Северо-Германская низменность; the Krasnodar Territory Краснодарский край;

the Fergana Valley Ферганская долина; the Northern Territory Северная территория (крупная администра-
тивно-территориальная единица Австралии);
the Vale of Kashmir Кашмирская долина; the Leningrad region Ленинградская область;
the Grand Canyon Большой каньон (в США); the Moscow region Московская область;
the Interamur Plain Среднеамурская низменность; the Trans-Dniester region Приднестровье;
the Caspian Plain Прикаспийская низменность; the Nenets autonomous Area Ненецкий автономный округ;
the District of Columbia Федеральный округ Колумбия (в США);
the Ararat Valley Араратская долина;
the Bern canton [`kæntən, -ton, `kænton] кантон Берн (в Швейцарии);
the Amazonian Plain Амазонская низменность.
the Uri [`uri:] canton кантон Ури (в Швейцарии);
the Luzern [lu:`tsə:n ] [or Lucerne [lu: `sə:n] canton кантон Люцерн (в
17. Перед названиями местностей и территорий употребляется:
Швейцарии);
the Caucasus [`ko:kəsəs] Кавказ (территория между Чёрным, Азов- the Dordogne department департамент Дордонь (во Франции);
ским и Каспийским морями);
the Transvaal [træns`va:l, trænz-] Трансвааль (провинция ЮАР);
the Siberia Сибирь, однако West Siberia, East Siberia; the Orange Free State оранжевая провинция, оранжевая Республика
the Urals Урал (территория между Восточно-Европейской и Западно- (провинция ЮАР);
Сибирской равниной); the Cape Province капская провинция (провинция ЮАР);
the Carolinas Северная и Южная Каролина (штаты в США); the New York State штат Нью-Йорк (только если к названию шта-
та добавляется “State”);
The Broads Бродз (район топей и озёр в восточной Англии); the
the Pine Tree State «Сосновый штат» (разг. назв. шт. Мэн);
Norfolk Broads Норфолкские озёра; the Suffolk Broads Суф-
фолкские озёра. the Tirol [ti`roul, `tirol, `tairoul] Тироль;
the Kuzbass, the Kuznetsk basin Кузбасс; the Kuzbass coal-mining re-
18. Перед названиями пустынь употребляется: gion Кузнецкий угольный бассейн;
the Panama Canal Zone Зона Панамского канала;
the Sahara пустыня Сахара (в Сев. Африке);
the Transylvanian region of Rumania область Трансильвания в Румынии;
the Kyzyl Kum desert Кызылкум (пустыня в Средней Азии);
The Marches [`ma:tSiz], итал. Le Marche [lei`ma:kei] Марке (область
the Gobi пустыня Гоби ( в Монголии и Китае). в Центральной Италии);
16 17
однако: the Levant [lə`vænt] Левант (старинное назв. стран Востока, особ.
Natal [nə`tæl] Натал(ь) (провинция ЮАР); стран, омываемых восточной частью Средиземного моря);
Transylvania Трансильвания (историческая область в Румынии). the Bermuda Triangle Бермудский треугольник;
the Holy Land Святая земля (Палестина).
20. Перед названиями полюсов, полярных кругов употребляется:
the North Pole Северный полюс; 23. Перед словами, обозначающими тип географического ландшаф-
та, употребляется:
the South Pole Южный полюс;
the city город;
the Arctic Арктика (сев. полярная область);
the desert пустыня;
the Arctic Circle Северный полярный круг.
the land земля;
21. Перед существительными, обозначающими страны света, употре- the seaside морское побережье; the seaside in Sochi is lovely морское
бляется: побережье в Сочи прекрасное;
the north или the North север; the coast побережье; the Cameroons coast побережье Камеруна;
the east или the East восток; the country страна, местность;
the south или the South юг; the forest лес; the Forest of Compiégne компьенский лес (Франция,
the west или the West запад; место заключения перемирия в 1918 и 1940 гг.); the rain was
hammering the land and the forest дождь бил по земле и лесу;
однако:
the mountains горы; Shall we have our holidays in the mountains or at
в сочетании с предлогами from ... to артикль не употребляется
the seaside мы поедем в отпуск в горы или на морское побе-
from West to East
режье;
The Nile flows north to the Mediterranean Нил течёт на север и впада-
the taiga тайга;
ет в Средиземное море.
the countryside сельская местность; I like the English countryside мне
The headstreams of the Niger flow from the Futa Jallon plateau north-
нравится английская сельская местность;
east towards the Sahara река Нигер в верховьях стекает с горного
массива Фута-Джаллон и течёт на северо-восток к Сахаре. the jungle джунгли;
They were educated in the West они получили образование на западе the plains низменности;
(в странах Западной Европы и Америки). the tundra тундра;
the bush невозделанная земля, покрытая густым лесом, кустарни-
22. Перед названиями географических и исторических регионов упо- ком, буш;
требляется:
the German mainland материковая часть Германии.
the Middle East Средний Восток;
the Far East Дальний Восток; 24. Перед названиями холмов употребляется:
the Near East Ближний Восток; the Caelian [`si:li:ən] (hill) Целий, Целийский холм (один из холмов
the Midwest Средний Запад; в Риме);
18 19
the Capitoline [`kæpətəlain] (Hill, or hill) Капитолийский холм (в the Manhattan Bridge (в Нью-Йорке);
Риме); the Triborough Bridge (в Нью-Йорке);
the Aventine [`ævəntain, -tin] (Hill, or hill) Авентин (один из 7 холмов, the Queensborough Bridge (в Нью-Йорке);
на которых возник Древний Рим);
the Verrazano-Narrows Bridge мост Веррацано-Нарроус (в Нью-Йорке);
the Esquiline [`eskwəlain] (hill) Эсквилин (один из холмов, на кото-
рых расположен Рим); the Golden Gate Bridge мост «Золотые ворота» (в Сан-Франциско);
the Palatine (Hill, or hill) Палатин, Палатинский холм (в Риме); the Bay Bridge мост Бэй-бридж;
the Quirinal [`kwirənəl] (hill) Квиринал (один из холмов, на которых the San Francisco-Oakland Bay Bridge мост через Сан-Франциский
был расположен античный Рим); залив;
the Viminal [`vimənəl] (hill) Виминал (один из холмов, на которых the Great Stone Bridge Большой Каменный мост (в Москве);
расположен Рим); the Hungerround, Westminster, and Lamberth bridges мосты Хангер-
the Vorobyev Hills Воробьевы горы (в Москве); фордский, Вестминстерский и Ламбетский (через Темзу);
the Mamayev Kurgan Мамаев курган (в Волгограде); однако:
The Downs, the Downs Даунс (холмы в юго-восточной Англии). Waterloo Bridge мост Ватерлоу;
Tower Bridge Тауэрский мост (через Темзу).
Обратите внимание: здесь артикль пишется как с прописной бук-
вы, так и со строчной;
26. Перед названиями железнодорожных станций, вокзалов, стан-
однако:
ций метро употребляется в следующих примерах:
Beverly [`bevə:li] Hills Беверли-Хиллс (район Лос-Анджелеса, шт. Ка-
the West Oakland station станция Уэст Окленд;
лифорния).
(the) Vladimirskaya Metro Station станция метро «Владимирская» (в
Петербурге);
25. Перед названиями мостов, как правило, употребляются:
не употребляется в следующих примерах:
the Palace Bridge Дворцовый мост (в Петербурге);
Belorussian Station Белорусский вокзал;
the Anichkov Bridge Аничков мост (в Петербурге);
Moskovsky railway station Московский вокзал (в Петербурге).
the Blue Bridge Синий мост;
the Staro-Kalinkin Bridge Старо-Калинкин мост; 27. Перед названиями железных дорог, известных поездов, шоссе и
the Tuchkov Bridge Тучков мост (в Петербурге); автотрасс употребляется:
the Lion Bridge Львиный мостик (в Петербурге); the Trans-Siberian railway [or Railway] Транссибирская магистраль;
the Bridge of Sighs мост Вздохов (в Венеции); the Trans-Andine railway Трансандская железная дорога (в Чили);
the Brooklyn Bridge Бруклинский мост (в Нью-Йорке); the Canadian Pacific Railway Канадская Тихоокеанская железная
the George Washington Bridge мост Джорджа Вашингтона (в Нью- дорога;
Йорке); the Chinese railways Китайские железные дороги;
the Henry Hudson Bridge (в Нью-Йорке); the Baikal-Amur Mainline Railroad Байкало-Амурская магистраль;
20 21
the Orient Express Восточный экспресс; б) Не употребляется:
the Red Arrow, the Krasnaya Strela overnight express train Красная 1. Перед названиями отдельных островов не употребляется:
стрела; Cyprus Кипр;
the Georgian Military Road Военно-Грузинская дорога; Madagascar Мадагаскар;
the Pan American Highway Панамериканское шоссе; Easter Island остров Пасхи;
the Appian [`æpi:ən] Way Аппиева дорога (гл. рим. дорога, соеди- однако:
нявшая Рим с Брундизиумом (ныне Бриндизи));
the island of Manhattan остров Манхаттан;
однако: British Rail (ways) Сеть железных дорог Великобритании.
the island of Rügen остров Рюген.

28. Перед названиями границ государств, областей, штатов употре-


2. Перед названиями горных вершин и массивов не употребляется:
бляется:
Elbrus [`elbru:s], Mount Elbrus [Elbruz], Mt Elbruz Эльбрус (высо-
on the Scottish border на границе с Шотландией;
чайший горный массив Большого Кавказа);
the Italian frontier итальянская граница; Mount Ararat Арарат;
the India-Pakistan border индийско-пакистанская граница, граница Mont Blanc [mont `blæ ŋk, франц. mo:n `bla:ŋ] Монблан (горный
между Индией и Пакистаном; массив и вершина в Западных Альпах);
the Swiss-Italian border швейцарско-итальянская граница. (Mount) Everest [`evərist] Эверест (одно из названий высочайшей
горной вершины Земли в Гималаях);
29. Перед названиями Солнца, созвездий, скоплений звёзд употребля- Vesuvius [vI`su:vi:əs] Везувий (вулкан на Апеннинском полуостро-
ется: ве); но the still active volcano Vesuvius действующий вулкан Ве-
the Sun Солнце (центр Солнечной системы); зувий;
the North Star Полярная звезда; Mt Marcy гора Килиманджаро (вулканический массив в Восточной
Африке), однако: the volcanic Mt Kilimanjaro;
the Great Bear Большая Медведица (созвездие);
on Mount Parnassus [pa:`næsəs] на горе Парнас.
the Dipper Большая Медведица (созвездие), однако: Big Dipper;
the Milky Way Млечный Путь (скопление звёзд);
3. Перед названиями стран, как правило, не употребляется:
the Galaxy Галактика;
Poland Польша;
the Universe Вселенная (космос); Russia Россия;
the constellation Scorpio созвездие Скорпиона; однако: перед названиями ряда стран и государственных образова-
the Charioteer ["tSæriə` tiə] Возничий (созвездие); ний, союзов, блоков употребляется:
the star Beta [`beitə, `bi: tə] in the constellation of Centaurus звезда the Netherlands Нидерланды;
Бета в созвездии Кентавра; the United Arab Emirates Объединённые Арабские Эмираты;
the Swan, the constellation Cygnus Лебедь (созвездие); the Arab emirate of Dubai Дубай (эмират (княжество) в составе
the Zodiac зодиак, солнечный путь. Объединённых Арабских Эмиратов);
22 23
the European Union Европейский союз; the former Soviet bloc бывшие страны советского блока;
the Philippines Филиппины, Республика Филиппины; the Americas страны американского континента;
the United States of America Соединённые Штаты Америки; the the Middle Eastern countries страны Среднего Востока;
eastern United States восточная часть США; the southern United the Group of 8 «Большая Восьмёрка»; the Group of Eight summit, the
States южная часть США; summit of the group of Eight саммит «Большой Восьмёрки»; the
the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, (сокр.) the G8 agenda повестка дня «Большой Восьмёрки»;
UK Соединённое Королевство Великобритании и Северной the Golden Horde Золотая Орда.
Ирландии;
the British Empire Британская империя; 4. Перед названиями материков и частей света не употребляется:
the Roman empire Римская империя; Africa Африка; Central Africa Центральная Африка;
the Holy Roman Empire Священная Римская империя (ср.-век. гос- Europe Европа (часть света), Western Europe Западная Европа;
во в Европе); Northern Europe Северная Европа; однако: the Europe of the
the Eastern Empire Византийская империя; Middle Ages Средневековая Европа;
the Russian Federation Российская Федерация; Asia [`eiZə, `eiSə] Азия (часть света, гл. обр. в Вост. полушарии),
Central Asia Средняя Азия (территория во внутриматерико-
the Dominican Republic Доминиканская Республика;
вой Азии, на которой расположены Узбекистан, Киргизия,
the Federal German Republic Федеративная Республика Германия; Таджикистан и Туркмения), Asia Minor Малая Азия (п-ов на
the People’s Republic of China Китайская Народная Республика; западе Азии, составляет большую часть Турции), Southwest
Asia Юго-Западная Азия;
the Argentine [`a:dZəntin, -tain] Аргентина, однако: Argentina [" a:dZən`ti:nə]
Аргентина, Argentine Republic Аргентинская Республика; Africa Африка (материк, часть света), South Africa Южная Африка;
the Balkans [`bo:lkənz] страны Балканского полуострова; America Америка (часть света в Зап. полушарии), Central America
Центральная Америка (южная часть материка Северная Аме-
the Republic of India Республика Индия; рика, расположенная в тропических широтах между Тихим и
the Republic of Senegal Республика Сенегал; Атлантическим океанами); Latin America Латинская Америка.
the Cameroun Republic Республика Камерун; Antarctica Антарктида (материк в Антарктике);
the Congo Republic Республика Конго; однако: Democratic Republic однако:
of the Congo, the Democratic Republic of Congo Демократиче- the Antarctic (Continent) Антарктика (южная полярная область Зем-
ская Республика Конго; ли, включающая Антарктиду и прилегающие к ней участки
the Republic of the Sudan Республика Судан; Атлантического, Индийского и Тихого океанов);
the Republic of the Yemen Республика Йемен; the Arctic Арктика.
the Hashemite Kingdom of the Jordan Иорданское Хашимитское Ко-
ролевство; 5. Перед словом “Lake” в названиях озёр не употребляется:
(the) Ukraine Украина (в английских и американских периодических из- Lake Baikal озеро Байкал; Baikal has more water than all the great
даниях пишется без артикля; употребление же определённого ар- Lakes of North America combined в Байкале больше воды, чем
тикля, часто приводимое в российских учебниках, уже архаично); во всех Великих озёрах Северной Америки вместе взятых;
24 25
Lake Lagoda Ладожское озеро; 7. Перед названиями городов и сёл не употребляется:
Lake Onega Онежское озеро; Moscow Москва; однако: the Moscow of the 17th century Москва
Lake Geneva Женевское озеро; XVII века;
Lake Victoria озеро Виктория (в Африке); London Лондон;
Lake Tanganyika [,tængən`ji:kə] Танганьика (озеро в Африке); New York City Нью-Йорк;
Lake Mead озеро Мид (в США); Paris Париж;
Lake Superior Верхнее озеро (в группе Великих озёр); Borodino Бородино;
Lake Beloye; Novgorod the Great Новгород Великий;
Buffalo Lake; Versailles [və`sai, və`seilz] Версаль (город в пригороде Парижа; в
1682—1789 гг. резиденция франц. королей);
Red Rocks Lake;
однако:
однако:
the City of New York город Нью-Йорк;
the Great Lakes Великие озёра ( в Северной Америке);
the cities of Newark, New Jersey, and Detroit города Ньюарк, Нью-
the Lake of Brienz озеро Бриенц (в Швейцарии).
Джерси и Детройт;
Обратите внимание: “Lake” употребляется с прописной буквы. The Hague (город) Гаага.
Примечание: название озера без слова “Lake” не встречалось.
Обратите внимание: здесь артикль всегда употребляется с пропис-
ной буквы, где бы это слово в предложении ни стояло.
6. Перед словом “Cape” в названиях мысов не употребляется:
Cape of Good Hope мыс Доброй Надежды (южн. побережье Африки); 8. Перед названиями улиц, авеню не употребляется:
Cape Horn, однако: the horn мыс Горн; Regent Street Риджент-Стрит (в Лондоне);
Cape Dezhnev мыс Дежнёва; Oxford Street Оксфорд-Стрит (в Лондоне);
Cape Prince of Wales мыс Принца Уэльского; Wall Street Уолл-стрит (в Нью-Йорке);
Cape Blanc мыс Бланк (Африка);
Avenue Park Парк авеню (в Нью-Йорке);
Cape Agulhas мыс Игольный (Африка);
Pennsylvania Avenue Пенсильвания авеню (в Вашингтоне);
Cape Verde [və:d] [or Vet] Зелёный мыс (один из самых западных
Leninsky Prospect Ленинский проспект;
мысов Африки);
Tverskaya Street Тверская улица;
Cape Guardafui мыс Гвардефуй (в Африке);
однако: Prospect Mira Проспект Мира;

The Lizard мыс Лизард (юго-западное побережье п-ова Корнуолл, однако:


Великобритания); the Arbat Арбат (в Москве); the Old Arbat Старый Арбат;
The Naze [neiz] мыс 1. A cape at the southern extremity of Norway: the Strand Странд (в Лондоне);
Norwegian Lindesnes; 2. A headland on the NE coast of Essex, England. the Bowery улица Бауэри (в Нью-Йорке);
26 27
(the) High Street Хай-Стрит; Chinatown Чайнатаун, Китайский квартал (район в Нью-Йорке);
(the) Nevsky Prospekt [or Prospect] Невский проспект; the Nevsky Queens Куинз (район в Нью-Йорке), однако: the Queens section of
Невский (проспект); New York район Нью-Йорка Куинз;
The Mall Мол, Малл, Мэлл (в Лондоне, в Вашингтоне). Cheapside Чипсайд (район в Лондоне);
Обратите внимание: “Avenue”, “Street”, “Prospect” пишутся с про- употребляется в следующих примерах:
писной буквы. the City (of London) Сити (район в центре Лондона);
Немецкие улицы в английском тексте употребляются с артиклем: the Bronx Бронкс (район в Нью-Йорке); the Bronx section of New York
the Unter den Linden (в Берлине); район Нью-Йорка Бронкс;
the Kurfürstendamm (в Берлине); the Greenwich [`grenitS, `gri:nwitS] Village Гринич-Виллидж (богем-
ный район в Нью-Йорке);
the Wilhelmstrasse (в Берлине);
the Barbican Барбикан (культурный и жилищный комплекс в лон-
the Tiergartenstrasse (в Берлине).
донском Сити);

9. Перед названиями площадей, как правило, не употребляется: the Latin Quarter Латинский квартал (район франц. столицы, рас-
положенный на левом берегу Сены, к юго-востоку от о-ва Ситэ
Trafalgar Square Трафальгар-Сквер, Трафальгарская площадь (в Лон- the ile de la Cité);
доне);
The [or the] Loop «Петля», Луп (центральный район Чикаго).
Parliament Square площадь Парламента (в Лондоне);
Piccadilly Circus Пикадилли-Сёркус, площадь Пикадилли (в Лондо- 11. Перед названиями парков не употребляется в следующих при-
не), однако: разг. the Circus; мерах:
Times Square Таймс-Сквер (площадь в Нью-Йорке); Hyde Park Гайд-парк (в Лондоне);
Palace Square Дворцовая площадь (в Петербурге);
Kensington Gardens Кенсингтонский парк (в Лондоне);
(the) Red Square Красная площадь (очень редко с артиклем);
Gorky Park парк Горького (в Москве, неофициально);
однако:
Disneyland [`dizni:"lænd] «Диснейленд» (популярный и высокопри-
the Senate Square Сенатская площадь (в Петербурге); быльный парк аттракционов компании «Уолт Дисней» в Анахай-
the Decembrists’ Square площадь Декабристов (в Петербурге); ме, шт. Калифорния);
the Field of Mars Марсово поле (в Петербурге — площадь у южного Wild Animal Park Парк диких зверей (в Сан-Диего);
берега Невы, к западу от Летнего сада); Petergof, Peterhof Петергоф;
the Piazza di Spagna площадь Испании (в Риме).
употребляется в следующих примерах:

10. Перед названиями районов, частей какого-либо города не упо- the Lower Park Нижний парк (в Петергофе);
требляется в следующих примерах: the Battery Бэттери-парк (в Нью-Йорке), однако Battery Park;
Manhattan Манхаттан, Манхэттен (район в Нью-Йорке); the Alexandrovsky Garden Александровский сад (в Москве);
Brooklyn Бруклин (район в Нью-Йорке); the Summer Garden Летний сад (в Петербурге);
28 29
(the) Central Park Центральный парк (в Нью-Йорке); 15. Перед названиями планет не употребляется:
the Yellowstone National Park Йеллоустонский национальный парк Mars Марс; однако: the planet Mars планета Марс;
(в США);
Mercury Меркурий;
the Everglades National Park Национальный парк Эверглейдс (во
Saturn Сатурн;
Флориде);
the Kakadu National Park Национальный парк Какаду (в Австралии); Uranus Уран;

the Zoo зоопарк; the National Zoo государственный зоопарк; Jupiter Юпитер.
the Calcutta zoo зоопарк в Калькутте; Однако:
однако: Луна (спутник Земли, астрономический термин) the Moon, the moon;
Banff National Park Национальный парк Банфф (в Канаде). the phases of the moon фазы Луны;
луна (в нетерминологическом значении) There is no moon tonight
12. Перед названиями кладбищ не употребляется: сегодня ночью нет луны.
Highgate Cemetery Хайгейтское кладбище (в Лондоне); Земля (the) Eearth (название планеты, астрономический термин):
Arlington National Cemetery Арлингтонское национальное кладби- They returned successfully from the Moon to (the) Earth они успеш-
ще; но вернулись с Луны на Землю;
Novodevichye Cemetery Новодевичье кладбище. The Earth goes round the Sun Земля вращается вокруг Солнца; the
planet Earth планета Земля;
13. Перед названиями аэропортов обычно не употребляется: земля (the) earth (суша, почва; территория как объект владения и
использования): the biggest lake on earth самое большое озеро на
at Philadelphia International Airport в Международном аэропорту
земле;
Филадельфии;
at Sheremetevo в аэропорту Шереметьево; the airplane fell to (the) earth самолёт упал на землю;

at Pulkovo Airport в аэропорту Пулково; Не filled the pot with earth and planted a rose in it он наполнил горшок
землёй и посадил в него розу.
Heathrow, London Heathrow Хитроу (международный аэропорт в
24 км от Лондона);
Kansas City International Airport международный аэропорт Канзас-
Сити; II. Употребление
однако: индивидуализирующего артикля
the Washington Airport Вашингтонский аэропорт;
перед именами собственными
the Dublin Airport Дублинский аэропорт. a) Употребляется:
1. Перед фамилиями, употреблёнными во множественном числе
14. Перед названиями тайфунов, циклонов, ураганов не употребляется: для обозначения членов одной и той же семьи, употребляется:
cyclone Larry циклон Ларри; the Semenovs live in the country in summer Семёновы живут летом в
hurricane Katrina ураган Катрина. деревне;
30 31
the Browns have left London семья Браунов уехала из Лондона; the Bashkirs башкиры; the Bashkirs live mainly in Bashkiria баш-
the two Bushes оба Буша (президенты США, отец и сын); киры живут в основном в Башкирии;

