Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Tradu c ci ón
Técnicas de Traducción:
➢ Transposición*
➢ Doble Transposición
➢ Transposición Cruzada
➢ Modulación*
➢ Equivalencia*
Técnicas de
Traducción
La técnica de traducción es la aplicación concreta
visible en el resultado. La estrategia es de carácter
individual y procesual, y consiste en los mecanismos
utilizados por el traductor para resolver los
problemas encontrados en el desarrollo del proceso
traductor en función de sus necesidades
específicas”.
b) ADVERBIO / SUSTANTIVO
Early last year → A principios del año pasado.
It is commonly believed that... → La gente cree que...
c) ADVERBIO / ADJETIVO
A genuinely international body → Un genuino cuerpo
internacional.
To clarify as fully as posible → Para indicar con la
máxima claridad.
Tipos de
Transposiciones
d) VERBO O PARTICIPIO PASADO / SUSTANTIVO
Waiting to go to America → A la espera de ir a
América.
Organization has been made by man → La
organización es obra del hombre.
e) VERBO / ADJETIVO
Relying on subsequent discussion → Confiados en
las discusiones siguientes.
f) VERBO / ADVERBIO
It kept raining during our holidays → Llovía de
continuo durante las vacaciones.
Tipos de
Transposiciones
g) SUSTANTIVO / VERBO O PARTICIPIO PASADO
Without the slightest hesitation → Sin vacilar en lo
más mínimo.
During the remainder of the term → Hasta que expire
el mandato.
h) ADJETIVO / SUSTANTIVO
If the message is to be meaningful→ Para que el
mensaje tenga significado.
A medical student → Un estudiante de medicina.
i) ADJETIVO / VERBO
It seems to be incompatible with → No parece
armonizar con.
It is doubtful whether → Se puede dudar si.
Tipos de
Transposiciones
j) PARTICIPIO PASADO / ADJETIVO
Improved inputs → Insumos mejores.
Continued aid → Ayuda continua.
k) ARTÍCULO INDEFINIDO / DEFINIDO
She has a pale complexion → Tiene el semblante
pálido.
l) POSESIVO / ARTÍCULO DEFINIDO
Your hair is too long → Tienes el pelo muy largo.
How is your English? → ¿Qué tal el Inglés?
m) CONJUNCIONES / PREPOSICIONES
We had a whiskey and soda → Tomamos un wisky
con soda.
Rough and ready → Burdo pero eficaz.
Their only pastime was to sit and think → Su único
entretenimiento era sentarse a pensar.
Anesthesia and administration thereof → Anestesia y
DOBLE
TRANSPOSICIÓN
técnica de traducción que consiste en la
transposición de un grupo formado por dos
categorías gramaticales en inglés a dos categorías
diferentes en castellano.
Veamos los distintos tipos de doble transposición
que existen a través de varios ejemplos:
a) VERBO DE POSICIÓN + GERUNDIO
They sat watching TV → Ellos veían la televisión
sentados.
b) VERBO + ADJETIVO
He kicked the door shut → Él cerró la puerta de una
patada.
d) VERBO + AGAIN / ANY MORE
Nobody worried any more → Nadie se volvió a
preocupar.
Don’t delay Date prisa.
Get this straight No te quepa duda
He’s extremely intelligent No tiene nada de tonto
Is he an eye? ¿Es un espía?
Those who by birth Aquellos que por su cuna
Seconds ticked by El tiempo pasaba rápidamente
MODULACIÓN
El inglés tiene ventaja respecto al español ya que
posee un pintoresco del lenguaje que el español no
puede imitar mecánicamente porque resultarían
expresiones extrañas que no se adaptarían a su
genio.
Uno de los procedimientos que enriquecen la
expresividad, es la modulación de grandes signos de
la visión directa a la figurada. El peligro de este
procedimiento es el de romper la equivalencia
estilística o dejar la afectación estilística. El
castellano tiene una riqueza notable de locuciones y
metáforas usuales, pintorescas y floridas que el
traductor principiante querrá utilizar sin tener en
cuenta el nivel de lengua, la especialidad funcional,
la tolerancia textual o la vigencia. El resultado será al
más puro estilo churrigueresco y por ello este estilo
pide al traductor gran discernimiento, buen gusto y
discreción.
