Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
2
CONFEDERACIÓN MASÓNICA INTERAMERICANA
CONFEDERAÇÃO MAÇÔNICA INTERAMERICANA
(CMI)
ESTATUTO Y REGLAMENTOS
ESTATUTO E REGULAMENTOS
3
INDICE/ ÍNDICE
Glosario/ Glossário……………………………………………………………………………………………….…..………7
Capítulo III. De las Grandes Potencias miembros regulares de la CMI/ Das Grandes
Potências membros regulares da CMI .................................................................................. 25
Capítulo IV. De los organismos de gobierno de la CMI/ Dos orgãos de governo da CMI ..... 27
Capítulo IX. De las Grandes Potencias regulares confederadas/ Das Grandes Potências
Regulares Confederadas........................................................................................................ 35
4
Capítulo XII. Disposiciones transitorias/ Disposições transitórias ........................................ 37
PARTE III. Reglamento del Consejo Ejecutivo y del temario de la Gran Asamblea/
Regulamento do Conselho Executivo e da agenda da Grande Assembleia..........................50
Capítulo I. De las reuniones del Consejo Ejecutivo/ Das reuniões do Conselho Executivo .. 50
Capítulo II.Del temario de las reuniones del Consejo/ Do temário das reuniões do
Conselho ................................................................................................................................ 51
Capítulo III. De la mesa directiva y orden de los trabajos/ Da Mesa Diretora e ordem dos
trabalhos................................................................................................................................ 52
Capítulo VII. De las enmiendas y reformas a este Reglamento/ Das emendas e reformas
a este Regulamento............................................................................................................... 54
5
PARTE VIII: Reglamento de la Comisión de Información y Reconocimiento/
Regulamento da Comissão de Informação e Reconhecimento ............................................ 76
Procesos/ Processos…………………………………………………………………………………………………………83
6
GLOSARIO / GLOSSÁRIO
Mayoría simple: Es la mayoría constituida por la mitad más uno de los miembros de la
Gran Asamblea o de un cuerpo colegiado legalmente instalado.
Maioria simples: É a maioria composta pela metade mais um dos membros da Grande
Assembleia ou de um órgão colegiado legalmente instalado.
Mayoría absoluta: Es la mayoría constituida por la mitad más uno de los miembros de la
CMI con derecho a voto.
Maioria absoluta: É a maioria composta pela metade mais um dos membros da CMI com
direito a voto.
Mayoría calificada: Es la mayoría constituida por las dos terceras partes de los miembros
de la CMI con derecho a voto.
Maioria qualificada: É a maioria composta pelos dois terços dos membros da CMI com
direito a voto.
7
PREÁMBULO / PREÂMBULO
8
7) Ecuador Gran Logia del Ecuador
Grande Loja do Equador
8) El Salvador Gran Logia Cuscatlán del El Salvador
Grande Loja Cuscatlán de El Salvador
9) Guatemala Gran Logia de Guatemala
Grande Loja da Guatemala
10) Honduras Gran Logia de Honduras
Grande Loja de Honduras
11) México Gran Logia Valle de México
Grande Loja Vale do México
Gran Logia del Estado de Nuevo León
Grande Loja do estado de Nuevo León
Gran Logia de Baja California
Grande Loja de Baja California
Gran Logia Campeche
Grande Loja Campeche
Gran Logia del Estado de Chiapas
Grande Loja do Estado de Chiapas
Gran Logia Benito Juárez del Estado de Coahuila
Grande Loja Benito Juarez do Estado de Cohauila
Gran Logia del Estado El Potosí
Grande Loja do Estado El Potosí
Gran Logia Guadalupe Victoria
Grande Loja Guadalupe Victoria
Gran Logia del Estado de Hidalgo
Grande Loja do Estado de Hidalgo
Gran Logia del Estado de Oaxaca
Grande Loja do Estado de Oaxaca
Gran Logia Occidental Mexicana
Grande Loja Ocidental Mexicana
Gran Logia del Estado Restauración
Grande Loja do Estado Restauración
Gran Logia Unida Mexicana
Grande Loja Unida Mexicana
Gran Logia Unida Oriental Peninsular
Grande Loja Unida Oriental Peninsular
Gran Logia de LL y AA MM de Tamaulipas
Grande Loja de LL e AA MM de Tamaulipas
12) Nicaragua Gran Logia de Nicaragua
Grande Loja da Nicaragua
9
13) Panamá Gran Logia de Panamá
Grande Loja do Panamá
14) Paraguay Gran Logia del Paraguay
Grande Loja do Paraguai
15) Perú Gran Logia del Perú
Grande Loja do Peru
16) Puerto Rico Gran Logia Soberana de Puerto Rico
Grande Loja Soberana de Puerto Rico
17) Venezuela Gran Logia de los Estados Unidos de Venezuela
Grande Loja dos Estados Unidos da Venezuela
18) Uruguay Gran Logia del Uruguay
Grande Loja do Uruguai
10
IDEALES Y PRINCIPIOS GENERALES PARA LA ESTRUCTURA
DE LA FRANCMASONERÍA UNIVERSAL
IDEAIS E PRINCÍPIOS GERAIS PARA A ESTRUTURA
DA MAÇONARIA UNIVERSAL
4. La Francmasonería establece que el trabajo es uno de los deberes y de los derechos del
hombre, y lo exige a sus adeptos como contribución indispensable al mejoramiento de la
colectividad. Propugna y defiende los postulados de Libertad, Igualdad y Fraternidad y, por
consecuencia, combate la explotación del hombre por el hombre, los privilegios y la
intolerancia.
A Maçonaria estabelece que o trabalho é um dos deveres e direitos do homem, e exige-o
aos seus adeptos como uma contribuição indispensável para a melhoria da coletividade.
Pugna e defende os postulados da Liberdade, Igualdade e Fraternidade e,
conseqüentemente, combate a explotação do homem pelo homem, os privilégios e a
intolerância.
11
5. La Francmasonería reconoce que es posible alcanzar la paz entre los hombres y las naciones
en forma definitiva, superando la violencia yutilizando la razón. Que, para el advenimiento
de la paz, es necesario ser actores y participar en la historia asumiendo un compromiso
inteligente y ético.
A Maçonaria reconhece que é possível alcançar a paz entre os homens e nações de forma
definitiva, superando a violência e usando a razão. Para o advento da paz, é necessário ser
atores e participar na história assumindo um compromisso inteligente e ético.
12
FUNDAMENTOS PARA UN DERECHO MASÓNICO INTERPOTENCIAL
FUNDAMENTOS PARA UM DIREITO MAÇÔNICO INTER-POTÊNCIAL
1. Las Potencias que aspiren a mantenerse dentro de un régimen jurídico de relación, deberán
cumplir y aceptar los siguientes requisitos:
As Potências que aspiram manter-se dentro de um regime juridico de relacionamento,
devem cumprir e aceitar os seguintes requisitos:
a) Regularidad de origen: esto es, cada Gran Potencia deberá haber sido legalmente
establecida por una Gran Potencia debidamente reconocida o por tres o más Logias
regularmente constituidas en territorio que no esté en la jurisdicción de una Gran
Potencia Regular.
Regularidade de origem: isto é, cada Grande Potência deverá ter sido legalmente
estabelecida por uma Grande Potência devidamente reconhecida ou por três ou mais
Lojas regularmente constituídas em território que não esteja na jurisdição de uma
Grande Potência Regular.
b) Reconocimiento de un principio superior o ideal, generalmente designado bajo la
denominación de Gran Arquitecto del Universo.
Reconhecimento de um princípio superior ou ideal, geralmente designado sob a
denominação de Grande Arquiteto do Universo.
c) Integración exclusiva de la Fraternidad por hombres libres.
Integração exclusiva da Fraternidade por homens livres.
d) Jurisdicción exclusiva sobre los tres grados simbólicos, sin compartir su gobierno con
ningún otro organismo.
Jurisdição exclusiva dos três graus simbólicos, sem compartilhar seu governo com
nenhum outro órgão.
e) Uso en los trabajos de las tres Grandes Luces de la Francmasonería: Volumen de la Ley
Sagrada o Moral, Escuadra y Compás.
Uso nos trabalhos das três Grandes Luzes da Maçonaria: Volume da Lei Sagrada ou
Moral, Esquadro e Compasso.
f) Prohibición de discusiones sectarias sobre política o religión.
Proibição de discussões sectárias sobre política ou religião
g) Ceremonial, según fórmulas emblemáticas y relacionadas con el Arte de construir,
reserva de los trabajos y secretos masónicos.
Cerimonial, de acordo com fórmulas emblemáticas e relacionadas à Arte do construir,
reserva dos trabalhos e segredos maçônicos.
h) Leyenda del Tercer Grado.
Lenda do Terceiro Grau.
i) Reconocimiento de los Antiguos Usos y Costumbres y de la fórmula de tolerancia
exteriorizada en la Constitución de 1723.
Reconhecimento dos Antigos Usos e Costumes e da fórmula de tolerância exteriorizada
na Constituição de 1723.
13
2. Deberán igualmente respetar el derecho jurisdiccional de las otras Potencias Simbólicas
(unitario, dividido o compartido), siempre que se base en un universalismo masónico de
tipo humanitario.
Deverão igualmente respeitar o direito jurisdicional das outras Potências Simbólicas
(unitário, dividido ou compartilhado), sempre que se baseie em um universalismo
maçônico de tipo humanitário.
5. Toda Potencia Masónica Regular que por alguna causa viera amenazada su existencia o
funcionamiento normal en el país de cuyo territorio goce de jurisdicción, tiene derecho de
asilo en otra jurisdicción simbólica. Igualmente, los Hermanos que por alguna causa vieran
amenazados sus derechos humanos o ciudadanos, y se vieran precisados al exilio
voluntario u obligatorio, gozan del derecho de asilo en otra jurisdicción simbólica. Esta
prerrogativa será ejercida en casos que no signifiquen delitos comunes. La calificación de
las causas que motiven el pedido de asilo, corresponde a la Potencia a la cual el mismo se
solicita.
Toda Potência Maçônica Regular que, por qualquer motivo, tiver ameaçada a sua existência
ou o seu normal funcionamento, no país onde tenha sua jurisdição, tem o direito de asilo
em outra jurisdição simbólica. Da mesma forma, os Irmãos que por algum motivo virem
ameaçados seus direitos humanos ou de cidadãos, e que foram forçados ao exílio
14
voluntário ou obrigatório, gozam do direito de asilo em outra jurisdição simbólica. Esta
prerrogativa será exercida em casos que não signifiquem crimes comuns. A qualificação
das causas que motivam o pedido de asilo corresponde à Potência ao qual é solicitado.
7. Las diferencias o conflictos que se suscitaren entre las Potencias confederadas, que puedan
afectar las relaciones entre las mismas o la integridad de la Confederación, serán sometidas
a consideración del Consejo Ejecutivo, el que actuará como amigable componedor,
pudiendo por razones fundadas de conveniencia u oportunidad, delegar tales cometidos a
una o más Potencias.
As diferenças ou conflitos que se suscitaren entre as Potências confederadas, que possam
afetar as relações entre as mesmas ou a integridade da Confederação, serão submetidas à
consideração do Conselho Executivo, o qual atuará como amigável mediador, podendo,
por razões fundadas de conveniência ou oportunidade, delegar tais tarefas a uma ou mais
Potências.
15
UNIFICACIÓN DE LA ENSEÑANZA SIMBÓLICA
UNIFICAÇÃO DO ENSINO SIMBÓLICO
Es de toda conveniencia hacer la diferencia entre cuerpos masónicos y ritos masónicos. Los
primeros traducen un sistema de gobierno, y los segundos, un sistema de enseñanza. Debe
considerarse en abstracto que los ritos, en lo que se refiere a grados simbólicos, no pueden
interferir en los derechos jurisdiccionales, que son prerrogativas de los Gobiernos Simbólicos.
Debe suponerse, asimismo, que todo rito contiene la totalidad de las enseñanzas
indispensables, y que los tres grados simbólicos, universalmente básicos de todos los sistemas,
contienen la esencia de dicha enseñanza.
