Вы находитесь на странице: 1из 2

DIFERENCIAS DIALECTALES: ESPAÑOL GUATEMALA

1. El Nuevo Mundo.
Cuentan los anales de la historia, que un 20 de octubre de 1492, el navegante
Cristóbal Colon llego a tierras desconocidas, que confundió con la India. Con el
transcurso de los años, fueran llamadas “indias occidentales”, hasta que se le
bautizó con el nombre de América. Era el nacimiento de un nuevo mundo.
Las nuevas tierras fueron conquistadas, despojadas a los habitantes originales. A
estas personas, se les trató como prisioneros que fueron derrotados en una
guerra. Imponiéndoseles nueva religión, nueva costumbres, nueva forma de
gobierno y un nuevo idioma. Una nueva lengua. Dura, estigmatizada con la sangre
de nuestros ancestros, pero que en las cordilleras, selvas, playas, lagos, praderas
y bosques, fue ablandándose, fue tomando un nuevo aire. Fue el nacimiento del
español latinoamericano, dialecto del castellano.
2. El nido del Quetzal.
En el centro de este nuevo mundo, bendecido con cordilleras, playas, bosques
nubosos y extensas praderas, aparece el país de la eterna primavera. Guatemala.
Tierra a la que también le fue impuesta el castellano, pero que lo abrazó como
suyo y le dio toques pintorescos en diferentes regiones de su pequeño territorio.
“Hablando cantadito” se escupe el español en esta tierra, mostrando la fuerza del
idioma heredado por los conquistadores y el moldeo propio que se fue imponiendo
con el uso del mismo, formando un dialecto propio, dentro del dialecto
latinoamericano, que habla el español. El chapín es muy peculiar, en su manera
de actuar, de vivir, no se diga en su manera de hablar, en donde, la mayoría de las
veces, comete pleonasmos tanto al hablar como al escribir, que defiende por el
simple hecho de que para él suenan bien.
Aunque el español está estipulado en la Constitución Política de la República de
Guatemala de 1985, como idioma oficial, nos dicta también un grado de
complejidad en el que se encuentra éste, en el territorio nacional, ya que el mismo
artículo 143 del ya mencionado cuerpo legal, nos menciona que las lenguas
vernáculas forman parte del patrimonio cultural de la nación.
En Guatemala, existen alrededor de 21 lenguas mayas, que son a su vez
variedades lingüísticas que descienden históricamente del protomaya. A
excepción del Garifuna y del Xinca, las restantes 19 lenguas, pertenecen a la
familia lingüística maya, divididas en diferentes ramas, entre las que podemos
mencionar al chol, kiche’, Man, Q’anjob’al y yucateca.
Es importante señalar las lenguas que acompañan al español en este periplo del
habla en un país tan pequeño, pero a la vez, tan grande en su riqueza lingüística.
3. La voz de Castilla.
El español o castellano, es una lengua romance que pertenece al grupo ibérico.
Es, detrás del chino mandarín, la lengua más hablada del mundo. Idioma oficial en
27 países de diversos continentes, posee alrededor 500 millones de hablantes.
4. El español latinoamericano.
El español posee en América Latina diferentes dialectos. Para mencionar algunos,
podríamos mencionar al español mexicano, el español centroamericano, el
español caribeño, el español de las tierras altas (Perú, Colombia, Venezuela,
Paraguay y Bolivia); el español chileno y el español rioplatense o argentino.
Dichos dialectos varían del español ibérico o hablado en España, en el uso del
seseo, la ausencia o presencia de yeísmo y la absorción de la s ó z. El español al
ser hablado en una extensión geográfica muy grande, hay que recordar que
comprende varios continentes, presenta diversas formas de habla, diversos
dialectos, que nos ayudaran a distinguir a sus hablantes por la forma de su
pronunciación o escritura. Por ejemplo, la persona que habla el dialecto español
propio de la Argentina, es reconocida de inmediato por su yeísmo y su seseo.
En la América central, se habla un dialecto del español propio, conocido como
español centroamericano. Morfológicamente se puede mencionar de este dialecto,
que el pronombre “vos” es utilizado de manera generalizada. Fonológicamente se
puede decir que el seseo es un rasgo que se presenta en este dialecto.
5. El español de Guatemala.
El español guatemalteco es el dialecto del castellano que se utiliza en Guatemala.
Fonéticamente podemos mencionar que los fonemas /bdg/ pasan de ser oclusivas
a ser fricativas. Se tiene fuerte consonantismo, para mencionar algunos: Población
– [po.βla.sjon]; Servicios – [ser.βi.sjos] y Moderna – [mo.ðer.na]. Se presenta
también el yeísmo, para palabras en las que se tienen /ll/ y /y/ se usa el fonema [ʝ],
por ejemplo la palabra Ellos – [e.ʝos]. Se usan fonemas /x/ velar, por ejemplo en la
palabra Pujante – [Pu.xan.te]. Se asimilan los fonemas nasales, en algunos casos
se absorbe la /s/. Además de que no existe la confusión entre /l/ y /r/ como si lo
existe en el dialecto caribeño.
Lexicalmente las palabras que son utilizadas en este dialecto, en su mayoría son
casi las mismas que las utilizadas en los demás dialectos del castellano. Lo que
significa que la comunicación debe realizarse fluida con cualquier parlante del
español. Sin embargo, los guatemaltecos, han contribuido al léxico del español,
con palabras nacidas en estas tierras. Para mencionar algunas, cuaje, pisto,
chucho, chuchería, encachimba, chivea, ishto y caquero.
Semánticamente, se puede decir que el español guatemalteco reconoce en una
palabra diferentes significados. Por ejemplo “pilas”, es utilizado para reconocer las
baterías de energía que son utilizadas para dar energía a una linterna, pero
también es utilizado para dar a entender una actitud (ponete las pilas), una
cualidad (él es bien pilas). Otro ejemplo es la palabra “chupar”, ya que es utilizada
para decir “Esta chupando una caña”, “Me chupé una paleta” ó la particular forma
guatemalteca de mencionar que se está ingiriendo alcohol, “esta chupando una
cerveza”. A los niños, se les dice “ishtos” “patojos” y en algunos casos de pueblos
fronterizos con México, se les llama “chamacos”.
6. Algunas diferencias.
Las diferencias entre el español latinoamericano y el español guatemalteco son
pocas, ya que fonológicamente, se encuentra el seseo como un punto en común.
Semánticamente, es en donde el español chapín presenta su peculiaridad y su
aporte al español. Expuesto anteriormente, sólo nos resta decir, que la forma en
que se pronuncia, se habla, el castellano en Guatemala, tiene su diferencia a los
demás dialectos, en el hecho de la entonación es un poco más fuerte y se habla a
veces con errores en la misma. Además de que el castellano guatemalteco, al
desarrollarse en un país con lenguas vernáculas no puede encontrar la expresión
plena, pues siempre llevara los estigmas, de una mala enseñanza, que da fruto a
la mala pronunciación y a la mala escritura.

Вам также может понравиться