Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Journal of
Contemporary
Philippine
Literature
5
2011
vii Introduksiyon
xiii Introduction
Rolando B. Tolentino
Mula sa Engkantado
Mark Angeles
114 Bagras
117 Balukanag
119 Dapdap
121 Talisay
123 Tindalo
Essay / Sanaysay
149 To Write
Gémino H. Abad
154 Nanay
Eli Rueda Guieb III
173 The Turn for Home: Memories of Santa Ana Park
Jenny Ortuoste
197 Fire In Ice
Cristina Pantoja Hidalgo
206 Ang Aking Gubat
Ellen Sicat
Interview / Panayam
241 Interview with F. Sionil Jose
Charlson Ong
259 Pagluluwal ng Buhay, Panulat, Pighati, Laban:
Isang Panayam Kay Lualhati Bautista
Luna Sicat Cleto
Annotated Bibliography
287 Alingawngaw: Tinig Pampanitikan ng Taong 2010
315 Echo: Literary Voices 2010
Jayson D. Petras
“H
ayaang mamukadkad ang isangdaang
bulaklak,” tagubilin ni Mao Zedong noong
1957 para manghimok ng mas malawak na
partisipasyon at multiplisidad ng idea sa
rebolusyon. Bagama’t may nagsasabing
ginamit lang din ang mga kataga para bitagin
ang mga inaakalang reaksiyonaryo, nananatili itong matulaing retorika ng
malikhaing pagsulat.
Sa ikalimang edisyon ng Likhaan, patunay na ang antolohiya ng
panitikang kanyang natitipon taon-taon ay nagsasaad ng ilang indikasyon
sa mga kapamaraanan ng pamumukadkad ng mga arena ng malikhaing
pagsulat. Kontemporaryo ang tagpo, sensibilidad at stilo ng pagkasulat
ng mga akda—mga inobasyong nagpapaiba sa mga nauna sa kanila.
Diasporiko ang mga kondisyon sa mga kuwentong nakasulat sa Ingles, ang
sa Filipino naman ay pumapatungkol sa paghalaw sa nauna’t probinsyal
na mga paksain at ang inkorporasyon nito ng modernong sensibilidad sa
konseptwalisasyon at exekusyon. Ang mga tula sa Ingles ay metapisikal na
lirisismo ng iba’t ibang sandali ng agam-agam, at ang mga Filipino ay mga
pananawid sa realismo at metapisika ng mga piniling paksa. Ang dalawang
set ng tula ng mga pambansang alagad ng sining para sa panitikan—sina
Bienvenido Lumbera at Virgilio Almario—ay kinakikitaan ng mga oda at
eulohiya para sa aktwal na tao at ng pagnanasa sa diwa ng pagkabansa.
viii likhaan 5 ˙ introduksyon
Introduction
“L
et a hundred flowers bloom,” Mao Zedong
once famously quipped in 1957 to encourage
wider participation and multiplicity in the
revolution of ideas. Although some have said
that the words were merely used to entrap
alleged reactionaries, the quotation remains
flowery rhetoric for creative writing.
In the fifth edition of Likhaan, the anthology is proof that the literature
it gathers together contains certain indications in the ways the arenas of
creative writing have been growing. The scenes, sensibility, and style of
writing are contemporary—innovations which differentiate them from the
ones before them. The stories in English are diasporic in condition, and the
ones in Filipino exhibit earlier and provincial themes and its incorporation
of modern sensibility in conceptualization and execution. The poems in
English are metaphysical lyricisms of various moments of doubt while
the ones in Filipino bridge realism and the metaphysical in their chosen
themes. The two suites of poems from two National Artists for Literature,
Bienvenido Lumbera and Virgilio Almario, contain odes and eulogies of
actual people and the desire for the concept of nation.
The essays are creative replies to the traumas of separation, death, and
solitude; the need and compulsion for writing; and the daily activity and
observation of concurrent freedom and confinement. The interviews are
confessions of both methods and influences in writing. Lualhati Bautista
xiv likhaan 5 ˙ introduksyon
wall be raised higher. The excellent memoir on the Santa Ana Park weaves
old timers’ stories about the place, an earlier career in race track journalism,
and the current predicament of separating from one’s husband. The works
are elegies, more so the essays, as well as the poems from the two National
Artists. What if old ghosts continually inhabit the present, and current ideals
are still longed for from the past? This can only mean the pessimism about
the future: that the divide between past and present guarantees a further rift
in the future, whether personal or collective.
In talking about the technology of experience, the above (friends, the
race track, a garden, for example) are personal meditations; the meditation
has the capacity to articulate beyond the personal, perhaps a perceived
grieving or a realization of aloneness, if not movement and obstruction.
The technological experience is also revealed by the technology of writing
itself. From the computer and the Internet, the abstract memory and idea
are given technological form; they are written, edited, revised, finalized, and
disseminated first to a small group of readers and then to a wider public
readership. The Likhaan 5 in the worldwide web reaches out to a worldwide
public, once not fully reached by printed publication. The technology
behind the methods of writing and its further dissemination also speaks
of the technologization of reading. Its reception over the Internet, as well
as the multimedia publication of Likhaan, can be seen as the new orality
beyond the visuals of the printed page. If before there was a regimentation
in the act of reading on the imaginative faculty (the primacy of the printed
word can be returned to, again and again, in the search for “truth”), the
current new orality is wider in its statement of the word, more similar to
how these words were stated in the past. There is no certainty of the one
“truth,” even if there exists the virtual work one can return to because, in the
first place, the continuity between writing and reading is no longer linear.
It is most likely that this new orality provides the basis of the third
context: the works in Likhaan 5 are readable. Whether conscious or not, it
is clear that the writer has great consideration for his perceived public. Like
a Facebook status update or a Twitter tweet, the way of expressing an idea,
feeling, or comment is exact, even if it is not what is exactly meant and even
if what the author means is not important to the reader; rather, the emphasis
is what the reader takes away from what he has read. In the experience of
the managing editor, readers, the associate editors, and in mine, it is easy to
organize what comes to the fore because those who submitted their works
xvi likhaan 5 ˙ introduksyon
rankings. Even if support for academic publications for creative writing has
been scant, more so for Filipino and regional languages, it still remains, for
those in the academe, the proverbial pot of gold at the end of the rainbow.
It is within these larger contexts that the works in Likhaan 5 should be
read in. These are the trees, branches, leaves, caterpillars, and butterflies,
the overall garden and backyard, and the islands on our highways and the
cracks on the concrete roads from which bloom the mythical hundred
flowers of Mao Zedong. Even so, the actual production of these petals
and flowers were borne of enormous efforts by many. Aside from Petras
and Castro, I would like to thank my associate editors, Charlson Ong
and Romulo Baquiran Jr., for screening the contributions as well as their
friendship which lightened the burned of producing the journal; It would
also not have come to fruition without the support of the Likhaan: Institute
of Creative Writing, under the directorship of Jose Y. Dalisay Jr. and his
deputy directors, Conchitina Cruz and Anna Felicia Sanchez. Thanks also
to Eva Garcia Cadiz, the administrative officer, along with Arlene Andresio,
Gloria Evangelista, and Pablo Reyes for their logistical and moral support
for the project. Over at the UP Press, many thanks also to Director Malou
Camagay and the ardent supporters of the project namely Prof. Gerry Los
Banos, and the copy editors Grace Bengco and Arvin Abejo Mangohig.
Thanks also to the careful and sharp readers of this volume. They shall
remain nameless, not because they will be harassed by those who were not
included, but because of the protocol of the blind refereeing process we use
for Likhaan.
It is difficult to make a hundred flowers bloom but what these writers
have sown have proven to be fruitful, made richer with the care of those
who have worked on the previous and current issues of Likhaan; there is
certainty that creative writing will remain a lush garden of hope and ideas.
Rolando B. Tolentino
Issue Editor
8 June 2011
Little surprise, perhaps, given our present social reality that two stories in
this volume deal with Filipinos in romantic relationships with foreigners.
In “Three Kisses,” a sixtysomething widow, Nina who has adult children
and professional success, still chooses to marry a Belgian widower and seek
a new life in her husband’s country. In the cold of Europe she finds a love
beyond the contours of the body, of words and cultural nuance. The story
telling is confident, genuinely poignant and rewarding.
In “Last Resort,” a middle-aged Spanish-Australian divorcee, Carolina,
comes to the Philippines to do medical research and falls in love with a
younger Filipino man, Reynaldo. It is a romance complicated and uneasy
but yet poignant and tender. It is a quiet, confident story. “Perdition
Plain,” on the other hand is genre writing at its finest. It creates a vivid, post
apocalyptic world of violent gangs fighting for cultural and personal survival.
It is literature that many of our younger writers are presently creating.
Two non-fiction works both reminisce places and relationships.
Jennifer Ortuoste’s “Turn for Home” tells of a life spent in and around the
old Sta. Ana racetrack as commentator, jockey apprentice, and wife. The
work benefits from a genuine insider’s perspective—on horse racing as well
as failed marriages- that is tough, dry-eyed yet compassionate. Cristina
Pantoja Hidalgo recalls a lifelong fascination with light and glass, how
these objects—natural and human-made—are able to stir the substance of a
present predicament, of quiet distress and joy.