É de toda conveniência fazer a diferença entre corpos maçônicos e ritos maçônicos. Os
primeiros traduzem um sistema de governo e os segundos um sistema de ensino. Deve-se
considerar em abstrato que os ritos, no que se refere a graus simbólicos, não podem interferir
nos direitos jurisdicionais, que são prerrogativas dos Governos Simbólicos. Deve supor-se, da
mesma maneira, que todo rito contém a totalidade dos ensinamentos indispensáveis, e que os
três graus simbólicos, universalmente básicos de todos os sistemas, contém a essência do dito
ensinamento.
Los Gobiernos Simbólicos usan dos caminos para la enseñanza masónica: el primero está
constituido por aquellos conocimientos que el propio iniciado logra extraer de rituales y
liturgias (secreto masónico), y el segundo, por las enseñanzas que cada gobierno imparta como
complemento de ellos (programas de instrucción).
Os Governos Simbólicos usam dois caminhos para a instrução maçônica: o primeiro é
constituído pelos conhecimentos que o próprio iniciado consegue extrair dos rituais e liturgias
(segredos maçônicos), e o segundo, pelos ensinamentos que cada Governo transmite como
complemento deles (programas de instrução).
Por el momento se estima oportuno respetar las preferencias rituales y litúrgicas de cada
Gobierno Simbólico. Se recomienda, en cambio, un ensayo para uniformar los programas de
instrucción, tendientes a mejorar la acción individual en el ambiente extramural.
No momento se estima oportuno respeitar as preferências ritualísticas e litúrgicas de cada
Governo Simbólico. Por outro lado, um ensaio é recomendado para padronizar programas de
instrução, visando melhorar a ação individual no ambiente extramuros.
Cada Potencia debe mantener, con tal objetivo, uno o varios organismos destinados a la
preparación y súper vigilancia de tales programas, a la conservación del o de los ritos en uso,
al estudio, revisión y elaboración de liturgias y rituales, a la investigación histórica y filosófica
en seminarios especializados u otras formas de docencia masónica.
Cada Potência deve manter, para este fim, um ou mais orgãos dedicados à preparação e super
vigilância de tais programas, à conservação dos ritos em uso, ao estudo, revisão e elaboração
de liturgias e rituais, pesquisa histórica e filosófica em seminários especializados ou outras
formas de ensino maçônico.
16
impartir instrucción en forma práctica, creando Logias experimentales, transitorias o
permanentes.
Recomenda-se ao Maçom conhecer outros sistemas de ensino (ritos), diferentes dos
praticados por cada Loja. Cada Governo Simbólico deve estudar a possibilidade de transmitir
instruções de forma prática, criando Lojas experimentais, transitórias ou permanentes.
Sin perjuicio de lo anterior, se recomienda a las Grandes Potencias los siguientes puntos, entre
los más importantes, en sus programas de docencia masónica:
Sem prejuizo do anterior, recomenda-se às Grandes Potências os seguintes pontos, entre os
mais importantes, em seus programas de ensino maçônico:
a) La Francmasonería, como institución universalista y humanitaria, y los obstáculos que
hasta hoy se han opuesto, dentro y fuera de la Orden, a su libre desenvolvimiento como
tal.
A Maçonaria, como instituição universalista e humanitária, e os obstáculos que até hoje se
opuseram, dentro e fora da Ordem, ao seu livre desenvolvimento como tal.
b) Estudio comparativo de las diversas tendencias masónicas y sus sistemas de enseñanza,
con miras a establecer de preferencia las grandes similitudes antes que las pequeñas
diferencias.
Um estudo comparativo das várias tendências maçônicas e seus sistemas educacionais,
com o objetivo de estabelecer preferencialmente as grandes semelhanças em vez de as
pequenas diferenças.
c) El Eclecticismo, dentro de la concepción filosófica fundamental de la Orden Francmasónica
O Ecletismo, dentro da concepção filosófica fundamental da Maçonaria.
d) La Francmasonería y el postulado del ser humano.
A Maçonaria e o postulado do ser humano.
e) El pensamiento francmasónico, y el desenvolvimiento del ideal humanitario a través de sus
filósofos, escritores y pensadores.
O pensamento maçônico e o desenvolvimento do ideal humanitário através de seus
filósofos, escritores e pensadores.
f) La Francmasonería y la conservación de la paz interna y externa.
A Maçonaria e a manutenção da paz interna e externa.
g) El desbastamiento de la piedra bruta, como símbolo fundamental de la idea de
perfectibilidad del género humano y del ambiente que lo rodea.
O desbaste da Pedra Bruta, como um símbolo fundamental da ideia de perfeição da raça
humana e do ambiente circundante.
h) La interpretación mística, mítica, social y moral de la Leyenda del Tercer Grado.
A interpretação mística, mítica, social e moral da Lenda do Terceiro Grau.
i) Importancia y trascendencia del secreto masónico.
Importância e transcendência do segredo maçônico.
17
Declárese de interés interpotencial la creación de un organismo dependiente de la Oficina
Permanente, encargado de velar por el cumplimiento y perfeccionamiento de las normas
enunciadas en este Título, el que podrá solicitar la colaboración de especialistas.
É de interesse inter-Potêncial a criação de um orgão dependente da Secretaria Permanente,
responsável pelo cumprimento e aperfeiçoamento das normas estabelecidas neste Título, o
qual poderá solicitar a colaboração de especialista
18
POSTULADOS PARA LA ORGANIZACIÓN NACIONAL E INTERPOTENCIAL DE LA ACCIÓN
MASÓNICA
POSTULADOS PARA A ORGANIZAÇÃO NACIONAL E INTERPOTÊNCIAL DA AÇÃO
MAÇÔNICA
19
Separação da Igreja do Estado. As funções estatal e religiosa devem manter a
independência absoluta e manter-se dentro de suas respectivas órbitas. Esta é a única
garantia da liberdade de consciência e da tolerância ativa, suprema aspiração da nossa
Ordem.
f) Problemas económicos y sociales. La Orden debe considerar el sufrimiento humano como
la consecuencia de una mala organización social.
Problemas econômicos e sociais. A Ordem deve considerar o sofrimento humano como
consequência da uma má organização social.
Problemas de salud. Frente a los grandes problemas de la salud, la Orden debe actuar
impulsando y orientando la acción del Estado, de las instituciones de previsión o ayuda y
de las autoridades sanitarias, con criterio ampliamente preventivo y asistencial.
Problemas de saúde. Diante dos grandes problemas de saúde, a Ordem deve agir
promovendo e orientando a ação do Estado, das instituições de prevenção ou assistência e
das autoridades sanitárias, com um critério amplamente preventivo e de atendimento.
g) Problemas de acción femenina. El sentido universalista, tolerante y a dogmático de la
Orden debe inducir a impulsar o ayudar todos aquellos movimientos que tiendan a la
emancipación de la mujer, y para ello se recomienda la fundación y funcionamiento de
organizaciones femeninas destinadas a obras de acción coincidentes.
Problemas de ação feminina. O sentido universalista, tolerante e livre de dogmatismo da
Ordem deve induzir e encorajar ou ajudar todos aqueles movimentos que tendem para a
emancipação da mulher e, para isso, recomenda-se a fundação e operação de organizações
femeninas destinadas a obras de ação coincidentes.
h) Integración Latinoamericana. Las Grandes Potencias simbólicas afiliadas a la
Confederación, reafirmando su carácter universalista, consideran que es realizable y
necesaria la paz y la comprensión como presupuestos fundamentales para la interacción de
los Estados Latinoamericanos y el resto del mundo, expresan su anhelo por la consagración
de estos ideales en todos los pueblos, como un proceso de liberación que afiance su
dignidad y logre una sociedad más justa.
Integração Latino-Americana. As Grandes Potências simbólicas filiadas à Confederação,
reafirmando o seu carácter universalista, consideram que a paz e a comprensão são viáveis
e necessárias como pressupostos fundamentais para a interação dos Estados da América
Latina e do resto do mundo, e expressam seu desejo pela consagração desses ideais em
todos os povos, como um processo de libertação que garanta a sua dignidade e alcancem
uma sociedade mais justa.
i) La Paz. Luchar por la vigencia de la paz, basada en la justicia y la comprensión recíproca
entre los Estados y los hombres.
A Paz. Lutar pela vigência da paz, baseada na justiça e no entendimento recíproco entre os
Estados e os homens.
j) Derechos Humanos. Luchar por la vigencia universal de los Derechos Humanos.
Direitos humanos. Lutar pela vigência universal dos Direitos Humanos.
20
POSICIÓN PACIFISTA DE LA FRANCMASONERÍA
POSIÇÃO PACIFISTA DA MAÇONARIA
Para evitarlas, considera que es necesaria la creación de un poder superior regulador, capaz
de crear un orden legal dentro del cual todos los pueblos gocen de igual seguridad, idénticas
obligaciones y de los mismos derechos ante la ley.
Para evitá-las, ela acredita que é necessária a criação de um poder superior regulatório, capaz
de criar uma ordem jurídica dentro da qual todos os povos gozam de igual segurança,
obrigações idênticas e os mesmos direitos perante a lei.
Comprende que esta Ley necesita el ambiente propicio para prosperar, y en tal sentido se
propone usar todos los medios que le franquea su calidad de alto poder moral para impulsarlo
dentro y fuera de los templos masónicos.
Entende que esta Lei precisa do ambiente certo para prosperar e, nesse sentido, propõe usar
todos os meios que le atribue sua qualidade de poder moral elevado para impulsioná-lo dentro
e fora dos templos maçônicos.
Considera que la sociedad humana sólo puede ser salvada por un mejor régimen de
convivencia y propone en tal sentido la «Liberación humanitaria por el universalismo», que
debe ser incorporado con énfasis suficiente a la enseñanza masónica, para ser indirectamente
volcado a la sociedad profana.
Considera que a sociedade humana só pode ser salva por um melhor regime de convivência e
propõe, neste sentido, a "Libertação humanitária pelo universalismo", que deve ser
incorporado com suficiente ênfase ao ensino maçônico, e voltado indiretamente para a
sociedade profana.
Acuerda hacer un solemne llamado a todos los Gobiernos Simbólicos del mundo para cumplir
la aspiración aún no realizada del universalismo, único camino para alcanzar la fraternidad de
todos los hombres.
Concorda em fazer um apelo solene a todos os Governos simbólicos do mundo para cumprir a
aspiração ainda não realizada do universalismo, o único meio de chegar à fraternidade de
todos os homens.
21
Considera necessário que a Maçonaria americana influencie o restabelecimento da Ordem
naqueles países onde foi abolida por perseguição injusta, ignorância de seus fins ou ideologías
adversas, como o melhor veículo para a realização de seus ideais pacifistas e universalistas.
22
CAPÍTULO I
DEL NOMBRE Y DOMICILIO
DO NOME E ENDEREÇO
23
CAPÍTULO II
FIN Y OBJETIVOS DE LA CMI
FIM E OBJETIVOS DA CMI
Artículo 4° La CMI tiene como fin contribuir al fortalecimiento y consolidación del Ideal
Universalista Francmasónico contenido en su Declaración de Principios mediante
el intercambio de ideas y experiencias entre sus Miembros Confederados,
interpretando y coordinando sus conceptos, sus funciones y su correcto ejercicio.
Estos deben propender a su desarrollo en el plano continental, enalteciendo el
honor, la virtud y la justicia a través del estudio constante, del estímulo al progreso
científico y filosófico, del impulso a la concordia, al respeto mutuo y a la sincera
colaboración entre sus integrantes.
A CMI tem como objetivo contribuir ao fortalecimento e consolidação do Ideal
Maçônico Universalista, contido em sua Declaração de Princípios através do
intercâmbio de idéias e experiências entre seus Membros Confederados,
interpretando e coordenando seus conceitos, funções e exercício correto. Estes
devem ser orientados ao seu desenvolvimento no plano continental, ponderando
a honra, a virtude e a justiça através de um estudo constante, incentivando o
progresso científico e filosófico, o impulso à harmonia, ao respeito mútuo e a
colaboração sincera entre seus membros.
24
d) Establecer las bases para realizar y mantener, de manera constante y
sistemática el fortalecimiento, la consolidación y la conducción de una
educación y docencia masónicas que constituyan el medio más eficaz para
cumplir con el fin supremo del Ideal Universalista Francmasónico.
