Вы находитесь на странице: 1из 40

Técnica s d e

Tradu c ci ón
Técnicas de Traducción:

➢ Transposición*

➢ Doble Transposición

➢ Transposición Cruzada

➢ Modulación*

➢ Equivalencia*
Técnicas de
Traducción
La técnica de traducción es la aplicación concreta
visible en el resultado. La estrategia es de carácter
individual y procesual, y consiste en los mecanismos
utilizados por el traductor para resolver los
problemas encontrados en el desarrollo del proceso
traductor en función de sus necesidades
específicas”.

La diferencia entre estrategia y técnica es que la


primera está orientada a la resolución de problemas
aparecidos a lo largo de la traducción (problem­
solving oriented), mientras que la segunda es una
aplicación de una decisión consciente tomada
durante la fase de fijación del método traductor.
Transposición
La transposición es una técnica de traducción por la
cual se reemplaza una parte del discurso del texto
origen (TO) por otra diferente que en el texto meta
(TM) lleve el principal contenido semántico de la
primera. Es un cambio de categoría gramatical.
La finalidad de la transposición es lograr la
naturalidad de expresión en la lengua meta (LM) en
todos sus niveles (en el léxico, en la estructura y en
el enunciado).
Sin embargo, hay que tener en cuenta que la
transposición no altera el contenido porque es una
manera distinta de decir lo mismo, de expresar el
mismo significado.
De esto se puede deducir que la transposición
constituye la base de la alternatividad estilística.
Con la transposición se consigue una enorme mejora
de las traducciones. Sirve para evitar la repetición
Transposición
Veamos la diferencia con unos ejemplos:
• There’s a reason for life! se podría traducir como:
¡Hay una razón para la vida! Sin embargo, la
traducción correcta sería: ¡Hay una razón para vivir!
En este caso se necesita obligatoriamente una
transposición de sustantivo a verbo. Esto se llama
transposición obligatoria.

• Of interest of Latin America se puede traducir


como: De interés para la América Latina o que
interesa a la América Latina indistintamente porque
son correctas las dos versiones. La transposición
sustantivo / verbo es facultativa. Esto se llama
transposición facultativa.
Tipos de
Transposiciones
1. El que realiza el traductor automáticamente.
“Furniture” → “Muebles”.
En este ejemplo al traducir del inglés al español la
palabra “furniture” que en inglés es incontable y por
tanto singular, en español pasa a ser una palabra
plural.

2. Aquel se realiza cuando al traducir encontramos


una estructura gramatical en la lengua de partida que
no existe en la de llegada.
“Working with...” → “Trabajar...” “El trabajo..."
"Lo importante es" → "What's..." "The important thing..
." "It's important" "The important of the matter..."

3. Este tipo se realiza cuando a pesar de que podemos


hacer una traducción literal, se usa una traducción
más libre para que no haya choque con el uso natural
de la lengua de llegada.
Tipos de
Transposiciones
4. Esta transposición consiste en llenar un vacío
léxico con una estructura gramatical:
A la salida del teatro → "As we came out of the
theatre"

Hay transposiciones que se realizan por motivos


estilísticos en vez de lingüísticos. Un ejemplo sería la
transformación de oraciones coordinadas inglesas
en subordinadas españolas. Las lenguas romances
tienden a las oraciones largas y subordinadas, en
tanto que las germánicas prefieren las simples o
coordinadas.
.
Tipos de
Transposiciones
Veamos los distintos tipos de transposición que
existen:
a) ADVERBIO / VERBO
I merely asked his name → Me contenté con
preguntarle el nombre
We’re on some planet, obviously → Es obvio que
estamos en algún planeta

b) ADVERBIO / SUSTANTIVO
Early last year → A principios del año pasado.
It is commonly believed that... → La gente cree que...

c) ADVERBIO / ADJETIVO
A genuinely international body → Un genuino cuerpo
internacional.
To clarify as fully as posible → Para indicar con la
máxima claridad.
Tipos de
Transposiciones
d) VERBO O PARTICIPIO PASADO / SUSTANTIVO
Waiting to go to America → A la espera de ir a
América.
Organization has been made by man → La
organización es obra del hombre.

e) VERBO / ADJETIVO
Relying on subsequent discussion → Confiados en
las discusiones siguientes.