In poetry, Gabriela Lee provides a young and earnest voice that
achieves an informed simplicity through the use of well-spaced images.
Our interview with National Artist Franciso Sionil Jose offers insight not
only into the creative process of our most prolific novelist in English but
also the social conditions that helped form the man.
xix
Veteran writer Jun Cruz Reyes daringly combines the narrative of the Lam-ang
epic and its modern counterpart. There is the familiar smooth and sharp
storytelling. The past and the present, the mythical and comical meet in the
story “Ang Ama at Ina ng isang Epiko.”
National Artist for Literature Bienvenido Lumbera shares the pulse of
participating in the national movement and expressing personal feelings in
his suite of poems. Sympathizing for a fallen comrade and encouraging the
youth to offer their strength and intelligence for the betterment of the nation
are always relevant themes to this respected writer.
Luna Sicat Cleto’s interview reveals the feelings and experience of
feminist writer Lualhati Bautista. One can see the beginnings of her art
in her family and with more readers because of her colorful and intense
narratives about women in the last century.
Translated by Arvin Abejo Mangohig
xx likhaan 5 ˙ introduksyon
N
ang sundan ni datu rabat ang tutok ng hintuturò ng
kaniyang panauhin, nagtapos ito sa may bumubulwak na
bahagi ng dagat kung saan mapapansin ang mabagal na
galaw ng higanteng isda. Ang bakunawa kung tawagin
ng mga mangingisda sa gawing ito ng dagat. Ang bunga
ng kanilang tatlong araw at tatlong gabing pag-aabang at
pagmamatyag kasama ang Tsinong mangangalakal.
Nakatayo si Datu Rabat sa unahan ng kaniyang sinasakyang adyong
habang nakamasid sa Tsinong sakay naman ng sariling sampan. Nag-aalala
ang datu sa mga piratang maaaring sumalisi sa kaniya. Kaya kailangan niyang
bantayan ang mangangalakal na Tsino habang naririto ito sa kaniyang sakop.
Kaya siya nagtayo ng bantayog na magbabantay sa kaniyang pantalan. Kaya
rin siya umupa ng mga mersenaryong tatambang sa mga pirata. Sa kakayahan
niyang magbigay proteksiyon sa mga panauhing mangangalakal nakasalalay
4 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
nito. Wala halos itong ikinaiba sa isang taong nakatanghod sa harap ng isang
mainit na palayok habang tinitiis ang sariling gutom. Nais ba ng kaniyang
panauhing gawing pananghalian ang bakunawa? Paano kung namamali siya
ng akala? Ngunit marami na siyang narinig tungkol sa kaniyang panauhin
buhat sa kaniyang mga tagapayo. Narinig niyang palahanap ng mga karneng
di-pangkaraniwan ang mga tagasentro. Bayag ng bakang nilaga sa yasmin.
Nguso ng elepanteng hiniwa-hiwa nang ubod nipis, inihaw at pagkatapos
ay sinarsahan. Atay ng serpiyenteng ibinabad sa alak. Paa ng batang unggoy.
Iyong malambot at maliroy-liroy na parte ng paa sa gawing pagitan ng mga
daliri at talampakan. Bilang pampalasa, ibababad ito sa pinitpit na luya. Na
di lang basta luya dahil ito raw iyong uri na umuuha na tila sanggol habang
binubunot sa lupa. Kamatayan ang hatid ng uha sa sinumang makarinig
nito. Kaya para mabunot ito nang ligtas, kinakailangang talian ang ibabaw
ng luyang ito at ipahila ang mahabang tali sa isang alagang aso na siyang
makaririnig sa uha, ngunit bago pa mamatay ang pobreng hayup, malamang-
lamang na nabunot na nito ang luya na ngumunguyngoy na lamang kung
di man tuluyan nang tumahan sa pag-iyak sa mga sandaling iyon. Pero
kung nanghihinayang sa mauutas na buhay ng alagang aso, kung minsan,
pinabubungkal at pinabubunot na lang nila ito sa kanilang mga alipin, o
kung walang alipin, sa kanilang mga anak na babae. Ano pa nga bang maaari
niyang itapat sa mayaman ngunit kakaibang panlasa ng kanilang panauhin
kung di ang karne ng bantog na isda?
May tikas at angas ang dambuhalang isda sa kaniyang ginagawang
panaka-nakang paglusob sa araw. Napipigilan nga lang ito lagi ng kaniyang
bigat. Tila higanteng laha ng adobe ang kaniyang katawan anupa’t
nagmumukha rin itong isang isla sa gitna ng dagat. Lumot, talaba, at
naglalakihang mga taklobong nakakapit ang halos tumatakip sa kaniyang
ilalim. May malapad na palikpik na halos tila koronang makikita malapit sa
kaniyang ulunan at may dalawa pang palikpik malapit sa kaniyang buntot.
Bongansiso minsan ang tawag sa kaniya. Tandayag naman siya para sa iba
dahil sa haba ng katawan niyang tila ahas. Ngunit sa lapad ng ulo, sa laki ng
mga ngipin at sa talim ng kaniyang tingin, berkakan din siya sa unang masid
na kalahating dragon at kalahating pating na may laki at lapad na parang isang
paraw na pandigma na kayang maglulan ng daan-daang katao. Kaya sa gitna
ng ere ibabagsak siya ng sariling timbang pabalik sa kailaliman. Magdadala
ito ng ligalig sa mga alon kasabay ng pagsirit ng matataas na pilansik ng
tubig at lilikha ng mga lagasaw na gagapang hanggang sa kinaroroonan ng
6 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
ng dambuhala para ibilad sa araw at gawing daing. Isang buwan halos nila
itong pinagsaluhan bago naubos.
Sa susunond na ikatlong pagbilog ng buwan, ang naiturong isda naman
ang ihahanda nila sa pagbabalik ng Sugo ng Anak ng Langit. Sa susunod na
ikatlong pagbilog ng buwan, isasagawa nila ang isang salu-salong walang
kapantay.
Tumutol si Amandiwing, ang babaylan ng kanilang banwa na siya rin
niyang pinakamatanda at pinakamatalinong tagapayo. Hindi dapat galawin
ang bakunawa. Lilikha ito ng alingasngas buhat sa ibang mga banwa. Baka
ito pa ang pagmulan ng gulo. Pero nangatwiran ang datu. Aniya, kung
maipapakita natin na tayo dito’y kayang magpakasakit para sa Emperador,
mapupukaw ang loob ng Emperador na magpakasakit din para sa atin. At
kung magkagayon, anong hindi natin kayang hingin sa kanila?
“Sa lahat naman kasi ng mga datu, ikaw Rabat ang pinakapalahingi,”
malutong na tugon sa kaniya ng babaylan na parang lansakang kinikilala
ang sakit na taglay ng kausap. Batid ni Amandiwing na dahil sa maliit na
sakop ng datu kung bakit nagkakaganito ang kaniyang anak-anakan. At
kung gayon, dahil din ito sa maliit na tingin ng datu sa sarili. Kaya batid
din ni Amandiwing na batid ng datu ang kahalagahan ng pagiging maagap.
Sa buong kahabaan pa lang ng tabing-dagat ng Himamaylan, labimpito na
silang mga nakapuwestong datu. Isang datu ang nakaposisyon sa bawat
bungad ng ilog. Tungkulin ng bawat isa ang pamunuan ang kaniyang
nasasakupan sa dapat na paggamit sa ilog mula sa pangingisda hanggang
sa pagtatanim. Bukod sa labimpitong ito, may pito pang datu sa ilaya,
mayroon pa sa ilawud, at mayroon din sa mga kabundukan. Tanging ang
mga datu sa mga bayan ng Tayasan, Ayungon, Bindoy, Amlan, at Sibulan
ang kumikilala sa kapangyarihan ni Rabat, at ito’y hangga’t hawak niya ang
pantalan ng Himamaylan na dinaraungan ng mga mangangalakal buhat sa
sentro. Naniniwala ang karamihan sa mga datu na sapat na ang mga hayup
at pananim na matatagpuan sa sarili nilang mga sakop upang mapanatili ang
lakas at yaman ng kanilang mga bayan. Si Datu Rabat lang ang naniniwala
na mahalaga rin ang paghawak sa pantalan sapagka’t malaking ganansiya pa
ang maaaring makuha mula sa mga tagalabas. Isang beses pa lang na nailibot
ang datu sa loob ng sampan ng dayuhang mangangalakal pero simula noon,
madalas na siyang hindi mapagkatulog. Madalas nang maging laman ng
kaniyang malulungkot ngunit matatamis na alaala ang mga porselanang
gusi at banga, mga bakal na lalagyan ng alak; balat ng tigre, oso, leopardo,
10 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
ritong mga magulang. Kung ito ba’y isang lalaki o isang babae. Kung ito
kaya’y may kaparis na kinakaulayaw. At higit sa lahat, kung ito ba’y may
taglay na kahinaan. Limang kaban ng bigas na sinamahan ng bulto-bultong
ube, kamote, at isang buwig na saging na kung tawagi’y todlong binokot o
‘daliri ng binibini’ ang pabuya para sa bawat impormasyong maibibigay ng
mga tanod.