Estabelecer as bases para a realização e manutenção, de forma constante e
sistemática, o fortalecimento, a consolidação e a condução de uma educação
e ensino maçônicos que constituam o meio mais eficaz para cumprir o fim
supremo do Ideal MaçônicoUniversalista.
e) Promover la creación de entidades paramasónicas, culturales y humanitarias,
cuyos fines y objetivos sean consecuentes con los de la CMI.
Promover a criação de entidades paramaçônicas, culturais e humanitárias,
cujos fims e objectivos sejam consistentes com os da CMI.
f) Propiciar la creación y mantener el espíritu y la conciencia de la solidaridad, de
la fraternidad y de la participación entre las agrupaciones paramasónicas
juveniles, femeninas y otras que sean de interés a los objetivos de la CMI,
incitándolas a incorporarse a todas aquellas otras actividades que tiendan a
promover el progreso socioeconómico de sus respectivas comunidades en el
proceso de desarrollo.
Promover a criação e manter o espírito e a conciência da solidariedade,
fraternidade e da participação entre os grupos paramaçônicos da juventude,
femeninos e outros que possam ser de interesseaos objetivos da CMI,
instando-os a se incorporar a todas aquelas outras atividades que tendem a
promover o progresso socioeconômico de suas respectivas comunidades no
processo de desenvolvimento.
CAPÍTULO III
DE LAS GRANDES POTENCIAS MIEMBROS REGULARES DE LA CMI
DAS GRANDES POTÊNCIAS MEMBROS REGULARES DA CMI
Artículo 6° Son miembros de la CMI las Grandes Potencias Regulares de América, España y
Portugal y Francia que hayan sido admitidas como tales, de conformidad con lo
establecido en el Reglamento de Afiliación y Membresía.
São membros da CMI as Grandes Potências Regulares da América, Espanha,
Portugal e França, que tenham sido admitidas como tal, de acordo com as
disposições do Regulamento de Filiação e Membresia.
Artículo 7° Los Grandes Maestros de cada una de las Grandes Potencias Regulares
Confederadas son los representantes natos y principales ante la Gran Asamblea
Masónica Interamericana o Zonal, o de ambas a la vez, y de cualesquiera
organismos de la CMI.
Os Grão-Mestres de cada uma das Grandes Potências Regulares Confederadas são
os representantes natos e principais perante a Grande Assembleia Maçônica
Interamericana ou Zonal, ou ambas de vez, e de qualquer um dos orgãos da CMI.
25
Artículo 8° Son derechos de los Miembros Confederados:
São direitos dos membros confederados:
a) Designar a sus Representantes para cualquiera de los Organismos de la CMI
que así lo requieran.
Nomear seus Representantes para qualquer um dos Orgãos da CMI que assim
o exijam.
b) Participar regularmente en las conferencias y reuniones interamericanas y
zonales con temas ritualísticos, técnicos, filosóficos y científicos, a través de sus
delegados debidamente acreditados.
Participar regularmente nas conferências e encontros interamericanos e zonais
com assuntos ritualisticos, técnicos, filosóficos e científicos, através de seus
delegados devidamente credenciados.
c) Representar a la CMI cuando así lo disponga la Gran Asamblea Masónica
Interamericana, la Zonal, el Consejo Ejecutivo o el Presidente.
Representar a CMI sempre que a Grande Assembleia Maçônica Interamericana,
a Zonal, o Conselho Executivo ou o Presidente assim o disponham.
d) Hacer uso de los servicios que la CMI establezca en beneficio de sus
integrantes, y solicitar su asesoría en cualquier asunto que tenga conexión con
el fin y objetivos de la Organización.
Fazer uso dos serviços que a CMI estabeleça em benefício de seus membros e
solicitar sua assesoria em qualquer assunto que tenha conexão com a
finalidade e os objetivos da Organização.
26
Cumprir e fazer cumprir em todas as suas partes as disposições deste Estatuto,
bem como seus Regulamentos, Acordos e Resoluções.
d) Cumplir puntualmente con las obligaciones económicas debidamente
acordadas y aprobadas.
Cumprir pontualmente com as obrigações econômicas devidamente acordadas
e aprovadas.
e) Proyectar la trascendencia del ideal Universalista Masónico como luz que
indique la conducción y el camino en beneficio de la paz universal.
Projetar a transcendência do Ideal Universalista Maçônico como a luz que
indica a condução e o caminho em benefício da paz universal.
CAPÍTULO IV
DE LOS ORGANISMOS DE GOBIERNO DE LA CMI
DOS ÓRGÃOS DE GOVERNO DA CMI
27
CAPÍTULO V
DE LA GRAN ASAMBLEA MASÓNICA INTERAMERICANA
DA GRANDE ASSEMBLEIA MAÇÓNICA INTERAMERICANA
Artículo 11° La Gran Asamblea Masónica Interamericana se reúne regularmente cada tres
años en el mes de abril y, extraordinariamente, cuando la convoque el Consejo
Ejecutivo o tres Asambleas Zonales.
A Grande Assembleia Maçônica Interamericana reúne-se regularmente a cada
três anos no mes de abril e, extraordinariamente, quando convocada pelo
Conselho Executivo ou por três Assembleias Zonais.
Ejerce sus funciones en reuniones plenarias y en las comisiones de trabajo que
se constituyan al efecto.
Exerce as suas funções nas reuniões plenárias e nas comissões de trabalho que
são constituídas para o efeito.
Artículo 12° El quórum para la instalación de la Gran Asamblea requiere que las Grandes
Potencias presentes representen a la mitad más uno de los miembros de la CMI
con derecho a voto y, concurrentemente, se verifique que estén representados
al menos la mitad más uno de los países sedes de las Grandes Potencias
Confederadas.
O quórum para a instalação da Grande Assembleia exige que as Grandes
Potências presentes representem a metade mais um dos membros da CMI com
direito de voto e, ao mesmo tempo, verificar que pelo menos a metade mais um
dos países sede das Grandes Potências Confederadas.
Artículo 13° Tienen derecho a voz y voto en la Gran Asamblea las Grandes Potencias que se
encuentran al día en sus aportes al año inmediato anterior a la fecha del evento.
Terão o direito de voz e voto na Grande Assembleia Geral as Grandes Potências
que estiverem atualizadas em suas contribuições dentro do ano imediatamente
anterior à data do evento.
Cada una de ellas tiene derecho a un voto, el que será emitido por el
correspondiente Gran Maestro o su representante debidamente acreditado.
Cada uma delas tem direito a um voto, que será emitido pelo Grão-Mestre
correspondente ou pelo seu representante devidamente credenciado.
Las Grandes Potencias Confederadas que no estén al día en el pago de sus cuotas
no serán consideradas para los efectos del quórum de instalación ni para
participar en la votación de los asuntos sometidas a consideración de la Gran
Asamblea. No obstante, el Presidente de la reunión plenaria podrá concederles
el uso de la palabra.
As Grandes Potências Confederadas que não estiverem atualizadas no
pagamento de suas cotas não serão consideradas para o quórum de instalação
nem participarão da votação dos assuntos submetidos à consideração da Grande
Assembleia. No entanto, o Presidente da reunião plenária poderá dar-lhes a
palavra.
28
Una Gran Potencia podrá delegar su representación a otra, pero ninguna Gran
Potencia podrá ejercer más de una representación por delegación.
Uma Grande Potência pode delegar sua representação em outra, mas nenhuma
Grande Potência pode exercer mais de uma representação por delegação.
Para que la representación tenga validez, las dos Grandes Potencias deberán
estar al día en el pago de sus aportes.
Para que a representação seja válida, as duas Grandes Potências devem estar
atualizadas no pagamento de suas contribuições.
29
CAPÍTULO VI
DEL CONSEJO EJECUTIVO
DO CONSELHO EXECUTIVO
30
Cada uma das Vice-Presidências da Confederação será eleita em votação da
Grande Assembleia pelas Grandes Potências que compõem as respectivas
Zonas, não podendo cair nenhuma delas na Grande Potência a que pertence
o Presidente da Confederação.
b) Las Zonas integradas por países con varias Grandes Potencias y,
simultáneamente, por países con una sola Gran Potencia, las distinciones
deben recaer rotativamente por países y por el número de Grandes
Potencias que tuvieren los países que la conforman. En caso de que un país
donde hubiere algunas Grandes Potencias, en el periodo que le toque tener
la representación deberá elegir entre alguna de ellas.
As Zonas compostas de países com várias Grandes Potências e,
simultaneamente, de países com uma única Grande Potência, as distinções
devem ser rotativas por país e pelo número de Grandes Potências que
tivesem os países que a formam. No caso de um país onde houvesem
algumas Grandes Potências, no período em que deve ter a representação
deve escolher entre uma delas.
c) Los cargos de Presidente y Vicepresidentes de la CMI recaen en la Gran
Potencia y no en personas, siendo representada la Gran Potencia por el Gran
Maestro en funciones.
Os cargos de Presidente e Vice-Presidentes da CMI são para a Grande
Potência e não para as pessoas, e a Grande Potência é representada pelo
Grão-Mestre em exercício.
d) Es función de la Presidencia de cada Zona representar a la CMI ante las
Grandes Potências que la conforman.
É função da Presidência de cada Zona representar a CMI perante as Grandes
Potências que a compõem.
e) La Presidencia de cada Zona debe colaborar con la Secretaría General
Permanente para que las Grandes Potencias que la conforman cumplan
oportunamente con el pago de los aportes anuales establecidos.
A Presidência de cada Zona deve colaborar com a Secretaria Geral
Permanente para que as Grandes Potências que a conformam atendam em
tempo hábil com o pagamento das contribuições anuais estabelecidas.
Artículo 18° El Secretario Ejecutivo deberá ser un Ex Gran Maestro, propuesto por su Gran
Logia y elegido en votación directa por la Gran Asamblea; ejercerá la jefatura de
la Secretaría General Permanente por un período de tres años y no podrá ser
reelegido.
O Secretário Executivo será um Ex Grão-Mestre, proposto pela sua Grande Loja
e eleito em votação direta pela Grande Assembleia; exercerá a chefia da
Secretaria Geral Permanente por um período de três anos e não poderá ser
reeleito.
31
Artículo 19° Las atribuciones, deberes, derechos, funcionamiento y demás pormenores del
Consejo Ejecutivo, se regirán por su Reglamento.
As atribuições, deveres, direitos, funcionamento e outros detalhes do Conselho
Executivo serão regidos pelo seu Regulamento.
CAPÍTULO VII
DE LA ASAMBLEA ZONAL DE LA CMI
DA ASSEMBLEIA ZONAL DA CMI
Artículo 20° Sin menoscabo del principio integracionista y fraternal que son básicos de la CMI
y con el solo objeto de hacer más eficiente el trabajo en equipo para el mejor
cumplimiento del fin y objetivos de la Confederación, el territorio simbólico se
divide en las siguientes Zonas integradas por las Grandes Potencias reconocidas
de:
Sem prejuízo do princípio integracionista e fraterno que é básico para a CMI e
com o único propósito de tornar o trabalho em equipe mais eficiente para
melhor cumprir os fims e objetivos da Confederação, o território simbólico é
dividido nas seguintes Zonas integradas pelas Grandes Potências reconhecidas
de:
ZONA 1: Grandes Logias de México y de Estados Unidos afiliadas a la CMI.
Grandes Lojas do México e dos Estados Unidos filiadas à CMI.
ZONA 2: Grandes Logias de Cuba, República Dominicana y la Gran Logia
Soberana de Puerto Rico, Grand Orient d’Haití de 1824 y la Gran
Logia Nacional Francesa.
Grandes Lojas de Cuba, República Dominicana e a Grande Loja
Soberana de Puerto Rico, Grand Orient d'Haití de 1824 e a Grande
eoja Nacional Francesa.
ZONA 3: Grandes Logias de Costa Rica, Cuscatlán de El Salvador, Guatemala,
Honduras, Nicaragua y Panamá.
Grandes Lojas da Costa Rica, Cuscatlán de El Salvador, Guatemala,
Honduras, Nicarágua e Panamá.
ZONA 4: Grandes Logias de Colombia afiliadas a la CMI, Gran Logia del
Ecuador, Gran Logia Equinoccial del Ecuador y Gran Logia de la
República de Venezuela.