f) VERBO / ADVERBIO
It kept raining during our holidays → Llovía de
continuo durante las vacaciones.
Tipos de
Transposiciones
g) SUSTANTIVO / VERBO O PARTICIPIO PASADO
Without the slightest hesitation → Sin vacilar en lo
más mínimo.
During the remainder of the term → Hasta que expire
el mandato.

h) ADJETIVO / SUSTANTIVO
If the message is to be meaningful→ Para que el
mensaje tenga significado.
A medical student → Un estudiante de medicina.

i) ADJETIVO / VERBO
It seems to be incompatible with → No parece
armonizar con.
It is doubtful whether → Se puede dudar si.
Tipos de
Transposiciones
j) PARTICIPIO PASADO / ADJETIVO
Improved inputs → Insumos mejores.
Continued aid → Ayuda continua.

k) ARTÍCULO INDEFINIDO / DEFINIDO
She has a pale complexion → Tiene el semblante
pálido.

l) POSESIVO / ARTÍCULO DEFINIDO
Your hair is too long → Tienes el pelo muy largo.
How is your English? → ¿Qué tal el Inglés?

m) CONJUNCIONES / PREPOSICIONES
We had a whiskey and soda → Tomamos un wisky
con soda.
Rough and ready → Burdo pero eficaz.
Their only pastime was to sit and think → Su único
entretenimiento era sentarse a pensar.
Anesthesia and administration thereof → Anestesia y
DOBLE
TRANSPOSICIÓN
técnica de traducción que consiste en la
transposición de un grupo formado por dos
categorías gramaticales en inglés a dos categorías
diferentes en castellano.
Veamos los distintos tipos de doble transposición
que existen a través de varios ejemplos:

a) ADVERBIO + ADJETIVO → SUSTANTIVO +


ADJETIVO
After being warmly embraced by her... → Después de
recibir un abrazo afectuoso de ella...

b) ADJETIVO + SUSTANTIVO → SUSTANTIVO +


ADJETIVO
The thoughful deliberation of his movements... → La
intención deliberada de sus movimientos...
TRANSPOSICIÓN
CRUZADA
Técnica de traducción que consiste en cambiar las
categorías gramaticales de dos elementos. En inglés
se relaciona con sus unidades dobles formadas por
un verbo y su partícula, se toma el sentido de la
partícula; mientras que en castellano todo el peso
significativo recae en el verbo.
En castellano es mucho más importante la acción
que la forma. Sin embargo, en inglés la acción se
sitúa en un plano secundario y la forma en la que se
realiza dicha acción cobra mayor importancia.
He swam across the river → Cruzó el río a nado.
Hay casos en los que no se pueden traducir verbo y
partícula ya que incurriríamos en una redundancia.
The bird (flew) into the room → El pájaro entró en la
habitación.
Veamos los distintos tipos de transposición cruzada
que existen a través de varios ejemplos:

a) VERBO DE POSICIÓN + GERUNDIO
They sat watching TV → Ellos veían la televisión
sentados.

b) VERBO + ADJETIVO
He kicked the door shut → Él cerró la puerta de una
patada.

c) SUSTANTIVO ABSTRACTO + PREPOSICIÓN +


SUSTANTIVO CUANTIFICABLE
The availability of services is broad → Los servicios
disponibles son numerosos.

d) VERBO + AGAIN / ANY MORE
Nobody worried any more → Nadie se volvió a
preocupar.