Ngayon pa lang, nakikita na ni Rabat sa kaniyang isip ang magiging
engkuwentro niya sa bakunawa. Pipili siya ng pinakamabuting araw para
isagawa ang pagsalakay. Iaayon niya ito sa sasabihin ng mga bituin. Habang
hinihintay ang mapalad na araw, ihahanda niya ang kaniyang mga sasakyang
pandagat. Uupa siya ng limang pirata para pamunuan ang kaniyang mga
paraw na pandigma. Nakikita na niya ang pinuno ng kaniyang mga pirata.
May suot itong turban yaring Bengal. May balabal itong marlota na madalas
makitang suot ng mga Turko anupa’t mapagkakamalan nga niya itong isang
Turko sa unang tingin. Ngunit hindi niya iaasa rito ang paghuli sa bakunawa.
Siya mismo ang mamumuno sa sarili niyang paraw na may dalawang layag.
Nakikita na rin niya ang kaniyang sarili bago pumalaot, magbibilin sa
kaniyang asawang laging panatilihing bukas ang pintuan ng kanilang bahay
habang nasa gitna sila ng dagat upang maakit pumasok ang malaking isda
dito. Sa dalampasigan, lahat ng makakakita sa kanila buhat sa malayo’y
mag-aakalang isang malaking digmaan ang kanilang pupuntahan. Tatlong
araw at tatlong gabi nilang susuyurin ang karagatan. Sa pang-apat na araw,
matatanaw nila mula sa malayo ang hinahanap. Maaabutan nila itong may
tinutugis na isang balyenang bulik. Pinipikpik ng bakunawa ang hinahagad
na balyena gamit ang kaniyang nguso. Sa lakas ng pagkakabayo, tatalsik ang
balyena. Hahampasin pa ito ng bakunawa gamit ang buntot. Mawawarak
ang katawan ng biktima. Mahahati sa dalawa. Ang gawing ulo muna ang
sasagpangin ng halimaw at di pa halos ito nangunguya nang husto nang
isinunod naman ang sa gawing buntot. Magsisiahon ang mga pating para
sana lapitan ang pinanggagalingan ng dugo na kanilang naamoy buhat sa
malayo. Ang mga aswang, busaw, sigbin, alok, balbal, kakag, oko, onglo,
wakwak, ik-ik, at mantiw ng dagat. Tila ito nang lahat ang mga pating na
mailuluwa maging ng pinakamadilim na bahagi nito. Ngunit sa kabila ng
kanilang dami, nang makita nila ang nanginginaing dambuhala, agad din
silang babalik sa kung saang bahagi man ng dagat sila nanggaling. Sandaling
matatahimik ang kaniyang bataan sa kanilang nasaksihan. Dahan-dahan
nilang ibababa ang mga layag upang hindi maging sagabal. Iihi muna sa
12 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
gilid-gilid ang mga kailangang umihi bago bumalik sa kanilang mga kasama
upang sama-samang magtawag sa mga anito ng dagat.
“Sa wakas,” sasabihin niya sa kaniyang mga kasama matapos nilang
magdasal, “ngayon natin masusubok kung totoo ngang nagliliyab ang titig
ng bakunawa.”
Kaya sabay-sabay nilang ihahagis ang kanilang mga sibat sa ulo ng
higanteng isda. Patatagusin nila ito hanggang sa utak. Ngunit paano nila
iyon magagawa sa kapal ng bungo ng halimaw? At kung maibaon man nila
sa ulo nito ang kanilang mga sibat, paano kung mas malakas ang hatak
ng bakunawa sa kanilang mga paraw? Alam niyang gagapangan siya ng
kilabot sa buong katawan kung mahuhulaan niya ang balak ng bakunawang
lumundag patungong araw. Isasama sila sa paglundag nito. Sa pag-angat
ng katawan ng dambuhala patungo sa inaasam, magsisilbing sagabal na
pabigat ang mga nagsisabit na bangka. Hindi makapaniniwala ang mga
nasa bangkang totoong nagsisiangat din sila dahil sa kinakapitan. Palibhasa
walang anumang gamit na angkla, sama-sama silang magsisitakbo patungo
sa likuran sa pag-asang ang pinagsama-samang timbang ng kanilang
mga katawan mismo ang magsisilbing pabigat na sasalba sa kanila at sa
kanilang mga bangka. Pero hindi pa man din sila naiaangat, naisip na
nilang mas malaking pinsala ang naghihintay pagbagsak ng dambuhala
pabalik sa dagat kung nakasabit pa rin sila dito. Hindi makaliligtas ang
kanilang mga bangka. Madudurog sila. Kaya sisikapin ng kanyang mga
bataan na putulin na ang lubid na nagdurugtong sa paraw sa katawan ng
bakunawa. Alam niyang walang makikinig sa kaniya kung pipigilan niya
ang mga ito dahil mas marami silang mas nais pang makabalik sa pantalan
nang buhay. Sisimulan din ng mga nasa ibang mga paraw na gayahin ang
kanilang ginagawa. Ilan ang matagumpay na makabibitiw, ilan naman
ang hindi papalarin. Kasamang matatangay ang mga ito sa pagtaas at
pagbagsak ng dambuhala. Pagtambog sa tubig, tuloy-tuloy sa kailaliman
ang mga naisamang bangka. Doon sa ilalim masusubukan ang tibay ng
pagkakagawa sa mga ito. Mapuputulan ng mastil ang ilan. Mababalian pa
ng katig ang iba. Samantalang ganap na mawawasak ang mga naihampas
sa mga koral at batuhan. Mga lubid at kalawit na lang na nakatarak pa rin
sa katawan ng dambuhala ang lulutang nang lumutang din ang dambuhala
pabalik sa dagat. Sa pagkakaalis ng mga sagabal sa katawan, sisikapin
nitong muling lundagin ang araw.
At simula pa lang talaga ito.
Derain 13
Kumalat ang balita tungkol sa binabalak ni datu Rabat. Naligalig ang iba
pang mga datu mula Mait hanggang Bohol. Ilan pa sa kanila ang dinalaw daw
ng mga misteryosong kataw. Mula sa dagat, nagsisampa raw sa kanilang kuta
ang mga Bantay ng Dagat na nagsipag-anyong mga dugong at may dalang
babala: sa paanan ni Datu Rabat mangangayupapa ang lahat pagdating ng
panahon dahil hihigitan pa nito ang pinagsamang kapangyarihan ng isang
libong datu. Mag-ingat kapag nahuli na ni Rabat ang bakunawa. Ito na ang
simula ng kaniyang paglakas.
Bago muling bumilog ang buwan at bago muling lumalim ang tubig sa
mga pampang, maliban sa datu ng Sugbo na humaharap sa kaguluhan ng
sariling mga sakop, nagpadala ng kani-kanilang mga sugo ang mga datu ng
Mait, Hantik, at Bohol sa silong ng datu ng Himamaylan.
“Mag-ingat sa pagsagot sa kanila,” bilin ng matandang tagapayo kay
Datu Rabat bago ito humarap sa mga panauhin. “Piliin mong mabuti ang
iyong mga sasalitain.” Tila isang bata at hindi isang datu ang kinakausap ni
Amandiwing. ‘Ama ng ibong diwing’ ang ibig sabihin ng kaniyang pangalan
at siya na halos ang nagpalaki sa datu nang maagang mamatay ang ama nito.
Kailangan niyang subaybayan hanggang ngayon ang kaniyang anak-anakan
dahil sa mga kakaibang gawi at pagtingin nito sa buhay. Bata pa rin kung
tutuusin ang datu kahit ito’y may tatlumpung taong gulang na. Naintindihan
naman ng datu ang nais sabihin ng matanda. Bilang paghahanda sa kaniyang
pagharap sa mga sugo, isang matinding pagsisiyasat ng sarili ang kaniyang
ginawa habang nasa harap ng kaniyang mga banga at gusi, dito sa kaniyang
mga bahandi na binigyan niya ng kani-kaniyang mga pangalan ayon sa
kanilang halaga at anyo. Itong mga gining na ginagamit sa pangasi. Ang mga
abdan at lumbang na tinawag nang gayon dahil sila ang pinakamalalaki.
Ang kaniyang mga linoping na may taingang hawakan, tila mga pintados na
ginapangan ng mga tato ang buong katawan. Ang kaniyang mga tinampilak
na kulay itim, naglalakihan at nagtataasan; may mga anak pa ito na tuytuy
naman ang pangalan. Ang kaniyang mga kabo na mumunting mga sisidlan
na bughaw at puti ang mga kulay. At ang pinakapaborito niya sa lahat,
ang mga hinalasan na may ukit na dragong halas sa magkabilang gilid. Sa
loob ng ganitong banga niya pinapangarap na malagak ang sariling labi
pagdating ng araw. Ang isa nito’y nagkakahalaga ng isang basing ng mga
ginto. Ilang alipin din ang kayang bilhin kapalit ng isa nito. Lahat sila’y
hagdan-hagdang nakadambana sa haligi ng kaniyang bahay, at ngayo’y
14 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
nagpapaalala sa kaniya kung tungkol saan talaga ang pulong ng mga sugo.