the Elzevirs Эльзевиры (семья нидерландских издателей и типогра- the Kirghiz(es) киргизы;
фов); the Spaniards испанцы;
the Guarneri [gwa:`neiri:] family семья Гварнери; the Austrians австрийцы;
the Medici [`medətSi:, итал. `meidi:tSi:] family семья Медичи; the Turks турки;
the Marx [ma:ks] Brothers братья Маркс (американские актёры, зна- the Kurds курды;
менитое комедийное трио); the Palestinians палестинцы;
the Soyer brothers братья Сойер (американские художники, круп-
the Bushmen бушмены;
нейшие представители амер. школы фигуративизма).
the Huns гунны (древний кочевой народ);
2. Перед существительными во множественном числе для обо- the Copts копты;
значения жителей города, какой-либо станции, данной нации в the Scots шотландцы;
целом:
the Franks франки (группа германских племён);
а) Употребляется обязательно, когда прилагательные, оканчи-
the Mongol Tatars татаро-монголы;
вающиеся на -sh и -ch, превращаясь в существительные, упо-
требляются со значением множественного числа для обозначе- the Iranians иранцы; most Iranians большинство иранцев; The
ния данной нации в целом: reality is that most of us think the Iranians are probably going
to get a weapon, or the technology to make one; The Iranians
the British, the English британцы, англичане;
know exactly what the bomb would make them: the dominant
the French французы; regional power in the Middle East;
the Dutch голландцы; (the) Germans немцы;
the Scotch шотландцы; (the) Greeks Cypriots греки-киприоты;
the Spanish испанцы. (the) Greeks греки;
б) Употребляется, но не обязательно, когда подразумеваются пред- (the) Italians итальянцы; Italians are often good singers итальян-
ставители не всей нации, всего народа как целого, а отдельные цы часто хорошие певцы;
представители:
(the) Russians русские; she also said that Washington would query
the Normans норманны; Moscow about a Pentagon report that Russians had shared with
the Vikings викинги; Bagdad elements of the U.S. invasion plan она также заявила,
the Scythians скифы; что Вашингтон сделает запрос Москве, основываясь на от-
чёте Пентагона о том, что русские передавали Багдаду де-
the Seljuks сельджуки (ветвь племён тюрок-огузов); тали плана вторжения США; Mr. Putin is very popular with
the Finns финны; most Russians;
the Mongols монголы; Egyptians, the ancient Egyptians древние египтяне;
the Buryats буряты; Georgians грузины;
32 33
Turkish Cypriots турки-киприоты; European Muslims мусульмане, живущие в Европе; the Ameri-
Americans американцы; most Americans большинство амери- can Muslims мусульмане, живущие в США; the vast majority
канцев; of Muslims подавляющее большинство мусульман; Sunni
Muslims сунниты; Gunmen in the capital targeted Shiite Mus-
однако: the American people народ Америки, американский на- lims returning from a religious commemoration стрелки в сто-
род, американцы; Ayatollan Khamenei dealt with the prospect лице целились в мусульманшиитов, возвращавшихся с ре-
of meeting the Americans Аятолла Хамени коснулся пер- лигиозного поминовения; Scores of rabbis and imams gath-
спективы встречи с американцами; ered here to discuss what they called a deepening crisis in
Cubans кубинцы; relations between Muslims and Jews десятки раввинов и има-
Belarusans белорусы; мов собрались здесь, чтобы обсудить, как они сами заяви-
ли, всё ухудшающийся кризис взаимоотношений между му-
Indians индейцы;
сульманами и евреями;
Koreans корейцы, North Koreans северокорейцы, South Koreans
(the) Jews евреи; As Nazi persecution of the Jews increased he fled
южнокорейцы;
Germany in 1933 он (Вольфган Зингер) убежал из Германии
Iraqis иракцы, Sunni Arab Iraqis арабо-иракские сунниты; в 1933 году, как только преследование евреев со стороны
Goths готы; нацистов усилилось;
Vandals вандалы; France was the first European country to offer Jews full citizenship
(the) Muscovites москвичи; Франция была первой страной, которая предоставила евре-
ям полное гражданство;
the Athenians жители Афин;
the Quakers квакеры;
the Manx жители острова Мэн;
the Mormons мормоны;
the Byzantines византийцы; It existed in the 15th century B.C., and
prospered under Seleusides, Romans, and Byzantines он (го- the Donatists донатисты (последователи одной из христианских
род) существовал в 15 в. до н.э. и процветал при селевки- групп Северной Африки);
дах, римлянах и византийцах; the Molokan(e)s молокане;
the Romans римляне. the Doukhobors духоборы, духоборцы;
the Old Believers старообрядцы;
3. Перед названиями представителей различных религий, последо-
вателей религиозных течений и учений, приверженцев религи- the Josephites иосифляне, осифляне (приверженцы св. Иосифа
озных деятелей Волоцкого);
а) Не употребляется в следующих примерах: the Jacobites иаковиты, яковиты, сирийские монофизиты;
Christians христиане; the Illuminati, the Illuminists иллюминаты (члены религиозно-
политических обществ 17—18 вв.);
Buddhists буддисты;
(the) Arabs арабы, Sunni Arabs арабы-сунниты; Hundreds of
Catholics католики.
years of Mesopotamian history teach us that Arabs and Persians
б) Употребляется в следующих примерах: do not play well together; Mr. Azawi was among the few Sunni
(the) Moslems, (the) Muslims [`mazlimz, `muzlimz, `muslims] му- Arabs on the block мистер Азави был среди немногих
сульмане; арабов-суннитов, живших в квартале; some people say that
34 35
many of the North African Arabs who moved to France carried the avant-garde movements of the late 19th century авангардистские
anti-Jewish prejudices with them некоторые утверждают, что течения (в изобразительном искусстве) конца 19 в.;
североафриканские арабы, прибывшие во Францию, при- the Metaphysical Painting movement Движение метафизической жи-
везли с собой антиеврейские предрассудки; вописи;
the Shiites шииты; the modern abstract movement in sculpture and painting современное
(the) Sunis сунниты; part of the reason may be that most victims направление абстрактного искусства в скульптуре и живописи;
are Sunnis частично причиной этому может быть тот факт, the Neo-Dada movement неодадизм;
что большинством жертв являются сунниты.
the Objectivist movement объективистское направление (в амери-
канской поэзии 1920-х гг.);
4. Перед существительными, обозначающими молодёжные тече-
ния, художественные направления в искусстве, последователей the Pop art movement направление поп-арта;
художественных движений, поклонников ансамблей и поп-групп the Purist movement пуризм (течение в западноевропейской живо-
употребляется: писи);
the Angry Young Men «Рассерженные молодые люди» (журналист- the Romantic [rou`mæntik] movement романтизм;
ский термин, применяемый к группе независимых британских the Deadheads поклонники поп-группы «Грейтфул Дэд».
писателей 1950—1960-х гг.);
the Beatniks [`bi:tniks] битники (представители «разбитого» поко- 5. Перед существительными во множественном числе для обо-
ления; лит. и молодёжное движение в США сер. 1950-х — нач. значения представителей династий, движений, политических
1960-х гг.); партий, членов религиозно-благотворительных организаций и
the Futurists футуристы; общин употребляется:
the Wanderers, the Itinerants [ai`tinərənts] передвижники (члены То- the Hunovers Ганноверы (династия английских королей);
варищества передвижных художественных выставок); the Plantagenets Плантагенеты (английская королевская династия);
the New Critisim новая критика (направление в литературе США, the Stuarts Стюарты, династия Стюартов;
доминировавшее в 1930-е и 1940-е гг.);
the Tudors Тюдоры, династия Тюдоров;
the New Apocalypse «Новый апокалипсис» (английская литератур-
ная группа, возникшая в конце 1930-х гг.); the Windsors Виндзорская династия;
the New Wave «Новая волна» (1. направление во франц. кинемато- the Sassanids Сасаниды (члены династии в Иране);
графе конца 1950-х и 1960-х гг.; 2. стиль поп-музыки); the crusaders [or the Crusaders] крестоносцы;
the Dada [`da:da(:)] дадаизм (модернистское литературно- the Anglo-Saxons англосаксы;
художественное течение первой четверти 20 в.);
the Antifederalists антифедералисты (политическая группировка в
the Nanga нанга (направление японской живописи, возникшее в кон- США в 18 в.);
це 17 в.);
the Christian Democrats христианские демократы (в Германии);
the punk [paŋk] movement панки (движение недовольной молодёжи
the Nazis [`na:tsi:z, `næzi:z] нацисты, немецкие фашисты;
конца 1970-х гг.);
the Communists коммунисты;
the Abstract Expressionist movement направление абстрактного экс-
прессионизма; the Socialists социалисты;
36 37
the Gaullists голлисты; a Gaullist голлист; the actress Victoria Principal актриса Виктория Принсипал;
the Taliban талибы; the architect Philippe Starck архитектор Филипп Старк;
the Beguines [`begi:nz] бегинки (члены женских религиозно-благо- the New York architect Alexander Gorlin Александр Горлин, архи-
творительных организаций и общин в Германии и Нидерлан- тектор из Нью-Йорка;
дах);
the singers Beyonce and Mary J. Blige певицы Бейонс и Мэри Дж.
the Communards [`komjəna:dz] коммунары (деятели Парижской Блиге;
коммуны 1871 г.);
the Russian couturier Slava Zaitsev русский кутюрье Слава Зайцев;
the Crutched [kratSt] Friars Братство крестоносцев, крестовые бра-
the Prophet Muhammad пророк Мухаммад;
тья;
the Prophet Elijah [i`laidZə] Илья Пророк;
the Cynics циники, киники (последователи философской школы в
4 в. до н.э.); the lawyer, He Xin, a 25-year-old Shanghai resident, said he had already
been approached... двадцатипятилетний шанхайский адвокат Хе
(the) Republicans республиканцы, члены Республиканской партии
Ксин сказал, что к нему уже обращались... .
(в США);
однако: just a year ago, Republicans were thrilling to the lofty senti-
7. В титулах монархов, высокопоставленных лиц и святых упо-
ments of President Bush’s second inaugural только год назад ре-
спубликанцы испытывали трепет от возвышенных чувств во требляется:
время второй инаугурации президента Буша; the Queen королева;
(the) Democrats демократы, члены Демократической партии (в the King король;
США); the Pope Папа Римский;
однако: the House of Representatives has passed such a bill several the Emperor Constantine император Константин;
times, but Democrats in the Senate have consistently blocked it;
the Empress Elizabeth императрица Елизавета;
the Irredentists ирредентисты (политическое движение в Италии в
19—20 вв.). the Empress Catherine I императрица Екатерина I;
the Speaker спикер (в палате общин Великобритании и в Сенате
6. Когда перед существительным собственным стоит нарицатель- Канады);
ное существительное, обозначающее профессию, употребляется: the Prime Minister of England Премьер-министр Англии;
the Florentine traveller Verrazano флорентийский путешественник the Chancellor of the Exchequer канцлер казначейства, министр фи-
Верразано; нансов;
the painter Ivanov художник Иванов; the British sovereign английский монарх;
the poet Dante поэт Данте; the Mayor мэр;
the student Smith студент Смит; the Lord Mayor лорд-мэр (титул главы лондонского Сити и др. го-
the engineer Petrov инженер Петров; родов);
the British actor Colin Firth английский актёр Колин Фирс; the Archangel архангел;
the actor William Shatner актёр Уильям Шатнер; the archangel Michael архангел Михаил, Михаил-Архангел;
38 39
the archangel Gabriel [`geibri:əl] архангел Гавриил; John the Baptist [`bæptist], the Baptist Иоанн Креститель;
the Apostle [ə`posl] Paul апостол Павел; John the Precursor [pri`kə:sə] Иоанн Предтеча;
the Apostle Peter апостол Петр; John the Theologian [θi:ə`loudZ(i:)ən] Иоанн Богослов;
the Archistratigus ["a:ki`strætigəs] Michael Архистратиг Михаил; Christ the Almighty [о:l `maiti:] «Спас Вседержитель» (один из основ-
ных иконограф. типов изображения Иисуса Христа);
the South Korean president президент Южной Кореи;
Christ the Savio(u)r [`seivjə] Христос Спаситель;
the Belarus president президент Белоруссии (Беларуси);
the Reverend Aleksandr Men отец Александр Мень;
the Italian prime minister итальянский премьер-министр;
однако: Alexander Nevsky Александр Невский.
the Duke of Edinburgh герцог Эдинбургский;
the Duke of Windsor герцог Виндзорский; 8. После фамилий, перед словами «Старший», «Младший», чтобы
the Duke of York герцог Йоркский; отделить близких родственников-однофамильцев употребляется:
the Prince of Wales принц Уэльский; Brueghel [`brə:gəl] the Elder Брейгель, Старший;

the Earl [ə:l] of Elgin [`elgin] граф Элгин (англ. дипломат и знаток Brueghel the Younger Брейгель Младший;
иск-ва); Cranach [kra:`na:kh] the Elder, Lucas Кранах Старший, Лукас (не-
мец. художник эпохи Ренессанса, график).
the infante [in`fænti] инфант (в Испании и Португалии титул прин-
цев королевского дома); Cranach the Younger, Lucas Кранах Младший, Лукас (немец. живо-
писец и график эпохи Ренессанса, сын Лукаса Кранаха Стар-
the infanta [in`fæntə] инфанта (в Испании и Португалии титул прин- шего);
цесс королевского дома, также жена инфанта); the infanta
Isabella ["izə´belə] инфанта Изабелла; Holbein [`houlbain, немец. ` ho:lbain] the Elder, Hans Гольбейн [Холь-
бейн] Старший, Ганс (немец. художник поздней готики);
the Grand Prince Ivan III of Muscovy Иван III, великий князь Мо-
сковский; Holbein the Younger, Hans Гольбейн [Хольбейн] Младший, Ганс
(немец. живописец и график; представитель Возрождения);
the Grand Prince St. Vladimir, Equal-to-the-Apostles святой равно-
Pliny the Elder Плиний Старший (рим. писатель, учёный 1 в.);
апостольный великий князь Владимир;
Pliny [`plini:] the Younger Плиний Младший (рим. писатель и ора-
Ivan the Terrible Иван Грозный;
тор 1—2 вв.);
Peter the Great Петр Великий; Strauss, Johann the Elder Штраус-отец, Иоганн (австр. скрипач, ди-
Yaroslav the Wise Ярослав Мудрый; рижёр, композитор);
Catherine the Great Екатерина Великая; Strauss, Johann the Younger Штраус-сын, Иоганн (австр. компози-
тор, скрипач и дирижёр).
William the Conqueror Вильгельм Завоеватель;
Theophanes ["θi:о`fein] the Greek Феофан Грек (один из виднейших
9. Перед прозвищами поэтов, актёров, писателей, поэтов, музы-
древнерус. живописцев, родом из Византии);
кантов и композиторов, общественных и политических деяте-
St. Basil [`bæzil, `beizəl] the Great св. Василий Великий; лей употребляется:
George [dZo:dZ] the Victorious [vik`to:ri:əs, vik`touri:əs] [or the Drag- the Ayrchire [`eəSiə] poet, the Bard of Ayrshire бард Эршира, Эршир-
on-Slayer] Георгий Победоносец (святой воин-мученик); ский поэт (прозвище Р. Бёрнса, родившегося в графстве Эршир);
40 41
the Bard [or the Swan] of Avon Бард с Эйвона; Шекспир, бард с бе- the Birthplace of Jazz «Родина джаза» (прозвище Нового Орлеана,
регов Эйвона; Шекспир, бард Эйвона (одно из поэтических шт. Луизиана);
имён В. Шекспира); the Hollywood Home of the Stars «Дом голливудских звёзд» (про-
the Bard of Prose бард прозы (Боккаччо); звище киностудии) Metro-Goldwyn-Mayer Corp.
the Bard of Twickenham [`twikənəm] туикнемский бард (поэт А. Поп);
11. Перед названиями премий, наград победителям и лауреатов ка-
the Mantuan [`mæntSu:ən, `mæntu:ən] Bard мантуанский бард (про-
кой-либо премии употребляется:
звище Вергилия);
the Goncourt ["go: n`ku:] laureate лауреат Гонкуровской премии;
the “Milan” or “London” Bach «миланский» или «лондонский» Бах (не-
мец. композитор и клавесинист, одиннадцатый сын И.С. Баха). the Goncourt prize Гонкуровская премия (ежегодная франц. лиm.
премия);
the “Buckeburg” Bach «бюккебургский» Бах (немец. композитор, кла-
весинист, капельмейстер; девятый сын И.С. Баха); the Nobel [nou `bel] Prize for Literature Нобелевская премия по лите-
ратуре;
the “Halle” Bach «галльский» Бах (немец. композитор и органист,
импровизатор; старший и наиболее одарённый сын И.С. Баха); the Nobel laureates нобелевские лауреаты;
the Divine [di`vain] Sarah Божественная Сара (прозвище франц. дра- recent winners of the Academy Awards лауреаты премий Академии
матической актрисы Сары Бернар); последних лет;
the Great Cham [kæm] of literature Великий хан литературы (про- the Pulitzer [`pulitsə, `pju: litsə] Prize Пулицеровская премия (в США);
звище С. Джонсона, данное ему писателем Т. Смолетом); the annual Pulitzer Prize in journalism, literature, and music ежегодная
the Great Unknown великий незнакомец (прозвище В. Скотта); Пулитцеровская премия в области журналистики, литературы и
музыки;
the Wizard of the North Северный чародей (прозвище В. Скотта);
the Archibald [`а:Səbo:ld] Prize премия Арчибальда (в Австралии
the “Incomparable Max” «несравненный Макс» (прозвище англ. ка- присуждается ежегодно с 1921 г. за лучший портрет маслом
рикатуриста и писателя Макса Бирбома); или акварелью);
the Italian Moliere [mo: `ljeə] итальянский Мольер (прозвище Голь- he won the 1966 Archibald Prize в 1966 г. он стал лауреатом премии
дони); Арчибальда;
the “King of Ragtime” «король рэгтайма» (прозвище Скотта Джо- the (British) Booker prize, the Booker Prize for Fiction Букеровская
плина); премия, премия Букера произведениям художественной лите-
the “King of Swing” «король свинга» (прозвище Бенни Гудмена); ратуры (ежегодная премия в 20 тыс. фунтов в Великобрита-
нии), «Бекер»;
the “Father of History” «отец истории» (о Геродоте);
the Turner Prize премия Тернера (ежегодная премия, присуждаю-
the “Father of Medicine” «отец медицины» (о Гиппократе); щаяся за достижения в области британского современного
the “Father of the Constitution” «отец конституции» (о Дж. Медисоне). иск-ва);
the Academy Award премия Академии (ежегодная награда по мно-
10. Перед прозвищами вообще употребляется: гим номинациям, прозванная в 1931 г. «Оскаром»);
the Big Easy «Биг Изи» (у музыкантов джаза название Нового Ор- the Brit Award премия Брита (присуждается англ. звукозаписываю-
леана); щей промышленностью);
42 43
the Edgar Allan Рое Award «Эдгар» (ежегодная премия — стату- Однако после глаголов to win, to be awarded употребляется неопре-
этка-бюст Эдгара По, присуждаемая «Обществом американ- делённый артикль:
ского детектива»); he was awarded a Nobel prize in 1904 в 1904 ему была присуждена-
the Emmy Awards премии «Эмми» (присуждаются Национальной Нобелевская премия;
академией телевизионных искусств и наук);
to win an Academy Award получить одну из премий Академии;
the Golden Globe Award премия «Золотой глобус» (присуждается
группой амер. журналистов за лучшие работы в кино и на те- to win a Pulitzer Prize получить Пулитцеровскую премию;
левидении); he won a RIBA award он получил премию Королевского института
the Grammy Award премия «Грэмми» (амер. премия Национальной британских архитекторов.
академии звукозаписи);
the Hugo award for science fiction премия «Хьюго» за литературное 12. В именах сказочных персонажей, кукольных героев употребляет-
произведение в жанре научной фантастики; ся, но не обязательно:
the National Book Award Национальная премия по литературе (в США); the Snow Maiden [`snou`meidən] снегурочка;
the National Book Council’s Award премия Национального Совета в the Hop-o’-my-thumb [`hopəmai`θаm, англ. `hopomi`θаm] Мальчик с
области литературы (в Австралии); пальчик, Мальчик-с-пальчик (в сказке Ш. Перро);
the National Book Critics’ Circle Award Национальная премия круж- the Cinderella ["sində`relə] Золушка (в одноимённой сказке Ш. Пер-
ка литературных критиков (в США); ро падчерица злой мачехи);
the Nebula award for science fiction премия «Небьюла» за литератур- the Thumbelina Дюймовочка (сказочный персонаж);
ное произведение в жанре научной фантастики;
Jack the Giant Killer Джек Победитель Великанов (сказочный герой-
the Nezavisimaya Gazeta literary award «Антибукер» (лит. премия, корнуоллец эпохи короля Артура);
учреждённая редакцией «Независимой газеты»);
the Cheshire [`tSeSə] Cat Чеширский Кот (персонаж книги Л. Кэр-
the Obie [`oubi:] Award премия «Оби» (присуждается в США спек-
ролла «Алиса в стране чудес»);
таклям, поставленным во внебродвейских театрах);
the Oscar [`oskə] Awards, the Oscars премии «Оскар» (присужда- the witch Baba Yaga Баба-яга (сказочный персонаж); the Russian
ются с 1927 г. Американской киноакадемией за достижения в fairy-tale witch “Baba Yaga”;
различных областях американского кино); the Big Bad Wolf Большой страшный волк (в сказках);
the Palme d’Or [do:] «Золотая пальма» (присуждается на Каннском the Harlequin [`ha:ləkwin] Арлекин (традиционный персонаж итал.
фестивале); комедии масок);
the Edgar [`edgə] «Эдгар» (ежегодная премия — статуэтка-бюст the Mighty Mouse Майти Маус (мультипликационный герой);
Эдгара По, присуждаемая «Обществом американского детек-
тива»); однако:
the Tony Award премия «Тони» (высшая награда за достижения в Father Christmas Дед Мороз (сказочный персонаж; человек одетый
области театр. иск-ва в США); как этот персонаж);
the Stanley Cup Кубок Стэнли (награда Национальной хоккейной лиги); Jack Frost Мороз Красный Нос;
the Greenaway [`gri:nəwei] Medal медаль Гринуэй (ежегодная премия, Humpty-Dumpty [`ham (p) ti: `dam (p) ti:] Шалтай-Болтай, Хампти-
присуждаемая лучшему художнику-иллюстратору детских книг). Дампти (герой детских стихов);
44 45
Brother Fox Братец Лис (персонаж «Сказок дядюшки Римуса» the Apsarases [`apsərəsiz, -rəsez], the Apsarasas [`apsərəsəz] апсары (в
Дж. Харриса); ведийской и индуистской миф. — прекрасные юные полубоже-
Brother Rabbit Братец Кролик (персонаж «Сказок дядюшки Риму- ственные обитательницы небес);
са»); the Argonauts [`а: rgənо: ts] аргонавты (в греч. миф. — герои, от-
baba jaga, babajaga ["ba: ba: `j a: gа:] Баба-яга (сказочный персонаж); правившиеся на корабле «Арго» в Колхиду);