Grandes Lojas da Colômbia filiadas à CMI, Grande Loja do Equador,
Grande Loja Equinoccial do Equador e a Grande Loja da República da
Venezuela.
ZONA 5: Grandes Logias y Grandes Orientes Confederados de Brasil afiliados a
la CMI.
Grandes Lojas e Grandes Orientes Confederados do Brasil filiados à
CMI.
32
ZONA 6: Grandes Logias de Argentina, Bolivia, Chile, España, Paraguay, Perú,
Uruguay, Portugal y Gran Oriente de Brasil.
Grandes Lojas da Argentina, Bolívia, Chile, Espanha, Paraguai, Perú,
Uruguai, Portugal e o Grande Oriente do Brasil.
Artículo 21° Los Miembros Confederados integrantes de cada Zona deberán realizar su
Asamblea Zonal por lo menos una vez al año, y sus acuerdos -concordantes con
el fin y objetivos de la CMI tienen que ser presentados a la Secretaría General
Permanente para su comunicación a las demás Grandes Potencias Regulares
Confederadas y posterior ratificación por el Consejo Ejecutivo y Gran Asamblea
Masónica Interamericana próxima siguiente. El Reglamento de Asambleas y
Ceremoniales Masónicos Interamericanos establece los procedimientos
generales y específicos a que estas reuniones deben atenerse.
Os Membros Confederados que integram cada Zona devem fazer a sua
Assembleia de Zona pelo menos uma vez por ano, e seus acordos - consistentes
com a finalidade e os objetivos da CMI - devem ser apresentados à Secretaria
Geral Permanente para comunicação às outras Grandes Potências Confederadas
e posterior ratificação pelo próximo Conselho Executivo e a seguinte Assembleia
Maçônica Interamericana.
33
CAPÍTULO VIII
DE LA SECRETARIA GENERAL PERMANENTE
DA SECRETARIA GERAL PERMANENTE
Artículo 23° El Secretario Ejecutivo elegido según lo establecido en el artículo 18° del presente
Estatuto, es el jefe de la Secretaría General Permanente y, como tal, miembro del
Consejo Ejecutivo.
O Secretário Executivo eleito de acordo com o Artigo 18° do presente Estatuto, é
o chefe da Secretaria Geral Permanente e, como tal, é membro do Conselho
Executivo.
Existirá un Secretario Ejecutivo Adjunto designado por el Secretario Ejecutivo
Titular de entre los Ex Grandes Maestros de las Potencias Confederadas. lncumbe
al Secretario Ejecutivo Adjunto reemplazar al Titular en ocasiones en que este
último no pueda cumplir sus funciones, así como representar a Ia Secretaría
Ejecutiva siempre y quando así lo determine el Titular.
Existirá um Secretario Executivo Adjunto designado pelo Secretario Executivo
Titular dentre os Ex Grão-Mestres das Potências Confederadas. Incumbe ao
Secretario Executivo Adjunto substituir ao titular em seus impedimentos, assim
como representar a Secretaria Executiva sempre e quando determinado pelo
Titular.
34
Con tal propósito, será obligación de las Grandes Potencias y de los organismos
de Gobierno de la CMI facilitar la tarea de recuperación de todo el material
histórico de la Confederación, para que pueda ser digitalizado y disponible a la
Masonería Universal. Este Centro de Documentación Histórica deberá contar una
copia de seguridad actualizada.
Para esse fim, será dever das Grandes Potências e dos orgãosde governo da CMI
facilitar a tarefa de recuperar todo o material histórico da Confederação, de
modo que possa ser digitalizado e disponibilizado à Maçonaria Universal.Ese
Centro de Documentação Histórico deverá ter um backup atualizado.
CAPÍTULO IX
DE LAS GRANDES POTENCIAS REGULARES CONFEDERADAS
DAS GRANDES POTÊNCIAS REGULARES CONFEDERADAS
Artículo 26°bis La Gran Asamblea, sin perjuicio de lo dispuesto en el numeral (7) de los
Fundamentos para un Derecho Masónico Interpotencial y en el literal b) del
artículo quinto del presente Estatuto, ejercerá la función de árbitro en casos de
conflictos interpotenciales o que tengan lugar dentro de la jurisdicción de una
Gran Potencia Confederada, si así lo solicitan en forma irrevocable todas las
partes involucradas, y éstas aceptan que el correspondiente laudo sea inapelable
y se comprometen a darle leal y estricto cumplimiento.
A Assembleia Geral, sem prejuízo do disposto no parágrafo (7) dos Fundamentos
para um Direito Maçônico Inter-Potêncial e no parágrafo b) do artigo quinto do
presente Estatuto, exercerá a função de árbitro em casos de conflitos
interPotênciais ou que ocorreram dentro da jurisdição de uma Grande Potência
Confederada, se for solicitado de maneira irrevogável por todas as partes
envolvidas, e essas partes aceitam que o laudo correspondente é inapelável e
comprometem-se a dar-lhe um cumprimento verdadeiro e rigoroso.
35
Asimismo, las partes mencionadas en el párrafo anterior y según las condiciones
antes referidas, podrán solicitar que, como instancia previa, el Consejo Ejecutivo
ejerza las funciones de conciliador. Si la decisión del Consejo Ejecutivo fuera
aceptada por las partes, no será necesaria la instancia del arbitraje; de lo
contrario, la Gran Asamblea actuará en su inmediata sesión posterior como
árbitro. La negativa al arbitraje no constituirá demérito ni perjuicio alguno para
la parte que así lo decidiere.
Do mesmo modo, as partes mencionadas no parágrafo anterior e de acordo com
as condições acima referidas, podem solicitar que, como instância prêvia, o
Conselho Executivo exerça as funções de conciliador. Se a decisão do Conselho
Executivo for aceita pelas partes, o pedido de arbitragem não será necessário;
caso contrário, a Grande Assembleia atuará em sua sessão subsequente imediata
como árbitro. A recusa de arbitragem não constitui demérito ou prejuízo para a
parte que assim decide.
CAPÍTULO X
DE LOS DISTINTIVOS
DOS DISTINTIVOS
Artículo 27° La CMI tendrá distintivos, cuyas características y usos se regirán por el
Reglamento correspondiente.
A CMI terá marcas distintivas, cujas características e utilizações serão regidas
pelo Regulamento correspondente.
CAPÍTULO XI
DE LA INTERPRETACIÓN Y REFORMA DEL ESTATUTO
DA INTERPRETAÇÃO E REFORMA DO ESTATUTO
Artículo 28° La interpretación del presente Estatuto y sus Reglamentos, así como la solución
de los casos no previstos en los mismos, corresponde a la Gran Asamblea
Masónica Interamericana o, durante su receso, al Consejo Ejecutivo con cargo a
dar cuenta a ésta.
A interpretação do presente Estatuto e do seus Regulamentos, bem como a
resolução dos casos não previstos neles, serão da responsabilidade da Grande
Assembleia Maçônica Interamericana ou, durante seu recesso, do Conselho
Executivo dando conta depois a ela.
Artículo 29° El Estatuto de la CMI sólo puede ser modificado por la Gran Asamblea a
propuesta de cualquiera de las Grandes Potencias Confederadas con la
aprobación de las dos terceras partes de las Delegaciones con derecho a voto.
O Estatuto da CMI só pode ser modificado pela Grande Assembleia sob proposta
de qualquer uma das Grandes Potências Confederadas com a aprovação de dois
terços das Delegações com direito de voto.
36
Artículo 30° Todo proyecto de reforma del Estatuto deberá ser enviado al Secretario
Ejecutivo con una antelación de por lo menos seis meses a la fecha prevista para
la iniciación de la siguiente Gran Asamblea. Dentro del plazo de treinta días de
haberse recibido el proyecto, el Secretario Ejecutivo lo hará conocer a todas las
Grandes Potencias Confederadas, a través de las respectivas Presidencias
Zonales.
Todo projeto de emenda ao Estatuto deverá ser enviado ao Secretário Executivo
pelo menos seis meses antes da data prevista para a abertura da próxima Grande
Assembleia. Dentro de trinta dias após a recepção do projeto, o Secretário
Executivo dará a conhecer a todos as Grandes Potências Confederadas, através
das respectivas Presidências Zonais.
CAPÍTULO XII
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
DISPOSIÇÕES TRANSITÓRIAS
37
Parte 6 Reglamento de Ceremonial y Protocolo.
Regulamento de Cerimonial e Protocolo.
Parte 7 Reglamento de Símbolos Distintivos y Distinciones.
Regulamento de Símbolos Distintivos e Distinções.
Parte 8 Reglamento de Solución Fraternal de Conflictos Masónicos.
Regulamento de Solução Fraterna de Conflitos Maçônicos.
Artículo 34° Se faculta al Presidente y al Secretario Ejecutivo para que, aprobada la presente
Reforma, redacten los textos refundidos, actualizados y vigentes del Estatuto,
Reglamentos y documentos Anexos de la Confederación Masónica
Interamericana.
O Presidente e o Secretário Executivo estão habilitados a redigir os textos
revisados, atualizados e vigentes do Estatuto, Regulamentos e Anexos da
Confederação Maçônica Interamericana.
38
Reglamento de la Gran Asamblea
Masónica Interamericana
Regulamento da Grande Assembleia
Maçônica Interamericana
39
REGLAMENTO DE LA GRAN ASAMBLEA MASÓNICA INTERAMERICANA
REGULAMENTO DA GRANDE ASSEMBLEIA MAÇÔNICA INTERAMERICANA
CAPÍTULO I
DE LA SESION DE APERTURA
DA SESSÃO DE ABERTURA
CAPÍTULO II
DE LA PRIMERA SESION PLENARIA
DA PRIMEIRA SESSÃO PLENÁRIA
40
Artículo 3° La Comisión de Credenciales aceptará las credenciales que cumplan los siguientes
requisitos:
A Comissão de Credenciais aceitará credenciais que atendam aos seguintes
requisitos:
a) Que la credencial haya sido expedida por una Gran Potencia Confederada a
favor de un miembro activo para representarla como Delegado.
Que a credencial tenha sido emitida por uma Grande Potência Confederada
a favor de um membro ativo para representá-la como Delegado.
b) La credencial estará escrita en papel oficial de la Gran Potencia que designe
al Delegado y estará firmada por el Gran Maestro y el Gran Secretario de esa
Gran Potencia, debidamente sellada y autenticada.
A credencial deverá ser escrita em papel oficial da Grande Potência que
nomeie o Delegado e será assinada pelo Grão-Mestre e pelo Grande
Secretário dessa Grande Potência, devidamente carimbada e autenticada.
c) Si la credencial es de una Gran Potencia invitada a la Gran Asamblea, así lo
acreditará en el documento.
Se a credencial for de uma Grande Potência convidada para a Grande
Assembléia, assim deverá ser dito no documento.
41
Artículo 6° Inmediatamente, el Presidente de la CMI entregará la Presidencia de la Gran
Asamblea al Muy Respetable Gran Maestro de la Gran Logia sede, quien la
presidirá por derecho propio.
Imediatamente, o Presidente da CMI fará entrega da Presidência da Grande
Assembléia ao Muito Respeitável Grão-Mestre da Grande Loja sede que a
presidirá por seu direito próprio.
Artículo 8° Una vez elegida la Mesa Directiva, el Presidente de la Gran Asamblea nombrará
un Gran Orador y un Gran Maestro de Ceremonias.
Uma vez eleita a Mesa Diretora, o Presidente da Grande Assembleia nomeará
um Grande Orador e um Grão Mestre de Cerimônias.
42
Presentados los informes descritos en el primer párrafo, se someterán a
consideración de la Gran Asamblea y su aprobación se realizará mediante
mayoría simple.
Uma vez que os relatórios descritos no primeiro parágrafo foram apressentados,
eles serão submetidos à consideração da Grande Assembleia Geral e sua
aprovação será por maioria simples.
Artículo 11° El Presidente y el Secretario Ejecutivo de la CMI estarán investidos con la calidad
de Delegados por derecho propio, con voz y voto durante el curso de la Gran
Asamblea, hasta el final de la misma.
O Presidente e o Secretário Executivo da CMI serão investidos na qualidade de
Delegados por direito próprio, com voz e voto durante o curso da Grande
Assembléia, até o final da mesma.
