Вы находитесь на странице: 1из 4

¿Cómo chucha hablar chileno?

Guía básica para


sobrevivir
Yo fui la primera ingenua. Cuando firmé mi convenio de Erasmus Bilateral, no tenía ni idea de
cómo habla un chileno. Pensaba que sería similar al acento argentino, con alguna expresión
diferente. Repito que era una completa ignorante. Antes de subir al avión, vi un par de vídeos
en youtube y aluciné, no entendía absolutamente nada: mamadera, pico, cachai, chucha,
pucha, brígido…

Antes de nada debemos aclarar un punto. Seamos sinceros, cuando aprendemos otro idioma (el
chileno es tan peculiar que no puede catalogarse como español, no lo digo despectivamente) lo
primero que queremos saber es cómo se dicen las palabrotas: es básico y necesario. Cuando
faltaba poco para volver, en mi casa soltaba las barbaridades en tres idiomas: galego, español y
chileno. La escena sería muy simpática. Tuve el mejor profesor de flaite y una compañera de
departamento que conocía bien el gremio. Además de huir durante un año de gallegos,
españoles o europeos, no había cruzado el mundo para tratar solo con personas de mi entorno.

 Mi top 5:
 1. ¿Andai pololeando? Juro que la primera vez que escuché esta pregunta,
pensé que era una especie de insulto. No comprendía de qué chucha me estaban hablando.
Mi cara debió ser un poema y las chicas (chiquillas, allí chica es pequeña) con las que
estaba se rieron mucho. Resulta que pololear es tener pareja. Clasificación básica:
 1. Esposa/o (mujer o marido)
 2. Novia/o (prometida/o)
 3. Polola/o (pareja)
 4. Te salió cachita (un lío)/comerte a…/ chuscarte a…
 2. Flaite: es nuestro cani. En mujer sería algo así como ordinaria.
 3. Ya poh!: todo chileno, dice esto. Sin excepción, como la marca en el brazo
de la vacuna que ahora no recuerdo el nombre. Es su seña de identidad. Su traducción es
imposible, lo más próximo sería: pues claro. Otra cosa curiosa es el el uso del ya. Cuando
llegué a Chile, me parecía de gente desagradable y creía que tal vez hubiese hecho algo
mal. Nada más lejos de la realidad, es nuestro sí. Sin maldad.
 4. Bacán, filete, piola, la zorra, la raja…: es nuestro guay, con diferentes
grados de intensidad. Y sin olvidar, cachai (verbo cachar y es sinónimo de pescar) que es
nuestro vale (también se dice dale).
 5. Wea o weon: es un arte pillar la entonación correcta. Es nuestro tío o tipo.
Sin embargo, según la tonada puede ser gilipollas. Sufría intentando descifrar si el weona
que estaba escuchando, era amistoso o no. Es una palabra que sale en la conversación cada
dos segundo.

 Comida:
 Completo: un perrito caliente con mucha grasa y una patada al organismo, pero
merece la pena por su sabor. Aviso, llevará extra de palta.
 Palta: fundamental conocer esta palabra, es el aguacate. Por alguna razón, todo
lleva palta.
 Chela y pisco: bebidas emprescindibles. Copetes, para que te vayas
acostumbrando.
 Oncesita: evidentemente con seseo, dale una patada al ceceo. Es nuestra
merienda, que normalmente es té y un bocadillo (allí sandwich o pancito, todo es dicho con
diminutivos). Para los amantes del queso, allá es carísimo.
 Frutilla: no se dice fresa.
 Pop corn o cabritas: nuestras palomitas.
 Sopaipillas: básico en la dieta de un chile. Puedes ver la receta haciendo clic.
 Pastel de choclo: por favor, envíeme tres de estos. Puedes ver la receta
haciendo clic.
 Zapallo: calabaza, en realidad cambian muchos nombres de comidas.
 Choritos: mejillones.
 Dejo un enlace con más comidas chilenas típicas (no he olvidado
las chorrillanas ni las empanadas de camarón (en realidad gambas) con queso, continúa
mi odio hacia las empanadas de pino).

 Lista de cosas que no se deben decir:


 Coger: el verbo que jamás se puede utilizar, excepto en Colombia y creo que
Cuba. Cuando llevaba pocas semanas en Chile, pregunté a unos compañeros de la
universidad dónde podía coger el autobús. Empezaron las risas y me di cuenta de mi básico
error. Jamás entenderé cómo es posible, pero coger es follar. Entonces, ellos
respondieron: ´´Donde nadie te vea´´. Todo será: tomar, agarrar… Vetado: recoger,
recogedor y cualquier palabra similar. No es adecuado decir: ¿Dónde te puedo recoger?.
 Cola: cuando están en el supermercado, en la caja para pagar, te encuentras en
una fila. La cola es el culo. Entonces, no es adecuado decirlo en una clase cuando el
profesor pide que hagas unas fotocopias: ´´Disculpe, es que ahora mismo hay mucha cola.
´´ Confusiones con el idioma que dejan simpáticas anécdotas.
 Pico: una señora en la calle, me preguntó la hora. Contesté: ´´Sí señora, son las
siete y pico´´. Casi me llevo una bofetada (cachete) y me gritó que era una grosera. En
aquel momento, mis primeros meses en Chile, no me entraba en la cabeza que pico es
nuestro polla. Normal que aquella anciana se escandalizase.
 Expresiones típicas: ´´Me importa un pico´´, ´´Nos metió el pico en el
ojo´´…
 Curiosidades: ¿Qué significa polla en Chile?Redoble de tambores,
porque la ocasión lo merece. Nunca podría haber imaginado que polla en chile, fuese la
lotería. Entonces es normal leer en el periódico: ´´Hoy se corre la gran polla del
presidente´´, ´´sacarte la polla´´, ´´la polla gol´´… En Santiago de Chile, hay un
edificio enorme que en su fachada dice: La Polla.
 Pacos: allí Francisco no es Paco. Un paco es un policía, un gremio no querido
por muchos chilenos después de la dictadura de Pinochet. Unos amigos me gastaron una
broma, estábamos de fiesta. En medio de la calle, me propusieron que gritase: ´´Pacos
quleados´´ (qlos en redes sociales, nuestro gilipollas). Se acercó un paco, me miró fatal y le
pedí disculpas diciendo que era extranjera. No dijo nada y se fue. Hoy es
gracioso. Milicos tampoco es políticamente correcto, es como nuestro: picoletos.

 Familia:
 Tío: nuestro tío con valor de tipo, ya he dicho que se dice weon. Pero los
chilenos le llaman tío a los amigos íntimos, como si realmente fuesen familia consanguínea.
Los suegros normalmente son los tíos. Siempre me ha hecho gracia.
 Guagua: no es la guagua de Canarias o Cuba (el autobús), sino un bebé. Hoy
todavía me hace gracia.
 Mamaderas: para nosotros suena horrible, pero son los biberones de
los bebés.
 Mamás/papás: es extraño que un latinoamericano hable de sus padres,
diciendo madre o padre. Siempre será: ´´Mi mamá hace blablabla´´, ´´Mis papás viven en
blablabla´´. Al principio me resultaba un poco infantil, después me acostumbré. También
común: mis viejos.
 Lela: es la forma cariñosa para llamarle a una abuela. Para mí era raro porque
aquí significa tonta. Otra ironía es llamarle chanchito a tu hijo pequeño, no lo entiendo.
 Polola/o: ya lo he explicado en mi top 5.
 Pituto: alguien que te enchufe en un trabajo, en una universidad o un
ayuntamiento (municipalidad). Un padrino de toda la vida.

 Mandar a freír puñetas:


 Me vale callampa, ándate a la punta del cerro (colina), ándate a la chucha, me
importa un pico, conche su madre (en redes sociales: csm)…
 Similares: ´´¡Ya, córtala!´´
 Hay un amplio repertorio machista, referido a madres y hermanas. Como en
cualquier otro idioma.

 Verbos graciosos:
 Cancelar: he hablado del típico verbo coger, pero hay otros también
simpáticos. Cuando estás en un bar o un restaurante, terminas tu consumición y quieres
pagar la cuenta, preguntas: ´´Disculpe, ¿me cancela la cuenta?´´. Sí, pareciese que
preguntases si podías irte sin pagar y que te invitasen por tu cara bonita. Por lo general, no
se dice pagar.
 Arrendar: es como en mi lengua materna, el galego. El alquiler de
departamentos (pisos son los tipos de suelo).
 Vitrinear: cuando estás mirando escaparates de las rebajas.
 Después de cada verbo, siempre se dice: al tiro (en seguida) o al toque.
 Tener tuto: tener sueño.
 Carretear: salir de fiesta (carrete).
 Me da lata: cuando algo da flojera (vagancia).
 Siempre se conjuga con ustedes, incluso cuando hablan miembros de una
misma familia. En caso de ser amigos o querer faltarle a alguien el respeto, utilizas vos.

 La invasión del inglés:


 Fome: no se dice que algo es aburrido, suena rarísimo pero es: fome. Tardé
mucho en decirlo, pero al final lo logré y cuando volví con mis amigos de siempre no
entendían nada. Y cuando estás harta de algo, allí dices que estás chata.
 Harta: se utiliza con significado de mucho o un montón. Por
ejemplo: ´´Si viajes a ese sitio, lleve harta agua´´.
 Living: salón o comedor.

Pues, así nomás. He vuelto de Chile hace tres años, seguro que he olvidado muchísimas
expresiones y situaciones donde dije algo poco apropiado (como le ocurre a cualquier
extranjero). En el apartado de comentarios podéis añadir lo que os parezca. Aprender a hablar
chileno, no es imposible, pero requiere tiempo y atención. La clave está en relacionarse con la
gente local, escapar de los círculos de compatriotas.

Вам также может понравиться