besom-rider [`bi:z(ə)m"raidə] ведьма на помеле (сказочный персо- the Amazons [`æməzonz, `æməzənz] амазонки (в греч. миф.);
наж); the Boreiades [bo`ri: ədi: z] бореады (в греч. миф. — крылатые сы-
bruin [`bru:in], также Bruin Мишка, также Топтыгин (прозвище новья Борея и Орифии);
медведя в фольклоре); the Corybants [kо (:) rəbænts], the Corybantes ["kо (:) rə` bænti:z] ко-
Goldilocks [`gouldi: loks ] Златовласка (в англ. варианте сказки «Три рибанты (в греч. миф. — спутники богини Кибелы);
медведя» девочка, заблудившаяся в лесу и попавшая в хижину the Curetes [kju `ri: ti: z] куреты (в греч. миф. — 1. дети богини Афи-
медвежьего семейства); ны; 2. жрецы Зевса на Крите);
Queen Mab [mæb] королева Маб (в англ. и валлийском фольклоре the Cyclopes [ sai`kloupi: z] циклопы (в греч. миф. — сыновья Урана
сказочная фея, насылательница снов); и Геи, великаны с одним глазом посреди лба);
Bugs Bunny Баге Банни (мультипликационный кролик); the Dactyls [`dæktilz] дактили (в греч. миф. — демонические суще-
Porky [`ро:ki:] Pig поросёнок Порки (персонаж амер. короткоме- ства);
тражных мультфильмов); the Danaides [də`neiədi:z] данаиды (в греч. миф. — пятьдесят до-
Count Dracula [`drækjulə] граф Дракула (человек-вампир из Тран- черей царя Давида);
сильвании);
the Dioscuri [,daiə`skjurai], the Dioskuroi Диоскуры (в греч. миф. —
Fata Morgana ["fa:tə mo:`gа:nə] фея Моргана; Кастор и Полидевк; в рим. миф. — Кастор и Поллукс; близне-
Koshchei (the Immortal) Кощей (Бессмертный) (сказочный персо- цы, дети Леды от Зевса, братья Елены и Клитемнестры);
наж); the dryads [`draiədz `draiædz] дриады (в греч. миф. — нимфы, по-
Simpleton [`simplt(ə)n] Ivanushka Иванушка-дурачок (сказочный кровительницы деревьев);
персонаж); the Epigoni [ i`pigənai ] эпигоны (в греч. миф. — сыновья вождей,
Sindbad [`sindbæd] the Sailor Синдбад-мореход (персонаж араб. выступавших в поход против Фив);
сказок «Тысячи и одной ночи»); the giants [`dZaiənts] гиганты (в греч. миф. — сыновья Геи, громад-
Little Red Ridinghood [`raidinghud] [or Riding Hood] Красная Ша- ные существа с чешуйчатыми змеиными хвостами и со страш-
почка (персонаж одноимённой сказки Ш. Перро); ными лицами);
Hobbits, hobbits [`hobits] хоббиты (сказочные существа в произве- the Gorgons [go:gənz] горгоны (в греч. миф. — чудовищные порож-
дениях Дж. Толкиена). дения морских божеств Форкия и Кето, внучки земли Геи и
моря Понта);
13. Мифологические герои: дети или спутники главных богов, боже- the Graeae [`gri: i:], the Graiae [`greiji:, `graii:] граи (в греч. миф. —
ственные или демонические существа во множественном числе сестры горгон, порождения морских божеств Форкия и Кето),
употребляются с определённым артиклем: the Graeae sisters сестры граи;
46 47
the Harpies [`ha:pi:z] гарпии (в греч. миф. — дочери морского боже- the sileni [sai `li:nai] the seilenoi [sai `li:noi]силены (в греч. миф. —
ства Тавманта и океаниды Электры; архаические доолимпий- демоны плодородия, воплощение стихийных сил природы);
ские божества); the sirens [`sairənz] сирены (в греч. миф. — полуптицы-полуженщи-
the Hecatoncheires ["hekə`ton`kairi:z] сторукие гекатонхейры (в греч. ны, завлекавшие моряков своим пением и губившие их);
миф. — чудовища, порождённые Геей и Ураном);
the Titans [ taitn] титаны (в греч. миф. — боги, рождённые землёй
the Heliades [hi: `laiədi:z], the Heliadae [hi:`laiədi:] гелиады (в греч. Геей и небом Ураном); the three Titans три титана;
миф. — дочери бога солнца Гелиоса);
the Vanir [`va:ni] ваны (в сканд. миф. — группа богов плодородия).
the Horatii [hə`reiSi:ai] Горации (в рим. миф. — три брата-близнеца,
сразившиеся во время войны с Альба-Лонгой при царе Тулле Го-
б) Не употребляется:
стилии с тремя Куриациями the Curiatii, своими двоюродными
братьями, чтобы кончить этим поединком войну); 1. Когда перед существительным собственным стоит нарицательное
the three Horatii [hə`reiSi:ai] три Горация; существительное, обозначающее звание, титул, чин, служебный ранг
или служащее принятой формой обращения или обозначающее
the Hyperboreans ["haipə`bo:ri:ənz, "haipə`bouri:ənz] гипербореи, гипер- степень родства, не употребляется:
борейцы (в греч. миф. — особенно любимый Аполлоном народ);
President Bush Президент Буш, President George W. Bush Президент
the manes, the Manes [`meini:z] маны (в рим. миф. — боги загробно- Джордж У. Буш, однако: the first President Bush первый Пре-
го мира, затем души предков); зидент Буш; the current President Bush действующий президент
the Nagas [`nа:gəz] наги (в индуистской миф. — полубожествен- Буш (в отличие от отца Джорджа Буша);
ные существа со змеиным туловищем и одной или несколькими President Hamid Karzai президент (Афганистана) Хамид Карзай;
человеческими головами);
Admiral Nelson адмирал Нельсон;
the naiads [`neiædz, `naiædz], the naiades [`naiædi:z] наяды (в греч.
миф. — нимфы, обитательницы рек, ручьёв и озёр); Queen Elizabeth королева Елизавета;
the Parcae [`pa: rsi:] парки (в рим. миф. — богини судьбы); Lord Byron лорд Байрон;
the Penates [pi`neiti:z] пенаты (в рим. миф. — боги-хранители, по- Academician Andrey Sakharov академик Андрей Сахаров;
кровители домашнего очага, семьи, затем всего рим. народа); Professor Higgins [`higinz] профессор Хиггинс (в комедии Б. Шоу
the Pelopidae [pi`lopidi:] пелопиды (потомки Пелопа); «Пигмалион» — специалист по фонетике);
the Pierides [pai`eridi:z] пиэриды, пиериды (в греч. миф. — одно из General Obudi генерал Обуди;
названий муз; девять дочерей Пиера); Attorney General Daniel Cabeza de Vaca министр юстиции Даниель
sibyl [`sibəl] сивилла (в греч. миф. — одна из десяти пророчиц): the Сабеза де Вака;
Cumaean [kju: `mi:ən] sibyl куманская сивилла; the Delphian
Justice Samuel Alito судья Самуэль Алито;
[`delfi:ən] [or Delphic [`delfik]] sibyl дельфийская сивилла; the
Erythraean ["eri`θri:ən] sibyl эритрейская [эрифрейская] сивилла; Prosecutor Sarinwal Zamari прокурор Саринвал Замари;
the Libyan [` libi:ən] sibyl ливийская сивилла; the Persian [or Moscow’s mayor, Yuri Luzhkov мэр Москвы Юрий Лужков;
Babylonian [,bæbə`louni:ən]] sibyl персидская сивилла; the Phry-
gian [`fridZi:ən] sibyl фригийская сивилла; the Tiburtine [tai`bə:tin] Mayor Bryan Baspite мэр Брайан Баспит (мэр Гонолулу);
sibyl тибуртинская сивилла; Secretary General Kofi Annan Генеральный секретарь Кофи Аннан;
48 49
Secretary of State Condoleezza Rice Государственный секретарь Кон- Father Sergius отец Сергий;
долиза Райс; Father Christmas Дед Мороз (сказочный персонаж; человек одетый
Vice President Dick Cheney вице-президент Дик Чени; как этот персонаж);
Patriarch Alexy II патриарх Алексий II; Tikhon was elected Patriarch Friar Laurence [`fraiə `lo:rens] брат Лоренцо (монах-францисканец,
in 1917 Тихон был избран патриархом в 1917 г.; который тайно венчает Ромео и Джульетту Шекспира);
Pope Benedict XVI папа Бенедикт XVI; Friar Tuck [tak] брат Так (духовник Робин Гуда);
Nobel Peace Prize winner Bertha von Suttner лауреат Нобелевской Sister Carrie [`kæri] «Сестра Керри» (роман Т. Драйзера);
премии мира Берта фон Зуттнер; Mr. Smith мистер Смит;
King Arthur король Артур (легендарный персонаж); Mrs. Brown миссис Браун;
King David царь Давид (библейский персонаж); Ms. Johnson мисс Джонсон;
King Christian II король Кристиан II; Dr. Parkins доктор Паркинс.
King Lear Король Лир (литературный персонаж); Обратите внимание: в американском языке после “Mr.”, “Mrs.”,
King Priam царь Приам; “Ms.”, “Dr.” ставится точка.
King Amenophis III фараон Аменхотеп III; Однако:
Aunt Edna пренеб. театрал или телезритель, придерживающийся тра- the Misses Johnson обе мисс Джонсон;
диций; театрал-консерватор; the Father Time старец-время (антропоморфный символ круговоро-
Tsar Alexander II царь Александр II; та и бренности человеческой жизни).
Uncle Remus [`ri:məs] дядюшка Римус (персонаж многочисленных
рассказов Дж. Харриса); 2. Перед мифологическими богами не употребляется:
Uncle Tom дядя Том (центральный персонаж романа Г. Бичер- Aphrodite Афродита, однако the Greek Aphrodite греческая Афро-
стоу «Хижина дяди Тома»); дита (Астарта);
Uncle Vanya «Дядя Ваня» (пьеса А. Чехова); Artemis Артемида;
Mother Courage [`kə:ridZ, `karidZ] «Мамаша Кураж и её дети» (пьеса Minerva Минерва, однако the Roman Minerva римская Минерва
Б. Брехта); (Афина);
Mother Goose матушка Гусыня (вымышленная рассказчица сказок Aurora Аврора;
Шарля Перро); Eos [`i: os] греч. миф. Эос (богиня утренней зари), однако the Greek
Mother Hubbard [`habæd] матушка Хаббард (персонаж детской пе- Eos греческая Эос (Аврора);
сенки); Diana Диана, однако the Roman Diana римская Диана (Артемида).
Mother Teresa Мать Тереза (Тереза Калькуттская);
Mother Ann Lee мать Анна (основательница секты трясунов в США);
Father Brown отец Браун (католический священник, детектив-лю-
битель в криминальных рассказах Г.К. Честертона);
50 51
Глава II. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ The Madonna of the Rocks «Мадонна в скалах», «Мадонна в гроте»
С ТЕМАТИКОЙ ИСКУССТВА (картина Леонардо да Винчи);
The Madonna with the Pomegranate [`pomgrænit, `pamgrænit] «Ма-
донна с гранатом» (несколько сюжетов Сандро Боттичелли);
The Sistine [`sisti(:)n] Madonna «Сикстинская Мадонна» (картина
Рафаэля);
I. Употребление артикля перед названиями The Trinity «Троица» (иконограф. композиция);
художественных произведений
The Nativity [nei`tvəiti:, nə`tivəti:] «Рождество», «Младенчество
и периодических изданий
Христа» (изобразит. сюжет);
1. Перед названиями художественных произведений употребляется: The Quick to Hearken [`ha: kən] «Скоропослушница» (икона Богоро-
а) Перед названиями картин, икон, скульптурных композиций, как дицы);
правило, с прописной буквы:
The Man of Sorrows «Муж скорбей», «Христос в терновом венце»
The Barge Haulers on the Volga «Бурлаки на Волге» (картина И. Ре- (иконографический тип изображения Христа);
пина);
The Vernicle [`və: nikəl], The Vernicle Image of the Saviour «Спас
The Religious Procession in Kursk Province «Крестный ход в Кур-
ской губернии» (картина И. Репина); Нерукотворный» (особый тип изображения Христа, представля-
ющий его лик на убрусе (плате) или черепице);
The Zaporozhye Cossacks Drafting a Reply to the Turkish Sultan «За-
порожцы пишут письмо турецкому султану» (картина И. Ре- The Adoration ["ædə` reiSən] of the Magi «Поклонение волхвов» (по-
пина); пулярная тема на протяжении всей истории христ-ва);
The Tsarevich Ivan on a Gray Wolf «Иван царевич на сером волке» The Holy Women at the Sepulcher «Жены-мироносицы у гроба Го-
(картина В. Васнецова); споднего» (одна из икон Страстей Господних);
The Guernica [ger`ni: ka:] «Герника» (большое живописное полот- The Crucifixion ["kru: sə`fikSən] of Jesus Christ «Распятие Иисуса
но, написанное Пикассо); Христа» (в изобразит, или церк. иск-ве);
The Night Watch «Ночной дозор» (групповой портрет маслом ки- The Descent [di`sent] of Christ into Hell, The Descent into Hell, The
сти Рембрандта); Harrowing [`hærouiŋ] of Hell «Сошествие во ад» (иконограф.
The Oath of the Horatii [hə` reiSi:ai ] «Клятва Горациев» (изобразит. сюжет);
сюжет); The Discobolus [dis`kobələs], The Discobolos «Дискобол» (греч. ста-
The Vocation [ vou`keiSən] of Saint Matthew «Призвание святого туя атлета в момент бросания диска; сохранилась в копии в
Матфея» (картина Микеланджело да Караваджо); Ватиканском музее и Британском музее);
The Alba Madonna «Мадонна Альба» (картина Рафаэля, 1511, На- The Farnese [fa:`neisei] Bull «Фарнезский бык» (антич. мраморная
циональная галерея иск-ва, Вашингтон); скульптурная группа; ныне находится в Археологическом му-
зее Неаполя);
The Madonna and Child, The Madonna «Мадонна с Младенцем»
(одна из самых популярных композиций в христ. иск-ве Италии The Bronze Horseman «Медный всадник» (поэтическое обозначе-
14—16 вв.); ние памятника Петру I в Санкт-Петербурге);
52 53
однако: The Road Back «Возвращение» (роман Э. Ремарка);
the Mona [`mounə] Lisa [`li: zə] «Мона Лиза» (картина маслом Лео- The Road to Calvary «Хождение по мукам» (трилогия А.Н. Толстого);
нардо да Винчи); The Prisoner of the Caucasus «Кавказский пленник» (поэма А. Пуш-
the Elgin marbles мраморные статуи Элгина. кина);
The Queen of Spades «Пиковая дама» (повесть А. Пушкина, опера
б) Перед названиями романов, повестей, рассказов, сказок, как пра- П. Чайковского);
вило, с прописной буквы: The Fountain of Bakhchisarai «Бахчисарайский фонтан» (поэма А. Пуш-
The Mischief of Being Clever «Горе от ума» (комедия в стихах кина, балет Б. Асафьева);
А.С. Грибоедова); The Nose «Нос» (повесть Н. В. Гоголя);
The Master and Margarita «Мастер и Маргарита» (М. Булгакова); The Overcoat «Шинель» (повесть И. В. Гоголя);
The Heart of a Dog «Собачье сердце» (М. Булгакова); The Prince and the Pauper «Принц и нищий» (произведение Марка
The Days of the Turbins «Дни Турбиных» (пьеса М. Булгакова); Твена);
The Gulag Archipelago [a: kə`peləgou] «Архипелаг Гулаг» (А. Сол- The Red and the Black «Красное и чёрное» (роман Стендаля);
женицына); The Human Comedy «Человеческая комедия» (эпопея О. де Баль-
The Kreutzer Sonata «Крейцерова соната» (повесть Л. Толстого); зака);
The Fruits of Enlightenment «Плоды просвещения» (пьеса Л. Тол- The Hunchback of Notre Dame «Собор Парижской богоматери» (ис-
стого); тор. роман В. Гюго);
The Lady with the Dog «Дама с собачкой» (А. П. Чехова); The Robbers «Разбойники» (драма Шиллера);
The Cherry Orchard «Вишнёвый сад» (пьеса А. Чехова); The Importance of Being Earnest «Как важно быть серьёзным» (ко-
медия О. Уайльда);
The Seagul «Чайка» (пьеса А. Чехова);
The Ship of Fools «Корабль дураков» (роман К. Портер);
The Three Sisters «Три сестры» (пьеса А. Чехова);
The Three Musketeers ["maskə`tiəz] «Три мушкетёра» (истор. роман
The Idiot «Идиот» (роман Ф. Достоевского); Александра Дюма-отца);
The House of the Dead, The Notes from the Dead House «Записки из The Threepenny Opera «Трёхгрошовая опера» (пьеса Б. Брехта);
Мёртвого дома» (повесть Ф. Достоевского);
The Art of Fugue [f ju:g] «Искусство фуги» (соч. И. С. Баха);
The Poor Folk «Бедные люди» (повесть Ф. Достоевского);
The Good Soldier Svejk «Похождения бравого солдата Швейка во
The Brothers Karamazov «Братья Карамазовы» (роман Ф. Достоев- время мировой войны» (роман Я. Гашека);
ского);
The Knight in the Panther’s Skin, The Man in the Panther’s Skin «Ви-
The Pickwick Papers, The Posthumous Papers of the Pickwick Club тязь в тигровой [барсовой] шкуре» (поэма Ш. Руставели);
«Посмертные записки Пиквикского клуба» (роман Ч. Диккенса);
The Lay of Igor’s Warfare, The Lay of the Host [houst] of Igor, The
The Legend of Tyll Eulenspiegel [til`oilen, Spi:gel"-spi:gel] «Легенда Lay of Igor’s Raid «Слово о полку Игореве» (языческий памят-
об Уленшпигеле...» (произведение Ш. де Костера); ник древнерус. лит-ры кон. 12 в.);
The Monastery «Монастырь» (исторический роман В. Скотта); The Little Humpbacked Horse «Конёк-Горбунок» (стихотворная
The Raven [`reivən] «Ворон» (стихотворение Э. А. По); сказка П. Ершова);
54 55
The Little Mermaid «Русалочка» (сказка X.К. Андерсена); the Kamasutra ["kа: mə`su:trə] «Камасутра» (древнеиндийский трак-
The Tinderbox «Огниво» (сказка X.К. Андерсена); тат о науке любви);
The Little Prince «Маленький принц» (аллегорическая сказка А. Сент- the Ramayana [rа: `ma: əjnə] «Рамаяна» (древнеиндийский эпос на
Экзюпери); санскрите, в котором описываются подвиги Рамы);
The Narrative of the Marvellous Travels of Baron von Munchhausen the Menaechmi [mi `nekmai] «Менехмы», «Близнецы» (комедия
«Повествование о чудесных путешествиях барона Мюнхгаузе- Плавта);
на»; однако без артикля:
The Five Theological Orations «Пять слов о богословии» (соч. Гри- Crime and Punishment «Преступление и наказание» (роман Ф. До-
гория Богослова); стоевского);
The Shah Namah [Sa:`na:mə] [or Nameh] «Шахнаме» («Книга о ца- Dead Souls «Мёртвые души» (роман-поэма Н. Гоголя);
рях»; эпическая поэма Фирдоуси);
Mystery Bouffe «Мистерия-Буфф» (пьеса В. Маяковского);
The Taming of the Shrew [Sru:] «Укрощение строптивой» (комедия
У. Шекспира); Boyhood «Отрочество» (часть трилогии Л. Толстого);
The Comedy of Errors «Комедия ошибок» (комедия У. Шекспира); Childhood «Детство» (часть трилогии Л. Толстого);
The Winter’s Tale «Зимняя сказка» (романтическая трагикомедия Babi Yar «Бабий Яр» (поэма Е. Евтушенко);
У. Шекспира); Fathers and Sons «Отцы и дети» (роман И. Тургенева);
The Two Gentlemen of Verona [və`rоunə] «Два веронца» (комедия Bleak House «Холодный дом» (роман Ч. Диккенса);
У. Шекспира);
Cabbages and Kings «Короли и капуста» (сатирическая притча
The Tempest «Буря» (романтическая трагикомедия У. Шекспира); О. Генри);
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark «Гамлет, принц датский» Call of the Wild «Зов предков» (роман Дж. Лондона);
(трагедия У. Шекспира);
Five Weeks in a Balloon «Пять недель на воздушном шаре» (роман
The Crack-Up «Крах» (автобиографическая книга очерков Ф.С. Фиц- Ж. Верна);
джеральда);
Great Expectations «Большие надежды» (роман Ч. Диккенса);
The Cantos «Песни» (сборник из 117 стихов, написанных амер. Поэ-
том Эзрой Паундом; одно из главных произведений совр. поэзии); Hard Times «Тяжёлые времена» (роман Ч. Диккенса);
The Memoirs of Sherlock Holmes «Воспоминания о Шерлоке Холм- Life on the Mississippi «Жизнь на Миссисипи» (произведение М. Тве-
се» (сб. рассказов А.К. Дойля); на);
the Iliad [`ili : əd] «Илиада» (древнегреч. эпос); Notre-Dame de Paris ["no: tr `dam da pa`ri:] «Собор Парижской Бого-
матери» (истор. роман В. Гюго);
the Odyssey [`odəsi:] «Одиссея» (древнегреч. эпическая поэма, при-
писываемая Гомеру); Tales from Sebastopol «Севастопольские рассказы» (Л. Толстого);
the Aeneid [i`ni:id, `i: ni: id] «Энеида» (древнерим. эпическая поэма Three Men in a Boat (to say nothing of the dog) «Трое в лодке (не счи-
Вергилия); тая собаки)» (повесть Дж.К. Джерома);
the Divine [di `vain] Comedy «Божественная комедия» (эпическая Three Men on the Bummel «Трое на велосипеде» (повесть Дж.К. Дже-
поэма Данте Алигьери); рома);
56 57
Treasure Island «Остров сокровищ» (повесть Р.Л. Стивенсона); the Rig-Veda [rig `veidə] «Ригведа» (древнеиндийский сборник с бо-
Vanity Fair «Ярмарка тщеславия» (роман Теккерея); лее тысячи религ. гимнов);
Henry the Eighth «Король Генри(х) VIII» (ucmop. хроника У. Шек- the Bucolics «Буколики» (поэмы Вергилия);
спира); the Analects (of Confucius) «Аналекты» (избранные отрывки из про-
Henry the Fifth «Король Генри(х) V» (ucmop. хроника У. Шекспира); изведений кит. философа Конфуция и его последователей);
Henry the Fourth «Король Генри(х) IV» (ucmop. хроника У. Шекспи- the Avesta [ə`vesta] «Авеста» (собрание священных книг зороастриз-
ра в двух частях); ма);
Henry the Sixth «Король Генри(х) VI» (истор. хроника У. Шекспира); the Decameron [di`kæmərən] «Декамерон» (Боккаччо);
Richard the Third «Король Ричард III» (истор. хроника У. Шекспи- the Lays of Ancient Rome «Песни древнего Рима» (сборник стихов
ра); Т.Б. Маколея);
с неопределённым артиклем: the Arthurian [а:` θuri: ən] Cycle of Romances, the Arthurian stories
A Sportsman’s Sketches «Записки охотника» (цикл рассказов И. Тур- Артуровские легенды; рыцарские романы и поэмы «Артурова
генева); цикла» (романы и поэмы по кельтским народным преданиям, в
A Hero of Our Time «Герой нашего времени» (М. Лермонтова); центре которых образ короля Артура и рыцарей «Круглого
стола»);
A Common Story «Обыкновенная история» (роман И. Гончарова);
the Eclogues «Пастушеские песни» или «Эклоги» (поэмы Верги-
A Family Chronicle «Семейная хроника» (повесть Аксакова);
лия);
A Nest of Gentlefolk «Дворянское гнездо» (роман И. Тургенева);
the Golden Legend «Золотая легенда» (свод житий святых);
A Farewell to Arms «Прощай, оружие!» (роман Э. Хемингуэя);
the Commentaries [`koməntəri: z] on the Gallic [`gælik] War «Записки
A Christmas Carol «Рождественская песнь» (Ч. Диккенса); о Галлской войне» (Юлия Цезаря);
A Connecticut [kə`netikət] Yankee [`jaŋki:] in King Arthur’s Court the Nihonshoki «Нихон сёки» [сокр. «Нихонги»] (япон. «Анналы
«Янки (из Коннектикута) при дворе короля Артура» (роман- Японии»; древнейшая запись япон. мифов);
притча Марка Твена);
the Octoechos ["oktou` i: kəs] Октоих (книга песнопений правосл.
A Raw Youth «Подросток» (роман Ф. Достоевского);
церкви на 8 гласов);
A Midsummer Night’s Dream «Сон в летнюю ночь» (комедия У. Шек-
спира); the Gilgames(h) [`gilgəmeS] epic эпос о Гильгамешe;
A Streetcar Named Desire «Трамвай “Желание”» (пьеса Т. Уильямса); однако:
A Tale of Two Cities «Повесть о двух городах» (роман Диккенса); Diavaliada «Дьяволиада» (сборник рассказов М. Булгакова);
An Ideal Husband «Идеальный муж» (комедия О. Уайльда); Leaves of Grass «Листья травы» (стихотворный сборник Уолта Уит-
мена).
в) Перед названиями сборников, объединённых одним названием,
как правило, со строчной буквы: г) Перед названиями кинофильмов с прописной буквы, где бы ар-
тикль в предложении ни стоял:
the Physiologus «Физиолог» (составленный в 3 в. в Александрии сбор-
ник любопытных и своеобразных по стилю рассказов о жи- The Battleship Potemkin «Броненосец «Потёмкин» (фильм С. Эйзен-
вотных); штейна);
58 59
The Day After «На следующий день» (нашумевший амер. теле- the Revelation Апокалипсис (последняя книга Нового Завета);
фильм 1983 г.); the Ostromir Codex Остромирово Евангелие (древнейший датиро-
The Gold Rush «Золотая лихорадка» (фильм Ч. Чаплина); ванный памятник старославянской письменности);
The Passion of the Christ «Страсти Христовы» (фильм Мела Гиб- the Sinaitic ["sainei`itik] codex, the codex Sinaiticus «Синайский ко-
сона); декс» (Библия 4 в. на греч. языке, найденная в библиотеке мо-
настыря св. Екатерины на горе Синай в 1844 г.);
The Russians Are Coming «Русские идут, русские идут» (фильм
Н. Джуисона); the Gospel Book Евангелие (первая и главная часть Нового Завета);
The Star Trek «Звёздный путь» (амер. научно-фантастический те- the Pentecostarion ["pentəkos `teiri: on] Триодь цветная, пентикостарий.
лесериал 1965—1969 и 1987—1994 гг.);
The Star Wars «Звёздные войны» (амер. фильм режиссёра Дж. Лу- e) Перед названиями словарей употребляется:
каса, вышедший на экраны в 1977 г.); The Brewer’s [bru (:)əz] Dictionary of Phrase and Fable, The Brewer
The Sun Valley Serenade «Серенада Солнечной долины» (амер. муз. [bru (:)ə] Бруэр (англ. толковый словарь);
фильм); The Fowler [`faulə] «Фаулер» (разг. назв. «Словаря нормативного
The Three Little Pigs «Три поросёнка» (один из мультфильмов У. Дис- употребления в современном английском языке»);
нея); The Concise [kən`sais] Oxford Dictionary «Краткий оксфордский сло-
однако: варь»;
City Lights «Огни большого города» (фильм Ч. Чаплина); The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions
«Большой русско-английский словарь идиоматических выра-
Modern Times «Новые времена» (фильм Ч. Чаплина); жений»; The Oxford English Dictionary «Оксфордский англий-
Limelight «Огни рампы» (фильм Ч. Чаплина). ский словарь» (нормативный толковый словарь англ. языка в
12 томах; впервые вышел в 1928 г.);
д) Перед названиями уникальных в своём роде произведений употре- The New Grove Dictionary of Music and Musicians Новый словарь
бляется со строчной буквы: музыки и музыкантов Грова (в 20 томах);
the Koran Коран; The Oxford [`oksfəd] Companian to English Literature «Оксфордский
справочник по английской литературе»;
the Bible Библия; the King James Bible Библия короля Якова; the
Gospel Евангелие; The Grove [grouv] «Гроув» (разговорное назв. «Словаря музыки и
музыкантов»);
the New Testament Gospels Евангелия Нового Завета; the Scriptures
Священное Писание; the Gospel According to St. Mark Еванге- The Thesaurus [θi`so: əs] of English Words and Phrases, Classified and
лие от Марка; the New Testament [`testəmənt] Новый Завет Arranged So As to Facilitate the Expression of Ideas and Assist in
(часть Библии); the Old Testament Ветхий Завет (первая часть Literary Composition «Тезаурус английских слов и выражений»;
Библии); однако:
the Talmud [`tælmud, `ta: lmud] Талмуд (свод религиозных тракта- A Dictionary of Modern English Usage «Словарь нормативного упо-
тов иудаизма); требления в современном английском языке»;
the Vulgate [`valgeit] Вульгата (перевод Библии на латинский про- A Dictionary of Music and Musicians «Словарь музыки и музыкан-
стонародный язык, сделанный в 4 в. Иеронимом); тов»; Webster’s Dictionary словарь Уэбстера;
60 61
Grove’s Dictionary of Music and Musicians «Словарь музыки и музы- The Night on the Bare Mountain «Ночь на Лысой горе» (интермеццо
кантов» Дж. Грова. для оркестра М. Мусоргского);
The Fiddler on the Roof «Скрипач на крыше» (мюзикл амер. компо-
ж) Перед названиями опер, балетов, оперетт, музыкальных произ- зитора Дж. Бока по рассказам Шолом-Алейхема; фильм И. Джу-
ведений, песен с прописной буквы: исона);
The Snow Maiden «Снегурочка» (опера Н. Римского-Корсакова); The West Side Story «Вестсайдская история» (амер. мюзикл);
The Tsar’s Bride «Царская невеста» (опера Н. Римского-Корсакова); The Poem of Ecstasy «Поэма экстаза» (симфонич. произведение
The Maid of Pskov «Псковитянка» (опера Н. Римского-Корсакова); А. Скрябина);
The Legend of the Invisible City of Kitezh «Сказание о невидимом The Seasons «Времена года» (оратория Гайдна);
граде Китеже и деве Февронии» (опера-легенда Н. Римского- The Four Seasons «Времена года» (Вивальди — цикл из 4 концер-
Корсакова); тов; Чайковского — цикл пьес для фп.);
The Legend of Tsar Saltan «Сказка о царе Салтане» (опера-легенда he conducted first performances of Wagner’s Tristan and Isolde and
Н. Римского-Корсакова); The Mastersingers of Nuremberg он (X. Бюлов) дирижировал
The Magic Flute «Волшебная флейта» (опера Моцарта); первыми исполнениями «Тристана и Изольды» и «Нюрнберг-
ских мейстерзингеров» Вагнера;
The Barber of Seville [sə`vil] «Севильский цирюльник» (комедия
П. Бомарше, опера Дж. Россини); The Star-Spangled Banner «Звёздное знамя», или «Усеянное звёзда-
ми Знамя» (гимн);
The Thieving Magpie «Сорока-воровка» (опера Дж. Россини);
The Maple [meipal] Leaf Forever «Кленовый лист навеки» (популяр-
The Players «Паяцы» (опера Р. Леонкавалло); ная канад. патриотическая песня);
The Pearl Fishers «Искатели жемчуга» (опера Ж. Визе); однако:
The Beggar’s Opera «Опера нищих» (опера Дж. Пепуша); the Internationale ["intə’næSənəl, англ. intənæSə`næl, франц. angternas
The Power of Destiny «Сила судьбы» (опера Верди); jо: `nal] «Интернационал» (международный революционный гимн
The Rhinegold [`rain, gould] «Золото Рейна» (опера Р. Вагнера); социалистов);
The Nutcracker «Щелкунчик» (балет П. Чайковского); однако:
The Sleeping Beauty «Спящая красавица» (балет П. Чайковского); A Life for the Tzar «Жизнь за царя» (опера М. Глинки);
The Rite of Spring «Весна священная» (балет И. Стравинского); A Kiss in Spring англ. «Фиалка Монмартра» (оперетта И. Кальмана);
The Blue Danube «На прекрасном голубом Дунае» (вальс И. Штрау- A Chorus Line «Кордебалет» (мюзикл композитора М. Хэмлиша);
са-сына); однако:
The Tales of Hoffmann «Сказки Гофмана» (опера Ж. Оффенбаха); May Night «Майская ночь» (опера Н. Римского-Корсакова);
The Well-Tempered Clavier «Хорошо темперированный клавир» (соч. Swan Lake «Лебединое озеро» (балет П. Чайковского);
И.С. Баха); Pictures at an Exhibition «Картинки с выставки» (фп. пьеса М. Му-
The Musical Offering «Музыкальное приношение» (соч. И.С. Баха); соргского);
The Devine Poem «Божественная поэма» (симфонич. произведение Tales from the Vienna Woods «Сказки Венского леса» (вальс И. Штра-
А. Скрябина); уса-сына);
62 63
з) перед названиями симфоний и сонат, концертов, увертюр, му- The Times «Таймс»;
зыкальных циклов определённый артикль пишется со строчной The New York Times «Нью-Йорк Таймс»;
буквы:
The New York Post «Нью-Йорк Пост»;
the Classical Symphony Классическая симфония (С. Прокофьева);
The Washington Post «Вашингтон Пост»;
the Eroica Symphony Героическая симфония (3-я симфония Бетхо-
вена); The National Journal «Нэшанал Джорнал»;
the Farewell Symphony Прощальная симфония (45-я симфония Гайдна); The Journal of Women’s Health «Джорнал оф Уименз Хэлс»;
the Pastoral Symphony Пасторальная симфония (6-я симфония Бет- The Tatler «Тэтлер» (англ. журнал о светской жизни);
ховена);
The Ballet Today «Баллей тудей» (журнал);
the Moonlight Sonata «Лунная соната» (Бетховена);
The Books and Bookmen «Букс энд букмен» (ежемесячный жур-
the Pathetic Sonata «Патетическая соната» (Бетховена); нал; издаётся в Лондоне);
the Kreutzer [`kroitsə] Sonata «Крейцерова соната» (Бетховена); The Nation magazine журнал «Нейшн».
the Eighteen-Twelve [or 1812] Overture «Торжественная увертюра Однако:
1812 год» (П. Чайковского);
the Financial Times «Файненшиал Таймз»;
the Academic Festival Overture «Академическая увертюра» (Брамса);
the Playbill «Плейбилл» (амер. общенац. ежемесячный театр. жур-
the Tragic Overture «Трагическая увертюра» (Брамса); нал);
the Brandenburg [`brændənbə: g, немец. `bra:ndənburkh] Concertos Бран-
the Variety «Вэрайети» (амер. еженедельная газета, посвященная
денбургские концерты (6 оркестровых произведений И.С. Ба-
театру, кино, тел. и радио);
ха);
однако: the Journal Foreign Affairs журнал «Форин Аффэрс»;

A Hero’s Life «Жизнь героя» (симфонии, поэма Р. Штрауса); the Iranian newspaper Hamshahri иранская газета «Хамшахри»;
An Alpine Symphony «Альпийская симфония» (симфоническая по- the Sudddeutsche Zeitung «Зюддойче Цайтунг» (немец. газета).
эма Р. Штрауса); It has to be published in the Journal International Security это должно
A Colour Symphony «Симфония красок» (А. Блисса); быть напечатано в журнале «Международная безопасность».
Rhapsody [` ræspsədi:] in Blue «Рапсодия в стиле блюз» (концерт И очень редким исключением являются:
для фп. и скрипки с оркестром Дж. Гершвина); USA Today «Ю-эс-эй Тудей»;
Rhapsody on a Theme of [or by] Paganini «Рапсодия на тему Пагани- Time magazine журнал «Тайм»;
ни» (соч. для фп. с оркестром С. Рахманинова);
Look magazine журнал «Лук».
Baba Yaga «Баба-яга» (соч. для оркестра А. Даргомыжского).