Artículo 12° a) En esta primera sesión plenaria, el Secretario Ejecutivo presentará a la Gran
Asamblea el proyecto de Presupuesto de ingresos y egresos para los tres (3)
años siguientes, el cual será entregado por correo electrónico en formato
PDF o similar a los miembros de la CMI con al menos ocho (8) días de
anticipación a la fecha de realización de la Gran Asamblea y, usando el mismo
mecanismo, se podrán formular observaciones y preguntas hasta tres (3) días
antes a la fecha de la realización de la Gran Asamblea.
Nesta primeira sessão plenária, o Secretário Executivo apresentará à
Assembleia Geral o projeto de Orçamento de Receitas e Despesas para os
próximos três (3) anos, que será entregue por e-mail em formato PDF ou
similar aos membros da CMI com pelo menos oito (8) dias de antecedência à
data da realização da Grande Assembléia e, usando o mesmo mecanismo,
observações e perguntas podem ser feitas até três (3) dias antes da data da
realização da Grande Assembleia.
43
c) El proyecto de presupuesto, así como las observaciones y preguntas que se
presenten, serán remitidas a la Comisión de Presupuesto, quien presentará
un informe al Secretario Ejecutivo y recomendará mantener o modificar
parcialmente la propuesta inicial.
O projeto de orçamento, bem como quaisquer comentários e perguntas
submetidos, serão encaminhados à Comissão de Orçamento, que deverá
apresentar um relatório ao Secretário Executivo e recomendar a manutenção
ou a modificação parcial da proposta inicial.
d) Con las modificaciones y recomendaciones de la Comisión de Presupuesto,
el proyecto de presupuesto será presentado a la Gran Asamblea y su
aprobación se realizará mediante mayoría absoluta.
Com as modificações e recomendações da Comissão de Orçamento, o
projeto de orçamento será apresentado à Assembléia Geral e aprovado por
maioria absoluta.
e) Una vez elegido el nuevo Secretario Ejecutivo, cuantas veces sea necesario y
así lo exija su plan de trabajo, podrá sugerir modificaciones al Presupuesto,
las cuales serán presentadas al Consejo Ejecutivo para su aprobación.
Uma vez que o novo Secretário Executivo tenha sido eleito, quantas vezes for
necessário e conforme exigido pelo seu plano de trabalho, ele poderá sugerir
modificações ao Orçamento, que serão submetidas à aprovação do Conselho
Executivo.
CAPÍTULO III
DE LAS COMISIONES
DAS COMISSÕES
Artículo 13° Al reunirse por primera vez cada Comisión será llamada al orden por un
representante de la Mesa Directiva, previamente designado por el Presidente
de la Asamblea. Ese representante pasará lista y procederá a dirigir las
elecciones de los oficiales de la Comisión que serán: un Presidente, un
Secretario y un Relator. Pueden consolidarse los cargos de Presidente y Relator
si así lo acuerda la Comisión.
Quando reunirem-se pela primeira vez, cada Comissão será convocada por um
representante da Mesa Diretora, previamente nomeado pelo Presidente da
Assembleia. Esse representante fará a chamada e procederá às eleições dos
oficiais da Comissão, que deverão ser: um Presidente, um Secretário e um
Relator. Os cargos de Presidente e Relator podem ser consolidados se assim for
acordado pela Comissão.
44
Logo após, se entregará a direção dos trabalhos da Comissão ao Presidente
eleito e as pranchas e documentos relevantes serão confiados ao Secretário da
Comissão.
Artículo 15° Solamente participarán de los trabajos de cada Comisión sus miembros natos,
los miembros de la Mesa Directiva y otros Hermanos que sean invitados a
comparecer para deponer sobre algún tema o punto bajo estudio.
Somente participarão dos trabalhos de cada Comissão seus membros natos, os
membros da Mesa Diretora e outros Irmãos que sejam convidados a
comparecer a depor sobre algum tema ou assunto em estudo.
Artículo 16° Las sesiones de las comisiones se celebrarán en los locales asignados a las
mismas y en los días y horas señalados en el calendario de la Gran Asamblea.
As sessões das comissões serão realizadas nas instalações desiganadas para as
mesmas nos dias e horários indicados no calendário da Grande Assembleia.
Artículo 17° a) Al fin de facilitar el debate sobre la materia, las ponencias que las
Comisiones sometan a la consideración del plenario de la Gran Asamblea
deberán condensarse en puntos resolutivos encabezados por las
consideraciones en que se fundan.
A fim de facilitar o debate sobre o assunto, as pranchas apresentadas pelas
Comissões ao plenário da Grande Assembleia devem ser condensadas em
pontos de resoluções operacionais encabeçados pelas considerações em
que se baseiam.
b) El relator de la Comisión que informa no podrá incluir en el informe
opiniones personales ni hacer indicaciones que no hayan sido aprobadas por
la Comisión.
O relator da Comissão não pode incluir no relatório pareceres pessoais ou
fazer qualquer indicação que não tenha sido aprovada pela Comissão.
45
CAPÍTULO IV
DE LAS SESIONES PLENARIAS
DAS SESSÕES PLENÁRIAS
Artículo 19° Las sesiones plenarias se celebrarán de acuerdo con el ceremonial y orden de
los trabajos que figuran en el Reglamento de Ceremonial y Protocolo, en los días
y horas señalados en el calendario de la Gran Asamblea.
As sessões plenárias serão realizadas de acordo com o cerimonial e a ordem dos
trabalhos contidos no Regulamento de Cerimonial e Protocolo, nos dias e
horários indicados no calendário da Grande Assembleia.
Artículo 20° Todos los informes, dictámenes o ponencias de las Comisiones deberán ser
entregados al Secretario General de la Gran Asamblea debidamente firmados
por los Oficiales de la Comisión, antes de que se dé cuenta del documento a la
Plenaria.
Todos os relatórios, pareceres ou pranchas das Comissões serão entregues ao
Secretário Geral da Grande Assembleia, devidamente assinados pelos Diretores
da Comissão, antes do relatório ser reportado ao Plenário.
Artículo 22° a) Al someter un asunto a debate, la Presidencia concederá hasta dos (2)
turnos en favor y dos (2) en contra, de diez (10) minutos cada uno.
Ao submeter um assunto para discussão, a Presidência concederá até dois
(2) turnos a favor e dois (2) contra, de dez (10) minutos cada um.
b) La Presidencia podrá ampliar el número de turnos y la duración de los
mismos conforme a la importancia del asunto en discusión, pero nunca
podrán concederse más de tres (3) turnos a favor ni más de tres (3) en
contra, siempre en forma alternada comenzando con un primer turno a
favor.
A Presidência pode ampliar o número de turnos e a sua duração, de acordo
com a importância do assunto em discussão, mas não pode ser concedido
mais de três (3) turnos a favor ou mais de três (3) contra, sempre de forma
alternada começando com um primeiro turno a favor.
46
Artículo 23° Solo se discutirán los asuntos incluidos en el Temario de la Convocatoria a
menos que la Gran Asamblea, por mayoría simple, acuerde discutir otro asunto.
Somente os assuntos incluídos na Agenda da Convocação serão discutidos, a
menos que a Grande Assembleia, por maioria simples, concorde em discutir
outro assunto.
47
CAPÍTULO V
DE LAS ELECCIONES
DAS ELEIÇÕES
Artículo 25° a) La elección de los oficiales de la CMI se efectuará en la última sesión plenaria
antes de la sesión de clausura.
A eleição de oficiais da CMI terá lugar na última sessão plenária antes da
sessão de encerramento.
b) En la misma sesión plenaria se seleccionará la sede y la sede alterna de la
próxima Gran Asamblea.
Na mesma sessão plenária, será selecionada a sede e a sede alternativa da
próxima Grande Assembleia.
CAPÍTULO VI
DE LA SESIÓN DE CLAUSURA
DA SESSÃO DE ENCERRAMENTO
Artículo 26° La sesión de clausura se celebrará por la Gran Logia sede siguiendo las mismas
normas establecidas para la sesión de apertura.
A sessão de encerramento será realizada pela Grande Loja anfitriã seguindo as
mesmas regras estabelecidas para a sessão de abertura.
48
Reglamento del Consejo Ejecutivo
y del Temario de la Gran Asamblea
Regulamento do Conselho Executivo
e do Temário da Grande Assembleia
49
REGLAMENTO DEL CONSEJO EJECUTIVO Y DEL TEMARIO DE LA GRAN ASAMBLEA
REGULAMENTO DO CONSELHO EXECUTIVO E DO TEMÁRIO DA GRANDE ASSEMBLEIA
CAPÍTULO I
DE LAS REUNIONES DEL CONSEJO EJECUTIVO
DAS REUNIÕES DO CONSELHO EXECUTIVO
Artículo 1° Las reuniones del Consejo pueden ser ordinarias o extraordinarias. Son
ordinarias las previstas en el Estatuto de la Confederación Masónica
Interamericana y extraordinarias las que se celebren por convocatoria del
Presidente de la CMI o por disposición de la mayoría absoluta de los miembros
del Consejo con derecho a voto.
As reuniões do Conselho podem ser ordinárias ou extraordinárias. Ordinárias
são as previstas no Estatuto da Confederação Maçônica Interamericana e
extraordinárias são as que forem realizadas por convocação do Presidente da
CMI ou por uma disposição da maioria absoluta dos membros do Conselho com
direito a voto.
Artículo 2° La sede y la fecha de las reuniones serán fijadas por mayoría simple de los
miembros del Consejo.
O lugar e a data das reuniões serão fixados por maioria simples dos membros
do Conselho.
Artículo 3° Asistirán a las reuniones del Consejo, el Presidente, los Muy Respetables
Grandes Maestros de las Grandes Potencias Presidentes de Zona y el Secretario
Ejecutivo. Los integrantes del Consejo Ejecutivo podrán asistir acompañados de
sus asesores.
Assistirão às reuniões do Conselho, o Presidente, os Muito Respeitáveis Grão-
Mestres das Grandes Potências Presidentes de Zona e o Secretário Executivo.
Os membros do Conselho Executivo podem comparecer, acompanhados por
seus assessores.
Artículo 4° También podrán asistir los Grandes Maestros de las Potencias Confederadas o
sus representantes debidamente acreditados, e invitados especiales, con la
finalidad de tratar temas específicos, sin derecho a voto.
Os Grão-Mestres das Potências Confederadas ou seus representantes
devidamente credenciados e convidados especiais também podem participar, a
fim de lidar com questões específicas sem direito a voto.
50
Artículo 6° a) El Presidente y el Secretario Ejecutivo no pueden delegar su representación en
las reuniones de la Gran Asamblea o del Consejo. En caso de ausencia o
impedimento temporal del Presidente y/o del Secretario Ejecutivo, los
Vicepresidentes asistentes a la Gran Asamblea o reunión del Consejo Ejecutivo
elegirán entre ellos un Presidente y/o un Secretario Ejecutivo Provisorio, según
corresponda, y sólo para los efectos que determinen.
O Presidente e o Secretário Executivo não podem delegar sua representação
nas reuniões da Grande Assembléia ou do Conselho. Em caso de ausência ou
impedimento temporário do Presidente e/ou do Secretário Executivo, os Vice-
Presidentes presentes na Grande Assembleia ou reunião do Conselho Executivo
elegerão, entre eles, um Presidente e/ou um Secretário Executivo Provisório,
conforme apropriado, e apenas para os fins a determinar.
b) Los Vicepresidentes o Presidentes de Zona pueden delegar su representación
en un Gran Maestro de su Zona. De no ser posible eso, les está permitido
delegarla en un Ex Gran Maestro de otra Gran Potencia de su Zona o, en última
instancia, en un Gran Dignatario de su propia Gran Potencia.
Os Vice-Presidentes ou Presidentes de Zona podem delegar a sua representação
a um Grão-Mestre de sua Zona. Se isso não for possível, eles são autorizados a
delegá-la a um Ex Grão-Mestre de outra Grande Potência de sua Zona ou, em
última instância, a um Grande Dignitário de sua própria Grande Potência.
CAPÍTULO II
DEL TEMARIO DE LAS REUNIONES DEL CONSEJO
DA AGENDA DAS REUNIÕES DO CONSELHO
Artículo 7° El proyecto de temario de todas las reuniones será elaborado por el Presidente
y enviado oportunamente a los demás miembros del Consejo a través de la
Secretaría General Permanente.