Alam niyang nagkukumahog din ang kaniyang mga kapitbahay na makuha
ang pabor ng dayuhang mangangalakal. Kani-kaniya lang sila ng paraan.
Ilan pa nga sa kanila’y iniaalok kahit ang kanilang mga dalagang binokot
para lang masarili ang mga bughaw na porselanang banga at gusi lalong-lalo
na iyong hinalasan. Nagkataon lang na siya ang nakahula sa totoong mithi
ng dayuhan. Dahil kung dati mga aliping nakuha sa digmaan at pananalakay
ang binibilang na karangalan, hindi na ngayon. Nagbabago na ang panahon.
Pagod na ang mga tao sa digmaan. Ang bughaw na porselanang hinalasan na
nagmula pa sa Anak ng Langit na nakaluklok doon sa Gitnang Kaharian ang
bagong birtud. Ang pinakamahalagang bahandi. Ang bagong pamantayan.
Dito na nakatutok ang mata ng halos lahat. Sapagkat ang sinumang may
pinakamalawak na koleksyon nito’y ipinagpapalagay agad na may malawig
na impluwensyang aabot hanggang sa kabilang kabihasnan. Ito ang
magsasabi kung sino ang kaibigan ng Anak ng Langit. Ito ang magsasabi
kung sino ang may pinakamaraming gintong nagagamit sa pakikipagpalitan.
Ito ang magsasabi kung kaninong pantalan ang dapat na puntahan. Ito
ang magsasabi kung sino ang totoong may sinasabi. Ngayon nila nakikita
ang bisa ng simpleng pagkakaroon ng ganitong uri ng pag-aari. Ano ang
pag-aari mo? Ang pag-aari ng hari. Ang pag-aari sa ari ng hari. Hindi ang
pagtatanim sa malawak na lupa. Hindi ang pag-uutos sa mga alipin. Hindi
rin ang pagkakaroon ng mabunying angkan.
Bilang pagsalubong sa mga sugo, naglabas si Datu Rabat ng buyo, apog,
at ikmo. Nagsiupo sa harap ng dulang ang mga sugo at nagsipagnganga
habang nagpapahinga buhat sa mahabang paglalakbay. Sinamantala ni
Datu Rabat ang pagkakataong ito para mailabas din at maipamalas sa mga
panauhin ang isang sisidlan na bagong bili mula sa Tsinong mangangalakal.
Isang porselanang lalagyan na hugis arinola dahil sa isa talaga itong arinola
ngunit ginagamit nila ngayon bilang luraan habang nagnganganga. Nang
magkulay pula na ang kanilang laway at mga ngipin dahil sa katas ng buyo,
pinagsaluhan naman nila ang alak na dala ng mga sugo. Naglabas naman
ng tapang usa ang asawa ni Datu Rabat upang mayroon silang mapulutan.
Tinagayan ni Datu Rabat ang mga panauhin. Ibinuhos sa lupa ang unang
tagay. Para daw ito sa demonyo. Napuna lang ng ilang sugo na sa halip na
sa iisang baso sila uminom na magkakaharap, mag-isang ginamit ni Datu
Rabat ang kaniyang inumang tanso. May pagtangi sa basong ito ang datu.
Sa katawan nito nakaukit ang isang sulat-Tsino na tila tinik ng isda ang
Derain 15
ito lamang kasi mabibili ang uri ng mga alipin, pagkain, tela, armas, at mga
kasangkapang hindi mabibili sa ibang bayan. At siya, si Datu Rabat, ang
babago sa mundo ng kalakalan.
Patuloy sa kaniyang pagtatalumpati ang sugo ng Mait. Biglang tinalon
ni Datu Rabat mula sa kaniyang kinauupuan ang nagsasalita. Binigyan niya
ito ng isang bigwas at saka niluraan sa mukha. “Ulol!” singhal niya rito.
“Walang totoong pagkakapantay-pantay sa kadatuan!” Pero nanatili lamang
sa kaniyang utak ang lahat ng pandarahas na iyon. Mabuti’t nakapagpigil
siya. Nakita niya ang kaniyang sarili sa kaniyang tabi, tinapik siya nito at
saka sinabing hindi pa ito ang panahon mo. Pero sa kaniyang isip, kaniya
pa ring ipinagpatuloy ang naunsiyaming pananakit sa sugo hanggang sa
kaniya na itong pagsasaksakin at maglabas-masok ang kaniyang kampilan
sa dibdib nito.
Sumunod na nagsalita ang sugo mula sa Bohol. Ang taga-Mait lang
ang naglatag ng panimula, ngunit ang taga-Bohol bilang pinakamatanda sa
kanilang lahat ang umungkat sa tunay nilang pakay. Hindi na nagpaligoy-
ligoy ang sugo ng Bohol. Narito sila para kumbinsihin ang datu ng
Himamaylan na huwag nang ituloy ang binabalak.
“Walang dapat gumalaw sa bakunawa. Bunsong anak ito ng diwata
ng karagatan. Ang dagat mismo ang kakalabanin mo. Sa dagat tayong lahat
nabubuhay kaya mahirap kapag ito ang nagalit sa atin.” Napansin ni Rabat
na paubos na halos ang pinagsasaluhan nilang tapa at malamang na itong
taga-Bohol ang pinakamaraming nakain sa kanila.
“Ano bang binabalak mong gawin sa bakunawa? Bakit mo ito gustong
tugisin?” Nagtatanong ang sugo ng Bohol habang ngumangalot ng karne.
Ibinaba ni Rabat ang basong kanina pa niya hawak-hawak sa takot na
mainuman ito ng tatlo. “Hindi lang ito para sa akin,” mahinahon niyang
tugon. Sa simula, hindi naunawaan ng tatlo kung ano ang ‘ito’ na tinutukoy
ni Rabat. Kung ang binabalak na pagdakip ba sa bakunawa o ang basong
kanina pa ipinagdaramot sa kanila. “Para ito sa ating lahat na mga nabubuhay
at nais pang mabuhay sa hinaharap.”
Pinilit ng taga-Bohol na lulunin ang nalalabing malaking hiwa ng tapa
sa paraang hindi siya masasamid. Napatulala naman ang dalawa niyang
kasama sa pagkamangha sa mukha ni Rabat na biglang nagmistulang sa
isang anito na naghihintay na maihugis sa kahoy at magawan ng sariling
dambana. Muntik na nilang malimutan na naghihintay sila ng paliwanag
kung hindi lang muling nagsalita ang datu.
Derain 17
“Nakatira ang bakunawa sa dagat pero hindi ibig sabihin na parte ito
ng dagat. Ang kuto kahit gaano pa katagal na nakatira sa ulo, hindi pa rin
puwedeng maging parte ng ulo.” Sinikap ni Rabat na gamitin ang mga turo
ni Amandiwing sa mabisang pangangatwiran.
“Pero nagmamalasakit sa kahihinatnan ng bakunawa kahit ang mga
kataw,” sagot ng taga-Mait.
“Sino-sino sa inyo ang dinalaw ng mga kataw kahit sa panaginip?”
“Dinalaw ng mga ito ang Datu ng Mait.”
“Dinalaw rin ng mga ito ang Datu ng Bohol.”
“Pero dinalaw rin ba ng mga ito ang Datu ng Hantik?”
Hinintay nila ang sagot buhat sa sugo ng Hantik na kanina pa
nananahimik.
“Hindi,” pagtatapat nito.
Natuwa si Rabat. Tama ang balitang naipaabot sa kaniya. “Wala din
namang dumalaw sa akin,” dugtong pa niya. “Kaya bakit tila pinipili lang
ng mga kataw ang kanilang dadalawin kung totoong nagmamalasakit sila
sa bakunawa? O kung totoo nga ang mga panaginip?” Parang isang kuyom
ng buhanging isinaboy ng datu ang huling tanong na iyon sa kaniyang mga
kaharap. Nagtalo-talo ang tatlo. Nganingani nilang pagbabatukan itong
taga-Hantik na ayaw palang makisama ay kung bakit hindi nagsabi nang
maaga.
“Ni dilis walang pumaroon sa amin para maghatid ng kahit anong
orakulo. Hindi ako puwedeng magsinungaling tungkol diyan,” mariing
pagtatanggol ng taga-Hantik sa sarili.
“At kung dinalaw nga ng mga kataw na iyan ang datu ng Mait at Bohol
ngunit hindi ang datu ng Himamaylan at Hantik, ibig bang sabihin na hindi
pantay ang tingin ng dagat sa kadatuan?” panggagatong pa ni Rabat sa
gulo ng tatlong sugo. Hindi na niya hinintay na makasagot ang sinuman
sa tatlo. Sa kaniyang hudyat, pumasok sa loob ng silid ang babaylang si
Amandiwing. Nakasuot ito ng itim at puting baro na yari sa kayong dala ng
mga Tsino at sayang itim na yari sa abaka at nilalang bulak. May makulay na
turban na may sungay ng usa sa magkabilang gilid ang ulo ng babaylan. Sa
kasuotan niyang pambabae, tila bumata ng sampung taon ang matandang
tagapayong nagsilbi nang ama kay Datu Rabat sa mahabang panahon.