e) CONSTRUCCIONES REFLEXIVAS CON VERBOS


INTRANSITIVOS
MODULACIÓN
La modulación es la forma más difícil de traducir
porque funciona al nivel de pensamiento. Es una
variación del mismo, del punto de vista. La
modulación funciona a nivel semántico, a nivel de la
significación.
La modulación, junto con la transposición son
procedimientos pertenecientes a la traducción
oblicua. Por traducción oblicua entendemos la
traducción fiel a la intencionalidad del autor y
respetuosa del genio de la lengua. Para cumplir esto,
el traductor debe disponer de procedimientos y
técnicas sistemáticas que requieren un amplio
conocimiento lingüístico.
Abandonar la literalidad (traducción oblicua), no
implica evitar a toda costa lexemas homólogos y
sustituirlos. Si un lexema puede trasladarse por otro
igual, en la lengua de destino, el método es legítimo.
MODULACIÓN
La modulación debe su nombre a Georges Panneton,
quien afirma que es una noción de estilística
comparada. La modulación consiste en cambiar la
base conceptual sin alterar su sentido: punto de
vista modificado o base metafórica diferente. No se
debe cambiar la significación, solo los símbolos que
difieren de una lengua a otra.
Según Vinay y Dalbernet, con la modulación “se pasa
de un tipo de pensamiento a otro, para traducir la
misma situación.” La forma interior de la lengua (ver
la transposición) es ese punto de vista desde el cual
se enfoca el mensaje.
Whorf opina que la manera en la que las lenguas
diferencian la realidad o lo experimental, tiene mucho
que ver con ese punto de vista. (Diferencia en el
análisis lingüístico de la experiencia)
Otra teoría de la diferencia del punto de vista
MODULACIÓN
Así podemos decir que la modulación es el cambio
del criterio del mensaje de la lengua original, al
criterio de la lengua de destino, atendiendo a la
consideración básica del genio de la lengua. La
modulación, igual que la transposición, son
importantes para, a la hora de traducir, reconstruir en
el texto de destino el nivel lingüístico, el color y el
estilo del texto de partida.
La modulación nos proporciona la latitud necesaria
en la búsqueda acertada de la calidad innata que
existe en las modalidades privativas de expresión de
cada lengua.
I haven’t heard from you  No he tenido noticias de ti
La mayoría de los errores de los traductores se
deben a su falta de conocimiento sobre la
modulación. Así como la transposición se ciñe a los
cambios gramaticales, la modulación tiene que ver
MODULACIÓN

El proceso de modulación es el más difícil y el más


complejo y todo traductor ha de ser capaz de
utilizarlo (VINAY Y DARBELNET). Para utilizar la
modulación con eficacia, el traductor ha de tener
sensibilidad, experiencia, imaginación y gran poder
expresivo.
Fueron Vinay y Darbelnet los que acuñaron el
término “modulación” para definir “un tipo de
variación hecho mediante un cambio de punto de
vista, de perspectiva y muchas veces de categoría de
pensamiento”. Estos autores dividieron la
modulación en once categorías, en cambio para
Newmark la única importante es la del “contrario
negado”.
MODULACIÓN

El concepto modulación abarca casi todo lo que va


más allá de la traducción literal. En cambio, el
“contrario negado” o como lo llama Newmark,
“positivo por doble negativo” o “doble negativo por
positivo” es un procedimiento concreto que, en
principio, se puede aplicar a toda acción (verbo) o
cualidad (adjetivo o adverbio):

Don’t delay    Date prisa.
Get this straight   No te quepa duda
He’s extremely intelligent   No tiene nada de tonto

El segundo tipo de modulación de Vinay y Darbelnet,


“la parte por el todo” consiste en lo que Newmark
llama variantes del habla familiar.
MODULACIÓN

Veamos los distintos tipos de modulación que


existen a través de varios ejemplos:
a) Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo
particular ­ En la traducción de esta oración “I was
waiting for you at the main university gate”
utilizamos una palabra que especifique más lo que
quiere expresar la palabra subrayada en la lengua de
partida: “Te estaba esperando en la entrada principal
de la universidad”.
Ring and state your business Llame y diga lo que
desea
To have second thoughts   Cambiar de idea
Food for thought   Materia de reflexión

b) Modulación explicativa ­ La causa por el efecto, el


medio por el resultado, la sustancia por el objeto, etc.
MODULACIÓN
c) La parte por el todo ­ “Vote” significaría solo un voto
individual pero lo podríamos traducir como “votación”, y
ya no significaría una parte sino el todo.
Articles of war   Código militar
The smart set   La gente elegante

d) Una parte por otra ­ Al traducir esta oración “eyeball to


eyeball” cambiamos las partes, en este caso de la cara, ya
que en una posible traducción al español la expresión más
común para el lector sería “cara a cara”.
At arm’s lenght   Al alcance de la mano
Up to my eyebrow   Hasta las narices /Hasta las manitas

e) Inversión de términos o del punto de vista En la


oración “We were pleasantly surprised at the sophisticated
menu” se produce un cambio en el sujeto, ya que en la
oración en inglés el sujeto es “we” (nosotros) mientras que
en la oración traducida, el sujeto pasa a ser el menú: “El
sofisticado menú nos sorprendió gratamente”.
Just under five pounds   Casi cinco libras
You’re goingo to be a father  Vas a tener un hijo
MODULACIÓN