O projeto de agenda para todas as reuniões será elaborado pelo Presidente e
enviado em tempo útil aos demais membros do Conselho através da Secretaria-
Geral Permanente.
51
CAPÍTULO III
DE LA MESA DIRECTIVA Y ORDEN DE LOS TRABAJOS
DA MESA DIRETORA E ORDEM DOS TRABALHOS
Artículo 10° En el caso necesario, el Consejo nombrará también un Secretario de Actas, sin
que sea requisito indispensable que el nombrado pertenezca al órgano
Directivo de la Confederación Masónica Interamericana.
Se necessário, o Conselho também nomeará um Secretário de Atas, sem que
seja um requisito indispensável que o candidato pertença ao orgão Diretor da
Confederação Maçônica Interamericana.
Artículo 14° El Presidente concederá el uso de la palabra en el orden que le sea solicitada. Si
en un debate hubiera varios interesados en intervenir, deben inscribirse al
comienzo o en el curso de la discusión.
O Presidente concede a palavra na ordem que for solicitada. Se houverem
vários atores envolvidos em uma discussão, eles deverão se registrar no início
ou no decorrer da discussão.
52
Artículo 15° Las intervenciones deben referirse concretamente al asunto que se discute y el
Presidente privará del uso de la palabra a quien insista en cambiar el tema de
las deliberaciones sin el permiso correspondiente.
As intervenções devem se referir especificamente ao assunto em discussão e o
Presidente privará aqueles que insistem em mudar o assunto das deliberações
sem a permissão correspondente.
Artículo 16° El cierre del debate sólo puede solicitarse cuando se haya prolongado por más
de una hora y se definirá por mayoría simple.
O encerramento do debate só pode ser solicitado quando tenha se prolongado
por mais de uma hora e será definido por maioria simples.
CAPÍTULO IV
DE LAS VOTACIONES
DAS VOTAÇÕES
Artículo 17° Las decisiones del Consejo se tomarán por mayoría simple, salvo lo establecido
en el Art. 8 de este Reglamento. En caso de empate, el Presidente del Consejo
tendrá voto dirimente.
As decisões do Conselho serão tomadas por maioria simples, exceto nos casos
previstos no artigo 8º do presente Regulamento. Em caso de empate, o
Presidente do Conselho terá voto dirimente.
CAPÍTULO V
DEL TEMARIO DE LA GRAN ASAMBLEA MASONICA INTERAMERICANA
DA AGENDA DA GRANDE ASSEMBLEIA MAÇÔNICA INTERAMERICANA
Artículo 18°a) El Consejo Ejecutivo, tan pronto como lo considere necesario al término de una
Gran Asamblea Masónica Interamericana, celebrará una reunión previa a cada
nueva Gran Asamblea para la fijación del temario de ésta, su delimitación
conceptual y la asignación de los Relatos Oficiales correspondientes, donde lo
decida el propio Consejo Ejecutivo.
O Conselho Executivo, se julgar necessário no final de uma Grande Assembleia
Maçônica Interamericana, realizará uma reunião prévia a cada nova Grande
Assembleia para o estabelecimento de sua agenda, sua delimitação conceitual
e a alocação de Relatórios Oficiais correspondentes, no lugar que o Conselho
Executivo decidir.
b) También nombrará la Comisión de Credenciales conforme al Art. 2° del
Reglamento de la Gran Asamblea Masónica Interamericana.
Também nomeará a Comissão de Credenciais de acordo com o Artigo 2° do
Regulamento da Grande Assembleia Maçônica Interamericana.
c) Las invitaciones regulares y especiales para la próxima Gran Asamblea serán
resueltas por el Consejo en su reunión previa y expedidas por el Secretario
53
Ejecutivo bajo su firma, la del Presidente de la Confederación Masónica
Interamericana y la del Gran Maestro de la Gran Logia Sede.
Os convites regulares e especiais para a próxima Grande Assembleia serão
resolvidos pelo Conselho em sua reunião prévia e emitidos pelo Secretário
Executivo sob a sua assinatura, a do Presidente da Confederação Maçônica
Interamericana e a do Grão- Mestre da Grande Loja Sede.
CAPÍTULO VI
DE LAS ACTAS
DAS ATAS
Artículo 19° Las actas, una vez aprobadas, serán firmadas por el Presidente y el Secretario
Ejecutivo. Para ello, la Gran Logia anfitriona organizará los servicios de
Secretaría que, conjuntamente con el Secretario Ejecutivo, elaborará con toda
oportunidad y diligencia el Informe Final de la conferencia, para su ágil
distribución y conocimiento.
As atas, uma vez aprovadas, serão assinadas pelo Presidente e pelo Secretário
Executivo. Para este fim, a Grande Loja anfitriã organizará os serviços da
Secretaria que, juntamente com o Secretário Executivo, elaborarão, com
presteza e diligência, o Relatório Final da conferencia, para a sua ágil
distribuição e conhecimento.
CAPÍTULO VII
DE LAS ENMIENDAS Y REFORMAS A ESTE REGLAMENTO
DAS EMENDAS E REFORMAS DO PRESENTE REGULAMENTO
Artículo 20° a) Este Reglamento podrá ser enmendado o reformado en cualquier reunión del
Consejo Ejecutivo por el voto de las dos terceras partes de los miembros
presentes.
O presente Regulamento poderá ser emendado ou alterado em qualquer
reunião do Conselho Executivo mediante o voto de dois terços dos membros
presentes.
b) Todo proyecto de enmienda o reforma de este Reglamento deberá ser
radicado en la Secretaría General Permanente con no menos de treinta (30)
días antes de la fecha de la reunión del Consejo. Será deber del Secretario
Ejecutivo circular el texto de la propuesta de enmienda o enmiendas,
inmediatamente, entre todos los miembros del Consejo.
Qualquer projeto de emenda ou reforma deste Regulamento deverá ser
entregue na Secretaria Geral Permanente pelo menos trinta (30) dias antes da
data da reunião do Conselho. Será dever do Secretário Executivo fazer circular
o texto da proposta de emenda ou emendas imediatamente a todos os
membros do Conselho.
54
Reglamento de la
Secretaría General Permanente
Regulamento da
Secretaria Geral Permanente
55
REGLAMENTO DE LA SECRETARÍA GENERAL PERMANENTE
REGULAMENTO DA SECRETARIA-GERAL PERMANENTE
Artículo 2° Las Secciones Anexas, creadas por la Gran Asamblea, formarán parte de la
Secretaría General Permanente y serán dirigidas por las personas que se
designen, pero siempre bajo la supervisión del Secretario Ejecutivo, a quien
deben informar sobre su trabajo. No se crearán nuevos organismos sin acordar
previamente el financiamiento adecuado.
As Seções Anexas, criadas pela Grande Assembleia, farão parte da Secretaria
Geral Permanente e serão dirigidas pelas pessoas designadas, mas sempre sob
a supervisão do Secretário Executivo, a quem devem informar sobre seus
trabalhos. Não serão criados novos orgãos sem acordo prévio sobre o
financiamento adequado.
56
Artículo 3° La sede de la Secretaría General Permanente estará en la jurisdicción a la cual
pertenezca el Secretario Ejecutivo, o en la que éste elija, con aprobación del
Consejo Ejecutivo.
A sede da Secretaria Geral Permanente estará na jurisdição a que o Secretário
Executivo pertence ou aquela que ele escolha, com a aprovação do Conselho
Executivo.
Artículo 5° El Secretario Ejecutivo estará dotado de las más amplias facultades para
resolver todas las cuestiones que se promuevan y las que se estime de
actualidad promover, de conformidad a los Reglamentos de la CMI.
O Secretário Executivo terá os poderes mais amplos para resolver todas as
questões que se promovam e as que se estimem de atualidade para promover,
de acordo com os Regulamentos da CMI.
Artículo 6° Todas las ponencias y documentos para la Gran Asamblea serán enviados a la
Secretaría General Permanente dentro de los términos reglamentarios, para ser
distribuidos a las comisiones de la Gran Asamblea.
Todas as pranchas e documentos para a Grande Assembleia serão enviados à
Secretaria Geral Permanente dentro dos termos regulamentares, para serem
distribuídos às comissões da Grande Assembléia.
57
Artículo 9° Son obligaciones del Secretario Ejecutivo:
As obrigações do Secretário Executivo são:
a) Presentar al Consejo Ejecutivo, en la reunión prevista en el artículo 19° del
Reglamento del Consejo Ejecutivo y del Temario de la Gran Asamblea, un
Proyecto de Presupuesto de ingresos y gastos para los tres años siguientes,
el cual podrá pasar a la Comisión de Presupuesto para su estudio e informes,
si es que se estima pertinente, o ser aprobado directamente por dicho
Consejo Ejecutivo, para que luego sea conocido y aceptado por la Gran
Asamblea Ordinaria respectiva.
Apresentar ao Conselho Executivo, na reunião prevista no artigo 19° do
Regulamento do Conselho Executivo e da Agenda da Grande Assembleia, um
Projeto de Orçamento de receitas e despesas para os três anos seguintes,
que poderá passar à Comissão de Orçamento para o seu estudo e relatório,
se for considerado pertinente, ou ser aprovado diretamente pelo referido
Conselho Executivo, para que seja então conhecido e aceito pela respectiva
Assembleia Geral.
b) Recibir las contribuciones anuales de las Grandes Potencias y cualquier otro
ingreso que le corresponda a la Confederación y llevar la contabilidad anual
de los ingresos y gastos de acuerdo al presupuesto aprobado y conforme a
principios contables uniformemente aceptados.
Receber as contribuições anuais das Grandes Potências e qualquer outra
receita que corresponda à Confederação e manter as contas anuais das
receitas e despesas de acordo com o orçamento aprovado e de acordo com
os princípios contábeis uniformemente aceitos.
c) En el mes de febrero de cada año, entregar a todos los miembros del
Consejo Ejecutivo un Balance sustentado de la gestión económica y
financiera de la Confederación, correspondiente al año calendario anterior,
el que deberá contener un Informe sobre Ejecución Presupuestaria, todo lo
cual tiene que ser conocido y aprobado por el Consejo Ejecutivo en la
reunión ordinaria o extraordinaria más próxima.
No mês de fevereiro de cada ano, submeter a todos os membros do
Conselho Executivo um balanço da gestão econômica e financeira da
Confederação, correspondente ao ano calendário anterior, que deverá
conter um Relatório sobre a Execução Orçamental, o mesmo que deverá ser
reconhecido e aprovado pelo Conselho Executivo na próxima reunião
ordinária ou extraordinária.
d) Depositar en dólares americanos los fondos de la Confederación en
instituciones financieras de prestigio de la sede donde ejerce el cargo, así
como contar con una cuenta bancaria internacional que permita de un
modo expedito y seguro el que las Grandes Potencias Confederadas
efectúen desde sus respectivos países los pagos o depósitos que
corresponden.
58
Depositar em dólares americanos os fundos da Confederação em
instituições financeiras de prestígio na sede onde ele ocupa o cargo, bem
como ter uma conta bancária internacional que permita, de forma expedita
e segura, para que as Grandes Potências Confederadas façam seus
pagamentos ou depósitos correspondentes, desde seus repectivos países.
e) Realizar las gestiones conducentes a que las Grandes Potencias se
mantengan a plomo con el pago de sus obligaciones económicas con la CMI
regularmente de ello al Consejo Ejecutivo y a la Gran Asamblea.
Tomar medidas para garantir que as Grandes Potências mantenham em dia
suas obrigações para com a Confederação e apresentar regularmente
relatórios sobre isto ao Conselho Executivo e à Grande Assembleia.
f) Al término de su período, en la reunión del Consejo prevista en el artículo
19° del Reglamento del Consejo Ejecutivo y del Temario de la Gran
Asamblea, deberá rendir cuenta documentada de su gestión, presentando
al efecto un Balance General y un Informe de Ejecución Presupuestaria por
todo ese lapso, aprobados los cuales por dicho Consejo podrán ser
conocidos y aceptados por la Gran Asamblea Ordinaria respectiva.