Sa kaniyang mga kamay at braso, nakatatong gaya ng sa mandirigma ang
eksena ng paghahabulan ng mga buwaya at labuyong tandang. Hawak niya
sa isang kamay ang isang malapad na pamaypay na may ganoon ding eksena
18 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
mga bolang apoy ang natangay na ng mga naunang bakunawa. Isang bolang
apoy na lang ang natitira sa langit at nais din itong lamunin ng natitirang
bakunawa na gumagala ngayon sa ating karagatan, salamat sa mga Agta.
Kung matatangay ng halimaw na ito ang huling araw sa langit, hindi lang ito
maghahatid ng dilim sa mundong ibabaw, magdudulot din ito ng matinding
lamig.” Sa bahaging ito biglang tumayo ang babaylan, naglakad ng tatlong
hakbang palapit sa mga panauhin. Gamit ang matinding takot sa kaniyang
mga mata, sinikap niyang dalhin ang mga panauhin sa hinaharap na kaniya
na ngayong nakikita. “At kung mangyayari iyon, ay! ay! ay! mababalot ng
dilim at yelo ang buong mundo na gaya ng nangyari sa panahon ng ating
mga kanunununuan.” At dito nanahimik ang babaylan. Huminto rin sa
pagtugtog ang kudyapi, subing, at kalatong.
“Kung totoo nga iyang kuwento, bakit nasa langit pa rin hanggang
ngayon ang araw?” tanong ni Datu Rabat na parang hindi pa nalalaman ang
nakahandang sagot ng babaylan.
Bilang tugon, tumugtog muli ang subing. Ngunit nag-iisa na lang ito.
Pabilis nang pabilis na parang iyak ng isang baboyramong nahuli sa bitag
at nais kumawala. Ngunit bigla rin itong tumigil. “Dahil hindi pa sapat ang
kaniyang birtud,” sagot ng babaylan na tila biglang binalikan ng buhay
para lang sagutin ang tanong ng datu. “At dahil wala pa siya sa tamang
gulang.” Ang kalatong naman ngayon ang tumugtog. Palakas nang palakas
ang hampas na parang mga yabag ng isang papalapit na sigbin. “Ngunit
kapag narating na niya ang tamang gulang, kapag naipon na niya ang sapat
na birtud, at kapag naabot na niya ang tamang laki, ay, ay, ay, simbaku!” At
upang dagdagan ang diin ng kaniyang sinalita sa dulo, sinamahan pa niya
ito ng paghigop ng sariling laway. Nagtapos ang lahat sa huling hampas ng
kalatong.
Nangangatal sa takot ang tatlong sugo matapos na marinig ang buong
salaysay ng babaylan. Hindi na hinintay ng datung makapagsalita ang
sinuman sa tatlo. Tinapos niya ang pulong sa ganitong pahayag: “Kung
mahihingi ko ang basbas ng inyong mga pinuno, ako, si Datu Rabat ay
nangangakong ipagkakaloob ang dila ng bakunawa sa datu ng Mait, ang
bungsanga ng bakunawa sa datu ng Hantik, at ang langis ng bakunawa sa
datu ng Bohol sa sandaling mahuli ko ang halimaw.”
Matapos ang pagpapasabing iyon, nagpapasok pa ng ibang mga
putahe si Rabat. Nagpatuloy ang inuman, tugtugan, at kantahan. Kasama
nang kumakain at umiinom sa dulang ang babaylang si Amandiwing na
20 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
T
here is always the fetal position, no matter how old
you get and no matter how far you try to escape. My
hands, thick and sad, can always cradle my knees, and
I can return to this original position - primal position! -
and it hardly matters if it’s in the dark, watery womb or
this strange room, this uneasy stillness of a morning 48
years since that first bloody burst.
Next door, the music croons, garbled and distant, like it came from a
phonograph or a rusty jukebox: “Just when I’d stopped, opening doors.”
Horrible speakers, I thought, and the birds are chirping.
My eyes are moist when I open them, so I blink and blink. I get up and
stretch out my arms. I wipe my eyes with the back of my hand, then blink
some more, hoping the rogue tears would stop. From the bed, the light that
blankets this room is a calm vermillion, the curtains muting the otherwise
harsh sunlight. The sound of rolling water bounces around the walls.
I clear my throat and call out to the bare back busy in the small room’s
even smaller kitchen, “Hey.” My voice, it is deep and unfeminine, but I have
grown to love its severe monotone. My legs are splayed like pretzel, the right
indistinguishable from the left, like islands in the sea of ruffled bedspread.
“Good morning Ma’am Carolina. I have already bought -,” I narrow my
eyes at him. “Good morning, Carolina. I have already bought the cigarettes
and beer.” He enunciates each word carefully, mustering the same formality
of two weeks ago, when we met.
Diaz 23
The room is fine and clean. It is not so bad. The two single beds,
pushed together, are modest and modestly soft, with flowery covers
predominantly orange and red. The bed spread is coarse against a naked
torso, and coarser still when you sweep your feet slowly against it, expecting
smoothness. There is a little side table with a cardboard desk calendar
advertising the wrong month. There are curtains, thick and rigid, refusing to
sway in the sparse wind blowing in the tropical summer. There is a kitchen,
a gas stove, a tiny pot. It is not so bad.
Arriving during the peak season, we settled for what they called “home
stay.” You stay with a local family in one of their spare rooms. In our case,
it was a separate house built recently for this anticipated crowd. The faint
smell of cement hung in the air, and the sloppy paint job in the walls was
barely dry. There are two rooms that open up to a small veranda in front.
It is not five-star, but it’s OK. The beach is just a five-minute walk away,
and the barest of necessities - no water heater, no carpets, no kitchen with
granite counters - remind me of its transience, that it is a place where people
come and go, that it is not home.
The other room is occupied by three tourists who came yesterday
afternoon. With their big bags, short shorts, and silly excitement over the
beach, Reynaldo assumed they were from Manila. They’re a curious bunch,
students, probably, and the first time they saw me, sitting in my chair with a
bottle of San Miguel in hand, one audibly whispered “colonizer” and they
laughed, like it’s an inside joke.
“You are a colonizer,” said Reynaldo, looking up from the laptop.
“Yes, brown man. You should thank me for civilizing your kind, you
know.”
He smiled with a naughty glint in his eyes, “C’mon, colonizer. Pillage
my mountains and seas.”
My shoulders shook in laughter.
24 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
During dinner later that day, the banter of the tourists was non-stop.
In between pinching the huge grilled fish, dipping it in a concoction of
fermented fish, onions and tomatoes, and stuffing it in my mouth, I could
make out parts of their conversation via the few individual words I could
understand: wind turbines, 20 stories, puta, enough money, hitch a ride;
then Ayn Rand, objectivism, siempre, harsh, humanist bullshit; and then
professional, laptop, boytoy, puede, Vanessa Redgrave, early 50s, forlorn -.
They were talking about us.
you get by, when your own isn’t as oppressive and distracting. Pockets of
happiness.
I tighten my grip on the bottle, simultaneously cupping the pleasant
coldness in my palms and basking in the warmth of the sun on my arms
and legs. I take another mouthful, relish it, savor its bitter sweetness, before
merrily swallowing. My vision begins to blur and the world starts to spin,
but that’s what happens when you ingest beer in an empty stomach.
A puff of smoke. The roar of a passing car. A girl getting water from the
pump. It is my first vacation in years.
“Tiene los ojos mas tristes,” I say softly to myself. Still slumped in
my chair, I tug at my skirt and the hem obeys, more legs for the sun to
punish in earnest. The tourists have returned.
The guy with the sad eyes appears to be the funniest one among
them, an irony that is so familiar. Almost every word he says is punctuated
with laughter, like a joke he tells about French cows and how they moo.
He delivers the punch line, raising an eyebrow, curling his lips, fixing a
phantom beret. His next victim is the local dialect and its penchant for
hard, exaggerated r’s. To cite, there’s the expression for heavy traffic. Why,
it’s a lesbian preoccupation, he realizes belatedly, to their additional
delight. “Bumperrr to bumperrr,” the stranger repeats for my benefit
it seems.
Absolutely entertained, I feel vindicated. What’s not to like about this
lovely country?
No one would take the Philippines two weeks ago. The new head of
oncology, pirated and ready to impress, wanted to send all executives abroad
to “master with native fervor” every country in his jurisdiction. The news
got everyone giddy. A free trip. Most wanted to go to Japan or New Zealand
or Vietnam. The Philippines, I learned, was associated with mountains of
garbage and people losing their heads, mail-order brides and household
help. One thought it was somewhere in Central America; another, a US
territory, like Saipan, only poorer.