f) Lo contrario negativado ­ “It is not difficult to


show” traducido al español sería “es fácil de
demostrar”. Por tanto se produce un cambio del
adjetivo y esto hace que la oración quede en
afirmativo.
Winter is not far away   El invierno esta cerca
Don’t get so exited   Relájate

g) Modulación de forma, aspecto y uso ­ La


traducción más correcta y la mejor forma de
interpretación de esta oración “another guard slept
within earshot” para un lector hispánico sería “otro
guardia dormía a pocos pasos”, aunque la
traducción no sea literal.
May I help you?   ¿Qué desea?
The portrait was painted by Rubens Rubens pintó
MODULACIÓN
h) Cambio de comparación o de símbolo ­ Al traducir
literalmente “Peace of mind” al español lo haríamos
como “paz de mente”, en cambio la traducción
correcta sería “tranquilidad espiritual”.
Unarmed combat   Lucha cuerpo a cuerpo
Here and there   Por todas partes
To have bad thoughts   Tener malas intenciones

i) Modulación de los grandes signos ­ En este


apartado están las proposiciones complejas. Para
traducirlas hay que ir más allá del campo léxico e
introducirnos en el sintáctico. Unos ejemplos
entrañan modulaciones de unidades semánticas
menores y otros de mayores unidades del enunciado.
También hay casos de alteración simple y compleja
(combinación de varias modulaciones o de
modulaciones con otros procedimientos, en especial
la transposición). Hemos reservado un apartado para
los signos ya que nos sería imposible explicar aquí
MODULACIÓN
Hay varios tipos de modulación de grandes signos:
­ de visión fáctica a activa
­ complementos y frases a configuraciones relativizadas
­ ordenamiento paratáctico a hipotáctico
­ expresiones interrogativas o de duda a afirmativas:
algunos textos piden que las interrogaciones se conserven
aunque el español es un idioma bastante sobrio a la hora
de intercalar)
­ discurso directo a indirecto
­ modulación de expresiones egocéntricas,
configuraciones cuya significación no puede predecirse
valiéndose de la significación de cada monema que las
compone:
he is hand in glove with her   son uña y carne
keep your nose clean   no te metas donde no te llaman
to go by the book   atenerse a las reglas
­ de una visión figurada a otra
­ animismo e inanimismo
tickets will be waiting for you at the door habrá entradas
MODULACIÓN
Cualquier estudio de traductología debería tener en
cuenta estas expresiones ya que constituyen un
campo importante, el del lenguaje figurado.
Precisamente por esta falta de estudios, la
traducción mecánica se ha quedado estancada. Las
lenguas están llenas de expresiones egocéntricas,
especialmente el inglés que tiene un enrome
inventario de dichos y frases hechas.
Son las que producen el colorida y la vivacidad y las
que nos libran de la monotonía y pesadez del estilo;
expresiones que entran en el dominio de grandes
signos. Unas expresiones egocéntricas son estables
o permanentes y otras son libres o de reciente
formación. Para las primeras hay mayor probabilidad
de encontrar equivalencias mientras que para las
segundas hay que recurrir muchas veces al delicado
proceso de adaptación. Mientras que las estables
tienden a perder su viveza por lo gastadas que son,
las libres traen mucha novedad e interés al texto.
MODULACIÓN
La importancia del estudio de las manifestaciones de
este fenómeno es tanto mayor cuanto más estrecha
es su relación con uno de los principios
fundamentales de la estilística comparada, la
idiomacidad.
Al identificar la equivalencias debe procurarse que
en lo posible sean del mismo nivel y de la misma
frecuencia que en la expresión original; una
expresión muy conocida no se puede traducir por
una desusada y poco conocida. Otro tipo de
modulación de grandes signos es la de visión
figurada directa que hay que explicar mediante
ejemplos porque es muy difícil de ver:

Is he an eye?   ¿Es un espía?
Those who by birth   Aquellos que por su cuna
Seconds ticked by   El tiempo pasaba rápidamente
MODULACIÓN
El inglés tiene ventaja respecto al español ya que
posee un pintoresco del lenguaje que el español no
puede imitar mecánicamente porque resultarían
expresiones extrañas que no se adaptarían a su
genio.
Uno de los procedimientos que enriquecen la
expresividad, es la modulación de grandes signos de
la visión directa a la figurada. El peligro de este
procedimiento es el de romper la equivalencia
estilística o dejar la afectación estilística. El
castellano tiene una riqueza notable de locuciones y
metáforas usuales, pintorescas y floridas que el
traductor principiante querrá utilizar sin tener en
cuenta el nivel de lengua, la especialidad funcional,
la tolerancia textual o la vigencia. El resultado será al
más puro estilo churrigueresco y por ello este estilo
pide al traductor gran discernimiento, buen gusto y
discreción.
MODULACIÓN