No final do seu mandato, na reunião do Conselho prevista no Artigo 19° do
Regulamento do Conselho Executivo e da Agenda da Grande Assembleia,
deverá fazer uma prestação de contas documentada de sua administração,
apresentando um Balanço Geral e um Relatório de Implementação
Orçamentária para todo esse período, aprovados pelo Conselho, os quais
poderão ser reconhecidos e aceitos pela respectiva Assembléia Geral
Ordinária.
g) Entregar a su sucesor y bajo inventario todos los fondos, cuentas, legados,
donaciones y bienes de cualquier tipo que integran el patrimonio de la
Confederación, así como todos los libros y documentos que han formado
parte de su administración y custodia.
Entregar ao seu sucessor e sob inventário todos os fundos, contas, legados,
doações e ativos de qualquer tipo que constituam o patrimonio da
Confederação, bem como todos os livros e documentos que fizeram parte
de sua administração e custódia.
59
Asimismo, en el cumplimiento de su alto cargo, tiene derecho al pago de los
gastos en que incurra, incluidos viajes, viáticos y un prudente programa de
actividades sociales de confraternización y de relaciones públicas.
Do mesmo modo, no cumprimento de seu alto cargo, ele tem direito ao
pagamento de despesas incorridas, incluindo viagens, diarias e um programa
prudente de atividades sociais de confraternização e relações públicas.
Artículo 11° La Secretaría General Permanente recibirá los aportes anuales de las Grandes
Potencias Confederadas en la cuenta bancaria autorizada que se designe, con
conocimiento del Consejo Ejecutivo.
A Secretaria Geral Permanente receberá as contribuições anuais das Grandes
Potências Confederadas na conta bancária autorizada designada, com
conhecimento do Conselho Executivo.
Artículo 12° Las Grandes Potencias deberán actualizar trimestralmente la cantidad de Logias
y Hermanos activos, a fin de que se actualice la información contable.
As Grandes Potências deverão atualizar de maneira trimestral o número de
Lojas e obreiros ativos para atualizar as informações contábeis.
60
Reglamento de
Afiliación y Membresía
Regulamento de
Filiação e Membresia
61
REGLAMENTO DE AFILIACIÓN Y MEMBRESÍA
REGULAMENTO DE FILIÇÃO E MEMBRESIA
Artículo 1° Todas las Grandes Potencias regulares del Continente americano y las ubicadas
fuera de él, según lo dispuesto en el Art. 1° del Estatuto de la CMI, tienen
derecho a solicitar su admisión como miembros de la CMI. También podrán
concurrir como observadores a las Grandes Asambleas, Potencias Masónicas
Regulares no afiliadas.
Todas as Grandes Potências regulares do Continente americano e as localizadas
fora dela, conforme previsto no artigo 1° do Estatuto da CMI, têm o direito de
solicitar sua admissão como membros da CMI. Também poderão estar
presentes como observadores das Grandes Assembleias as Potências
Maçônicas regulares não afiliadas.
62
Independência e autonomia. Deve ser verdadeiramente
independente e autônoma, com autoridade incontestável sobre a
Maçonaria Simbólica ou fundamental (os graus simbólicos de
Aprendiz, Companheiro e Mestre Maçom) dentro de sua jurisdição
e não sujeita ou dependente de forma alguma, ao poder ou ao
compartilhamento de poder, com nenhum outro corpo maçônico.
1.2.3 Exclusión. Los masones en su jurisdicción deben ser hombres y
tanto la Gran Logia como sus Logias subordinadas, no pueden
tener relaciones masónicas con Logias que admitan mujeres en su
Fraternidad.
Exclusão. Os maçons em sua jurisdição devem ser homens, e tanto
a Grande Potência como suas Lojas subordinadas não podem ter
relações maçônicas com Lojas que admitam mulheres em sua
Fraternidade.
1.2.4 GADU. Los masones bajo su jurisdicción deben creer en un Ente o
Ser Superior, llamado GADU.
GADU. Os maçons sob sua jurisdição devem acreditar em uma
Entidade ou Ser Superior, chamado GADU.
1.2.5 Ley Sagrada. Todos los masones de su jurisdicción deben asumir
sus deberes y obligaciones o aceptarlos, en presencia del Volumen
de la Ley Sagrada o Moral (la Biblia, o el libro aceptado como
sagrado por el hombre que concierna).
Lei Sagrada. Todos os maçons na sua jurisdição devem assumir
seus deveres e obrigações ou aceitá-los, na presença do Volume
da Lei Sagrada ou Moral (a Bíblia, ou o livro aceito como sagrado
pelo homem em questão).
1.2.6 Grandes luces. Las tres Grandes Luces de la Masonería (el
Volumen de la Ley Sagrada o Moral, la Escuadra y el Compás),
deben estar a la vista cuando la Gran Potencia o sus Logias
subordinadas abran o realicen sus trabajos.
Grandes luzes. As três Grandes Luzes da Maçonaria (o Volume da
Lei Sagrada ou Moral, o Esquadro e o Compasso devem estar à
vista quando a Grande Potência ou suas Lojas subordinadas
abrirem ou realizarem seus trabalhos.
1.2.7 Prohibición. Deben ser prohibidas, dentro de las Logias, las
discusiones sobre religión y política.
Proibição. As discussões sobre religião e política devem ser
proibidas dentro das Lojas.
1.2.8 Antiguos Límites, Usos y Costumbres. Los principios de los
Antiguos Límites y los Usos y Costumbres de la Orden, deben ser
estrictamente observados.
63
Antigos Limites, Usos e Costumes. Os princípios dos Antigos
Limites e os Usos e Costumes da Ordem devem ser rigorosamente
observados.
64
15. Acciones en el campo de RSI - Responsabilidad Social Institucional (*).
Ações no campo da RSI - Responsabilidade Social Institucional (*).
16. Costo estimado de inversión en RSI.
Custo estimado do investimento em RSI.
17. Describir los problemas existentes en su jurisdicción.
Descrever os problemas existentes em sua jurisdição.
18. Visión y Misión de la Masonería en el Siglo XXI.
Visão e Missão da Maçonaria no Século XXI.
19. Acciones que propone para fortalecer a la Zona y a la CMI.
Ações que propõe para fortalecer a Zona e a CMI.
20. Cualquier otra información pertinente para juzgar su solicitud.
Qualquer outra informação pertinente para julgar o seu pedido.
(*) Describir brevemente las acciones que realiza en el campo de la Responsabilidad
Social Institucional (RSI): Áreas social, económica, educativa, salud, cultural,
medioambiental y otras.
Descrever brevemente as ações que realiza no campo da Responsabilidade Social
Institucional (RSI): Areas social, económica, educativa, saúde, cultural,
medioambiental e outras.
65
Artículo 3° Del retiro
Do retiro
Toda Gran Potencia Confederada puede retirarse libremente de la CMI, previa
comunicación de su retiro al Consejo Ejecutivo.
Toda Grande Potência Confederada pode retirar-se livremente da CMI
mediante aviso prévio de seu retiro ao Conselho Executivo.
Artículo 4° De la Exclusión
Da Exclusão
a) La Gran Asamblea, con la aprobación de la mayoría absoluta de sus
miembros, puede excluir del seno de la CMI a una Gran Potencia
Confederada que contravenga las disposiciones de su Estatuto o viole el
espíritu de la Declaración de Principios.
A Grande Assembléia, com a aprovação de uma maioria absoluta de seus
membros, pode excluir da CMI uma Grande Potencia Confederada que
contravenha as disposições de seu Estatuto ou viole o espírito da
Declaração de Princípios.
b) El Consejo Ejecutivo, previo derecho de audiencia, puede sancionar a una
Gran Potencia Confederada, en la persona de sus representantes ante la
CMI, cuando estos quebranten o transgredan las normas estatutarias o la
Declaración de Principios. Según la gravedad de la falta podrá: (1) llamar al
orden, (2) amonestar, (3) emitir un voto de censura o, (4) suspender
temporalmente sus derechos. Para cualquiera de estas sanciones será
requerido el voto favorable de la mayoría simple de los miembros del
Consejo Ejecutivo presentes en la sesión donde se trate la cuestión. Las
sanciones aplicadas por el Consejo Ejecutivo se mantendrán vigentes
mientras no sean revocadas por la Gran Asamblea.
O Conselho Executivo, com direito de audiência, poderá punir uma Grande
Potência Confederada, na pessoa de seus representantes perante a CMI,
quando eles quebrantarem ou transgredirem as normas estatutárias ou a
Declaração de Princípios. Dependendo da gravidade da falta, pode: (1)
chamar ao ordem, (2) admoestar, (3) emitir um voto de censura ou, (4)
suspender temporariamente seus direitos. Para qualquer uma dessas
sanções será exigido o voto favorável da maioria simples dos membros do
Conselho Executivo presentes na sessão em que o assunto for tratado. As
sanções aplicadas pelo Conselho Executivo são válidas en tanto não sejam
revocadas pela Assembleia.
66
Reglamento de
Ceremonial y Protocolo
Regulamento de
Ceremonial e Protocolo
67
REGLAMENTO DE CEREMONIAL Y PROTOCOLO
REGULAMENTO DE PROTOCOLOS CERIMÓNIOS
Artículo 3° Los Delegados recibirán el trato de Venerables Hermanos excepto los Grandes
Maestros, a quienes se les designará por su título jerárquico de Muy
Respetables Hermanos.
Os Delegados receberão o tratamento de Veneráveis Irmãos, exceto os Grão-
Mestres, que serão designados pelo seu título hierárquico de Muito
Respeitáveis Irmãos.
Artículo 4° Abierta la sesión, los trabajos continuarán de acuerdo con el siguiente orden.
Uma vez aberta a sessão, os trabalhos continuarão de acordo com a seguinte
ordem:
a) Lectura del Acta anterior por el Secretario General y aprobación de la
misma, luego de disponer de posibles enmiendas, correcciones o adiciones.
Leitura da Ata anterior pelo Secretário Geral e aprovação da mesma, após
possíveis alterações, correções ou adições.
b) Lectura de mensajes, documentos y acción sobre los mismos.
Leitura de mensagens, documentos e ações sobre eles.
c) Asuntos pendientes de la sesión anterior.
Questões pendentes da sessão anterior.
d) Informes o Ponencias de las Comisiones y acciones relevantes de la Plenaria.
Relatórios ou pranchas das Comissões e ações relevantes da Plenária.
68
e) Proposiciones y mociones.
Propostas e moções.
Artículo 7° El Gran Orador tendrá la obligación de objetar todas aquellas proposiciones que
se opongan a los Principios y Doctrinas Masónicas, a las disposiciones del
Estatuto y al Reglamento de la Gran Asamblea Masónica Interamericana.
O Grande Orador terá a obrigação de objetar todas as propostas que se
oponham aos Princípios e Doutrinas Maçônicos, às disposições do Estatuto e ao
Regulamento da Grande Assembleia Maçônica Interamericana.
Artículo 9° Terminados los trabajos del día o acordado levantar la sesión, el Presidente
invitará a los Delegados a ponerse de pie y solemnemente declarará cerrada la
sesión invocando, al hacerlo, al Gran Arquitecto del Universo.
Finalizados os trabalhos do dia ou se a sessão for levantada, o Presidente
convidará os Delegados a ficar em pe e solenemente declarará a sessão
encerrada invocando ao Grande Arquiteto do Universo.
69
Artículo 10° De la interpretación del Reglamento
Interpretação do Regulamento
Todas las dudas razonables que surgieran sobre la interpretación y aplicación
de este Reglamento, tanto en las sesiones plenarias como en las Comisiones,
serán resueltas por la Mesa Directiva con la prontitud que el caso requiera.
Todas as dúvidas razoáveis que surgirem sobre a interpretação e aplicação
deste Regulamento, tanto nas sessões plenárias como nas Comissões, serão
resolvidas pela Mesa Diretiva com a celeridade que o caso o exigir.
70
Reglamento de
Símbolos Distintivos y Distinciones
Regulamento de
Símbolos Distintivos e Distinções
71
REGLAMENTO DE LOS SÍMBOLOS DISTINTIVOS Y DISTINCIONES
REGULAÇÃO DE SÍMBOLOS DISTINTIVOS E DISTINÇÕES
72
Consagrado este lugar
Debe aquí la Paz reinar
Todos juntos nuestra grey
Impondrá siempre la Ley.