I felt a little defensive, because my father had been to Manila and Boracay
and had nothing but good things to say about them and Filipinos. I grew
up in Sevilla, and the Philippines was a staple in Spanish history books, at
least a page or two: under Spanish rule for over 300 years, outrageously
26 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
Catholic, and millions of Reyeses and Cruzes - kings and crosses - last
names that betray the ancient link. Asia’s Mexico.
So as my colleagues openly scrambled to get the “best” countries -
South Korea for cheap plasma sets, Thailand for Phuket, and India to visit
relatives - I sent an email to my new boss. I mentioned in passing my long,
impeccable performance in the company, save for an episode five years ago,
and said that my Filipino cook has a cousin with research experience who
could help me. “A tour guide and an assistant in one,” I closed, satisfied. “We
don’t have to fly in my assistant, in the process saving us some overhead.”
There was no affirmative response to my email, but in the meeting the
following day where he announced our destinations, in the big hall with the
orange draperies that watch over everyone, the new oncology head said, in
between quips about Manny Pacquiao and Imelda Marcos’ shoes, that I’d
be traveling 3,884 miles to the Philippines, and who’d want mangoes?
There was an awkward pause, and I grinned nervously, mentally egging
him to move on to the next country already. Everyone avoided my eye
amid the soft rustling of whispers, the spattering of unsure applause. In
the sendoff dinner the following week, I was eating something - a piece of
quiche? A slice of quesadilla? - when it came to me in silent montage, all
my 20 years or so in this company. The routines. The familiar places. The
small talks.
“Hewitt in the Aussie Open finals, how about that?”
“Big rugby match tonight!”
“Ha-ha did Mindy really get arrested for DUI in Chatswood?”
I was never popular, but it all went further downhill after the divorce
was finalized five years ago: two tumultuous weeks, I was to learn later, when
people furtively hid scissors and staplers when I come close, when they felt
sorry for me but not sorry enough to ask.
“What if I didn’t return?” I idly asked my assistant Mindy back at my
office after the assembly. “And what are you going to do there?” she said.
“Give massages by the beach?” before taking a bite on her morning bagel.
Reynaldo wasn’t quite how I pictured him during the eight-hour
flight. When my cook bragged about her cousin’s credentials, I imagined a
lanky guy in his twenties, wearing clear specs and neat, layered clothes. But
the man holding out the manila folder with my name was anything but a
nerd: he was dark, muscular, and slightly taller than my five-foot-seven-inch
Diaz 27
frame. The first time I saw him, he was in a white polo that hugged his torso,
his biceps slightly peeking, sparse sweat dotting his chest.
While there was no parting of the crowd in that sweltering Manila
airport, my head still swirled with fantasies of romance in the tropics. This
would do, I told myself. He would do.
“Hi,” I said, trying to suppress this alarming and forbidden giddiness.
“Reynaldo?”
“Yes. Ma’am Carolina?”
“Please,” I extended my hand and smiled coolly. “Call me Carolina.”
“OK, Carolina. Let’s go?”
On the way to the hotel, the humidity inside the rented van was so
that I imagined its smooth roof glistening smokily to the afternoon sun.
He was 28, he said, a history major from a state university in Ilocos Norte,
a province north of Manila. He lives with his parents and works for the
governor’s office. He took a two-week leave for this project.
Outside, kids in rags bearing flower garlands for sale ran around
accosting idle cars in intersections. Men peddled strange stuff, from bubble
machines to feather dusters. Jeeps in varying degrees of neglect trudged on,
like sardine cans grilling its helpless contents. Inside, the air-conditioning
unit worked full blast, to little avail. I casually nudged Reynaldo, careful not
to scorn the weather or anything in his country, “Global warming huh?”
before wiping my forehead with my hanky. He just nodded and smiled. His
eyes are brown, like sharp almond-shaped orbs under bushy eyebrows that
have clearly never met a pair of tweezers.
Sweating profusely, I started unbuttoning my shirt. He quickly looked
the other way, but the tint of the van reflected his ill-disguised curiosity: the
twin orbs seeking to take a peek at my drenched collar bones unraveling.
The next five days went by in a daze, packed as they are, meeting
after meeting, and endlessly looking forward to my hotel room and a
glass of wine. Reynaldo tagged along, copying files, recording interviews,
and keeping me entertained while shuffling between venues. In the end,
there was nothing left to do except compile all data and write the report.
At the celebratory dinner for two, we were talking about something - his
mother’s bout with colon cancer? My ex-husband who taught literature at a
community college? - when Reynaldo floated the idea of preparing the final
output in Pagudpud, his province’s answer to Boracay.
28 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
“I’ll make that trip anyway and you said you wanted to go to the beach.
What do you think?” he asked, his eyes like a child’s. My chest thumped, in
trepidation or excitement or both, sometimes I could no longer distinguish.
The following day at dusk, we were boarding a pink north-bound bus,
bracing ourselves for a 12-hour ride.
years. Once I ran out, I can head to Manila for a couple of years, do some
consultancy work for a local affiliate, save up, then head back here.”
“You have really thought about this, have you?”
“Or,” I paused, getting a dried mango and grazing Reynaldo’s left hand, “I
can give massages by the beach. I do a mean shiatsu.”
“You’ll have some competition,” he said, smiling widely and, to my
mind, conceding to this game.
“I’ll lower my price. And I look like Vanessa Redgrave thirty years ago
in Julia, admit it.”
“I wasn’t born 30 years ago,” he said, and the bus hit a rough bump that
jolted most passengers to wakefulness.
about, before stepping into the perfumed, crowded elevator and punching
27 to get to my floor.
A few minutes later, Reynaldo and I were sitting on a wooden bench,
sipping hot instant noodles on a rickety table. He bought a couple of beef
wantons for himself. I said no. Mindy would be bringing my latte right about
now, reciting my schedule, dumping a ton of paper on my desk. A token how-
do-you-do if she’s having a good morning. “Is there anything else, Carolina?”
she’d ask sweetly, before retreating to her desk for the rest of the day.
“We’re almost there,” Reynaldo was saying. “We should have taken the
plane because Pagudpud is only a couple of hours away by air. But all flights
are booked. Everybody’s going somewhere during Holy Week.”
“No, no it’s OK. I actually like long rides. Especially if I’m not driving.
Besides, it’s still better than being stuck in a hotel. Or worse, coming
back to Australia,” I laughed awkwardly. “I really appreciate this. Gracias,
Reynaldo.”
“De na-da, Maam Caro- “
“Oh uh uh,” I cut him off, like a middle school librarian. “What did we
talk about, Reynaldo?”
“Carolina, Carolina, Carolina” he corrected himself, smirking, and the
sound of my name uttered by a foreign mouth sent shivers down my spine.
For 20 years, I’ve heard my name pronounced the English way. It was such
a joy to hear it said like this, finally, how it was said in my youth, by the guys
before Damian: Ca-ro-li-na.
“De na-da, Carolina,” he said.
“So,” I began again, stirring my noodles and innocently going for the
kill. “How many kids do you have?”
He blushed, “I’m not married. No one has made that mistake yet.”
We laughed in unison, while I continued to stir, my other hand resting
atop my crossed legs.
“Oh come on, I think you’ll make a good husband and father.”
“I am not sure about the wife part, but I definitely want kids,” he said.
“Oh.”
“Do you have kids?”
“No.”
“Ah,” he said.
“Hey,” I tried to smile and shrug off the familiar look. “I heard you guys
have amazing beer.”
32 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
“Yes, we do. Goes down like water, hits like a brick,” he promised, and
the eyes disappeared. He stabbed a stubborn piece of wanton, blackened
with soy sauce. “Like you don’t know what hit you.”
“Thank you for the pills,” I say, deciding to be the adult that I am.
The silence had become unbearable during lunch.
“So you’re talking to me again?”
“I didn’t get mad at you. Just a bit upset.”
“Because I want you to stay here and be happy, for a change?”
“You know it’s not as simple as that,” I say, desperate to leave it at that.
But I know he won’t let it rest, because he’s hurt and he wants to hurt
me back.
I know men and their egos.
“It can be,” he says, stuffing his mouth with rice and chewing rabidly.
I sigh in exasperation.
“It can be,” he repeats. “You always tell me how your life in Sydney is
so -”
“So what? So sad? So unbearably sad? How do you know it’ll be better
here?” I say.
“Will you stay?”
I can tell he wants to say yes, but if there’s anything I learned about
Reynaldo, it’s his inability to lie.
“I love this place,” I say. “And I’m very fond of you.”
“Sure.”
“But it’s just, you know, thinking about it real hard. I don’t think it will
work, Reynaldo.”
I was also silent when Damian came home that Saturday morning, after
not coming home for a week, when he told me he loved me, but maybe
that’s not enough?
“Just imagining it, you know, leaving my life in Sydney, dropping
everything I have built, I just can’t do it.”
“Don’t you want kids, Carolina?,” he asks abruptly. “The option will
not always be there.”
“Do you think I don’t hear that clock ticking?”
“Then why ask me for some morning-after -”
“Because! Do you have any idea how it will look if I return to Sydney
pregnant with a brown child?”