Las distintas clases de modulación pueden ser


muchas más, pero sería necesario transcribir largos
textos de obras muy bien traducidas para poder
entender perfectamente su uso en los contextos
adecuados.
EQUIVALENCIA
a) Falta de delimitación perfecta entre
procedimientos técnicos

En ciertos ejemplos se nota la presencia de varias


técnicas, ya que no es tajante la separación entre un
procedimiento y otro; hay combinación o amagan
entre ellos. De un concepto a otro, o de un proceso a
otro se pasa por zonas intermedias, a veces
indiferenciadas. La falta de limitación clara se
cumple de modo especial en los hechos de estilística.
Si estos fenómenos del habla se subyacen con los
de la estilística no pueden considerarse en forma
separada e independiente, y es inútil pensar que los
procedimientos técnicos no pueden combinarse
unos con otros (transposiciones con modulaciones).
EQUIVALENCIA
b) La equivalencia: caso extremo de modulación
Con la modulación y la equivalencia ocurre algo más
intrínseco, hay transición entre ellas, grados
intermedios. Por falta de delimitación, algunos
ejemplos de modulación en realidad constituyen
léxicas, es decir expresiones o imágenes fijas, que
pertenecerían mejor a la equivalencia. MALBLANC
corrobora que la equivalencia es el caso extremo del
procedimiento de modulación; la que se lexicaliza.
EQUIVALENCIA
c) La visión egocéntrica y su efecto total
La equivalencia se refiere en particular a la visión
egocéntrica, de modismos, figuras de lenguaje frases
hechas, proverbios, dichos, locuciones, giros y toda clase
de grupos unificados por la carencia de diccionarios. Este
procedimiento exige extensa y constante investigación del
traductor. La longevidad de una expresión es imprevisible
y depende de ella la mayor o menor presión de las fuerzas
sociales, además de otros factores como son a necesidad
del término, su diseminación, la derrota de las expresiones
que le hacen competencia y la riqueza de las asociaciones
que evoca.
La traducción exigirá unidades diferentes con
especializaciones de significación. Depende
primordialmente del mensaje de la situación que funciona
en el plano del contenido y no en el de la expresión. No se
trata de encontrar la identidad sino la equivalencia
semántica:

God bless you   Salud
What a hell of a fellow   !Qué tipazo!
EQUIVALENCIA
d) La visión endocéntrica irrelevante en equivalencia.
Si tratamos de analizar el sentido atendiendo sólo a
los componentes semánticos que constituyen la
expresión, esta se vertería en forma confusa e
incomprensible.
The boys'll try to fix all kinds of phoney raps on you
both, and once you are located I wouldn't give a
nickel for either one of you 
Estos sujetos no van a perder tiempo y van a intentar
prepararles toda clase de emboscadas. Y una vez
que los tengan localizados, no doy un quinto por
ninguno de los dos.
EQUIVALENCIA
e) Equivalencia de situaciones
Los lexemas en cada lengua están interrelacionados con
sus propias modalidades de asociación. La equivalencia se
relaciona íntimamente con la experiencia humana que da a
cada lengua su punto de vista característico y su símbolo
propio y no hay que pensar que la versión se vuelva menos
exacta por alejarse de la forma original. Se ponen en juego
las clases semánticas que deben acomodarse a la
expresión que guarde más naturalidad en la legua
traducida. Vinay y Dalbernet: “este procedimiento permite
dar cuenta de una misma situación empleando medios
estilísticos y estructurales enteramente diferentes.”
Al traductor solo le queda buscar las formas más
universales y clásicas, teniendo en cuenta que las
equivalencias que se seleccionan deben pertenecer al
mismo nivel funcional del lenguaje y participar más o
menos de la misma frecuencia que la expresión original. Al
expresar la misma situación dos lenguas pueden no
coincidir en los exponentes. El concepto de equivalencia
se define como identidad que, aunque fuera solo parcial,
pone en claro el funcionamiento metalingüístico del
EQUIVALENCIA
L. C. Catford: “La meta de la traducción total no debe ser la
selección de equivalentes de la lengua traducida con el
mismo significado que los segmentos de la lengua original,
sino la sección de equivalentes de la lengua traducida con
la mayor imbricación posible en el área situacional.”
Es muy difícil trasladar de manera perfecta y completa los
detalles del original; habrá ganancias y pérdidas. Con la
equivalencia nos alejamos del dominio estructural y
entramos de lleno en el dominio metalingüístico y por eso,
es preciso substituir el medio estructural y estilístico, para
procurarle al receptor la claridad de los conceptos que se
traducen.
EQUIVALENCIA
f) La equivalencia y los grandes signos
Al ser un traductor sin experiencia, se tiende a pasar por
alto el significado egocéntrico de ciertas expresiones, por
eso, cuando abordamos estos grupos expresivos es
preciso abandonar la unidad lexicológica en su sentido
estricto y optar por el procedimiento del análisis de las
grandes unidades plásticas. La traducción se realiza en
una perspectiva máxima, y no a base de las unidades
semánticas mínimas.
EQUIVALENCIA
g) Metáforas y modismos
Al situar la metáfora en el procedimiento de la modulación
de los grandes signos, habíamos indicado que el paso de
una “visión metafórica” a otra, constituye una equivalencia.
La traducción de una metáfora puede dar lugar a tres
operaciones:
a) Modulación de una metáfora transformándola en una
expresión no metafórica
b) Modulación de una metáfora a un símil
c) Equivalencia de una metáfora con otra.