2. Перед названиями английских и американских газет и журналов упо- 3. Перед названиями российских газет и журналов не употребляется в
требляется: следующих примерах:

The Rolling Stone «Роллинг стоун» (амер. Популярный иллюстри- Pravda Правда;
рованный муз. еженедельник); Trud Труд;
64 65
Express Gazeta Экспресс Газета; 2. Перед названиями сонетов различных строфических схем употре-
Komsomolskaya Pravda Комсомольская правда; бляется:
Izvestia Известия; the daily Izvestia ежедневная газета «Известия» Kras- the Elizabethan [i, lizə`bi:θən, i, lizə`beθən] sonnet, the English sonnet шек-
naya Zvezda Красная звезда; the Defense Ministry daily newspaper спировский сонет, сонет из трёх четверостиший и одного двусти-
Krasnaya Zvezda ежедневная газета Министерства обороны «Крас- шия;
ная Звезда»; the Italian sonnet итальянский сонет, сонет Петрарки;
употребляется в следующих примерах: the Petrarchan [pi` tra: kən [or regular] sonnet итальянский сонет, сонет
the Literary Gazette Литературная газета; Петрарки;
the Red Star Красная звезда; the Shakespearean sonnet шекспировский сонет, сонет из трёх четверо-
the literary monthly Novyy Mir литературный ежемесячный журнал стиший и одного двустишия;
«Новый мир»; the tailed sonnet сонет с кодой.
the illustrated weekly magazine Ogonek иллюстрированный еженедель-
ный журнал «Огонёк»;
3. Перед названиями некоторых терминов в стихосложении употреб-
the humorous magazine Krokodil юмористический журнал «Крокодил». ляется:
the Alcaic [æl`keiik] stanza [or strophe] алкеева строфа, горациева стро-
фа;
II. Употребление артикля
c литературоведческой тематикой the Greater Alcaic большая алкеева строфа;
the Lesser Alcaic, the nine-syllabled Alcaic малая алкеева строфа;
1. Перед названиями литератур употребляется:
the Chaucerian stanza королевская строфа;
the Anglo-Saxon literature англосаксонская литература; буколика (ан-
the Sapphic [`sæf ik] stanza сапфическая строфа;
тич. пастушеская поэзия — эклога и идиллия);
the Arabic literature арабская литература; the Spenserian [spen`siri:ən] stanza спенсерова строфа;

the Bengali [ben` go: li:] literature бенгальская литература; the iambic [ai`æmbik] dimeter [`dimətə] двустопный ямб;
the Clementine [`kleməntin] literature Климентины (группа памятников the iambic heptameter [hep` tæmətə] семистопный ямб;
древнехрист. письменности 3 в.); the iambic hexameter [hek`sæmətə] шестистопный ямб;
the English literature of the 19th century английская (художественная) the iambic octameter [ok`tæmətə] восьмистопный ямб;
литература 19 в.;
the iambic pentameter [pen`tæmətə] пятистопный ямб;
the Georgian [`dZo:dZən] literature георгианская литература (эпохи по-
следних Георгов, особ. с 1910 до нач. 1920 гг.); the iambic tetrameter [te`træmətə] четырёхстопный ямб;
the modern English literature современная английская литература; the iambic trimeter [`trimətə] трёхстопный ямб;
the Old English literature древнеанглийская литература (поэзия и проза the diatonic ["daiə`tonik] comma, the Pythagorean [pi"0aega´ri:an] comma
на различных диалектах древнеангл. языка, написанная между 450 диатоническая [пифагорова] комма;
и 1066 гг.); the syntonic [sin`tonik] comma, the Didymic comma синтоническая [ди-
the Provencal literature литература Прованса, прованская литература. димова] комма.
66 67
III. Употребление артикля the Black Mountain poets поэты Чёрной горы (группа поэтов-экспери-
c музыкально-театральной тематикой ментаторов из США);
the Cavalier ["kævə`li:] poets поэты-кавалеры (поэты, служившие при
1. Перед названиями творческих неформальных групп, движений, объе- дворе Карла I в Англии; писали шутливые стихи, любовную лирику);
динений художников, писателей, музыкантов, салонов употребля- the Georgian [`dZo: dZən] poets георгианские поэты (группа, сложив-
ется: шаяся во время 1-й мир. войны);
the Mir Iskusstva, the World of Art (group) «Мир искусства» (российское the Lake Poets лейкисты, «озёрная школа» поэтов (содружество англ.
художественное объединение); поэтов-романтиков);
the Blue Rider «Синий всадник» (объединение художников-экспрессио- the Liverpool poets «Ливерпульские поэты» (группа англ. поэтов);
нистов в Мюнхене (1911—1914 гг.); the Fauvists [`fouvists] фовисты;
the Blue Rose «Голубая роза» (объединение русских художников, орга- the Nazarenes ["næzə`ri:nz] назарейцы (общество немецкоговорящих ху-
низовавших в 1907 г. выставку под таким названием); дожников в Риме в начале 19 в.);
the Mighty [`maiti:] Five [or Handful] «Могучая кучка» (название, дан- the Daedalidae [di`daelidi:] дедалисты (древнегреч. скульпторы, тво-
ное Стасовым группе из пяти петербургских композиторов); рившие на Пелопоннесах и традиционно считавшиеся последова-
the Camden [`kæmdən] Town Group Камдентаунская группа, «Группа телями Дедала);
«Камден-таун» (объединение англ. живописцев, 1911—1913 гг.); the Magic [`mædZik] Realists художники «новой объективности» (дви-
жение среди франц. художников 1920-х гг.);
the Blue Stocking «Синий чулок» (название салона, созданного англи-
чанкой Э. Визи в сер. 19 в.); the Neoaristotelians неоаристотелианцы (группа лит. критиков, объеди-
нившихся в Чикагском университете в 1930-х гг.);
the Camerata ["kæmə`reitə] Камерата (содружество поэтов и музыкан-
тов во Флоренции, возникшее ок. 1580 г.); the Pindarists [ `pindərists] пиндаристы (итал. поэты 16 и 17 вв., стре-
мившиеся подражать древнегреч. лирикам Пиндару и Анакреону);
the Cobra «Кобра» (группа европейких художников-экспрессионистов,
основанная в 1948 г. голл. живописцем Карелом Аппелом); the Pre-Raphaelites 1. прерафаэлиты (группа англ. художников и писа-
телей 19 в.); 2. итальянские художники до 1505 г. (до периода сла-
the Memphis [`memfis] «Мемфис» (неформальное объединение итал. вы и влияния Рафаэля).
дизайнеров, образованное в 1981 г. в Милане);
the Bohemians [bou`hi:mi:ənz] арт-тусовка (люди искусства, объединён- 2. Перед названиями театральных трупп и коллективов, театров, кон-
ные неформальными отношениями); цертных залов употребляется:
the Elizabethans елизаветинцы (условное назв. англ. писателей, поэтов, the Abbey [`æbi:] Theatre «Эбби тиэтр» (театр в Дублине);
творивших в кон. 16 — нач. 17 вв.); the American Ballet Theatre Американский театр балета (нью-йоркская
the Enlightened [in`laitnd] просветители (люди, деятели эпохи Просве- труппа);
щения); the American Shakespeare Theatre Американский шекспировский театр
the Free Cinema «Свободное кино» (движение, созданное в Великобри- (в Стратфорде, шт. Коннектикут, США);
тании в 1956 г.); the Bolshoi Theatre Большой театр (гос. академический (ГАБТ));
the Omega [`oumigə] Workshops Мастерские «Омега» (объединение англ. the Children’s Theatre Company Детский театр (в Миннеаполисе, шт.
художников нач. 20 в.); Миннесота);
68 69
the Covent Garden Theatre театр «Ковент-Гарден»; the Old Vic Company «Олд-Вик» (театр. труппа);
the Mariinsky company, the (Imperial) Marie Theatre Мариинский театр the Old Vic (theatre) Олд-Вик (здание театра на Ватерлоо-Роуд в Лон-
(в Петербурге); доне);
the Maliy Theatre (of Drama) Малый театр (в Москве); the English Opera Group «Английская камерная группа» (известна сво-
the Moscow Art Theatre Московский художественный театр; ими постановками камерных опер Б. Бриттена);

the Moscow Academic Art(s) Theatre Московский художественный ака- the Berliner Ensemble (театр) «Берлинер ансамбль» (театр. труппа,
демический театр (МХАТ); основанная Б. Брехтом и его женой X. Вейгель);

the Vakhtangov Theatre театр им. Вахтангова; the Tabernacle [`tæbə, nækəl] Choir хор «Табернакл» (хор в составе
ок. 400 человек в знаменитом молельном доме мормонов Табернакл
the Sovremennik Theatre театр «Современник»; в Солт-Лейк-Сити);
the National Theatre Национальный театр (под руководством Лоренса the Bach Choir Хоровое общество Баха (один из ведущих хоров Англии);
Оливье);
the Washington Opera Chorus Вашингтонская оперная труппа;
the National Youth Theatre Национальный молодёжный театр (в Лондоне);
the Ballet Rambert «Баллей Рамбер» (одна из ведущих англ. Балетных
the Royal Shakespeare Theatre Королевский шекспировский театр (в трупп);
Стратфордон-Эйвоне);
the Ballet Russe de Monte Carlo «Балле Рюсс де Монте-Карло»;
the Theatre Français «Театр Франсе» (официальное название «Комеди
Франсез»); the Ballets Russes «Русский балет» (труппа С.П. Дягилева);

the English Stage Company «Английская театральная труппа» (ставит the Bolshoi Ballet Большой балет (так часто называют на Западе ба-
преимущественно пьесы совр. англ. и зарубежных авторов); летную труппу Большого театра);

the Metropolitan ["metrəpolətən] Opera Company театр Метрополитен- the Dutch National Ballet Голландский национальный балет;
опера (ведущая амер. оперная труппа); the London Festival Ballet Лондонский фестивальный балет;
the Actors Studio Актёрская студия (экспериментальный театр-студия the National Ballet Company Национальная балетная труппа;
в Нью-Йорке); the National Ballet of Cuba Национальный балет Кубы;
the Royal Opera House (Covent Garden) Королевский оперный театр (офи- the New York City Ballet Балет города Нью-Йорка, «Нью-Йорк сити ба-
циальное название оперного театра «Ковент-Гарден»); лет» (с 1964 г. выступает в Театре штата Нью-Йорк в Линколь-
the La Scala Opera Опера Ла Скала; новском центре сценических искусств);
the Sydney Opera House Сиднейский оперный театр (построен по про- the Royal Ballet Королевский балет (нац. балетная труппа Великобри-
екту датского архитектора Йёрна Утсона на берегу бухты Сид- тании);
нея; открылся в 1973 г.); the Royal Danish Ballet Королевский датский балет;
the Vienna State Opera Венская государственная опера; the Stuttgart Ballet Штутгартский балет;
the National Ballet Company Национальная балетная труппа; the Cholmondeleys «Чолмонделис» (жен. танц. коллектив в Великобри-
the Rambert Dance Company «Рамбер Данс компани»; тании);
the Royal Shakespeare Company Королевский шекспировский театр (в (the) Carnegie [ka:`neigi:, ka:`negi:, `ka:nəgi:] Hall Карнеги-холл (концерт-
Стратфорд-он-Эйвоне), Королевская шекспировская труппа; ный комплекс в Нью-Йорке);
70 71
the Grand Hall of the Conservatory [or Conservatoire] Большой зал кон- the Who «Xy»;
серватории (в Москве); the Beatles «Битлз(ы)», разг. «Битлы»;
the Radio City Music Hall киноконцертный зал «Радио-сити» (в Нью- the Rolling Stones «Роллинг стоунз»;
Йорке);
the Deep Purple «Дип Пёрпл» (англ. рок-группа);
the Royal [`roiəl] Festival Hall «Ройял-Фестивал-Холл» (Королевский
фестивальный зал; концертный зал в Лондоне); the Pink Floyd «Пинк Флойд» (англ. рок-группа);

the Great Hall of People (в Пекине); the Depeche Mode «Депеш Мод» (англ. рок-группа);

the Guangdong Military Acrobatic Troupe (в Китае); the Bad Boys Blue «Бэд Бойз Блю» (рок-группа);

the Cookery «Кукери» (один из крупнейших в Нью-Йорке джаз-клубов и the Bad Company «Бэд Компани» (англ. рок-группа);
ресторанчик, расположенный в Гринвич-Виллидже); the Bad English «Бэд Инглиш» (амер. хард-рок-ансамбль);
the Globe (Theatre) «Глобус» (название театра в Лондоне); the Bananarama «Бананарама» (брит. поп-группа);
the Moulin Rouge Мулен-Руж (кабаре в Париже); the Beach Boys «Бич-Бойз» (амер. поп-группа);
однако: Diaghilev’s Russian Ballet «Русский балет» Дягилева. the Boney M «Бони М» (немец. вокальная диско-группа);
the Bonfire «Бонфаэ» (немец. хард-рок-группа);
3. Перед названиями симфонических оркестров, музыкальных ансамб- the Bon Jovi «Бон Джови» (амер. рок-ансамбль);
лей, поп-групп употребляется:
the Kansas [`kænzəs] «Канзас» (амер. хард-рок-группа);
the ВВС Symphony Orchestra Симфонический оркестр Би-би-си;
the U-2 «Ю-ту», «Ю-2» (ирланд. рок-группа авангардного направления);
the Berlin Philharmonic Orchestra Берлинский филармонический ор-
the ZZ Тор «Зи Зи Топ» (амер. поп-группа);
кестр;
the Gerry Mulligan Quartet квартет Джерри Маллигана;
the Boston Symphony Orchestra Бостонский симфонический оркестр;
the Julliard String Quartet струнный квартет Джуллиарда (амер. муз. коллек-
the Chicago Symphony (Orchestra) Чикагский симфонический оркестр;
тив, известный исполнением произведений амер. композиторов);
the European Youth Orchestra Европейский молодёжный оркестр;
the Modern Jazz Quartet «Квартет современного джаза» (амер. джаз.
the London Philharmonic Orchestra Лондонский филармонический ор- ансамбль);
кестр;
the Boston Pops «Бостон-попс» (оркестр популярной симфонической
the London Symphony Orchestra Лондонский симфонический оркестр; музыки);
the Philadelphia ["filə`delfi:ə] Orchestra Филадельфийский симфониче- the Red Army Ensemble of song and dance Ансамбль песни и пляски
ский оркестр (считается одним из лучших в стране); Красной Армии;
the Rochester Philharmonic Orchestra оркестр филармонии Рочестера the English Opera Group «Английская камерная группа» (известна сво-
(США); ими постановками камерных опер Б. Бриттена).
the Royal Philharmonic Orchestra Королевский филармонический ор-
кестр (один из ведущих лондонских оркестров); 4. Перед названиями музыкальных инструментов употребляется:
the State Symphony Orchestra Государственный симфонический ор- the grand рояль, the baby grand (рояль-)миньон; кабинетный рояль; the
кестр; boudoir grand салонный рояль; the concert grand концертный рояль;
72 73
the harp арфа, the aeolian [i:"ou`li:ən] harp, the wind harp эолова the West Coast [koust] jazz вест-коуст-джаз, калифорнийский джаз, джаз
арфа, the angle harp, the triangular harp угловая арфа, the arched harp, западного побережья, уэст коуст.
the bow [bou] harp дуговая арфа, the double harp двойная арфа, the
double-pedal harp арфа с педалями двойного действия, the frame 6. Перед названиями танцев может употребляться:
harp лукообразная арфа, the hooked [hukt] harp крючковая арфа, the
the Kamarinskaya камаринская (весёлая рус. народная песня и танец);
Irish [`airiS] harp ирландская арфа, the mouth harp губная гармоника,
the orchestral harp оркестровая арфа, the pedal harp педальная арфа, the Charleston [`tSa: rlztən] чарльстон (бальный танец);
to play the harp, to string [or to strike] the harp играть на арфе, the the Lambeth [`ləmbθ] walk ламбет-уок (простонародный лондонский
pointed harp арпанетта (арфообразная цитра). танец);
the Furry Dance ферри-данс (англ. народный массовый танец);
5. Перед названиями джазовых стилей употребляется: the Eagle [i: gəl] Dance пляска орла (ритуальный танец у многих индей-
the Harlem jump гарлемский джамп; ских племён);
the Afro-Cuban jazz афро-кубинский джаз; the Gay Gordons [go: dənz] «Весёлые Гордоны» (быстрый шотл. груп-
повой муж. танец);
the archaic [a:r`keik] jazz архаический джаз;
the sicinnis сицинна (священный комический танец хора в древнегреч.
the big band jazz биг-бенд-джаз;
сатирической драме).
the Chicago jazz чикагский джаз;
the classic jazz классический джаз; 7. Перед названиями видов музыкальных мелодических украшений, ме-
the cool jazz кул-джаз, кул, «холодный» джаз, джаз в стиле «кул»; лизмов употребляется:

the Creole [`kri : oul] jazz креольский джаз (у креолов); the mordent [`mo: dənt] мордент (вид мелизма, мелодическое украше-
ние);
the East coast jazz джаз восточного побережья, ист-коуст-джаз;
the double mordent двойной мордент;
the free-form jazz, the free jazz фри-джаз, свободный джаз;
the inverted mordent верхний (неперечёркнутый) мордент, мордент с
the Harlem [`ha: ləm] jazz гарлемский джаз; верхней вспомогательной нотой;
the hot jazz хот-джаз, «горячий» джаз; the lower mordent мордент с нижней вспомогательной нотой, нижний,
the Kansas-City jazz Канзас-Сити-джаз; перечёркнутый мордент;
the mainstream [`meinstri:m] jazz устоявшийся стиль джаза; the single mordent простой мордент;

the modal [`moudəl] jazz модальный джаз, ладовый джаз; the upper mordent верхний (неперечёркнутый) мордент, мордент с верх-
ней вспомогательной нотой.
the modern jazz современный джаз, модерн-джаз;
the New Orleans [`nju: о: `liənz] jazz новоорлеанский джаз; нью-орлеан- 8. Перед названиями русских песен и «Интернационала» не употребля-
ский стиль, новоорлеанский стиль; ется:
the progressive [prə`gresiv] jazz прогрессивный джаз, прогрессив; Kalinka «Калинка»;
the straight jazz чикагский джаз; Katyusha «Катюша»;
the traditional jazz традиционный джаз; Ochi chernye «Очи чёрные».
74 75
IV. Употребление артикля the Design Museum Музей дизайна (музей в Доклинде, Лондон);
с музейно-исторической the Glinka State Central Museum of Musical Culture Музей музыкальной
и библиотечной лексикой культуры им. М. И. Глинки (в Москве);
the Guggenheim [`gugənhaim] Museum Музей Гуггенхайма (нью-йорк-
1. Перед названиями музеев и выставок употребляется: ский музей совр. живописи и скульптуры);
the Hermitage [`hə:mətidZ] (Museum) Эрмитаж (один из крупнейших в the Louvre (Museum) Лувр (один из крупнейших художественных музе-
мире художест. и культурно-истор. музеев в Санкт-Петербурге); ев мира, расположенный в Париже);
the Diamond Treasury Алмазный фонд (в Москве); the (New York) Metropolitan ["metrə`polətən] Museum of Art, (сокр.) the
the Kunstkamera Museum Кунсткамера (в Петербурге); Met музей искусств Метрополитен, Метрополитен-музей, музей
«Метрополитен» (в Нью-Йорке);
the Kunsthaus Кунстхаус (собрание жив-си, скульптуры, графики в
Цюрихе); the Museum of Architecture Музей архитектуры (в Москве);

the Munch Museum музей Мунка; the Museum of the City of New York Музей города Нью-Йорка;

the Bakhrushin Theatre Museum (in Moscow) Театральный музей им. the Museum of Contemporary Art Музей современного искусства (му-
Бахрушина (в Москве); зейный комплекс в центре Лос-Анджелеса, шт. Калифорния); the
National Museum of Bargello Барджелло (музей во Флоренции); the
the Australian [о(:)`streiljən] National Gallery Австралийская националь- New York Museum of Modern Art Нью-Йоркский музей современ-
ная галерея (художест. галерея в Канберре); ного искусства;
the Corcoran Gallery of Art Художественная галерея Коркоран (в Ва- the Prado [`pra:dou] (in Madrid) музей Прадо (в Мадриде);
шингтоне);
the «Pushkin» Museum of Fine Arts, the Pushkin Fine Arts Museum Госу-
the Courtauld [`kо:tould] Institute Galleries Галерея Куртолда (ценное со- дарственный музей изобразительных искусств имени А.С. Пушки-
брание картин в Лондоне); на, Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина;
the National Gallery Национальная галерея (в Лондоне); the Kolomenskoye Estate Museum, the Kolomenskoye State Preserve Mu-
the National Gallery of Art Национальная художественная галерея; seum Государственный музей-заповедник «Коломенское»;
the National Portrait Gallery Национальная портретная галерея (в Лон- the Ostankino Palace Museum музей-усадьба «Останкино»;
доне); the Victoria [vik`to:ri:ə, vik`touri:ə] and Albert [`ælbət] Museum Музей
the Pitti Gallery Галерея Питти, Палаццо Питти (художественный му- Виктории и Альберта (в Лондоне);
зей во Флоренции); the Glyptothek Глиптотека (в Мюнхене);
the Tretyakov Gallery Третьяковская галерея, (полное назв.) the State the International Exhibition of Modern Art «Международная выставка со-
Tretyakov Gallery Государственная Третьяковская галерея; the Tate временного искусства» (совр. европ. иск-ва в 1913 в Нью-Йорке);
(Gallery) Галерея Тейт (в Лондоне); the Armory [`a: məri:] Show «Арсенальная выставка» (совр. европ. искус-
the Brera Picture Gallery Пинакотека Брера (музей в Милане; собрание ства, а также амер. художников, проходившая в 1913 в Нью-Йорке);
картин выдающихся итал. мастеров); the English Royal Collection Английская королевская коллекция;
the British Museum Британский музей; the Frick Collection Коллекция Фрика (художественный музей в Нью-
the Russian Museum Русский музей; Йорке);
76 77
the Barnes [ba: nz] Foundation фонд Барнса (частный музей совр. искус- the Quirinal [`kwirənəl] palace Квиринал (название резиденции короля
ства в Мерионе, пригороде Филадельфии); Италии в Риме; в наст. время резиденция президента);
the World Book Fair Международная книжная ярмарка; the Topkapy Palace, the Topkapi Serai [se`rai, se`ra:i] Дворец Топкапы (в
the World’s Fair Всемирная выставка. Стамбуле);
the Grand Trianon ["tri:"a:`no:ŋ] Большой Трианонский дворец (в Вер-
2. Перед названиями дворцов, исторических памятников, архитектур- сале);
ных и инженерных сооружений, мемориальных центров употреб- the Petit Trianon Малый Трианонский дворец (в Версале);
ляется: the Cenotaph Сенотаф (обелиск в Лондоне в честь погибших во время
the Winter Palace Зимний дворец (в Петербурге); 1-й мировой войны);
the Stroganov Palace дворец Строганова (в Петербурге); the Cleopatra’s Needle «Игла Клеопатры» (егип. обелиск из Гелиополя,
the Marble Palace Мраморный дворец (в Петербурге); ок. 1500 г. до н.э.; один установлен (1878) на набережной Темзы в
Лондоне, другой (1880) — в Центр. парке в Нью-Йорке);
the Mariinsky Palace Мариинский дворец (в Петербурге);
the Colosseum ["kо1ə`si:əm] of Rome Колизей (в Риме);
the Mikhail Castle Михайловский [или Инженерный] замок (в Петер-
бурге); the Forum [`fо: rəm, `fourəm] of Augustus форум Августа;
the Palace of (the) Facets Грановитая палата (в Московском Кремле); the Forum of Trajan форум Траяна;
the Palace of Westminster Вестминстерский дворец (в Лондоне); the Forum Romanum римский форум;
the Petrovskii Transit Palace Петровский подъездной дворец (в Москве); the Washington Monument памятник Вашингтону (в Вашингтоне, округ
the Parthenon [`ра:θənоn] Парфенон (храм Афины Парфенос на Акрополе); Колумбия);