“Oh wow. I see. I understand now.”
Diaz 33
I go out and find doe-eyed guy smoking by himself in the veranda later
that day. Three empty beer bottles beside him; I’ve had four. I introduce
myself and he nods. I pull my white plastic chair next to his. “May I?” He
shrugs. The retreating sun casts shadows in his face that reveal an inner
torment that wasn’t visible in the height of noon, the company of friends.
“Listen, just out of curiosity. I overheard you and your friends
guessing the kind of relationship I have with this guy. So? What was the
consensus?”
He takes a deep breath before proceeding in his most deadpan voice,
“You guys fuck like dogs in heat. We can hear you. It’s not a very thick
wall.”
“Oh,” I squeak, embarrassed. My droopy eyes show signs of
animation.
He puffs, inhales, and blows smoke to his right.
“But then there is the laptop, and he is constantly working on something
while you drink like a fish, so we’re not so sure. Personally, I go for sex slave
slash personal web designer.”
I smile and put a cigarette in my mouth. He fishes a lighter right away
and flicks it in front of my face.
The ritual of smokers is the same anywhere in the world.
“So what’s really the deal?” he asks.
“Well, work initially. You’re right. We are working on something,
professionally. But you know how things get in the way.”
“I know. Things,” he chuckles.
The silence is broken only by the occasional vehicle - SUV, tricycle,
jeep - that dares invade our view of our raised feet. In the distance, the loud
party music from the beach blares, registering as a faint murmur in these
dark parts.
“So who is that guy?” he says, looking at me for the first time to perhaps
tell me he’s serious. “Is he from around here, or is he also from wherever
you came from or -”
“Let’s just say he’s a distraction.” I look at him triumphantly.
34 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
T
here was a man who said that an immense vault of
gold was buried under a barren plain in the north. Then
everything went to hell.
He was an albino man. He moved on the road in a
hood, fists clenched in his jacket’s front pockets when
his gang was on the move. They moved from town to
town, lurked in the wastes and fled to god-knows-where, a convoy of stolen
motorbikesonwide dirt tracks. He was tall and scrawny, a white shape in
a white landscape, the alkali flats. He stooped at the back of a truck. The
paleness of his head was perceptible in the dark. Many said there was
something grim and evil about his whiteness that struck the nerves of those
who looked. They said this was why he killed. Something about the lifeless
blank on his face and form was thought to have engraved in his mind a taste
for burning and blood.
It was night. On the roadside he taught them how to use guns. They
grilled and ate around the campfire. He told them stories from the Judges
and of Job. They slept on the truck, under the tarp, which was their tent. He
quoted from the psalms in half-sleep, a book clutched to his breast.
In the morning they fled north. He loved the flat land, the open sky. They
drove on a straight asphalt road splitting a vast cornfield. The motorcycles
jounced where potholes and cracks broke the smoothness of the asphalt.
They passed by a field of grass with grazing cattle. There were dark patches
creeping over the pasture, the slow-moving silhouette of clouds. The man
Geronimo 39
opened his palms to the sky. There was a streak of a plane across the air
space. He prayed for rain. There was a row of electric transmission towers
of steel lattice slanting from the highway to the rolling hills. The bright
mass of clouds over the mountain range was like a violent swelling of waves
breaking into foam. He said they were the souls of rocks.
There was no rain. They took a narrow path of dust and wild plants to
avoid a checkpoint. They stopped beside a dry, ephemeral lakebed. The
plain around them was a wasteland of gray sediments, and the leaves of trees
lining a nearby road were covered with gray powder from the drilling of
cement and blasting of old roads. Tomorrow they would loot a gas station,
take barrels of diesel, some cash, water and tools for making improvised
weapons. The doctor among them collected stones and twigs and stoked
the fire. The albino stripped his jacket and was half-naked. There was a
sleek, dismal grayness to his skin tone, like a thin storm cloud or wood ash.
It was night again and the black sky was packed with stars.
They sat around the fire. The albino played the guitar, recited poems
and taught them old love songs and how to make bombs.
His bones were big. His flesh was tough. In the following day at twelve
there were pistol shots and bullet holes on glass and steel panels in the gas
pump. But it was not his habit to use his pistol in operations like this. He
liked to use whatever were on hand – fire extinguishers and empty bottles
of Coke. He used the red canister to intimidate the station manager and
personnel. As for the eight-ounce bottle, he sheathed it in the front pocket
of his jacket, the neck of the glass to be gripped and drawn when needed.
This way he could attack with the bottom’s broken edge. If his victims lived,
his white head would be the last thing they saw.
They killed no one. A barrel of fuel leaked inside the truck. The
carpenter among them smiled and opened a jug and poured it on the bald
head of the man with Down syndrome who was also part of the gang. Then
there was exchange of blows and all of them under the tarp stank of gasoline
and threatened each other to ignite a match. They were laughing. But the
albino was facing them away. He sat on his crossed legs at the opening of the
tarp. He watched the flow of cement under the tailing smoke, the dashes of
paint bisecting the road. Others followed their truck ondecrepit scooters.
Then he opened his palms. The rest of the gang thought he was crazy. The
doctor called him a lover of little boys. There was laughter and they openly
scorned him because he could not hear them.
40 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
He only spoke. Night on the open plain was bleak. The wind howled
in the trees and it was the only sound that accompanied a faint strumming
of chords. The man plucked the strings and made songs he could not seem
to hear. There was nothing in their plan that did not come from the albino’s
mouth. He did not -- could not -- listen to anyone’s question, advice or
objection. He spoke when he pleased and interrupted others talk. “Either
he’s deaf, or he’s faking it to avoid any oral settlement,” said the carpenter.
No sound, and therefore no word of reason, could punch a hole into that
hard globe of skull and stimulate a reaction.
They had not seen the albino respond to anything: hunger, pain, even
the stroke of the sun, which could burn his weak skin. His jacket protected
him from heat, but at times they saw him stripped by a water pump in
the harshest light. He moved with a self-determined will that knew no
hesitation, and when they followed him, they felt intoxicated in this blind
determination.
There was no cluster of stars. The night was so deep the plain and
meridian blended into a singular darkness. They played cards in the dying
fire. The faint, small circle of illuminated earth was the only one that had
form in the darkness of the playa.
They abandoned their hideout at daylight. On the highway, there was
a worker casting chips out of the concrete with a drilling rig. Behind him a
long line of blast holes had formed. There was a crane suspending a block
of cement from the beam. There was an engineer in hard hat standing by a
tent. The road was under renovation. They killed no one but they stole the
construction workers’ drills, mallets, sledgehammers and picks.
They fled. They arrived on a steel bridge over a stream with lilies and
stopped for water. They sat on boulders and drank and cleaned their feet.
Afterwards one of the boys in the gang had leeches on his legs. The albino
removed them with a knife. “He looked like he was sleep-walking,” the boy
said to the others. Then they moved further north where the blue of the
sky was blank and the plain was blank with the perpetual grayness of rocks.
From atop, the highway was like a straight mark of lead on paper, and only
the mountain range in the east could offer a consoling perimeter to this flat,
immense gap of void.
They passed by a small desert waste full of sunbaked weeds. They were
near the beach. There was a smell of rust in the air. Scraps of metal and
remnants of engines were half-sunk in sand. Through a length of hexagonal
Geronimo 41
mesh, they saw a house and jeep and some spare parts for their motorbikes.
They stopped and it was the first time in a week that the albino held a gun
on the road. The gate was locked and the tenants were away. They broke the
lock. Then the albino entered the kitchen and fried some eggs on the pan.
The others grilled fish, fought for bed and blankets, bathed with soap, and
collected supplies and tools -- pliers, steel wires, nails, lamps, flashlights.
They left mud everywhere and they passed the night.
The moon was a white hole in the black sky. They drank alcohol
until they were inebriated and fell asleep. At midnight the doctor woke up
screaming at the green gecko crawling on his leg. The boy aimed his pistol.
The bullet killed the gecko but it also pierced the doctor’s leg. The others
could not be alerted in their daze. The albino extracted the bullet with
pliers and scissors and cleaned the wound with alcohol. He then went back
writing on the margins of his book. He drew a blueprint of an apparatus for
lifting things from a hole, like a tackle to hoist a pail from the shaft of a well.
“I couldn’t have done it myself,” the doctor said in the morning, debilitated
by the wound. “I’ve never seen such surgical precision and quickness with
such crude tools.” The large lizard’s carcass dried away and was feasted by
a ring of flies.
The light was sharp. Silence wrapped the air but there was a dissonant
ring from a vehicle far away, the cry of an engine at decrescendo. They stole
the jeep and moved out. They smelled the sea. The highway was beside
the beach. There were electric posts along the footpath beside the dark
blue asphalt. They stopped to pee. Above them the floating clouds were
thick and heavy. The albino stood on a ledge of bricks bordering the beach
and road. It begun to rain. He faced the clouds. He opened his hands and
caught some drops of drizzle. He gestured the others to hurry and said they
were near.