MODULACIÓN
God bless you Salud
What a hell of a fellow !Qué tipazo!
EQUIVALENCIA
d) La visión endocéntrica irrelevante en equivalencia.
Si tratamos de analizar el sentido atendiendo sólo a
los componentes semánticos que constituyen la
expresión, esta se vertería en forma confusa e
incomprensible.
The boys'll try to fix all kinds of phoney raps on you
both, and once you are located I wouldn't give a
nickel for either one of you
Estos sujetos no van a perder tiempo y van a intentar
prepararles toda clase de emboscadas. Y una vez
que los tengan localizados, no doy un quinto por
ninguno de los dos.
EQUIVALENCIA
e) Equivalencia de situaciones
Los lexemas en cada lengua están interrelacionados con
sus propias modalidades de asociación. La equivalencia se
relaciona íntimamente con la experiencia humana que da a
cada lengua su punto de vista característico y su símbolo
propio y no hay que pensar que la versión se vuelva menos
exacta por alejarse de la forma original. Se ponen en juego
las clases semánticas que deben acomodarse a la
expresión que guarde más naturalidad en la legua
traducida. Vinay y Dalbernet: “este procedimiento permite
dar cuenta de una misma situación empleando medios
estilísticos y estructurales enteramente diferentes.”
Al traductor solo le queda buscar las formas más
universales y clásicas, teniendo en cuenta que las
equivalencias que se seleccionan deben pertenecer al
mismo nivel funcional del lenguaje y participar más o
menos de la misma frecuencia que la expresión original. Al
expresar la misma situación dos lenguas pueden no
coincidir en los exponentes. El concepto de equivalencia
se define como identidad que, aunque fuera solo parcial,
pone en claro el funcionamiento metalingüístico del
EQUIVALENCIA
L. C. Catford: “La meta de la traducción total no debe ser la
selección de equivalentes de la lengua traducida con el
mismo significado que los segmentos de la lengua original,
sino la sección de equivalentes de la lengua traducida con
la mayor imbricación posible en el área situacional.”
Es muy difícil trasladar de manera perfecta y completa los
detalles del original; habrá ganancias y pérdidas. Con la
equivalencia nos alejamos del dominio estructural y
entramos de lleno en el dominio metalingüístico y por eso,
es preciso substituir el medio estructural y estilístico, para
procurarle al receptor la claridad de los conceptos que se
traducen.
EQUIVALENCIA
f) La equivalencia y los grandes signos
Al ser un traductor sin experiencia, se tiende a pasar por
alto el significado egocéntrico de ciertas expresiones, por
eso, cuando abordamos estos grupos expresivos es
preciso abandonar la unidad lexicológica en su sentido
estricto y optar por el procedimiento del análisis de las
grandes unidades plásticas. La traducción se realiza en
una perspectiva máxima, y no a base de las unidades
semánticas mínimas.
EQUIVALENCIA
g) Metáforas y modismos
Al situar la metáfora en el procedimiento de la modulación
de los grandes signos, habíamos indicado que el paso de
una “visión metafórica” a otra, constituye una equivalencia.
La traducción de una metáfora puede dar lugar a tres
operaciones:
a) Modulación de una metáfora transformándola en una
expresión no metafórica
b) Modulación de una metáfora a un símil
c) Equivalencia de una metáfora con otra.
And the dinner must be ready for the circumstances
Y la cena debe estar a la altura de las circunstancias
He smiled to himself Sonrió para sus adentros
He was still toying with the problema Estaba todavía
dándole vueltas a la cuestión
She went by once more and I caught her eye Pasó otra
vez, su mirada se cruzó con la mia
EQUIVALENCIA
Aun así, los traductores no recurren a este procedimiento
de alteración genérica, sino que prefieren explicar, lo que
lleva la pérdida de movimiento y capacidad de versión. El
procedimiento debe orientarse a producir un exponente
intercambiable de verdad; es preciso buscar una
equivalencia de la más elevada probabilidad.
And the dinner must be ready for the circumstances
Y la cena debe estar a la altura de las circunstancias
He smiled to himself Sonrió para sus adentros
He was still toying with the problema Estaba todavía
dándole vueltas a la cuestión
She went by once more and I caught her eye Pasó otra
vez, su mirada se cruzó con la mia