En efecto, si no se traduce globalmente, los receptores no


percibirán lo cómico ni lo irónico del texto original. En la
paronomasia (juego de palabras) hay por lo regular
aberración o extensión de sentido. La traducción literal
perdería los indicios necesarios para la comprensión cabal
de los hechos extralingüísticos­ problema más grande de
los traductores.
EQUIVALENCIA
El traductor, que utiliza todos los medios con que cuenta
en la actualidad, la traductología, puede estar seguro de
que sus esfuerzos lograrán los resultados deseados.
Las metáforas que no tienen equivalencia se traducen más
apropiadamente con símiles. Dígase lo mismo de los
modismos que se vierten
a) De un modismo a una expresión
b) De una expresión llana a un modismo
c) De un modismo a otro.
A falta de equivalencia, por ejemplo, al trasladar una
metáfora a un símil, cuando simplemente se expresa el
fenómeno original, el cambio es menor; cuando el cambio
es mayor se pasa ya a la adaptación.
EQUIVALENCIA
El esfuerzo de analizar estas expresiones no de manera
global, sino en las unidades que las componen, degenera
en sobretraducción. La innegable importancia que tiene en
nuestro campo el estudio de la equivalencia lo demuestra
ante todo el estudio de la expresividad. El lenguaje
figurado es tan extenso que abarca todos los niveles de
lengua y es la característica que comparten la lengua
común y la literaria. El habla común, el habla coloquial y
todos los niveles se caracterizan por la presencia
constante de visión figurada. El lenguaje publicitario es
uno de los más creativos, al contrario de lo que pensaban
grandes decadentes crepusculares (After Babel).
EQUIVALENCIA
Aun así, los traductores no recurren a este procedimiento
de alteración genérica, sino que prefieren explicar, lo que
lleva la pérdida de movimiento y capacidad de versión. El
procedimiento debe orientarse a producir un exponente
intercambiable de verdad; es preciso buscar una
equivalencia de la más elevada probabilidad.

And the dinner must be ready for the circumstances
 Y la cena debe estar a la altura de las circunstancias
He smiled to himself  Sonrió para sus adentros
He was still toying with the problema Estaba todavía
dándole vueltas a la cuestión
She went by once more and I caught her eye Pasó otra
vez, su mirada se cruzó con la mia
EQUIVALENCIA
Aun así, los traductores no recurren a este procedimiento
de alteración genérica, sino que prefieren explicar, lo que
lleva la pérdida de movimiento y capacidad de versión. El
procedimiento debe orientarse a producir un exponente
intercambiable de verdad; es preciso buscar una
equivalencia de la más elevada probabilidad.

And the dinner must be ready for the circumstances
 Y la cena debe estar a la altura de las circunstancias
He smiled to himself  Sonrió para sus adentros
He was still toying with the problema Estaba todavía
dándole vueltas a la cuestión
She went by once more and I caught her eye Pasó otra
vez, su mirada se cruzó con la mia

Вам также может понравиться