Consagrado este lugar
Deve aqui a Paz reinar
Todos juntos o nosso rebanho
Ele imporá sempre a Lei.
Cantemos la dulce armonía
Nuestro gozo en alta voz
Y un eco sea en cada pecho
De fraternidad y amor.
Cantemos a doce harmonia
Nossa alegria em alta voz
E um eco seja em cada peito
De fraternidade e de amor.
De tan noble igualdad
De tan grata libertad.
De tão nobre igualdade
De tão grata liberdade.
73
1.7 La Plaqueta de Homenaje.
A Placa da Homenagem.
Será una placa de metal rectangular de plaqueta 10 por 15 cm. En su borde
superior izquierdo tendrá adherida la medalla de honor. El resto de la
plaqueta servirá para grabar el nombre del homenajeado, el motivo del
reconocimiento y la fecha.
Será uma placa de metal retangular 10 por 15 cm. A medalha de honra
será colocada na margem superior esquerda. O resto da placa servirá para
registrar o nome do homenageado, o motivo do reconhecimento e a data.
74
Reglamento de la Comisión
de Información y Reconocimiento
Regulamento da Comissão de
Informação e Reconhecimento
75
REGLAMENTO DE LA COMISIÓN DE INFORMACIÓN Y RECONOCIMIENTO
REGRAS DE PROCESSO DA COMISSÃO PARA INFORMAÇÃO E RECONHECIMENTO
Artículo 2° Dicha Comisión estará integrada del modo previsto en el Estatuto de la CMI y
su instalación se efectuará por Resolución del Presidente y del Secretario
Ejecutivo, dentro de los 30 días siguientes a la fecha en que se procedió a su
designación.
Esta Comissão será integrada na forma prevista no Estatuto da CMI e sua
instalação será realizada por Resolução do Presidente e do Secretário Executivo,
no prazo de 30 dias após a data em que foi feita sua designação.
76
Maçonaria e o impacto disso na CMI e/ou nas Grandes Potências
Confederadas.
Artículo 5° Cada miembro de la Comisión emitirá por escrito su opinión sobre la solicitud
consignada por el Secretario Ejecutivo. Las opiniones deberán enviarse dentro
de los 90 días posteriores a la consulta. El dictamen de la Comisión se
establecerá por mayoría simple.
Cada membro da Comissão deverá expressar por escrito o seu parecer sobre o
pedido apresentado pelo Secretário Executivo. As opiniões deverão ser
enviadas dentro dos 90 dias após a consulta. O parecer da Comissão será
estabelecido por maioria simples.
Artículo 6° Las Grandes Potencias Confederadas harán saber a la Secretaría Ejecutiva todo
cambio que se produzca en sus relaciones interpotenciales. Dicha información
será la base de la labor preceptuada en los incisos 1) del artículo 3° y 2) del
artículo 4°, e indirectamente constituye un elemento de juicio del dictamen de
la Comisión.
As Grandes Potências Confederadas farão saber à Secretaria Executiva qualquer
mudança que possa ocorrer nas suas relações interpotenciais. Essa informação
77
constituirá a base do trabalho preceituado no artigo 3° (1) e no artigo 4° (2), e
constitui, indiretamente, um elemento de julgamento do parecer da Comissão.
Artículo 9° Las Grandes Potencias realizarán cada tres años la publicación de su Cuadro
general de relaciones interpotenciales y nómina de Grandes Representantes, y
los distribuirán entre las Potencias confederadas, emitiendo un ejemplar de esa
publicación a la Secretaría Ejecutiva de la Confederación.
As Grandes Potências publicarão, a cada três anos, o seu Quadro Geral de
Relacionamentos Interpotenciais e a lista de Grandes Representantes para sua
distribuíção entre as Potências confederadas, emitindo uma cópia dessa
publicação à Secretaria Executiva da Confederação.
78
Artículo 12° Las Vicepresidencias, dentro del territorio de sus respectivas Zonas, se
preocuparán especialmente de estudiar la situación de regularidad de los
grupos masónicos existentes y ofrecerán su mediación en aquellos casos en que
existan dificultades o divisiones. Se preocuparán, asimismo, de fomentar el
reconocimiento de los cuerpos masónicos cuya regularidad no pueda ser puesta
en duda.
As Vice-Presidências, no território de suas respectivas Zonas, estarão
especialmente preocupadas em estudar a regularidade dos grupos maçônicos
existentes e oferecerão sua mediação nos casos em que existam dificuldades ou
divisões. Também se preocuparão em promover o reconhecimento de corpos
maçônicos cuja regularidade não possa ser questionada.
79
Reglamento de Solución Fraternal
de Conflictos Masónicos
Regulamento de Solução Fraterna
de Conflitos Maçônicos
80
REGLAMENTO DE SOLUCIÓN FRATERNAL DE CONFLICTOS MASÓNICOS
OBJETO, COMPETENCIA Y PARTES
REGULAMENTO DE SOLUÇÃO FRATERNAL DE CONFLITOS MAÇÔNICOS
OBJETO, COMPETÊNCIA E PARTES
Artículo 1° Objeto.
Objeto.
El presenteReglamento de Solución Fraternal de Conflictos Masónicos tiene
como objeto fijar las normas procesales para el cumplimiento de lo dispuesto
por los artículos 26° bis y 34° del Estatuto de la Confederación Masónica
Interamericana (CMI).
O presente Regulamento para a Solução Fraterna de Conflitos Maçônicos tem
como objetivo estabelecer as normas processuais para o cumprimento das
disposições dos artigos 26° bis e 34° do Estatuto da Confederação Maçônica
Interamericana (CMI).
81
Potência Confederada e a conseqüência da impossibilidade de representação
externa.
Artículo 4° Partes.
Partes.
Podrán revestir la calidad de partes:
Poderão ser consideradas como partes:
a) Grandes Potencias que sean miembros de la CMI.
Grandes Potências que sejam membros da CMI.
b) Grandes Potencias Confederadas que sean miembros de la CMI.
Grandes Potências Confederadas que sejam membros da CMI.
c) Hermanos masones regulares que se adjudicaren la calidad de Gran
Maestro o Gran Maestro Electo de una Gran Potencia o Gran Potencia
Confederada en la hipótesis en el artículo 3°.
Irmãos Maçons regulares que receberam o status de Grão-Mestre ou Grão-
Mestre Eleito de uma Grande Potência ou Grande Potência Confederada na
hipótese do artigo 3°.
82
PROCESOS
PROCESSOS
83
En el caso de que la otra parte involucrada no se hubiese presentado, el
Secretario Ejecutivo le dará traslado de la presentación efectuada y la invitará
a someterse al proceso de mediación.
Caso a outra parte envolvida não tenha se apresentado, o Secretário Executivo
transferirá a apresentação feita e a convidará a submeter-se ao processo de
mediação.
Si la contraparte declinara el ofrecimiento se cerrará sin más trámite el
procedimiento.
Se a contraparte recusa a oferta, o procedimento será encerrado sem mais
tramites.
Artículo 9° Arbitraje.
Arbitragem.
Cualquiera de las partes previstas en el artículo 4° podrá solicitar al Secretario
Ejecutivo la apertura de un proceso de arbitraje. La solicitud deberá contener
una relación suscinta del conflicto y la cuestión que se pretenda resolver.
Qualquer parte prevista no artigo 4° poderá solicitar ao Secretário Executivo a
abertura de um processo de arbitragem. O pedido deve conter uma relação
suscinta do conflito e o problema a ser resolvido.
La solicitud de apertura de un proceso de arbitraje implica, como procedimiento
previo, la apertura de una conciliación o mediación.
O pedido de abertura de um processo de arbitragem implica, como
procedimento prévio, a abertura de uma conciliação ou mediação.
Si la contraparte declinara el ofrecimiento se cerrará sin más trámite el
procedimiento.
Se a contraparte recusa a oferta, o procedimento será encerrado sem mais
trámites.
84
PROCESO DE CONCILIACIÓN
PROCESSO DE CONCILIAÇÃO
85
Artículo 15° Cierre por falta de acuerdo.
Fechamento por falta de acordo.
Vencido el plazo previsto en el artículo 13° o cuando cualquiera de las partes o
el Secretario Ejecutivo lo consideren oportuno se cerrará el proceso por falta de
acuerdo.
Uma vez que o período previsto no Artigo 13° tenha expirado ou quando
qualquer uma das partes ou o Secretário Executivo o julgar apropriado, o
processo será encerrado por falta de acordo.
PROCESO DE ARBITRAJE
PROCESSO DE ARBITRAGEM
86
Artículo 18° Traslado a las partes.
Transferência para as partes.
Del objeto del arbitraje se dará traslado a las partes por el plazo de quince (15)
días a fin de que presenten sus argumentos y ofrezcan las pruebas de que
pretendan valerse.
O objeto da arbitragem deve ser transferido para as partes por um período de
quinze (15) dias, a fim de que estas apresentem seus argumentos e ofereceram
as provas que elas pretendam usar.
87
Artículo 22° Prueba documental.
Prova documental.
La prueba documental de que las partes pretendan valerse deberá ser
entregada juntamente con la contestación del traslado previsto en el artículo
18°.
A prova documental que as partes pretendem utilizar deve ser apresentada
juntamente com a resposta à transferência prevista no artigo 18°.
88
El Secretario Ejecutivo podrá solicitar explicaciones al perito.
O Secretário Executivo poderá solicitar explicações ao perito.
89
PROCESO DE ARBITRAJE: ETAPA DECISORIA
PROCESSO DE ARBITRAGEM: FASE DE DECISÃO
90
Artículo 32° Alcance del laudo.
Âmbito do laudo.
El laudo arbitral deberá cumplirse dentro de las cuarenta y ocho horas de haber
sido aprobado y tendrá carácter de cosa juzgada siendo inapelable.
O laudo de arbitragem deverá ser cumprido dentro das quarenta e oito horas
depois de ter sido aprovado e terá um caráter de coisa julgada, sendo
inapelável.
DISPOSICIONES COMUNES
DISPOSIÇÕES COMUNS
Artículo36° Secreto.
Segredo.
Todas las actuaciones serán secretas para los profanos y para los masones que
no participen en ellas. El secreto para los masones se liberará en el acto de la
Gran Asamblea en el que cualquier asistente, masón, podrá examinarlas.
91
Todas as atuações serão secretas para os profanos e para os maçôns que não
participem nelas. O segredo para os maçôns será liberado no ato da Grande
Assembleia em que qualquer assistente, maçôm, pode examiná-las.
Artículo38° Expediente.
Pasta de registro.
El Secretario Ejecutivo formará un expediente por cada Arbitraje el que deberá
esta foliado cronológicamente.
O Secretário Executivo deverá preparar uma pasta para cada processo de
Arbitragem que deverá ser organizado cronológicamente.
92
Artículo 42° Presentación de escritos.
Apresentação de escritos.
Las partes y los peritos deberán presentar sus escritos al Secretario Ejecutivo y
firmados por el presentante.
As partes e os perito devem apresentar seus escritos ao Secretário Executivo e
assinados pelo apresentador.
Sin embargo, podrán sustituir esta presentación por el envío del escrito a través
de una empresa de courier que pueda determinar fecha de despacho del envío.
No entanto, eles podem substituir esta apresentação enviando a carta através
de uma empresa de correio que possa determinar a data de embarque da
remessa.
En este último caso simultáneamente con el despacho del escrito se deberá
enviar una copia en soporte informático vía email, al Secretario Ejecutivo, al
Secretario Instructor (si lo hubiere) y a la contraparte.
No último caso, em simultâneo com o envio do documento, uma cópia deverá
ser enviada por via eletrônica por e-mail para o Secretário Executivo, ao
Secretário Instrutor (se houver) e para a contraparte.
93
Asamblea, serán cursadas por medio de courier o un sistema que permita
conocer fehacientemente la fecha de entrega de la comunicación.
A transferência prevista no artigo 18°, a audiência indicada no artigo 26°, o
convite para alegações do que regula o artigo 27° e a citação das partes na
Grande Assembléia, será feito através do correio ou um sistema que permita
conhecer verdadeiramente a data de entrega da comunicação.
94
95