The Alhabra [æl`hæmbrə] palace Альгамбра (дворец-замок сер. 13 — кон. the Walter Scott Monument памятник Вальтеру Скотту (в Эдинбурге);
14 в. близ Гранады (Испания)); the White House Белый дом (резиденция президентов США в Вашинг-
the Catherine Palace at Tsarskoe Selo Екатерининский дворец в Царском тоне);
Селе; the Empire [`empai] State Building Эмпайр-стейт-билдинг (102-этаж-
the Doge’s [`doudZiz] Palace Дворец дожей (в Венеции); ный небоскрёб в Нью-Йорке);
the Elysee [eili:`zei] Palace Елисейский дворец (название официальной the Liberty Statue, the Statue of Liberty (National Monument) статуя Сво-
резиденции (с 1848 г.) президентов Франции в Париже); боды (монумент в виде жен. фигуры в Нью-Йорке);
the Great [or Grand] Kremlin Palace Большой Кремлёвский дворец; the Peter Pan Statue статуя Питера Пэна (в Лондоне);
the Great Palace in Peterhof Большой дворец в Петергофе; the monumental statues of Ramses II in Abu Simbel date from the 13th cen-
the Great Palace in Tsarskoe Selo Большой дворец в Царском Селе; tury ВС монументальные статуи Рамсеса II относятся к 13 в. до н.э.;

the Kremlin Palace of Congresses Кремлёвский Дворец съездов; the noble [`noubəl] equestrian [i`kwestri:ən] statue of the condottiere ["ko-
undout`tjeərei] Gattamelata Гаттамелата (знаменитый конный памят-
the Palace of Marriages [or Weddings] Дворец бракосочетаний; ник венецианскому кондотьеру);
the Palace of Minos [`mainos] Дворец Миноса (1550 г. до н.э.; руины на the bronze equestrian statue of Peter the Great in St. Petersburg was com-
Крите); missioned in 1766 by Catherine II бронзовая конная статуя Петра Ве-
the Palace of Sports Дворец спорта; ликого в Санкт-Петербурге была заказана Екатериной II в 1766 г.;
78 79
the Moscow Kremlin Московский Кремль; the tomb of the Unknown Warrior могила Неизвестного солдата (в Лон-
доне);
the Forbidden City Запретный город («Гугун») (в Пекине);
the tomb of the Unknown Soldier могила Неизвестного солдата (на Ар-
the Great Wall (of China) Великая (китайская) стена (крепостная стена
лингтонском национальном кладбище);
в Сев. Китае);
the grave of the Unknown Soldier, the Unknown Soldier’s Grave Могила
the Peter and Paul fortress Петропавловская крепость (в Петербурге); Неизвестного Солдата (в Москве);
the Bastille [bæs`ti:l, франц. bas`ti:j] Бастилия (крепость в Париже); the Albert [`ælbət] Memorial памятник Альберту (в Лондоне);
the bell-tower of Ivan the Great колокольня Иван Великий (в Московском the Jefferson Memorial мемориал Джефферсона;
Кремле);
the Lincoln [`liŋkən] Memorial памятник Линкольну (в Вашингтоне,
the Tzar Bell Царь-колокол (в Московском Кремле); США);
the Eiffel [`aifəl, франц. ei`fel] Tower Эйфелева башня (в Париже); the Memorial of Military Glory Мемориал воинской славы;
the Leaning Tower, a campanile ["kæmpə`ni:li:] кампанила «Падающая the Memorial to the Third International памятник III Интернационалу
башня» (в Пизе, 12—14 вв.); (В. Татлина);
the Leaning Tower of Pisa Падающая башня (в Пизе); the Mount Rushmore [`raSmo:] National Memorial Национальный мемо-
the Empire [`empai] State Building Эмпайр-стейт-билдинг (102-этаж- риал «Маунт-Рашмор»;
ный небоскрёб в Нью-Йорке); the War Memorial Мемориал воинской славы;
the Alexander Column in Winter Palace Square Александровская колонна the Lion of St. Mark памятник св. Марку (в Венеции; крылатый лев на
на Дворцовой площади (в Петербурге); гранитной колонне держит в лапах книгу);
the Antonine [`æntənain] Column колонна Антония (в Риме); the Olympic Stadium Олимпийский стадион;
the Column of Marcus Aurelius [`ma:kəs o:`ri:li:əs, o:ri:ljəs] колонна Мар- the Montreal Olympic Stadium Олимпийский стадион в Монреале;
ка Аврелия (в Риме); the fall of the Berlin Wall падение Берлинской стены;
the Column of Trajan [`treidZən] колонна Траяна (в Риме); the Wailing [weiliŋ] Place of the Jews, the Wailing Wall «Стена Плача» (в
Иерусалиме);
the Arch of Constantine Триумфальная арка (в честь) Константина;
the Chinese Wall, the Great Wall (of China) Великая (китайская) стена
the Arch of Severus Триумфальная арка (в честь) Септимия Севера;
(крепостная стена в Сев. Китае);
the Arch of Titus Триумфальная арка (в честь) Тита;
the Channel Tunnel Туннель под проливом Ла-Манш (соединяет Ан-
(the) Marble Arch Марбл-Арч (триумфальная арка в Лондоне); глию с Францией);
the Lenin Mausoleum ["mo: sə` li: əm] Мавзолей Ленина; the Campus Martius [`kæmpəs `ma: Siəs] Марсово поле (равнина вне го-
the Mausoleum of Galla Placidia мавзолей Галлы Плацидии (в Равенне, родской черты Древн. Рима, служила полем для военных игр и спор-
тивных состязаний);
5 в.);
the Colossi [kə `lossai] of Memnon [`memnon] «Колоссы Мемнона» (две
the Mausoleum of Halicamassus [,hælika:`næsəs] гробница Мавзола в Га-
огромные сидящие статуи фараона Аменхотепа III на окраине Фив
ликарнасе, Галикарнасский мавзолей;
в Египте);
the Admiralty Адмиралтейство; the Seven Wonders [`wandəz] of the World семь чудес света (так называ-
the Tower of London Тауэр (старинная крепость в Лондоне); лись в древности семь выдающихся сооружений;
80 81
the Pharos of Alexandria фарос — маяк близ Александрии; the Czar Cannon Царь-пушка;
the walls and hanging gardens of Babylon или the Hanging Gardens of Ba- the Leningrad Nuclear Power Station Ленинградская атомная электро-
bylon стены и висячие сады Вавилона; станция;
the temple of Artemis [or Diana] at Ephesus храм Артемиды [Дианы] в однако:
Эфесе; Buckingham Palace Букингемский дворец (в Лондоне);
the temple of Nike Apteros [`æptiros] храм Афины Нике (на афинском Kensington Palace Кенсингтонский дворец (в Лондоне);
акрополе);
Nelson’s Column колонна Нельсона (в Лондоне на Трафальгарской пло-
the statue of the Olympian Zeus [or Jupiter] by Phidias колоссальная ста- щади);
туя олимпийского Зевса [Юпитера], изваянная Фидием;
Sears [sirz] Tower «Сире Тауэр» (самый высокий (110-этажный) небо-
the mausoleum erected by Artemisia at Halicarnassus мавзолей Артемизии скрёб в США, в Чикаго);
в Галикарнассе; Big Ben Биг-Бен (колокол часов-курантов на здании парламента в Лон-
the Colossus of Rhodes Колосс Родосский; доне; также название самих часов-курантов);
the Babel [`beibəl] Вавилонская башня; Liberty Bell колокол Свободы (в Филадельфии).
the (Great) Pyramid [or the pyramid] of Cheops [`ki: ops] [or Khufu] пира-
мида Хеопса [Хуфу]; 3. Перед названиями библиотек употребляется:
the Pyramid [or the pyramid] of Khafre [or Khafra] пирамида Хефрена the Library of Congress Библиотека Конгресса (США);
[Хафра]; the Alexandrian Library Александрийская библиотека;
the Pyramid [or the pyramid] of Menkaure [or Menkaura] пирамида Мике- the Bodleian [bod`li (:) ən] (Library) Бодлианская библиотека (Оксфорд-
рина [Менкаура]; ского университета);
the Pyramids of Giza [or Gizeh] пирамиды Гизы; the British Library Британская библиотека;
the Step Pyramid of King Zoser at Saqqara ступенчатая пирамида фарао- the Folger Shakespeare Library Шекспировская библиотека Фолджера
на Джосера в Саккара; (библиотека на Капитолийском холме в Вашингтоне);
the Valley of the Kings Долина царей (в Египте); the National Library of Scotland Национальная библиотека Шотландии
the Escorial [es `ko:ri:əl"es’kouriəl, испан. "eskourja:l] Эскориал (apxum. (в Эдинбурге);
ансамбль в 50 км к северо-востоку от Мадрида); the National Library of Wales [weilz] Национальная библиотека Уэльса
the Fontana di Trevi фонтан Треви (в Риме); (в Аберистуите);
the Saltykov-Shchedrin Public Library.
the Pantheon [`panθi:on] at Paris (the church of Sainte-Genevieve, called le
Pantheon at Paris) Пантеон в Париже;
the Roman Pantheon Пантеон в Риме (памятник древне-римской архи- V. Употребление артикля с видами
тектуры);
и стилями искусства
the Villa Borghese [bor `geizei] at Rome Вилла Боргезе в Риме;
the Gads [`gædz] Hill Place Гейдс-хилл-Плейс (дом в графстве Кент, в 1. Перед названиями искусств употребляется:
котором с 1860 по 1870 гг. жил Чарльз Диккенс и в котором он умер); the Abbassid [ə `bæssid, `æbəsid] [or Abbasside] art искусство Аббасидов
the Lobnoe Mesto Лобное место (на Красной площади в Москве); (араб. династии Аббасидов в 750—1258 гг.);
82 83
the Aboriginal [,æbə`ridZənəl] art искусство аборигенов (Австралии); the garden art садово-парковое искусство;
the Achaemenid [ə`kemi:nid] art искусство Ахеменидов; the minor [`mainə] arts искусство малых форм;
the actor’s art, the art of acting актёрское искусство (искусство создания the Old Russian art древнерусское искусство;
сценических образов);
the performing arts сценические искусства, исполнительские виды ис-
the American Indian art искусство американских индейцев; кусства;
the Anglo-Saxon art англосаксонское искусство; the plastic art(s) искусство ваяния, пластическое искусство;
the art deco [a: (t) `dekou] «ар(т) деко» (стиль декоративно-прикладного
the pictorial [pik`to:ri: əl] art изобразительное искусство;
искусства);
the Art Nouveau ["а: tnu: `vou] «ар(т) нуво» (название стиля «модерн» the profane [prə`fein] art светское искусство;
кон. 19 — нач. 20 в.); the Renaissance art искусство эпохи Возрождения;
the art of advertising искусство рекламы; the Scythian [`siθi:ən] art скифское искусство;
the art of ballet искусство балета; the variety [və` raiəti:] art эстрадное искусство;
the art of bone-carving косторезное искусство; the Venetian art венецианское искусство;
the art of clowning искусство клоунады;
the Viking art искусство викингов;
the art of dancing, the Terpsichorean ["tə:psikə`ri:ən] art танцевальное ис-
кусство, искусство танца; the auditory [`о: dəto:ri:, `о: dətouri:] arts театр и музыка;
the art of poetry искусство поэзии; the plastic arts пластика (произведения скульптуры);
the art of the potter гончарное искусство; the resemblant [ri `zemblənt] arts изобразительные искусства;
the art of the theatre драматическое искусство, сценическое искусство; the arts of handicraft, the manual art художественные ремёсла;
the Aztec [`æztek] art искусство ацтеков; the textile [`tekstail] arts текстиль, искусство ткачества;
the Baroque art искусство барокко; the vernacular [və`nækjələ] arts of Brittany местные [народные] художе-
the Byzantine art византийское искусство; ственные промыслы Бретани.
the cave art пещерное искусство (палеолитические гравировки и росписи);
the Cyllenian art воровство; 2. Перед названиями стилей в искусстве и архитектуре употребляется:
the dramatic art драматургия, драматическое искусство; the Adam style «стиль Адама», английская неоклассика (18 в. в Англии);
the Amarna style «Амарна» (стиль древнеегип. иск-ва);
the Dutch [datS] art голландское искусство;
the easel [`i: zəl] art станковое искусство; the Anglo-Saxon style англосаксонский стиль (в архит-ре Англии 5—11 вв.);

the Eastern Church art восточно-христианское искусство; the Biedermeier [`bi:də"maiə] style стиль Бидермейер (немец. стиль ме-
бели 1815—1848 гг.);
the environmental [in"vaiərən`mentəl] art монументальное искусство;
the Byzantine [or Byzantinesque [bi"zænti: `nesk]] style византийский стиль;
the Etruscan [i `traskən] art искусство этрусков;
the fine arts, the arts of design, the pictorial [pik`to:ri: əl, pik`touri:əl] arts, the Cistercian style цистерианский архитектурный стиль (12 в.);
the visual [`viSu:əl] arts изобразительные искусства, изящные искус- the Decorated [`dekə"reitid] style декоративный стиль (англ. архит-ры,
ства (живопись, графика, архитектура, скульптура); кон. 14—15 вв.); английская готика 14 века;
84 85
the quattrocento style стиль раннего Возрождения; the Louis-Seize [`lu: i `sez] style стиль Людовика XVI (стиль франц.
the Directoire [di"rek`twa:] style стиль Директории (стиль декоративно- классицизма);
го иск-ва Франции периода ок. 1792—1799 гг.); the Louis-Treize [`lu:i`trez] style стиль Людовика XIII (стиль франц.
иск-ва первой пол. 17 в.);
the Elizabethan style елизаветинский стиль (дворцовый архит-ры в Ан-
глии времён королевы Елизаветы I, кон. 16 — нач. 17 в.); the Manueline style мануэлино (стиль архит. украшения в Португалии
кон. 15 — нач. 16 в.);
the Empire style ампир;
the Moorish [`mu(ə)riS] style мавританский стиль (стиль позднего Сред-
the Federal style федеральный стиль (доминирующий стиль в амер. невековья в Северо-Зап. Африке и Испании); мореска (геометриче-
архит-ре, мебели и декоративном иск-ве в период создания феде- ский орнамент восточного происхождения);
рального правительства США);
the Mudejar [mu: `dZeiha:] style «мудехар» (стилевое течение в архит-
the Flamboyant style пламенеющая готика; ре Испании 14—16 вв.);
the Fontainebleau style стиль школы Фонтенбло (16 в.); the Norman [`no:mən] style нормандский стиль (англ. архит-ра 12 в.);
the French Empire [`empai] style стиль эпохи Империи (Наполеона I); the Palladian [pə`leidi:ən] style палладианский стиль, палладианство (на-
the Geometric ["dZi:ə`metrik] Style геометрический стиль (стиль роспи- правление в европ. архит-ре 17—18 вв.);
си древнегреч. керамики прибл. 9—8 вв. до н.э.); the Perpendicular style перпендикулярный стиль (в архит-ре);
the Georgian [`dZo:dZən] style, the style of the Georgian era [`i(:)rə] геор- the Pompeian [pom`peiən, pom`pi:ən] style помпеянский [помпейский]
гианский стиль англ. иск-ва (особ. архит-ры), в период правления стиль; неогреческий стиль;
четырёх королей Георгов I—IV (особ. 1714—1760 гг.); the Queen Anne [æm] style стиль королевы Анны; стиль мебели начала
the German Gothic style стиль немецкой готики; 18 в.; архитектурный стиль эпохи королевы Анны (в Англии);
the Gothic style готика; the Rayonnant style «лучистая» готика;
the «high-tech» style архитектура «хай-тек» (архит. стиль «высоких тех- the red-figured style (of vase painting) краснофигурный стиль (стиль рос-
нологий»); писи древнегреч. керамических ваз периода классики 5—4 вв. до н.э.);
the Regency [ri: dZənsi:] style стиль эпохи Регентства (англ. ампир в
the International Gothic style интернациональная готика;
архит-ре, мебели и т.п. кон. 18 — нач. 19 в.); английский ампир;
the Jacobean ["dZækə `bi:ən] style стиль короля Якова (англ. архит-ры
the Renaissance [ri`neisəns] style, the Revival [ri`vaivəl] style стиль Ренес-
1603—1625 гг.);
санс;
the Jesuit [`dZez (j )u:it] style иезуитский стиль архит. (борочный стиль the Romanesque ["roumə`nesk] style романский стиль (стиль, гл. обр.
архит-ры церк. зданий 16—17 вв.); архит-ры, ср.-век. западноевроп. иск-ва 10—12 вв.);
the Kansas [`kænzəs] City Style муз. стиль Канзас-Сити (музыка в репер- the Second Empire style стиль Второй империи (стиль во франц. архит-
туаре биг-бендов Канзас Сити во второй пол. 1920-х гг. и первой ре и декоративном иск-ве второй пол. 19 в.);
пол. 1930-х гг.);
the teratological ["terətə`lodZikəl] style тератологический стиль (постро-
the Kazan-Mielziner-Brando style стиль Казана-Мельценера-Брандо (но- енный на изображении животных, в т.ч. мифологических);
вый стиль амер. театра);
the Tudor [`t (j) u: də] style стиль архитектуры тюдор, стиль Тюдоров
the Louis-Quatorze [`lu:i ka` to: z] style стиль Людовика XIV (стиль (поздний перпендикулярный стиль кон. 15 — нач. 17 в.);
франц. иск-ва второй пол. 17 — нач. 18 в.); the Victorian [vik`to:ri:ən, vik`touri:ən] style викторианский стиль (стиль
the Louis-Quinze [`lu: i `kænz] style стиль Людовика XV (стиль рококо); англ. иск-ва второй пол. 19 в. ретроспективного направления);
86 87
(the) Baroque барокко, искусство барокко, стиль барокко; the High Ba- 2. Перед названиями праздников, фестивалей, конкурсов, спортивных
roque «высокое барокко», зрелое барокко (1630—1680); the Italian игр-состязаний употребляется:
Ba-roque итальянское барокко; the Moscovite [or Naryshkin] Baroque
the Moscow Tchaikovsky Competition Московский конкурс пианистов
«московское барокко», «нарышкинский стиль»;
им. П. Чайковского;
the Biedermeier бидермейер, бидермайер (стилевое направление в не-
мец. и австр. изобразит. и декоративном иск-ве ок. 1815—1848 гг.); the Bath Festival Батский фестиваль (ежегодный фестиваль классиче-
the Early American колониальный стиль (стиль мебели или архит-ры, ской и совр. музыки в г. Бате, Англия);
возникший в период существования 13 англ. колоний в Сев. Америке); the Bayreuth [bai`roit] Festivals Байретские фестивали (оперной музыки);
the Early English раннеанглийский стиль (в архит-ре Англии кон. 12 — the Berlin Film Festival Берлинский кинофестиваль;
кон. 13 в.).
the Cannes [kæn(z)] Film Festival, the Cannes International Film Festival
3. Перед названиями кружевов употребляется: Каннский кинофестиваль, Международный кинофестиваль в Канне;
the Alencon [ə`lensən, франц. ala:n`so:n] (lace) алансонское кружево, the JVC Jazz Festival Нью-Йоркский джазовый фестиваль (при спонсор-
ручные французские кружева; ской поддержке япон. фирмы по производству электронного обо-
the Angleterre ["ænggli`teə] lace кружева «англетер»; рудования Джей-ви-си);
the Brussels [`brasəlz] lace [or point] брюссельское кружево, тюлевые the National Folk Festival Национальный фольклорный фестиваль (про-
брюссельские кружева; водится в Канберре, Австралия); Национальный фестиваль народ-
ного творчества (проводится в США);
the Chantilly [Sæn`tili:, франц., Soŋti:`ji:] lace кружева шантильи;
the Cluny [`klu: ni:] lace плетёные кружева клюни; the Salzburg Easter Festival Зальцбургский музыкально-театральный
фестиваль;
the Flemish lace [or point] (тюлевое) брабантское кружево, гипюр;
the Shakespeare Festival Шекспировский фестиваль (показ пьес У. Шек-
the Mechlin [`meklin] lace малин (разновидность кружева);
спира в Королевском шекспировском театре);
the Valenciennes [və"len`si: `enz, франц. vəloŋ`sjen] lace валансьен, ва-
лансьеннские кружева; the (Ten-day) Festival of Moldavian Literature and Art декада молдавской
литературы и искусства;
the Venetian needle-point lace венецианские [французские] кружева, ве-
нецианский гипюр; the Three Choirs Festival Фестиваль трёх хоров (ежегодный фестиваль
духовной музыки городов Глостера, Вустера и Херефорда, Англия);
the Vologda and Yeletz laces вологодское и елецкое кружево;
the Yeletskiye lace елецкое кружево; the Woodstock (Festival), the Woodstock Music Festival, the Woodstock
Music and Art Fair «Вудсток», Вудстокский фестиваль (фестиваль
the Venetian point венецианское кружево. рок-музыки, состоявшийся в 1969 г. недалеко от г. Бетел, шт. Нью-
Йорк);

VI. Употребление артикля the All-Russian [or Countrywide] Festival of New Circus Arts Всероссий-
ский смотр новых произведений циркового искусства;
с фестивалями и кино
the XXVI International Circus Festival of Monte Carlo 26-й Международ-
1. Перед названиями кинотеатров употребляется: ный фестиваль циркового искусства в Монте-Карло;
the Udarnik cinema кинотеатр «Ударник»; the 2008 Olympics in Beijing Олимпийские игры 2008 года в Пекине;
the Odeon «Одеон». the 1972 Munich Olympics Олимпийские игры 1972 года в Мюнхене;
88 89
the Olympic Games Олимпийские игры; однако:
the 1936 Olympic Games Олимпийские игры 1936 года; the Judgement Day Страшный суд, Судный день (это уже не светский
the Pythian [`piθiən] games Пифийские игры (древнегреч. фестиваль в праздник, а религиозный термин).
честь Аполлона);
3. Перед названиями концертов, театральных и телевизионных про-
the World Cup Чемпионат мира по футболу;
грамм и представлений употребляется:
the 1974 World Cup Чемпионат мира по футболу 1974 года;
the Muppet Show «Маппет-шоу» (детская кукольная телепрограмма);
the World Championship соревнование на первенство мира;
the Sesame [`sesəmi:] Street «Улица Сезам» (популярная детская учебно-
the second annual Dubai International Film Festival 2-й ежегодный Меж- развлекательная телепередача);
дународный кинофестиваль в Дубай;
the Punch and Judy show «Панч и Джуди» (традиционное уличное ку-
the Skyfire Большой фейерверк (ежегодный праздник, проводимый в кольное представление типа русского Петрушки);
Канберре над Парламентским треугольником);
the Promenade Concerts «Променад-концерты» (симфонические концер-
the Dance Umbrella «Данс амбрела» (ежегодный праздник танца, про- ты классической музыки в лондонском «Ройял-Альберт-Холле»).
водимый в Лондоне);
the Dionysia ["daiə`niSi:ə, "daiə`nisi:ə, "daiə`nizi:ə], the Dionysiacs диони-
сии (празднества в честь бога Диониса в Древн. Греции);
the Opalia [ou `peiliə] праздник опалии (праздник 19 декабря в честь
богини Onс в Древн. Риме);
the Panathenaea [рæ"næθə`ni:ə] Панафинеи (в Древн. Греции — праздне-
ства в честь богини Афины);
однако:
Commonwealth Day День Содружества (отмечается в июне);
May Day Первое мая;
Flag Day День флага, День утверждения государственного флага США
(отмечается 14 июня);
Independence Day День независимости (в США, 4 июля);
Boxing Day второй день Рождества, день рождественских подарков;
Victory Day День Победы;
Forefathers’ Day День отцов-основателей (в США);
Guy Fawkes Day День Гая Фокса (в Великобритании, 5 ноября, когда
отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала
и фейерверком);
Labor Day День труда (в первый понедельник сентября, в США);
90 91
Глава III. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ the Holy Trinity-St. Sergius lavra, the Trinity lavra of St. Sergius Свято-
С РЕЛИГИОЗНОЙ ТЕМАТИКОЙ Троицкая Сергиева лавра, Свято-Троицкая лавра, Троице-Сергиева
лавра;
the Pochaev lavra of the Dormition [do:r`miSən] Успенская Почаевская
лавра;
the Convent of the Holy Nativity Свято-Рождественский женский мона-
стырь (в Белоруссии);
1. Перед названиями монастырей, аббатств, монашеских орденов, церк- the Convent of the Patronage of the Mother of God Свято-Покровский
вей, храмов, соборов употребляется: женский монастырь;
the Alexander Nevski Monastery Александро-Невская лавра (муж. пра- the Novo-D(y)evi(t)chi Convent Новодевичий монастырь (московский
восл. монастырь, основанный в 1710 г. указом Петра I на берегу жен. монастырь, основанный в 1524 г. великим князем Василием III
Невы в Петербурге); Ивановичем);
the Donskoi Monastery of the Virgin of the Don Донской монастырь (в the Novo-D(y)evi(t)chi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God
Москве); Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь;
the Dormition Monastery Успенский мужской монастырь (под Одессой); the Smolny Convent Смольный монастырь (в Петербурге);
the Monastery of the Holy Dormition Свято-Успенский мужской мона- the Iona [ai`ounə] Abbey Айонское аббатство (руины катол. аббатства
стырь (в Белоруссии); 13 в. в Зап. Шотландии);
the Monastery of the Miracle (of the Archistratigus Michael) Чудов мона- the Lacock [`leikok] Abbey Лейкокское аббатство (руины катол. аббат-
стырь; ства 13 в. в графстве Уилтшир, Англия);
the Monastery of the Most Holy Trinity at Sergiev Posad, the monastery of the Melrose [`melrouz] Abbey Мелрозское аббатство (сохранившиеся
the Trinity and St. Sergius Свято-Троицкая Сергиева лавра, Свято- руины катол. аббатства, основанного в 12 в. в графстве Роксборо,
Троицкая лавра, Троице-Сергиева лавра (муж. ставропигиальный Шотландия);
монастырь в Сергиевом Посаде); the Rievaulx [`ri:vou] Abbey аббатство Риво (развалины катол. аббат-
the Monastery of Optina Оптина пустынь [Оптина Введенская Козель- ства 12—14 вв. в Англии);
ская пустынь]; the Order of Knights Templar орден тамплиеров;
the Monastery of Our Saviour and St. Andronicus Спасо-Андрониковский the Order of St. Francis, the Franciscan order орден францисканцев; the
монастырь (в Москве); Order of Our Lady of Mercy орден милосердия Пресвятой Девы; the
Archangel Michael Cathedral Архангельский собор (в Московском
the Monastery of the Saviour and St. Euthimius Спасо-Евфимиевский мо-
Кремле);
настырь (в Суздале);
the Canterbury [`kæntə"beri:] Cathedral Кентерберийский собор;
the Pskov Monastery of the Caves Псково-Печерский монастырь (муж.
монастырь в г. Печоры на Псковщине); the Cathedral of the Annunciation Благовещенский собор;
the Solovetsky [or Solovki] Monastery Соловецкий монастырь (монастырь- the Cathedral of the Redeemer [or of the Saviour] храм Христа Спасителя;
крепость на Соловецком архипелаге в Белом море); the Cathedral of St. Basil [`bæzəl, beizəl] храм Василия Блаженного;
the Kiev Lavra of the Caves, the Kiev-Pecherskaya Laura [`lo:rə] Киево- the Cathedral of St. Sophia (in Kiev) Софийский собор (в Киеве), Киев-
Печерская лавра; ская София (гл. церковь и общественное здание Киевской Руси);
92 93
the Cathedral of the Transfiguration of the Saviour Спасо-Преображенский St. Paul’s Cathedral собор св. Павла (гл. собор англиканской церкви; на-
собор (в Переславле-Залесском, 12 в.); ходится в Лондоне);
the Cathedral of the Virgin of Kazan, (the) Kazan Cathedral Казанский со- St. Peter’s Church собор св. Петра (в Риме);
бор (в Петербурге); St. Bride’s Church церковь св. Бригитты, церковь Сент-Брайдз (в Лондо-
the Cathedral of St. Isaac of Dalmatia [dæl `meiSə] Исаакиевский собор, не);
собор Исаакия Далматского (в Петербурге); St. Helen’s Church церковь св. Елены (в Лондоне);
the Church of the Dime Десятинная церковь;
St. Margaret’s Church церковь св. Маргариты (в Вестминстере, Лон-
the Church of the Dormition Успенский собор; дон);
the Church of the Exaltation ["egzo: 1`teiSən] of the Holy Cross Кресто- St. Isaac’s (Cathedral) Исаакиевский собор (в Петербурге).
воздвиженская церковь;
Обратите внимание: если название собора или церкви начинается
the Church of the Intercession of the Holy Virgin on the River Nerl церковь с имени святого, т.е. со слова “St”, артикль не употребляется.
Покрова на Нерли (во Владимирской обл.);
the Church of the Nativity in Bethlehem [`beθli:əm, `beθləhem] церковь 2. Перед названиями церквей и религиозных организаций употребляется:
Рождества в Вифлееме;
the Russian Orthodox Church Русская православная церковь;
the Church of the Saviour at Nereditsa церковь Спаса-Нередицы, Спас-
Нередица; the Church of England Англиканская (пресвитерианская) церковь, Цер-
ковь Англии;
the Church of the Saviour-in-the-Woods церковь Спаса на Бору;
the Roman Catholic Church Римско-католическая церковь;
the Church of [or on] the Spilled Blood Спас на Крови (храм Воскресения
Христова в Петербурге); the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints Церковь Иисуса Христа
святых последнего дня;
the Gateway Church of the Nativity of John the Baptist надвратная церковь
Рождества Иоанна Предтечи; the Church in Wales Англиканская церковь Уэльса;

the Holy Trinity Church, Stratford-on-Avon церковь Святой Троицы (в the Church of Bulgaria Болгарская православная церковь;
Стратфорд-он-Эйвоне, где похоронен У. Шекспир); the Church of Christ Церковь Христа (протест. конфессия);
the Lateran [`lætərən] Basilica Латеранский собор св. Иоанна Крестителя the Church of Christ, Scientist «Церковь Христа-учёного»;
(кафедральный собор Римской епархии);
the Church of England Англиканская церковь, Церковь Англии;
the Taj Mahal [ta: (d) Z mə` ha:l] Тадж-Махал (памятник индийской ар-
the Moscow patriarchate Московская патриархия;
хитектуры);
the Salvation Army Армия спасения;
the Sistine [sisti(:)n] Chapel Сикстинская капелла (в Риме, в Ватикане);
the Congregation of Clerics Regular Конгрегация уставных клириков;
однако:
the Congregation for [or of] the Doctrine of the Faith Конгрегация вероу-
Westminster [ Westminster] Abbey, разг. the Abbey Вестминстерское аб-
чения;
батство (готический собор в Вестминстере, Лондон);
the Seventh(-)Day Adventists Адвентисты седьмого дня;
Notre Dame [`noutrə`da:m, `noutə`deim, франц. `no:tr`da:m], the cathedral
of Notre-Dame собор Парижской Богоматери (в Париже); (the) Anglican Church Англиканская (пресвитерианская) церковь.
94 95
3. Перед названиями различных крестов и священных предметов упо- the Blessing of the Waters cross водосвятный крест;
требляется: the Calvary [`kælvəri:] cross [or Cross] латинский крест на трёхступенча-
the (True) Cross крест на Голгофе, Крест (на котором был распят той подставке, Голгофский крест, голгофа (ступенчатое основание
Иисус Христос), Истинный Крест; рельефного креста на стене культовой постройки);
the Capuchin [`kæpjutSin "kæpju`Si:n] cross крест капуцинов (на концах the Panhagia [pæn`(h)eidZiə] Панагия (литургическое именование Бого-
которого имеется украшение в форме диска); родицы; изображается с воздетыми для моления руками);
the Constantinian [`konstən`tini:ən] cross византийский крест, Констан- the Holy [or the Saint] Grail чаша Грааля, священный Грааль, святой
тинов крест (с восемью одинаковыми концами, равномерно рас- Грааль (легендарная чаша, из которой якобы пил Христос на Тай-
ходящимися от центра); ной вечере);
the cross [or Cross] of Calvary [`kælvəri:] латинский крест на трёхступен- the Deisis [di`i:sis] деисус (икона или группа икон, имеющая в центре
чатой подставке, голгофский крест, голгофа (ступенчатое основа- изображение Христа, а справа и слева Богоматери и Иоанна Пред-
ние рельефного креста на стене культовой постройки); течи);
the cross of Lorraine, the Lorraine [`la`rein] cross лотарингский крест, the half-length Deisis деисус поясной; in the Deisis в деисусном ряду
литовский крест, ягеллонский крест (шестиконечный, с двумя оди- (иконостаса);
наковыми горизонталями); the etimacia этимасия (иконографическая композиция с изображением
the decussate [di’kasit, "di`kaseit] cross андреевский крест; престола, на котором лежит книга и орудия страстей Иисуса
Христа).
the eight-pointed (Russian) cross восьмиконечный православный крест,
славяно-русский крест (восьмиконечный с нижней планкой, приби-
той наискось); 4. Перед названиями религиозных праздников употребляется:
the Greek cross греческий [византийский] (равноконечный) крест; the Annunciation [ə"nans(h)i:`eiSən] Благовещение;
the holy-water cross водосвятный крест; the Transfiguration ["trænsfigjə`reiSən] of Christ [kraist] Преображение
Господне;
the Jerusalem [dZi`ru:sələm] cross иерусалимский крест (равносторон-
ний, четырёхугольный, с маленькими крестиками по углам четы- the Trinity Троица;
рёх полей); the Nativity of Christ, the Feast of the Nativity Рождество Христово;
the Latin cross (cross of the Passian) римский крест (крест страстей the Dormition of the Theotokos Успение Пресвятой Богородицы;
Господних, у которого нижнее крыло значительно длиннее трёх the Intercession ["intə`seSən] of the Most Holy Queen, Mother of God
остальных); латинский католический крест; латинский четырёхко- Покров;
нечный крест;
the Theophany [θi: `ofəni:] Богоявление;
the Old Testament cross, the tau [to:"tau] cross, the T-cross T-образный
the Fig Sunday, the Tradition Sunday Вербное воскресенье; the Three
[египетский] крест, крест св. Антония, антониев крест, еврейский
Kings’ Day Богоявление (в Западном христианстве);
крест;
the Assumption [ə`sampSən] Вознесение Марии (один из ал. богородич-
the Papal [`peipəl] cross папский крест (крест с тремя поперечными ных праздников катол. церкви);
перекладинами, расположенными в порядке возрастания их длины,
верхняя из которых самая длинная); the Presentation Сретение (праздник в Западном христианстве);
the archiepiscopal cross шестиконечный «патриарший» крест, архиепи- однако:
скопский крест (латинский крест с перекладиной наверху для над- Christmas (Day) Рождество (в Западном христианстве), at Christmas на
писи, прибитой над головой распятого Христа); Рождество;
96 97
Easter Пасха, at Easter на Пасху; the ‘greater doxology’ большое славословие или «Ангельская песнь»;
Candlemas [`kændəlməs] Сретение (христианск. праздник); Childermas the ‘lesser doxology’ малое славословие;
(Day), Holy Innocents’ Day день избиения младенцев; Noruz Навруз the Fall of Adam and Eve грехопадение Адама и Евы;
(праздник Нового года у персоязыч. народов и у мусульман некото-
рых стран). the Lamb [læm] of God Агнец Божий (символ Иисуса Христа);
the martyr’s crown, the crown of martyrdom [`ma:tədəm] мученический
5. Перед следующими религиозными названиями употребляется: венец, венец мученика;
the Savio(u)r [`seivjə] Спас (Спаситель, Христос; в древнерус. иск-ве — the Crown of thorns венец терновый, венец из терния;
образ, изображение Христа-Спасителя на иконе, фреске, мозаике); the Chi-Rho [`kai`rou] monogram [`monəgræm], the monogram of Christ
the Holy Virgin (Пре)святая Дева (Дева Мария); Mary the Blessed [kraist], the Christian [`kristSən] monogram монограмма Иисуса Хри-
[`blesid,blest] Virgin; the Blessed Virgin [`və:dZin] Mary Мария Пре- ста;
святая Дева; the millennium тысячелетнее правление [царство] Христа, «тысячеле-
the Virgin Mary [`və:dZən meəri:] Дева Мария (церк. наименование Ма- тие» царствования Христа на земле;
рии, матери Иисуса); the Messiahship мессианство;
the Theotokos [θi:`otəkos] Богоматерь; the Christian religion христианство;
the Eternal Предвечный (о Боге);
the Roman Catholic mass католическая месса;
the Supreme Being Божество (о Боге), Всевышний;
the Divinity Божество (Бог);
the Last Judgement, the Day of Judgement Страшный суд, Судный день;
the Sabbath Шаббат, день субботний, суббота, священный день отдо-
the Incarnation (of Christ) воплощение Христа, the Incarnation (of God) хновения;
боговоплощение;
однако:
the Beatitudes заповеди блаженства, блаженства (восемь заповедей в
Нагорной проповеди Христа); Calvary [`kælvəri:] Голгофа (гора, на к-рой был распят Иисус Христос);

the Sermon on the Mount Нагорная проповедь (Христа); Golgotha [`golgəθə] Голгофа (вероятно, от арамейского «гулгулта» —
«череп»; истолковывалось евангелистами как «лобное место» —
the (Holy) Sepulcher [`sepəlkə] гроб Господень [Иисуса] (гробница в место, на к-ром Иисус был казнён на кресте).
форме плоского камня; находится в Иерусалиме);
the prayer “Our Father” «Отче наш» (молитва); 6. Перед словами “Lord”, “Lord’s”, “God”, “god” в значении «Господь»,
the Creation Сотворение мира; «Бог», «бог»:
the Eucharist евхаристия; а) употребляется перед “Lord” Господь:
the Deluge [`delju:dZ] Всемирный (библейский) потоп, Потоп; the to be on fire for the Lord обладать пламенной верой в Господа;
Ogygian deluge огигиев потоп (в мифологии);
the Day of the Lord день Господень;
the Magi [`meidZai] волхвы, три волхва (в Новом Завете — свидетели
to depart into the Lord преставиться ко Господу;
рождения Иисуса Христа);
the Conception by St. Anne of the Most Holy Mother of God Зачатие пра- to fall asleep in the Lord почить в Бозе;
ведной Анной Пресвятой Богородицы; the Lord Almighty всемогущий Бог, Господь Вседержитель;
98 99
the Lord God of hosts Господь Бог Саваоф; to devote one’s life to God посвятить себя [свою жизнь] Богу;
the Lord of lords Господь господствующих; God the Father Бог Отец;
the Lord Our God Господь; God the Son Бог Сын;
the Lord Jesus Christ Господь Иисус Христос; the Lord of Hosts Гос- God the Holy Spirit Бог Дух Святой;
подь воинств, Господь сил небесных; the Lord’s Prayer молитва God knows Бог ведает;
Господня («Отче наш»);
God of heaven Бог Небесный;
to proclaim the Lord воздать хвалу Господу;
God reveals Himself in Christ во Христе Бог являет Себя;
to serve the Lord служить Господу;
God did not give him a long life Господь не дал ему веку;

б) не употребляется перед (О) Lord Господи (звательный падеж от let us give thanks to God давайте поблагодарим Господа;
Господь): to place one’s trust in God уповать на Бога, полагаться на Бога;
Lord have mercy (upon us) Господи, помилуй; Thanks to God по милости Божией;
“Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy upon me” «Господи Иису-
се Христе, Сыне Божий, помилуй мя (грешного)»; д) употребляется перед “god” бог (языческий):
“О Lord and Master of my life!” «Господи и Владыко животу моему»; the chief of the Olympian gods глава олимпийской семьи богов
(Зевс);
в) употребляется перед Lord’s Господень, Божий: the classical gods and goddesses боги и богини классической древ-
the Lord’s Anointed Помазанник Божий (Иисус Христос); ности;

the Lord’s eye око Господне; the god of dreams бог сновидений (Морфей);

the Lord’s Day воскресенье, воскресный день; the god of the heavens бог неба (Юпитер);

the Lord’s house «Божий дом» (церковь, храм); the god of love бог любви (Эрот, Купидон);

the Lord’s Prayer молитва Господня («Отче наш»); the god of the sea бог моря (Нептун, Посейдон);

the Lord’s suffering страдания Господни; the god of war бог войны (Марс, Арес);

the Lord’s Supper Вечеря Господня; the Lord’s testimony свидетель- the god Pan греч. миф. Пан;
ство Господа; the god of wine бог вина (Бахус, Дионис);
the Lord’s Wisdom Божия премудрость; the god of wealth бог богатства (Плутос);
the sun-god Khepera [`kepеrə] бог солнца Хепри;
г) не употребляется перед God Бог, Господь: The Twilight of the Gods «Гибель богов» (опера P. Вагнера).
to be acceptable before God быть угодным Богу;
to be right with God жить в ладу с Богом, быть праведным, чистым 7. Перед словами “Ghost”, “Spirit” в религиозном значении «Дух» (о Боге)
перед Богом; употребляется:
to call upon God призывать (на помощь) Бога, взывать к Богу; the Ghost Дух (о Боге);
to commit one’s self into the hands of God предать себя воле Божией; the Holy Ghost Дух Святой;
100 101
to be filled with the Holy Ghost исполняться Духа Святого [Духом Глава IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ
Святым]; С ИСТОРИКО-ПРАВОВОЙ ТЕМАТИКОЙ
the Spirit Дух;
to live by the Spirit жить по Духу;
the Spirit of Christ Дух Христов;
manifestation of the Spirit проявление Духа;
I. Употребление артикля
the Holy Spirit proceeds eternally from the Father Святой Дух пред- с гражданско-правовой и судебной тематикой
вечно исходит от Бога Отца;
The Descent [di`sent] of the Holy Spirit on the Apostles «Сошествие 1. Перед названиями правительств, законодательных органов, между-
Святого Духа на апостолов» (иконографический сюжет); народных организаций, учреждений, министерств, профсоюзов упо-
требляется:
the Spirit of God descending as a dove голубь, голубица (в христ.
иконографии символ Духа Святого). the United Nations Организация Объединённых Наций, (сокр.) the U.N.
ООН;
the Commonwealth Содружество (межгос. объединение Великобрита-
нии и бывших английских колоний и доминионов);
the Commonwealth of Australia Австралийский Союз;
the Commonwealth of Independent States Содружество независимых го-
сударств;
the General Assembly Генеральная Ассамблея;
the Security Council Совет Безопасности (ООН);
the Trusteeship Council Совет по опеке (ООН);
the Secretariat Секретариат (ООН);
the European Council Евросоюз;
the European Commission Еврокомиссия;
the State Duma Государственная дума;
the Federation Council Совет Федерации;
the White House Белый дом;
the Oval Office Овальный кабинет (рабочий кабинет президента США
в Белом доме);
the Bush administration [or Administration] администрация Буша;
the Senate Сенат;
the United States [or U.S.] Congress Конгресс США; однако: Congress;
102 103
the Philippine Congress Конгресс Филиппин; the Russian government Правительство России;
the Capitol Капитолий (здание в Вашингтоне, где проходят заседания the Cambodian government Правительство Камбоджи;
Конгресса США); the Provisional Government Временное правительство;
the legislature законодательный орган; the legislature of Ireland законо- the government of the Philippines Правительство Филиппин;
дательный орган Ирландии;
the Palestinian Authority власти Палестины;
the Areopagus ареопаг (совет в Древн. Афинах; скала у входа в афин- the Food and Drug Administration Администрация по контролю за про-
ский акрополь, где заседал совет); дуктами питания и лекарствами (в США);
the House of Representatives палата представителей (в США и Австра- the Classification and Rating Administration Управление по классифика-
лии); ции и категоризации фильмов (цензурный орган при Американской
the House of Commons палата общин (в Великобритании и Канаде); ассоциации кино);
the House of Lords палата лордов (в Великобритании); the World Trade Organization Всемирная торговая организация, ВТО;
the Cabinet of Ministers Кабинет министров (в Великобритании и в Ав- the Organization for Security and Cooperation Организация по безопас-
стралии); ности и сотрудничеству, ОБС;
the State Archives Государственный архив;
the War Office Министерство обороны (Великобритании);
the State Cinema Committee Госкино;
the Foreign Office Форин офис, Министерство иностранных дел (Вели-
кобритании); the Central Institute of Bibliography Книжная палата;
the Post Office Управление почт и телеграфа (в Великобритании); the International Bureau for the Protection of Intellectual Property Между-
народное бюро по охране интеллектуальной собственности;
the Privy Council Тайный совет (в Великобритании);
the Boy Scouts организация бойскаутов; the Boy Scouts of America Ор-
the Treasury Казначейство, Министерство финансов (Великобритании); ганизация американских бойскаутов, «Бойскауты Америки»;
the Lodge Лодж (официальная резиденция премьер-министра Австра- the Campfire Boys and Girls «Кэмпфайур бойз энд герлз», «Хранители
лии в г. Канберра); костра» (детско-юношеская организация в США);
the Greek Parliament парламент Греции; the lower house of the legislature нижняя палата законодательного органа;
the Defense Ministry Министерство обороны; the Paris Commune (of 1871) Парижская коммуна (1871);
the Culture Ministry Министерство культуры; the United Auto Workers Объединённый профсоюз рабочих автомобиль-
ной промышленности;
the French Ministry of Foreign Affairs Министерство иностранных дел
Франции; the International Monetary, the Fund Международный валютный фонд;
the US Chamber of Commerce Торговая палата США; the US Federal Reserve, the Fed Федеральная резервная система США;

the Pentagon Пентагон (министерство обороны США); the International Atomic Energy Agency Международное агентство по
атомной энергии;
the Federal Security Service Федеральная Служба Безопасности, (сокр.)
the Organization of Petroleum Exporting Countries ОПЭК;
the F.S.B. ФСБ;
The International Gideons «Гидеоны», «Гидеонс Интернэшнл» (амер.
the Health Ministry Министерство здравоохранения; организация по распространению Библии в гостиницах, тюрьмах,
the Ministry of Higher Education Министерство высшего образования; больницах и т.п.);
104 105
однако: 3. Перед названиями судов и трибуналов употребляется:
State Department Государственный департамент (Министерство ино- the Constitutional Court Конституционный суд (РФ);
странных дел США);
the Supreme Court Верховный суд;
Niigata Prefecture префектура Ниигаты;
the Court of Appeal Апелляционный суд (в Великобритании);
NATO НАТО (Организация Североатлантического договора);
NASA НАСА (национальное управление по аэронавтике и исследова- the Central Criminal Court Центральный уголовный суд (в Лондоне);
нию космического пространства, в США); the International War Crimes Tribunal in The Hague Международный три-
FIFA ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций); бунал по бывшей Югославии в Гааге; The Hague Tribunal Гаагский
трибунал;
Human Rights Watch Хьюман райтс вотч (неправительственная орга-
низация по защите прав человека); the Spanish Inquisition испанская инквизиция;
Greenpeace «Гринпис» (экологическая организация); однако:
on Capitol Hill на Капитолийском холме, в Капитолии (в Вашингтоне); High Court (of Justice) Высокий суд (высший суд первой инстанции в
Al Qaeda Аль-Каида (Всемирный исламский фронт борьбы против ев- Великобритании).
реев и крестоносцев);
Hezbollah Хезболлах; 4. Перед названиями тюрем, больниц употребляется:
Comintern [`comin`tə:n], Komintern Коминтерн (Коммунистический ин- the Russian Children’s Clinical Hospital Российская детская клиническая
тернационал, международная организация). больница (в Москве);
the Royal Chelsea Hospital Королевская больница в Челси;
2. Перед названиями национальных армий, гвардий, полиций употребля-
ется: the Montgomery County jail тюрьма графства Монтгомери;
the Navy Военно-морской флот, Военно-морские силы; the Kresty Prison Кресты;
the U.S. Air Force Военно-воздушные силы США; the Fleet (Prison) тюрьма «Флит» (долговая, в Лондоне, существовала
the Army Армия; до 1842 г.);
the Red Army Красная армия; однако:
the Pakistani Army пакистанская армия; Brigham and Women’s Hospital in Boston женская больница Брайхама в
the American military американские войска; Бостоне.
the Luftwaffe люфтваффе (авиация нацистской Германии);
the National Guard Национальная гвардия; 5. Перед названиями политических партий и группировок употребля-
ется:
the Changing of the Guard смена караула королевских гвардейцев (в Лон-
доне); the Labour Party Лейбористская партия (Великобритания);
the Royal Horse Guards Королевский конногвардейский полк; the Conservative Party Консервативная партия (Великобритания);
the French police французская полиция; the Liberal Party Либеральная партия (Канада);
the Household Cavalry Королевская конная гвардия (в Великобритании); the Progressive Conservative Party Прогрессивная консервативная пар-
the Royal Canadian Mounted Police Королевская конная полиция (в Канаде). тия (Канада);
106 107
the Democratic Party демократическая партия (США); the Six-Form Certificate свидетельство об окончании старшего класса
the Republican Party республиканская партия (США); средней школы (в Новой Зеландии);
the Constitution of New Zealand Конституция Новой Зеландии;
the Iraqi Islamic Party исламская партия Ирака;
the Magna Carta Великая хартия вольностей (документ, ограничиваю-
the Khmer Rouge красные камеры (коммунистическая группировка в
щий королевскую власть, принят в 1215 г. в Англии);
Камбоджи);
the Bill of Rights «Билль о правах»;
the Irish Republican Army, (сокр.) the IRA Ирландская республиканская
армия (запрещённая националистическая организация); the Berne [bə:n] Convention Бернская конвенция (об охране лит. и худо-
жест. произведений).
the Muslim Brotherhood (в Египте);
однако: 8. Перед названиями законов употребляется:
Hamas ХАМАС (в Палестине); однако: the radical Palestinian group Ha- the First Job Contract закон о первом трудовом контракте, контракт пер-
mas радикальное палестинское движение ХАМАС; вого найма (во Франции);
Kadima Кадима (в Израиле). the Mosaic law Моисеевы законы;
однако:
6. Перед названиями международных совещаний, соглашений, догово- Sharia law законы шариата;
ров, пактов, собраний законодательных актов употребляется:
British law, English law законодательство Великобритании;
the Yalta Conference Ялтинская конференция;
EU law законодательство Европейского союза.
the Congress of Viena Венский конгресс (в 1814—1815 гг.);
the Kyoto treaty Киотский договор; 9. Перед названиями судебных разбирательств употребляется:
the Anglo-Irish Agreement Англо-ирландское соглашение (1985 г.); the Khan case судебное разбирательство по делу Хана (в Индии);
the British North America Act Акт о Британских колониях в Северной the Wilson case судебное разбирательство по делу Уилсона;
Америке;
the Dreyfus case дело Дрейфуса (сфабрикованное дело по ложному об-
the Meech Lake Accord Соглашение Мич Лейк (относительно предо- винению франц. офицера).
ставления большей самостоятельности канадским провинциям);
the Declaration of Independence Декларация независимости;
The Digest Дигесты (часть кодификации Юстиниана). II. Употребление артикля
с историческими периодами и событиями
7. Перед названиями документов, конституций, хартий употребля-
1. Перед названиями эпох, периодов в истории, различных летосчисле-
ется:
ний употребляется:
the Certificate of Secondary Education аттестат о среднем образовании (в
the Renaissance ["renə`sa:ns, "renə`za:nz "ri`neisəns] Возрождение, Ре-
Великобритании);
нессанс; эпоха Возрождения; the Classical Renaissance классиче-
the General Certificate of Secondary Education аттестат об общем сред- ский Ренессанс (15 в.); the Early Renaissance раннее Возрождение,
нем образовании, аттестат зрелости (в Великобритании); ранний Ренессанс; the English Renaissance английский Ренессанс
108 109
(стиль англ. архит-ры 17 — нач. 18 в.); the High Renaissance Высо- the Stone Age каменный век (древнейший период в развитии человечества,
кое Возрождение (в Италии кон. 15 — первой пол. 16 в.), Высокий когда орудия и оружие изготовлялись из камня, дерева и кости);
Ренессанс, средний Ренессанс; the Late Renaissance поздний Ренес- the Iron Age железный век (период в развитии человечества, наступив-
санс; ший с распространением металлургии железа и изготовлением
the Gothic revival [ri`vaivəl] [or Revival] возрождение готической архи- железных орудий и оружия);
тектуры; неоготика, неоготический стиль архитектуры (в 19 в.); the Bronze Age бронзовый век (истор. период, сменивший энеолит the
the Greek Revival [or revival] возрождение греческого стиля, неогрек (в Aeneolithic period [or age], or the Age of Copper, и характеризую-
архит-ре и художест. промышленности Франции, Англии, Герма- щийся распространением металлургии бронзы, бронзовых орудий
нии с 1790-х до 1830-х гг. и Америки первой пол. 19 в.); и оружия в кон. 4 — нач. 1 тыс. до н.э.);
the Print revival возрождение гравюры (начавшийся в 1950-е гг. в США the Copper Age, the Age of Copper медный век (период, когда медь была
интерес к различным видам станковой графики); гл. материалом для основных орудий и оружия человека);
the Revival of Learning [or of Letters, of Literature] Возрождение (в лите- the Middle Ages Средние века;
ратуре); the Augustan [о: `gastən] age «Августовский век», век Августа; век клас-
the duecento Дученто (итал. назв. 13 в.; период в истории итал. куль- сицизма в литературе и искусстве (период нач. и сер. 18 в. в Ан-
туры, положивший начало иск-ву Проторенессанса); глии);
the novecento Новеченто (обозначение периода в развитии итал. иск-ва the Dark Ages раннее Средневековье;
и культуры 20 в.); the Golden Age «золотой век» (поэтическая метафора и тема многих
the Proto-Renaissance [`proutəri `neisəns] Проторенессанс (период в раз- произведений изобразит. иск-ва);
витии итал. иск-ва, кон. 13—14 вв.); the golden age of Roman literature золотой век латинской литературы
the quattrocento ["kwa: trou` tSentou] Кватроченто (итал. наименование (80 г. до н.э. — 14 г. н.э.);
15 в.; эпоха Кватроченто отмечена расцветом итал. культуры the Age of the Enlightenment [in`laitnmənt] эпоха Просвещения;
раннего Возрождения) Кватроченто; раннее Возрождение;
the Laurentian [lo:`renSən] Age эпоха Лоренцо (Медичи) (1469—1492);
the trecento [trei` tSentou] Треченто (итал. назв. 14 в., периода интенсив-
ного развития гуманизма в итал. культуре); the silver age of Roman literature серебряный век латинской литературы
(14—180 гг. н.э.);
the Risorgimento [ri`so: dZi` mentou] Рисорджименто (эпоха формирова-
ния и развития реалистического иск-ва Возрождения в Италии в the Jazz Age «век джаза» (1920-е гг., впервые это выражение употре-
15 в.); блено в названии сборника новелл Ф.С. Фицджеральда «Сказки
века джаза»);
the Romantic era романтицизм;
during the reign of Queen Anne во время царствования королевы Анны;
the Mesozoic ["mesə`zouik, "mi: sə`zouik] era [or Era [`i(:)rə]] мезозой-
ская эра; the Time of Troubles Смутное время;
the Quaternary period четвертичный период; the Gregorian Calendar григорианский календарь;
the Classic period классический период (в иск-ве Древн. Греции, 480— the Gregorian Computation григорианское летосчисление;
323 гг. до н.э.); the Jewish calendar, the Hebrew calendar иудейское летосчисление, ев-
the Neolithic ["ni: ə` liθik] era, the Neolithic Age, the New Stone Age, the рейский календарь (с 3761 г. до н.э.);
late Stone Age неолит; the Julian calendar юлианский календарь, юлианское летосчисление;
110 111
однако: the Chinese Revolution Китайская революция;
Soviet times советское время. the Islamic Revolution in Iraq Исламская революция в Ираке;
the Gunpowder Plot «Пороховой заговор» (в Великобритании в 1605 г.);
2. Перед периодами в десять лет употребляется:
the Indian Mutiny, the Sepoy Mutiny, the Sepoy Revolution, the Mutiny
in the early 1940s в начале 1940-х годов; Индийское народное восстание (1857—1859), синайское восстание.
in the late 1920s and early 30s в конце 1920-х и начале 1930-х годов;
from the 1940s с 1940-х годов. 6. Перед названиями национальных флагов употребляется:
the American flag американский флаг;
3. Перед названиями войн употребляется: the American National Flag Государственный флаг США;
the Great Patriotic [or Fatherland] War Великая Отечественная Война; the Canadian National Flag Государственный флаг Канады;
the Vietnam War вьетнамская война;
the Irish National Flag Государственный флаг Ирландии;
the Iraq war война в Ираке;
the Union Jack «Юнион Джек» (разг. назв. гос. флага Великобритании);
the English Civil War Гражданская война в Англии (1642—1651);
the Stars and Stripes звёздно-полосатый флаг, «звёзды и полосы», «Звёз-
the Faulklands War Война за Фолклендские острова (1982); ды и полосы» (распространённое название гос. флага США).
the Second World War, the 2nd World War, однако: World War II Вторая
мировая война; 7. Перед названиями гербов, памятных знаков, орденов, медалей упо-
the Indian Wars индейские войны (в США); требляется:
the Wars of the Roses войны Алой и Белой розы; the Carnegie [ka:`neigi:, ka:`negi:, `ka: nəgi:] Medal, the Library Association
the Trojan [`troudmən] War Троянская война (13 в. до н.э.); Carnegie Medal медаль Карнеги, (полное назв.) медаль Библиотеч-
ной ассоциации Карнеги (ежегодная награда за лучшую книгу для
the Seven Years’ War Семилетняя война (1756—1763).
детей);

4. Перед названиями сражений употребляется: the (John) Newbery Medal медаль Ньюбери, (полное назв.) медаль Джо-
на Ньюбери (ежегодная награда Американской библиотечной ас-
the Battle of Borodino Бородинское сражение; социации);
the Battle of the Boyne битва на реке Войн; the Order of Suvorov орден Суворова;
the Battle of Kulikovo Field Куликовская битва;
the Order of the Golden Fleece орден Золотого руна;
the siege of Leningrad блокада Ленинграда.
the Order of the Bath орден Бани (один из высших рангов рыцарства в
Великобритании);
5. Перед названиями революций, восстаний, заговоров употребляется:
the Order of the Garter орден Подвязки (высший орден рыцарства в Ве-
the October Revolution Октябрьская революция; ликобритании);
the Russian Revolution Русская революция; the Order of the Thistle орден Чертополоха (высший шотландский ор-
the English Revolution Английская революция; ден);
the American Revolution Американская буржуазная революция; the Order of the British Empire орден Британской империи;
112 113
the Order of Australia орден Австралии; Глава V. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ
the State Emblem, the National Emblem государственный герб, герб стра- С ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКОЙ
ны;
the State Seal государственный герб (официальная эмблема гос-ва, изо-
бражаемая на печатях, бланках гос. органов, денежных знаках и
т.п.);
the Great Seal of the United State государственный герб США;
1. Перед названиями языков употребляется, если добавляется слово “lan-
the Coat of Arms of Australia государственный герб Австралии; guage”, “tongue”:
the Coat of Arms of Canada государственный герб Канады; the English language [or tongue] английский язык;
the Coat of Arms of New Zealand государственный герб Новой Зелан- the Spanish language испанский язык;
дии;
the Greek language греческий язык; древнегреческий язык;
the Coat of Arms of the U.K. государственный герб Соединённого Коро-
the Church Slavonic language церковно-славянский язык;
левства;
the Old Russian literary language древнерусский литературный язык;
the Coat of Arms of the USA государственный герб США;
the Aesopian [i: `soupi: ən] language эзопов язык (тайнопись в лит-ре,
the British Lion Британский лев, национальная эмблема Великобрита-
иносказание, намеренно маскирующее мысль автора);
нии;
the Finno-Ugric language финно-угорский язык;
the Lion and the Unicorn лев и единорог (на англ. королевском гербе;
представляют Англию и Шотландию). однако: без слова “language” не употребляется:
English английский язык;
French французский язык;
Dutch голландский язык;
Danish датский язык;
British English английский язык;
American English американский язык;
Old Church Slavonic древнецерковнославянский язык.

2. Перед латинским языком употребляется:


the Latin [lætn] латынь (латинский язык);
the Biblical Latin латынь первых библейских переводов;
the Classical Latin классическая латынь;
the Late Latin «поздняя латынь» (2—6 вв.);
the liturgical [li`tə:dZikəl] Latin богослужебная латынь;
114 115
the Low Latin неклассическая латынь (любой период после классиче- the OED (the Oxford English Dictionary) Оксфордский словарь англий-
ской латыни); ского языка;
the Medieval ["mi:di:`i:vəl, "medi:`i:vəl] [or Middle] Latin средневековая the IMF (the International Monetary Fund) МВФ;
латынь (6—15 вв.); the ABA (the American Banking Association) Ассоциация американских
the New [or Modern] Latin, the Neo-Latin ["ni:ou`lætn] «новая латынь» банков;
(форма языка, основанная на элементах лат. и греч., развившаяся однако:
со времён Ренессанса и употребляемая в основном в науке);
(the) ETA (испан. Euskadi Та Askatasuna, англ. Basque Homeland and
the Patristic [рə` tristik] Latin (of the early church fathers) латынь отцов Freedom) ЭТА;
Церкви (2—6 вв.).
TV; I watched TV я смотрел телевизор.
3. Перед аббревиатурой употреблятся, если полное название имеет ар-
тикль: 4. Перед названиями алфавитов употребляется:
the USA (the United States of America) США; the Cyrillic [si `rilik] alphabet кириллица (одна из первых славянских аз-
бук);
the U.S. (the United States) Соединённые Штаты;
the Glagolitic ["glægo`litik] alphabet глаголица (одна из двух древних сла-
the FBI (the Federal Bureau of Investigation) ФБР; вянских азбук);
the EU (the European Union) Евросоюз; the Greek alphabet греческий алфавит;
the CPE (the First Job Contract) закон о первом трудовом контракте, the Latin alphabet, the Latinic [lə`tinik] alphabet, the Roman alphabet лати-
контракт первого найма (во Франции); ница (письмо, которым пользовались древн. римляне);
the BAFTA (the British Academy of Film and Television Arts) Британская the Runic [`ru:nik] alphabet руническое письмо.
академия кино и телевидения;
the CNN Си-эн-эн (амер. телевещательная компания);
the BBC (the British Broadcasting Corporation) Би-би-си;
the UN (the United Nations) Объединённые Нации (Организация Объе-
динённых Наций);
the ENO (the English National Opera) Английская национальная опера;
the NBC (the National Broadcasting Company) Эн-би-си (Национальная
вещательная компания);
the GDR (the German Democratic Republic) ГДР;
the U.S.S.R. (the Union of Soviet Socialist Republics) СССР;
the KGB (the Committee for State Security) КГБ;
the FSB (the Federal Service for Security) ФСБ;
the IRA (the Irish Republican Army) Ирландская республиканская ар-
мия;
116 117
Глава VI. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ the crown of Upper and Lower Egypt атев, корона Верхнего и Нижнего
С УНИВЕРСАЛЬНЫМИ ИСТИНАМИ Египта (в Древн. Египте царский головной убор фараонов после
С ОБОБЩАЮЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ объединения);
the imperial [im`piri: əl] crown императорская корона;
the Imperial State Crown имперская церемониальная корона (британ-
ская, украшена бриллиантом «Африканская звезда» и большим ру-
бином «Чёрный принц»);
the Golden Fleece [fli:s] золотое руно (в греч. миф. шкура золотого вол-
1. Перед названиями различных единственных в своём роде программ, шебного барана, которая висела на дубе в Колхиде и охранялась
проектов и т.п. употребляется: драконом);
the Apollo Program программа «Аполлон» (для космических исследова- the Gordian [`go: di: ən] knot гордиев узел (в греч. миф. Александр Маке-
ний); донский разрубил гордиев узел ударом меча после тщетных попы-
ток развязать его).
the New Deal «Новый курс» (программа реформ правительства США
в 1930-х гг.).

2. Перед названиями уникальных предметов, драгоценных камней упо-


требляется:
the Braganza [brə`ga:nzə] (diamond) «Браганса» алмаз (знаменитый бе-
лый топаз; часть сокровищ португальской короны);
the Cullinan [`kalinən] (diamond) «Куллинан» (самый крупный алмаз в
мире);
the Kohinor ["koui`nu], the Koh’-i-noor, the Koh’-i-nur, the Koh’inoor «Ко-
хинур», «Кои-Нур», «Кои-Нор» (индийский бриллиант (106,25 кар.),
теперь собственность британской короны);
the Excelsior [ik`selsi:ə, ek`selsi:o:] (diamond) «Эксцельсиор»;
the Orloff (diamond) «Орлов», алмаз «Орлов» (в императорском скипе-
тре, хранящемся в Алмазном фонде, 189,6 кар.);
the Regent [`ri:dZənt] (diamond) «Регент»;
the Shah [Sa:] diamond «Шах», алмаз «Шах»;
the Great Mogul [mou`gal, `mougəl] «Великий Могол» (алмаз 787 кар. до
обработки);
the Star of Africa «Африканская звезда» (назв. бриллианта в британ-
ской церемониальной короне);
the Black Prince Ruby «Чёрный принц» (большой рубин в британской
церемониальной короне);
118 119
Глава VII. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ the Nanyang Technological University Наньянский технологический уни-
С ДРУГИМИ НАЗВАНИЯМИ верситет (в Сингапуре);
the Islamic University Исламский университет (в Палестине);
the Columbia University Колумбийский университет (в Нью-Йорке);
the New York University Нью-Йоркский университет;
the Fordham University Университет Фордхам (католический, в Нью-Йорке);
1. Перед названиями гостиниц и ресторанов употребляется: the University City of New York Городской университет Нью-Йорка;
the Continental Hotel «Континенталь», гостиница «Континенталь»; the St. John’s University Университет Святого Джона (католический, в
Нью-Йорке);
the Clarion Hotel гостиница «Кларион»;
the Niagara University Ниагарский университет (католический, в Ниага-
the Savoy «Саввой»; ра-Фоле, США);
the Astoriya Hotel, the Hotel Astoriya, the Astoriya гостиница «Астория»; (the) Moscow State University Московский государственный универси-
the Hotel Moskva гостиница «Москва»; тет (МГУ);

the Hotel Sankt-Peterburg гостиница «Санкт-Петербург»; не употребляется в следующих примерах:


Stanford University Стэнфордский университет;
the Cosmos Hotel гостиница «Космос»;
Harvard University Гарвардский университет;
the Restaurant Moskva ресторан «Москва»;
Princeton University Принстонский университет;
the Slavyansky Bazar restaurant ресторан «Славянский базар».
Ohio State University университет штата Огайо;
Yale University Йельский университет;
2. Перед названиями кораблей и теплоходов употребляется:
Bristol University Бристольский университет;
the Titanic «Титаник»;
Columbia University in New York Колумбийский университет в Нью-
the Sedov «Седов»; Йорке.
the Potemkin «Потёмкин»;
the cruiser Aurora крейсер «Аврора». 4. Перед названиями институтов, учебных заведений, училищ, акаде-
мий, студий, групп художников или художест. центров, литера-
турных, художественных, научных, философских или религиозных
3. Перед названиями университетов употребляется в следующих при- направлений употребляется:
мерах:
the Proletkult Пролеткульт (сокр.) (Пролетарская культура; культурно-
the University of London Лондонский университет; просветительская и литературно-художест. организация (1917—
the University of Singapore Сингапурский университет; 1932) пролетарской самодеятельности в разн. областях иск-ва);
the Smolny Institute for Noblewomen Смольный институт, Воспитатель-
the University of Wisconsin Висконсинский университет;
ное общество благородных девиц;
the University of Virginia Вирджинский университет; the All-Russian State Institute of Cinematography Всероссийский госу-
the University of Texas Университет штата Техас; дарственный институт кинематографии (ВГИК);
120 121
the Moscow State Institute of International Relations Московский государ- the Massachusetts Institute of Technology Массачусетский технологиче-
ственный институт международных отношений (МГИМО); ский институт;
the American Film Institute Американский институт кино; the Black Mountain College Колледж Блэк-Маунтин (школа искусств в
шт. Северная Каролина, США);
the American Institute of Architects Американский институт архитекто-
ров (общественная организация); the Royal College of Music Королевский музыкальный колледж (типа
аспирантуры в Лондоне);
the American Institute of Decorators Американский институт художни-
the London School of Economics Лондонская школа экономики;
ков-декораторов;
the Yale University School of Medicine Медицинская школа при Йель-
the American Institute of Interior Designers Американский институт ди- ском университете;
зайнеров интерьера;
the Harvard Business School Гарвардская школа бизнеса;
the Art Institute of Chicago Чикагский художественный институт (музей
the Shanghai Academy of Social Sciences Шанхайская академия обще-
и училище изящных искусств);
ственных наук;
the British Film Institute Британский институт кино [кинематографии, the Action for Children’s Television Акция за детское телевидение (об-
киноинститут]; щественная организация в США);
the Central Institute of Bibliography Книжная палата; the Academy «Академия» (ежегодная выставка жив-си и скульптуры
the Detroit [di `troit] Institute of Art Детройский институт искусств; в Лондоне);
the International Theatre Institute Международный театральный институт; the Academy of Arts Академия художеств;
the Academy of Mines, the Mining Academy Горный институт (в Петер-
the Institute for Musico-Acoustic Research and Coordination Институт ис-
бурге);
следований и координации музыкально-акустических проблем, Ин-
ститут исследования и координации акустики и музыки (в Париже); the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, the Academy Амери-
канская академия кинематографических искусств [киноискусства]
the Institute of American Indian Arts Институт искусств американских и наук;
индейцев (учебное заведение в США);
the Academy of St. Martin-in-the-Fields Академия церкви св. Мартина на
the Institute of Contemporary Arts Институт современного искусства; полях (камерный оркестр в Лондоне);
the Institute of Painters in Oil Colours Институт живописцев (Великобри- the American Academy of Advertising Американская академия рекламы
тания); (профессиональное объединение);
the National Institute of the Arts and Letters Национальный институт ис- the American Academy of Arts and Letters Американская академия ис-
кусств и литературы (США); кусств и литературы (организация);
the Royal Institute of British Architects Королевский институт британ- the American Academy of Dramatic Arts Американская академия драма-
ских архитекторов; тического искусства (учебное заведение);
the Royal Institute of Painters in Water-Colours Королевский институт the American Academy of Motion Picture Arts and Sciences Американская
киноакадемия за достижения в различных областях американского
акварелистов;
кино;
the Smolny Institute Смольный институт (в Петербурге);
the Bolognese ["bоulə` ni: z, "boulə` ni: s] Academy «Академия для всту-
the US Design Management Institute Американский институт управле- пивших на истинный путь» (объединение болонских художников в
ния дизайном; 16 в.);
122 123
the British Academy, (полное назв.) the British Academy for the Pro-motion the Moscow ecclesiastical academy Московская духовная академия;
of Historical, Philosophical and Philological Studies Британская акаде-
the Alexandrian School; the School of Alexandria Александрийская школа
мия;
(группа писателей и учёных Александрии, ок. 331 г. до н.э. — 642 г. н.э.);
the British Academy of Film and Television Arts Британская академия
the Ashcan [`æSkən] school «школа мусорщиков» [«школа мусорного
кино и телевидения;
бака»], ашканская школа (радикальное направление в амер. реали-
the Brooklyn Academy of Music Бруклинская музыкальная академия; стической живописи первой четв. 20 в.);
the French Academy, the Academy Французская академия; the Barbizon [`bа: rbizo: n] [or Barbison] school Барбизонская школа (груп-
the French Academy in Rome Французская академия в Риме; па франц. живописцев-пейзажистов, работавших в деревне Бар-
бизон);
the London Academy of Music and Dramatic Art Лондонская академия
музыки и театрального искусства; the Burgundian [bE:`gAndiən] school Бургундская школа (название, дан-
the National Academy of Design Национальная академия художеств (в ное художникам и музыкантам, жившим и работавшим в Бургун-
США); дии в кон. 14 — нач. 15 в.);

the National Academy of Television Arts and Sciences Национальная ака- the Byzantine school византийская школа;
демия телевизионных искусств и наук (амер. профессиональное the Chicago School неоаристотелианцы (группа лит. критиков, объеди-
объединение); нившихся в Чикагском университете в 1930-х гг.); «чикагская шко-
the Pennsylvania Academy of the Fine Arts Пенсильванская академия из- ла» (в архит-ре — направление, сложившееся в 19 в. в Сев. Америке
ящных искусств (музей изящных искусств и художест. училище в с центром в Чикаго);
Филадельфии); the Flemish school of painting фламандская школа живописи;
the Royal Academy of Arts, the Academy Королевская академия искусств the Fontainebleau [fo:nten`blou] School школа Фонтенбло (франц. на-
(в Великобритании); правление маньеризма в жив-си и скульптуре 16 в.);
the Royal Academy of Dancing Королевская академия танца (в Велико- the Hague [heig] School гаагская школа (группа голл. живописцев в 1860—
британии);
1900 гг.);
the Royal Academy of Dramatic Art Королевская академия театрального
the Heidelberg School Гейдельбергская школа (созданная австрал. жи-
[драматического] искусства (ведущий лондонский театр, институт);
вописцем Ч. Кондером);
the Royal Academy of Music Королевская академия музыки (лондонская
the High Tech school школа хай-тек;
консерватория);
the Royal Scottish Academy Королевская шотландская академия изящ- the Hudson [ hadsən] River School «школа реки Гудзон» (направление
ных искусств (в Эдинбурге); среди амер. художников-пейзажистов);

the Royal Scottish Academy of Music and Drama Королевская шотланд- the Kano School кано, школа Кано (япон. школа жив-си, основанная Ка-
ская академия музыки и драмы (ведущее муз. и театр. училище но Масанобу);
Шотландии); the kitchen-sink school «драматургия кухонной раковины», бытовизм в
the Santa Cecilia academy in Rome Музыкальная академия Санта Чечи- драматургии (создана в 1950-е гг. авторами «драмы у кухонной ра-
лия в Риме; ковины»);
the Slavo-Greek-Latin Academy Славяно-греко-латинская академия (пер- the Knickerbocker [`nikə,bokə] School Никербокера школа (объединение
вое высшее общеобразовательное учебное заведение в Москве); амер. писателей штата Нью-Йорк нач. 19 в.);
124 125
the Lake School лейкисты, «озёрная школа» поэтов (идейное содруже- the School of Tver тверская школа (иконописи);
ство английских поэтов, живших на северо-западе Великобрита- the Second Viennese ["viə`ni:z, "viə`ni:s] School «Новая венская школа»
нии); (сложившееся в Вене в 1900-х гг. творческое содружество компо-
the Mannheim [`ma:nhaim] School Мангеймская школа (группа дирижё- зиторов);
ров, скрипачей и композиторов, чьи имена ассоциировались в 18 в. the Sienese ["si:ə`ni:z, "si:ə`ni:s] School сиенская школа (итальянская
с курфюрстским двором в Мангейме на юго-западе Германии); школа живописи в 13 — нач. 14 в.);
the Marinist school маринизм (одно из направлений барокко с галантно- the Spasmodic [spæz`modik] School «спазматическая [порывистая] шко-
эротической тематикой, вычурностью стиля); ла» (группа английских поэтов 19 в.);
the Moscow School московская школа (иконописи); the Stroganoff School строгановская школа (стилистическое направле-
the New German School веймарская школа (направление в немецкой му- ние в русской иконописи кон. 16 — нач. 17 в.);
зыке 19 в.); the Suiboku (Chinese monochrome) landscape school суйбоку-га (школа
the New York School нью-йоркская школа (название дано художникам- японской живописи тушью; сложилась в кон. 14 в.);
новаторам, особенно абстрактным экспрессионистам, работав- the Vladimir-Suzdalian School владимиро-суздальская школа (иконописи);
шим в Нью-Йорке в 1940—1950-х гг.);
the Worpswede school ворпсведская школа;
the New York School of poetry нью-йоркская поэтическая школа;
the Denishawn School of Dancing and Related Arts Школа танца и сопут-
the Norwich [`no (:) ridZ, `no (:) ritS] School (of painting) нориджская шко- ствующих искусств Денишона (амер. труппа современного танца
ла (живописи) (основана в 1803 г. жителями-художниками г. Но- и школа, основанная в 1915 г.);
риджа, Англия);
the Guildhall [`gild, ho: 1] School of Music and Drama Гилдхолльская шко-
the Novgorodian School новгородская школа (иконописи); ла музыки и драмы (частное лондонское муз. училище с преподава-
the Pont-Aven School понт-авенская школа (группа художников, кото- нием музыки, сценической речи и драматического искусства);
рые работали в городе Понт-Авен в Бретони, Франция, в 1880— the Juilliard School of Music Джульярдская [Джуллиардская] музыкаль-
1890-е гг.); ная школа (лучшая муз. школа США, расположена в Нью-Йорке);
the Roman School рафаэлевская школа (живопись 16 в. художников-ма- the Royal Ballet School Королевская балетная школа (ведущее хореогра-
ньеристов); фическое училище Англии);
the Russian ballet school русская школа балета; the Royal School of Church Music Королевская школа церковной музыки;
the School of Andrei Rublev школа Андрея Рублёва; the School of Fine Arts Школа изящных искусств (в Нью-Йорке);
the School of Paris парижская школа (общее название различных совре- the Old Vic Theatre School студия театра «Олд Вик»;
менных движений в искусстве, которые процветали в Париже в the Young Vic training School театральная школа [студия] «Янг Вик»;
1900—1940 гг.);
the Art Center Дом творчества;
the school of Metaphysical Painting школа [направление] метафизиче-
ской живописи (стремящейся передать чувство загадочности и the Art Workers’ Center Центральный дом работников искусств;
галлюцинаторного видения); the Book Center Дом книги;
the school of Notre Dame школа Нотр-Дам, арс антиква (муз. искусство the Columbia-Princeton Electronic Music Center Центр электронной му-
до нач. 14 в. Сев. Франции); зыки «Колумбия-Принстон»;
the School of Pskov псковская школа (иконописи); the Folk Arts and Crafts Center Центральный дом народного творчества;
126 127
the George Pompidou Center; the George Pompidou National Art and Cultu- the Texas Advanced Computing Center Техасский центр передовой ком-
re Center, the Pompidou Center, the Pompidou Arts Center Центр Пом- пьютерной техники;
пиду, Центр искусств Помпиду; (полное назв.) Национальный центр
the Design Centre Дизайн-центр, Центр промышленного дизайна (по-
искусства и культуры имени Жоржа Помпиду (культурный центр
стоянно действующая выставка образцов промышленных изделий
в Париже);
в Лондоне);
the International Center of Films for Children and Young People Междуна-
the Peace Corps Корпус мира (агентство, созданное в 1961 г. для рабо-
родный центр кино для детей и юношества (постоянный секрета-
риат СИФЕЖа — в Париже); ты в развивающихся странах);

the John F. Kennedy Center for the Performing Arts Центр сценических the Asian Development Bank Азиатский банк развития;
искусств Джона Кеннеди (комплекс в Вашингтоне); the World Bank Всемирный банк;
the Lincoln [`liŋkən] Center for the Performing Arts, the Lincoln Center the European Central Bank Европейский Центральный банк;
Центр исполнительских искусств им. А. Линкольна (в Нью-Йорке),
the London Stock Exchange Лондонская биржа.
Линкольновский центр сценических искусств, Линкольн-центр (теа-
трально-концертный комплекс в Нью-Йорке);
6. Перед названиями официальных советов, обществ, объединений, ас-
The Martha Graham Center of Contemporary Dance Центр современного
танца Марты Грэхем; социаций, союзов употребляется:

the Music Center Дом музыки; the Arts Council (of Great Britain), the British Arts Council Совет по ис-
кусствам [по делам искусств] Великобритании; Британский совет
the Shakespeare Center Шекспировский центр (современное здание в по делам искусств;
Стратфорд-он-Эйвоне);
the Council for the Encouragement [in` karidZmənt] of Music and the Arts
the Yale [jeil] Center for British Art (and British Studies) Йельский центр Совет поощрения музыки и искусства (Великобритания);
британского искусства (и изучения Великобритании) (амер. про-
светительская и исследовательская организация при Йельском уни- the Council of Industrial Design Совет промышленного дизайна (Велико-
верситете); британия);
the Bauhaus [`bau, haus] «Баухаус» (немецкая высшая школа строи- the International Council of Monuments and Sites Международный совет
тельства и художественного конструирования, существовавшая по охране памятников и исторических мест;
в 1919—1935 гг.); the International Council of Museums Международный совет музеев; the
однако: International Council of Societies of Industrial Design Международ-
Eton (College) Итон (частная школа мальчиков в Виндзоре); ный совет организаций промышленного дизайна;
St. Ives School школа Сент-Ива (группа английских художников в пери- the International Film and Television Council Международный совет по
од 2-й мировой войны); кино и телевидению (при ЮНЕСКО);
Colby College колледж Колби (в Уотервилле, шт. Мэн). the International Folk Music Council Международный совет народной
музыки;
5. Перед названиями научно-исследовательских центров, организаций, the International Music Council Международный музыкальный совет (при
агентств, банков употребляется: ЮНЕСКО);
The Fred Hutchinson Cancer Research Center Научно-исследовательский the Music Education Research Council Исследовательский совет музы-
центр рака Фреда Хатчинсона; кального просвещения;
128 129
the National Council for the Traditional Arts Национальный совет тради- the Modern Music Masters Society Общество магистров современной
ционного искусства (в США); музыки;
the International Board on Books for Young People Международный со- the National Society of Art Directors Национальное объединение худож-
вет по книгам для молодёжи; ников рекламы (США);
the British Board of Film Censors Британское бюро киноцензоров (пра- the National Society of Fine Arts Национальное общество изящных ис-
вительственная организация; выдаёт свидетельства на различ- кусств (Франция);
ные категории фильмов); the Royal Amateur Art Society Королевское любительское общество ис-
the National Theatre Board Национальный театральный совет; кусств;
the National Trust (for Places of Historic Interest or Natural Beauty) Нацио- the Royal Choral Society Королевское хоровое общество;
нальное общество охраны памятников (в Великобритании); the Royal Philharmonic Society Королевское филармоническое общество;
the Carnegie [ka:`neigi:, ka:`negi:, `ka:nəgi:] Endowment [in`daumənt] фонд the Royal Society of Arts Королевское общество покровительства ис-
Карнеги; кусствам;
the National Endowment for the Arts Национальный фонд содействия ис- the Royal Society of British Artists Королевское общество британских
кусству (учреждённый в 1965 г. Конгрессом США фонд субсидиру- художников;
ет музеи, театры и отдельных деятелей искусства);
the Royal Society of British Sculptors Королевское общество британских
the American Ceramic Society Американское общество специалистов по скульпторов;
керамике;
the Royal Society of Literature Королевское общество литературы;
the American Society for Aesthetics Американское общество эстетики;
the Royal Society of Marine Artists Королевское общество художников-
the American Society of Cinematographers Американское общество ки- маринистов;
нооператоров;
the Royal Society of Musicians of Great Britain Королевское общество
the American Society of Composers, Authors and Publishers Американ- музыкантов Великобритании;
ское общество композиторов, авторов и издателей;
the Royal Society of Painters in Water Colours Королевское общество жи-
the American Society of Journalists and Authors Американское общество вописцев — мастеров акварели;
журналистов и писателей;
the Royal Society of Portrait Painters Королевское общество портрети-
the Contemporary [kən` tempə"reri:] Art Society Общество современного стов;
искусства;
the Society for Education Through Art Общество за образование через
the Copyright Society of the United States of America Общество защиты искусство;
авторских прав США;
the Society of American Magicians Общество американских фокусников;
the International Musicological Society Международное общество музы-
the Society of Children’s Book Writers Общество детских писателей;
коведения;
the Society of Film and Television Arts Общество кино- и телеискусства;
the International Society for Contemporary Music Международное обще-
ство современной музыки; the Society of French Artists Общество французских художников;
the International Society for Education Through Art Международное об- the Society of Industrial Artists and Designers Общество промышленных
щество художественного воспитания; художников и дизайнеров;
130 131
the Society of Wandering [or Travelling] Exhibitions Товарищество пере- the American Federation of Television and Radio Artists Американская фе-
движных художественных выставок (крупнейшее в России объеди- дерация актёров радио и телевидения (профсоюз);
нение демократически настроенных художников-реалистов); the British Federation of Music Festivals Британская федерация музы-
the Society of Women Writers and Journalists Общество женщин-писате- кальных фестивалей;
лей и журналистов; the Federation of British Film Makers Федерация британских кинорежис-
the Actors’ Equity [`ekwəti:] Association Актёрская ассоциация за спра- сёров;
ведливость, Актёрский союз (профсоюз амер. актёров и режиссё- the Federation of Professional Writers of America Федерация профессио-
ров); нальных писателей Америки;
the American Theater Association Американская театральная ассоциация; the International Federation of Film Archives Международная федерация
the Association of Literary Magazines Ассоциация литературных журна- киноархивов;
лов Америки; the International Federation of Film Producers Associations Международ-
the British Copyright Protection Association Британская ассоциация за- ная федерация ассоциаций кинопродюсеров;
щиты авторских прав; the International Federation of Film Societies Международная федерация
the British Film Producers’ Association Британская ассоциация кинопро- киноклубов;
дюсеров; the International Federation of Landscape Architects Международная фе-
the Crime Writers Association Ассоциация писателей детективного жанра; дерация ландшафтных архитекторов;

the Mystery Writers of America «Общество американского детектива» the International Federation of Translators Международная федерация
(присуждает ежегодную премию «Эдгар»); (письменных) переводчиков;

the International Association of Art, Painting, Sculpture, Graphic Art Меж- the Authors League of America, the League of American Writers Лига аме-
риканских писателей (общественная организация в Нью-Йорке);
дународная ассоциация изобразительных искусств (живопись,
скульптура, графика); the Music Education League Лига музыкального просвещения;
the Metropolitan Opera Association Ассоциация «Метрополитен-Опера»; the Music Lovers League Лига любителей музыки;
the Motion Picture Association of America Американская ассоциация the National Book League Национальная книжная лига (Великобритания);
кино; the National Music League Национальная музыкальная лига;
the National Association of Publishers Национальная ассоциация издате- the Hanseatic ["hænsi: `ætik] League, the Hanse [hæns] towns Ганза, Ган-
лей (США); зейский союз (торговый и полит. союз северогерм. городов в 13—
the World Jazz Association Всемирная ассоциация джаза; 17 вв.);
the Graphic Arts International Union Международный союз изобрази- the Munich Philharmonic ["filə`monik, "filha:`monik] Мюнхенская филар-
тельных искусств; мония;
the International Union of Architects Международный союз архитекто- the American Guild of Authors and Composers Американская гильдия пи-
ров; сателей и композиторов;

the National Foundation [faun`deiSən] on the Arts and the Humanities [hju: the American Guild of Music Американская гильдия музыки;
`mænati:z] Национальный фонд искусств и гуманитарных наук (амер. the American Guild of Musical Actors [or Artists] Американская гильдия
федеральное независимое ведомство); актёров музыкального жанра;
132 133
the American Guild of Variety Artists Американская гильдия артистов the United Artists «Юнайтед артист» (голливудская киностудия);
эстрады [варьете]; the Universal Pictures «Юниверсал пикчерс» (амер. киностудия);
the Antwerp painters’ guild Антверпенская гильдия живописцев; the Motown «Мотаун» (первая негритянская студия звукозаписи в США);
the Composers and Lyricists Guild of America Американская гильдия ком- the Australian Broadcasting Corporation Австралийская телерадиовеща-
позиторов и поэтов-песенников; тельная корпорация;
the Directors Guild of America Гильдия режиссёров Америки; the British Broadcasting Corporation Британская радиовещательная (и те-
the Graphic Artists Guild Гильдия художников-графиков; левизионная) корпорация (Би-би-си);
the Guild of St. Luke гильдия св. Луки (во Флоренции); the Music Corporation of America Американская музыкальная корпора-
ция (Эм-си-эй);
the International Composers’ Guild Международная гильдия композито-
ров; the Ealing Studios «Илинг-студия» (британская кинокомпания, 1937—
1958 гг.);
the International Writers Guild Международная гильдия писателей, Меж-
the British Lion «Бритиш лайон» (кинокомпания);
дународный союз писателей;
The Associated Press «Ассошиэйтед пресс» (информационное агентство
the Screen Actors’ Guild Гильдия киноактёров (в США);
США).
the Theatre Guild, Inc. Театральная гильдия (амер. театральное обще-
ство);
7. Перед названиями компаний употребляется:
the Writers Guild of America Гильдия писателей Америки; the Ford Motor Company «Форд Мотор Компани»;
the Magic Circle «Магический круг» (британская профессиональная the Ikea furniture company мебельная компания «Икеа»;
организация иллюзионистов и фокусников);
the Walt Disney Company компания «Уолт Дисней»;
the British-American Collectors’ Club Британо-американский клуб кол-
the All-Russia State Television and Radio Co. Всероссийская государ-
лекционеров;
ственная телерадиовещательная компания (ВГТРК);
the Garrick Club Гаррик-клуб (клуб актёров в Лондоне; осн. в 1831 г.);
однако не употребляется, если отсутствует слово “company”:
the Savage [`sævidZ] (Club) «Савидж» (лондонский клуб актёров, худож-
Xerox «Ксерокс»;
ников, эстрадных артистов и т.п.);
General Motors «Дженерал Моторос»;
the Savile (Club) «Савил» (лондонский клуб писателей, режиссёров, из-
дателей и др.); General Electric «Дженерал Электрик»;
the New English Art Club Новый английский клуб художников (в Вели- Microsoft «Майкрософт»;
кобритании); Aeroflot «Аэрофлот»;
the Pen Club ПЕН-клуб (международное объединение писателей); Gazprom of Russia русский «Газпром»;
the Metro-Goldwyn-Mayer Corp. «Метро-Голдвин-Майер» (голливуд- Pan Am «Пан-Американ».
ская киностудия);
the Paramount [`pærəmaunt] Pictures «Парамаунт пикчерс» (крупнейшая 8. Перед названиями фабрик, заводов, мануфактур употребляется:
голливудская компания); the Meissen [`maisən] manufactory Мейсенская мануфактура;
the Twentieth Century Fox [or 20th Century Fox] «ХХ-й век — Фокс» the Royal Copenhagen Porcelain Manufactory Королевская копенгаген-
[«Двадцатый век — Фокс»] (крупнейшая голливудская киностудия); ская фарфоровая мануфактура.
134 135
9. Перед названиями архитектурных ордеров употребляется: the Chinese renminbi, the Chinese currency китайская валюта; the Chinese
the attic [`ætik] order аттический ордер; renminbi rose a further 0.09 per cent to a new post-revaluation high of
Rmb 8.0241 to the dollar;
the Colossal order колоссальный ордер (большой, размещённый на всю
the Icelandic krona is down about 16 per cent against the euro since the start
высоту здания независимо от числа этажей);
of the year с начала года испанская крона подешевела приблизи-
the Composite [` kompəzit] order композитный ордер; тельно на шестнадцать процентов по отношению к евро;
the Corinthian [kə`rinθi:ən] (order) коринфский ордер; the pound фунт стерлингов; the pound rose 0.1 per cent on the dollar to
the Doric [do (:) rik] order дорический ордер; $1.7421 фунт стерлингов вырос по отношению к доллару до 1,7421
долларов;
the Giant [or Grand] order колоссальный ордер (большой, размещённый
на всю высоту здания независимо от числа этажей); the eurozone еврозона;
the Ionic [ai` onik] order ионический ордер; однако:

the Tuscan [`taskən] order тосканский ордер. sterling стерлинг; the dollar was little changed at $1.2160 against the euro
and $1.7548 versus sterling.

10. Перед названиями универмагов употребляется:


12. Перед названиями болезней не употребляется:
the Harrods (department) «Харродз» (в Лондоне).
bird flue, avian influenza птичий грипп;
to eradicate polio;
11. Перед названиями денежных единиц употребляется:
a new outbreak of H5N1 among chickens;
the r(o)uble рубль; the rouble, which dates from the 13th century, was origi-
nally of silver рубль, который появился в 13 веке, был первоначально a case of the pathogenic H5N1 virus on a duck farm in eastern Sweden was
серебряным; confirmed;
the euro евро; In Italy, politicians have become increasingly brazen in their the avian influenza virus.
criticism of the euro;
the yen йена; the yen ended a choppy day in negative territory yesterday; 13. Перед названиями физических явлений, названных именами их от-
крывателей употребляется:
the (US) dollar доллар; the New Zealand and Australian dollars fell sharply
yesterday, hitting 21-month and 18-month lows respectively against the the Compton effect эффект Комптона;
US dollar; the Doppler effect эффект Доплера.
the (Hungarian) forint форинт; the Hungarian forint fell 0.9 per cent to
Ft262.26 to the euro as the National Bank left interest rates unchanged;
the rand ранд (денежная единица Южно-Африканской Республики);
The collapse kick-started a wider commodity currency fallout, with the
South African rand tumbling 1.4 per cent to R6.2865 to the green-back
and the Canadian dollar falling 0.5 per cent to C$1.1663;
the (Polish) zioty злотый; the Polish zioty was also held back by a degree of
political uncertainty, slipping 0.7 per cent to 3.8781 zlotys to the euro;
136 137
Глава VIII. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ buffalo буйвол: the Cape buffalo (южно)африканский буйвол;
С НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ, sheep овца: the Merino sheep меринос;
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, ПРИЧАСТИЯМИ, camel верблюд: the Arabian camel одногорбый верблюд, дромадер;
ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ
the Bactrian camel двугорбый верблюд, бактриан;
antelope антилопа: the pronghorn antelope вилорогая антилопа, вилорог;
eagle орёл; the golden eagle беркут; the bald [or American] eagle белого-
ловый орлан; the imperial eagle могильник; the bald eagle is the symbol
of America белоголовый орлан — символ Америки;
1. Перед собирательными существительными употребляется:
auk [о: k] птица семейства чистиковых: the great auk бескрылая гагарка;
the drama драма, драматургия (драматическая лит-ра); the razor-billed auk гагарка;
the black drama негритянская драматургия и театр; dolphin дельфин: the bottle-nosed dolphin афалина;
the drama has taken on a new lease of life искусство драмы возродилось; barnacle [`ba: nəkəl] усоногий рак: the goose barnacle морская уточка.
the evolution of the drama развитие драматургии;
the Greek drama греческая драматургия; 4. Перед названиями различных типов одного и того же растения упо-
the Shakespearian drama драматургия Шекспира; требляется:

to succeed in the drama преуспеть в области драматургии; broom ракитник; the Schotch broom ракитник метельчатый;

the mob банда, шайка гангстеров; aster астра; the China aster астра садовая.

the law представитель закона, полицейский, полиция; open the door, it’s
the law! откройте дверь! полиция! 5. Перед исчисляемыми существительными в единственном числе для
обобщения употребляется:

2. Перед существительными, обозначающими не отдельный предмет, the telephone has made the world smaller; the computer has made it even
а весь класс в целом употребляется: smaller телефон сделал наш мир меньше; компьютер сделал его
ещё меньше;
the wolf is a wild animal волк — дикое животное;
Who invented the car? Кто изобрёл машину?
the horse is a useful domestic animal лошадь — полезное домашнее жи-
вотное;
6. Перед прилагательными и причастиями, превратившимися в име-
the pine is an evergreen tree сосна — вечнозелёное дерево. на существительные со значением множественного числа, употре-
бляется:
3. Перед названиями различных типов животного, птицы одного и the poor бедняки;
того же семейства, вида употребляется:
the wounded раненые;
fox лисица: the grey fox серая лисица; the red fox рыжая лисица; the silver
fox чёрно-бурая лисица; the blinds слепые;

argali архар, аргали: the bearded argali бородатый гривистый [африкан- the sick больные;
ский] баран; the American argali снежный баран, толсторог, чубук; the young молодые, молодёжь;
138 139
the rich богатые; 8. Перед прилагательными в превосходной степени употребляется:
the wealthy богатые; She was the best student in our group Она была лучшей студенткой
нашей группы;
the unemployed безработные;
The Volga is the longest river in Europe Волга — самая длинная река в
the deaf глухие;
Европе;
the dumb немые;
This is the shortest way to the station Это самая короткая дорога к вок-
the dead мёртвые; залу;
the deceased умершие; также умерший; The Moscow underground is the best in the world Московское метро —
the hungry голодные; лучшее в мире;
It is the coldest place in Asia Это самое холодное место в Азии.
the needy нуждающиеся;
the elderly престарелые.
9. Перед “most” в значении превосходной степени употребляется:
Обратите внимание: два частично субстантированных прилагатель- This is the most interesting story in this book Это самый интересный
ных, объединённых союзом “and”, артиклей не имеют: old and young рассказ в этой книге;
came to the celebration старые и молодые пришли на празднование; rich and
The highest mountains are in Asia Самые высокие горы находятся в Азии.
poor have their own problems у богатых и бедных свои проблемы.
Если “most” стоит перед прилагательным в значении «крайне», «весь-
7. Перед существительными, обозначающими социальные классы или ма», то в единственном числе существительное употребляется с неопре-
группы людей, употребляется: делённым артиклем, а во множественном числе — не употребляется:
the proletariat пролетариат; This is a most interesting book Это крайне интересная книга.
the peasantry крестьянство; These are most interesting books Это крайне интересные книги.

the bourgeoisie буржуазия; Если “most” стоит перед существительным со значением «большинство»,
«большая часть» — не употребляется:
the aristocracy аристократия;
Most young people are fond of sport Большинство молодых людей любит
the nobility (высшее) дворянство, знать, дворянское сословие; Most of
спорт.
the nobility fled during the revolution;
the (landed) gentry джентри, нетитулованное мелкопоместное дворян- 10. Когда определение выражено одним из слов: same тот же самый,
ство; одинаковый, next, following следующий, last последний, very тот са-
the common people простые [обыкновенные] люди; мый, only единственный, существительное употребляется с определён-
ным артиклем:
the middle class среднее сословие;
In many countries women do not get the same wages as men Во многих
the clergy духовенство; священнослужители, священство; духовное со-
странах женщины не получают одинаковой зарплаты с мужчинами.
словие;
She said that they were busy but that they would have more time the fol-
the upper clergy высшее духовенство;
lowing week Она сказала, что они очень заняты, но что у них будет
the laity миряне. больше времени на следующей неделе.
140 141
I found him in the last car of the train Я нашёл его в последнем вагоне The office is on the second floor Контора находится на втором этаже.
поезда. I took a seat in the third row Я занял место в третьем ряду.
You are the very person I need Вы тот самый человек, который мне ну- February is the second month of the year Февраль — второй месяц
жен. года.
This is the only book I have on this question Это единственная книга, ко- б) если порядковое числительное имеет значение другой, ещё один,
торая у меня есть по этому вопросу. дополнительный, не употребляется и заменяется неопределённым
Однако: артиклем:
Next в значении будущий употребляется без артикля в сочетаниях next We must charter a second vessel Мы должны зафрахтовать второе
week на будущей неделе, next month в будущем месяце, next year в (другое, ещё одно) судно.
будущем году и т.п. A third man entered the room Третий (ещё один) человек вошёл в
We are going to visit London next month Мы собираемся посетить Лон- комнату.
дон В будущем месяце. She gave me a second cup of tea Она дала мне вторую (ещё одну)
We will discuss the matter next time Мы обсудим этот вопрос в следую- чашку чая.
щий раз. We have sent them a second telegram Мы послали им вторую (ещё
Last в значении прошлый употребляется без артикля в сочетаниях last одну, другую) телеграмму.
week на прошлой неделе, last month в прошлом месяце, last year в Не ordered a third drink at the bar Он заказал третью (дополнитель-
прошлом году и т.п. ную) выпивку за стойкой бара;
She went to London last week Она ездила в Лондон на прошлой неделе. однако: They took first prize Они получили первую премию.

11. В некоторых фразах, обозначающих обстоятельство места, с суще-


ствительными в притяжательном падеже употребляется: 13. Перед количественными числительными, если они сами представ-
ляют единственное в своём роде название, понятие или определя-
at the barber’s в парикмахерской, у парикмахера; ют таковые, употребляется:
I’ve got an appointment... the one абсолют (в философии);
at the barber’s я записался у парикмахера; the One above Бог;
at the doctor’s у врача; the three B’s Бах, Бетховен и Брамс;
at the dentist’s у зубного врача; the Three Kings of Cologne [ ko`loun] три царя (по преданию, пришедших
at the vet’s у ветеринара; поклониться Христу);
at the butcher’s у мясника, в мясной лавке; the Three Wise Men волхвы;
at the chemist’s в аптеке; the three Punic Wars три Пунические войны;
at the cleaner’s в химчистке. the three Fates три мойры (в греч. миф. богини судьбы);
the four horsemen of the Apocalypse [ə`pokəlips] четыре всадника Апока-
12. Перед порядковыми числительными: липсиса (символы чумы, войны, голода и смерти, которые опусто-
а) если порядковое числительное является индивидуализирующим шат землю, когда настанет конец света);
определением, употребляется: the Four Evangelists [i`vændZəlists] четыре евангелиста;
142 143
the Five «Могучая кучка» (назв., данное Стасовым группе из пяти пе- Примечание
тербургских композиторов);
the Five Great Kings Пять великих царей-защитников (в тибетском
буддизме);
the Five Ks пять «к» (символические особенности внешнего вида сикха);
the Six «Шестёрка» (содружество франц. композиторов 1917—1930 гг.);
the Seven семь диаконов Иерусалимской общины, поставленных апо- Сравните:
столами (в Библии); The Kiss «Поцелуй» (опера Сметаны);
the Seven against Thebes [0i :bz] Семеро против Фив (в греч. миф. поход the Kiss «Кисе» (амер. рок-группа);
семи героев против Фив);
the Seven Hills Семь холмов (основная территория Древн. Рима, рас- the Kreutzer [`kroitsə] Sonata «Крейцерова соната» (Бетховена);
положенная на семи холмах); The Kreutzer Sonata «Крейцерова соната» (повесть Л. Толстого);
the seven liberal arts, the seven arts, the seven sciences [`saiənsiz] семь
свободных искусств (совокупность наук, составлявшая основу свет- the Maid of Orleans [о: lei `a:ŋ] Орлеанская дева (Жанна д'Арк);
ского образования в раннем Средневековье; семь свободных ис- The Maid of Orleans «Орлеанская дева» (опера П. Чайковского);
кусств обычно представляли в облике женщин, державших в руках
различные атрибуты); the bacchae [`bæki:] вакханки (в греч. миф. спутницы, жрицы бога Вакха
the Seven Sages, the Seven Wise Men of Greece Семь (древнегреческих) (Диониса));
мудрецов (согласно Платону, это Солон, Хилон, Питтак, Биант, The Bacchae «Вакханки» (пьеса Еврипида);
Периандер, Кпеобул, Фалес).
bacchanalia ["bækə`neili:ə, ækə`neiljə] вакханалия (хореографическая сцена
the Seven Wonders [`wandəz] of the World Семь чудес света (так назы-
в опере или балете, рисующая картину всеобщего опьянения и шумного
вались в древности семь выдающихся сооружений);
веселья);
The Eight «Восьмёрка» (группа амер. художников, организовавшаяся в
1908 г.); the Bacchanalia вакханалия (в Древн. Греции и в Древн. Риме праздник в
честь Вакха);
the Nine (Muses) девять муз;
the nine sisters музы; mermaid [`mə: meid] русалка (сказочный персонаж);
the Ten «Десять» (группа амер. художников из Нью-Йорка и Бостона); The Mermaid «Русалка» (опера А. Даргомыжского);
the Ten Towns Десятиградие, Декаполис, Декаполь (в Библии); baba jaga, babajaga ["ba: ba: `j a: ga:] Баба-яга (сказочный персонаж);
the Ten Words десять заповедей, десятисловие, заповеди Моисеевы;
Baba Yaga «Баба-яга» (соч. для оркестра А. Даргомыжского);
the Twelve (Apostles) двенадцать апостолов;
the forty succesive services for the dead, the forty days’ prayers for the dead the Russian ballet русский балет;
сороковины, сорочинцы, сорокоуст (богослужение в течение со- the Russian Ballet «Русский балет» (труппа С. Дягилева);
рока дней после кончины);
the Hundred Days «Сто дней» (последний период правления Наполеона I Chicago Чикаго (город);
в 1815 г.). the Chicago «Чикаго» (амер. джаз-рок-группа);
144 145
This is the most interesting project I’ve ever come across Это самый интерес- the Firebird Жар-птица (сказочный персонаж);
ный проект, который я когда либо встречал; This is a most interesting The Firebird «Жар-птица» (балет И. Стравинского);
project, we must accept it Это весьма интересный проект, мы должны
принять его; the Pied Piper [`paid `paipə] Крысолов (в немец. народной сказке — облада-
тель волшебной дудочки, пообещавший горожанам Гамельна избавить
the Cid [sid] Сид (Кампеадор) (рыцарь, герой испан. эпоса);
их от крыс);
The Cid «Сид» (трагикомедия П. Корнеля);
The Pied Piper of Hameln «Гамельнский крысолов» (поэма P. Браунинга о
connoisseur ["konə` sə:] знаток (особ. иск-ва); дудочнике в пёстром костюме);

The Connoisseur «Конносер» (ежемесячный журнал для коллекционеров про- The Knight in the Panther’s Skin «Витязь в тигровой [барсовой] шкуре» (по-
изведений иск-ва); эма Ш. Руставели);
the Contemporary [kən`tempə"reri:] современный стиль (мебели и т.п.; the Knight of the Rueful [`ru:fəl] Countenance [`kauntənəns] Рыцарь печально-
1950-е гг.); го образа (о Дон Кихоте);
The Contemporary «Современник» (журнал); the Lays of Ancient Rome «Песни древнего Рима» (сборник стихов Т. Ма-
колея);
the Count of Monte-Cristo граф Монте-Кристо (в одноимённом романе
А. Дюма-отца титул, присвоенный себе несправедливо осуждённым The Lay of the Last Minstrel «Песнь последнего менестреля» (романтиче-
Эдмоном Дантесом); ская поэма В. Скотта);
The Count of Monte-Cristo «Граф Монте-Кристо» (роман А. Дюма); the New Yorker ньюйоркер (вид танца, требующий специальной физиче-
ской подготовки);
the Countess from Hong Kong «Графиня из Гонконга» (фильм Ч. Чаплина);
The New Yorker «Нью-Йоркер» (литературно-публицистический журнал);
Countess Maritza «Графиня Марица» (оперетта И. Кальмана);
the New Yorker magazine журнал «Нью-Йоркер»;
the Creation сотворение мира;
The Creation «Сотворение мира» (оратория Гайдна); the Puritans [`pju:ritənz] пуритане;
The Puritans «Пуритане» (опера В. Беллини);
the Messiah [mə`saiə] Мессия (о Христе);
The Messiah «Мессия» (оратория Генделя); The Rainbow «Радуга» (роман Д.Г. Лоренса);
the Rainbow «Рэйнбоу» (англ. рок-группа);
The Crucifixion ["kru: sə` f ikSən] Распятие (иконографический сюжет);
the Crucifixion распятие (Христа) (по Евангелиям — момент казни, мучение the Resurrection ["rezə`rekSən] Воскресение Христа, Воскресение Христово
и смерть Иисуса Христа на кресте; также крест с изображением (важнейший акт земной жизни Христа Спасителя, завершение его
распятого Христа); земного служения);
a crucifixion распятие на кресте; The Resurrection «Воскресение» (роман Л. Толстого);

the crusaders крестоносцы; The Fruits of Enlightenment «Плоды просвещения» (пьеса Л. Толстого);
the Crusaders «Крузейдерс» (амер. группа джаз-рока); the Age of the Enlightenment [in`laitmənt] эпоха Просвещения;
146 147
The Sleeping Beauty «Спящая красавица» (европ. народная сказка; балет Babi Yar Бабий Яр (место в Киеве);
П. Чайковского); Babi Yar «Бабий Яр» (поэма Е. Евтушенко);
Sleeping Beauty «Спящая красавица» (мультфильм У. Диснея);
the Manege [mæ`neZ] Манеж (назв. архит. памятников — выставочных за-
the Snow White Белоснежка (героиня немец. народной сказки); лов в Москве и Петербурге);
Snow White and the Seven Dwarfs [dwo:fs] «Белоснежка и семь гномов» Manege Square Манежная площадь (в Москве и Петербурге);
(мультфильм У. Диснея);
the battleship Potemkin броненосец «Потёмкин»;
The Bronze Horseman «Медный всадник» (поэтическое обозначение па-
мятника Петру I в Петербурге); The Battleship Potemkin «Броненосец “Потёмкин”» (фильм);
the Bronze Horseman Медный всадник (памятник Петру I в Петербурге); the Gilded Age позолоченный век (период истории США с конца Граждан-
ской войны по 1880-е гг., характеризующийся быстрым обогащением,
Uriah [ju`raiə] Heep [hi:p] Юрайя Хип (персонаж романа Ч. Диккенса «Дэ-
спекуляцией, коррупцией, лёгкими нравами);
вид Копперфилд»);
The Gilded Age «Позолоченный век» (роман М. Твена и Ч. Уорнера).
the Uriah Heep «Юрайя Хип» (хард-роковая англ. группа);

belvedere [`belvədiə] apxum. бельведер;


the Belvedere Бельведер (картинная галерея в Ватикане);

the King король;


the king ферзь (в шахматах);

the Roman Catholic Church Римско-католическая церковь (организация);


a Roman Catholic church католическая церковь (здание);

Anglican Church Англиканская (пресвитерианская) церковь (организация);


an Anglican church англиканская церковь (здание);

Eton (College) Итон (частная школа мальчиков в Виндзоре);


the College of Cardinals, Sacred College коллегия кардиналов, собор карди-
налов, Священная коллегия (коллегия, состоящая из всех кардиналов и
возглавляемая Папой Римским);
the Black Mountain College колледж «Блэк-Маунтин» (школа искусств в
шт. Северная Каролина, США);
the Royal College of Music Королевский музыкальный колледж (типа аспи-
рантуры в Лондоне);

the Mississippi Миссисипи (река);


Mississippi Миссисипи (штат);
148 149
Использованная литература На английском языке

Webster’s New International Dictionary of the English Language, Second Edition,


Unabridged, 1945.
Funk & Wagnalls Standard Dictionary of the English Language, International Edition,
New York, 1973.
The Oxford Russian-English Dictionary by Marcus Wheeler, Oxford University Press,
London, Great Britain, 1972.
На русском языке The Oxford English-Russian Dictionary, edited by P. S. Falla, Oxford University Press,
New York, U.S.A., 1984.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с уп- Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group UK Limited, 1987.
ражнениями и ключами. СПб.: БАЗИС: КАРО, 2005.
Longman Lexicon of Contemporary English, Tom McArthur, Longman Group UK
Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка: Справочник. Limited, 1987.
Киев: Логос, 2001.
Everyman’s Concise Encyclopaedia of Russia, S.V. Utechin, Letterpress, J. M. Dent &
Экономакис Э., Жуковский А. Артикли. СПб.: КАРО, 2002. Sons Ltd, 1961.
Рушинская И.С. Английские артикли: Практикум. М.: Флинта: Наука, 2002. The Penguin Encyclopedia of Places, W.G. Moore, Penguin Books, 1971.

Ионина А.А., Саакян А.С. Как же все-таки употреблять артикли? Учеб. пособие по Everyman’s Concise Encyclopaedia of Russia by S.V. Utechin, London: J.M. Dent &
Sons LTD, 1961.
английскому языку. М.: Менеджер, 2006.
Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia. Англо-английский словарь русской культур-
Крылова И.П., Гордон Е.М. Употребление артиклей в современном английском ной терминологии. СПб.: Союз, 2002.
языке: Практ. пособие. М.: Лист Нью, 2002.
Американа: Англо-русский лингвистический словарь / Под ред. Г.В. Чернова. Смо-
ленск: Полиграмма, 1996.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.Ф. Рогова. М.: Рус-
ский язык, 1980.
Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий
словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Флин-
та: Наука, 2000.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Большая Рос-
сийская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1997.
Географический энциклопедический словарь: Географические названия / Гл. ред.
В.М. Котляков. 3-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003.
Словарь географических названий зарубежных стран / Под ред. М.Б. Волостновой.
2-е изд., испр. М.: Недра. 1970.
Лопатин В.В., Чельцова Л.К., Нечаева И.В. Прописная или строчная? Орфографи-
ческий словарь русского языка. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.

150 151
Справочное издание

Азаров Алексей Алексеевич

Этот коварный определённый артикль “The”

Словарь-справочник

Подписано в печать 08.10.2009. Формат 60 × 88/16. Печать офсетная.


Усл. печ. л. 9,31. Уч.-изд. л. 7,46. Тираж 1000 экз. Изд. № 1993.

ООО «Флинта», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д.17-Б, комн. 324.


Тел./факс: (495)334-82-65, тел.: (495)336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru.

Издательство «Наука», 117997, ГСП-7, Москва В-485,


ул. Профсоюзная, д. 90.

152 153