The albino enumerated their advantagesin the current weather:
distraction, panic, the softening of mud, the muffling of pistol shots in the
pounding rain, the veiling of blood. Some people’s luck was a catastrophe
for the rest. They doubled their speed. The albino’s eyes were red and rapt.
It was as if he had reckoned all their chances from the start and was now
only validating their fulfillment. In the truck, they passed around a bowl of
water and mirror and razor for cutting beard. They polished their guns.
They combed their hair. Round the mountainside they arrived in a huge
dust bowl.
42 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
It was empty. They pulled their brakes. The albino climbed the jeep’s
steel roof. From his position the panorama was striped by rainfall.There
were barren hills in close distance. The field was a cake of dirt cracked by
drought. The only thing that moved was a dog prowling at the edge of a tent.
Beside that there was a crude gallows frame standing at twenty feet, a kind
of crane with a pulley and cord used for hoisting something from a deep
hole on the earth. Then there were natives coming out of the other tents
to fetch a pail of tools and coil of rope. The rain damped their garments
of rags. The natives saw the gang and the awful figure of the albino. The
downpour washed the gang’s smell of gasoline. The natives called out their
companions in the shelters. They were composed of husbands, wives, and
their children. The albino was half-naked and his skin was pale and stark.
For a moment between the quiet, tensed camps, there were only the
pattering rain and the dog departing the scene. It was raining but there were
holes in the heavens and shafts of light descending.
The albino squeezed the trigger and the gun brought the revolving
chamber into alignment with the barrel, irreversible as the planet’s turning.
The bullet cut fifty meters of air and sunk in someone’s flesh. To their sight
it was invisible; there was only a flash of light on one end and the sudden
spurting of blood on the other, as if there was no mediating line.
The gang crossed the wastes and loosed a shower of bullets in the
astonished air. They swept the field like chess pieces. Their hands singed
from the heat of their own guns. The men on motorbikes rounded the
tents and shot the natives who hid behind sacks of rocks. The natives were
armed with rifles. They shot their moving targets like children in country
fairs aiming their toy guns at trinkets. Out of the smoke and rain and light
the albino pounced upon the natives who were dumbstruck and mute in
their cloth shelters, with his gang of crazies and criminals and the sick and
paralytic, men who were banished in hospitals and prisons and alleys and
whose humanity was defined by the tools they used. When the cartridges
were empty, they were back to using bare hands and throwing large rocks.
They stooped for anything they could find and fought like primates.
The motorcycle’s gas tank was holed in the attack. One native threw a
dynamite. The engine caught fire and the driver rolled in the mud to save
his burning body. Nearby, the tent ropes were cut. The loose cloth flapped
from the pole. The shelter contained several flasks of mercury. Someone
crouched behind it but his skull was blasted by a descending canister of
Geronimo 43
cyanide. His body capsized the flasks and fell on a pool of quicksilver. The
canisters and flasks rolled everywhere. The liquid metal dripped in the mud
bespattered with blood and vomit. The white man ignited an LPG cylinder;
he had done this before in another person’s house. The tarp of the tent
blazed in flames. Those who crawled groped for knives and splinters and
shards of glass. The rain stopped. The killing continued. A man carrying
a chest tried to escape. He was chased and strangled with rope. The chest
was unlocked and contained high-grade ores of gold.
The sky cleared, but the noise did not end. The albino bore injuries on
his arms. He tied the knot of a cord around the neck of the natives’ chief.
The cord passed around the rim of the pulley. “I curse that this ground will
be the place of your perdition,” said the chief. The albino pushed the chief
out of the ground and suspended his body above the hole.
The light of day was leaving. They spared a native woman who was
capable of appraising ores and discovering veins of mineral.The moon was
bright and circular. The sky was loaded with fires. There were bats circling
overhead. The men dug pockets of earth without repose. The bodies were
covered in their own blankets. Beside the bodies there was a large campfire
surrounded by a circle of stones. A helix of smoldering ash rose from the fire.
The albino said prayers for the dead. He blessed their souls. “And forgave
them the sin of having been born,” said the native woman three years later
when she recalled the violence in a radio interview. “At that time I couldn’t
understand what he meant. But I always knew that he was not crazy.”
They cut the earth with spade until the holes were waist-deep. They
dropped the bodies and mounded the backfill. There were no names. They
marked the first graves with tools the dead left behind, their shovels and
picks, with their hats hanging down from the handles. The wind blew and
they felt the sharp pain of their injuries. The woman guided them to a water
pump where they washed their wounds. They ate the dog.
It was morning. The albino sat on a boulder in his jacket. All over the
ruined camp there were puddles of mercury reflecting the clouds and the
blue sky. There was light fog on the hills. For one day those who belonged
in this territory became no more than a specter. Last night a snake slithered
under the blankets, between the sleeping bodies. It stirred. Then someone
crushed it with a stone. It was no longer stirring.The boy forked the snake’s
cold carcass with a branch of tree and lanced the branch into the earth to
mark the mining camp’s entrance.
44 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
They gathered around the boulder. The albino stood on it. He breathed
the cold air. He spread his arms, his palms facing the field. “This,” he said,
“is where God hid His secrets.” In the next days they would take shifts in
ravaging the deep, from early morning to three o’clock and from afternoon
to midnight. He indicated the new place of the tents, how many of them
would be built, and the area for vehicles. He discussed how the explosives
must be handled, the reparation of the processing mills left behind by the
natives, how the ores were to be delivered into the crushing cone, the details
of the rotating rakes, the dimensions of the kiln, the procedure of refining
the metal that would bleed from the rocks, the current market value of gold,
the roles and duties of each man from chief to assayer to bookkeeper to
the lowliest mucker and shoveler, the kinds of devices for transporting the
materials, the shortest route to the nearby lake, the distribution of profit,
and finally the albino talked of paving a road to the highway -- the first road
of that nameless plot of land -- and how it was the beginning of everything
that was to come.
The shadows of clouds slowly passed over the plain. They remade the
crane to carry heavier things. On the boulder, a manuscript was laid down
bearing the layout of their community, which was to consist of several sections:
the mining proper where the ores were extracted from the veins, the adits,
drifts and stopes; the processing plant consisting of gravity concentration
unit, rod mill, cyanidation circuits and mercury amalgamation station; the
tramline for ore transport; the water source, including a blueprint for the
pipeline; the tents for the accommodation of workers; a warehouse for
tools, equipment, supplies, weapons, food, cigarettes and alcohol; the place
for discarded wastes; and the gravesite bearing the markers of the natives
who got there first. “He had a plan,” said the boy who once had leeches on
his legs. “He knew what to do from the start. He knew everything while he
himself remained impossible to know.”
They only had to continue what the natives started. There was a ladder
to the bottom of the shaft. The albino disappeared into the darkness of
the deep and inspected and touched the veins of quartz. He came back
to the surface and the real work started. The men wore boots and hats
and descended by ladder. The albino walked them through the entire
process like a supervisor explaining the details of a factory to students on
tour. Their chisels and carbide lamps were conveyed in a box through the
pulley. Wastes were dumped on the surface and ores were hoisted through
Geronimo 45
the same box. If ores were collected, they were delivered to the plant for
grinding, sorting, sluicing, panning, and melting in crucibles to shape the
gold into ingots. After that, they were ready for trade. But it would be weeks
before they could produce anything substantial.
The day ended. A curtain of darkness descended over the plain.
Their camp was cocooned in the coal-black air. There were no bats, but
there were spirals of insects around. “Something about his color made his
character impenetrable,” said the carpenter. They could smell the effluvium
from the dump. “I could not stand his sight. He’s terrifying to behold. He’s
formidable beyond reckoning.” Nearby there was still the dried carcass of a
snake pierced by a branch of tree, its upturned visage facing the campfire.
One day there were people standing over the hills. What they saw
could no longer be described by the modest word ‘camp’ -- it was a plant,
a compania by the standards of other small-scale mining operations in
the province. The newcomers had pistols. The albino hired them to dig
the stopes in the steep bulge where another level of the vein structure was
found. Then there was a mad surge of miners from other places months
after their settlement. They came in separate groups. They came on foot
and on motorbikes. They came with their wives, children, and cattle. Not
all were accepted into the plant, but the numbers kept increasing during
this period of migration. “It’s a threat to our company,” said a man in the
gang with the amputated leg. “Their arrivals were unplanned, unorganized,
uncontrollable, as if coming here was in their instinct.”
The albino assigned newcomers, some of them already knowledgeable
of the workflow,to perform a petrographic analysis for gold liberation in the
processing section. The others brought more equipment and gas. At night
they turned on the diesel generator to supply light and ventilation because
there was no available electricity. In the dark the plant was lit for the first
time without fire. “I was in a precinct when the albino came to me and
told me to follow him to the path of gold,” said the doctor to an inquiring
newcomer. “You did not argue with him how he knew where it was hid. You
just followed him. Maybe he was already prospecting for exposed quartz
veins long before he gathered us. He had probably been collecting samples
from outcrops long ago because he showed me a high-grade ore prior to
our coming here.”
In one year there were a hundred people in the plant. The men cleared
shrubs and thickets to pave a dirt road connecting the pit to the lake behind
46 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
the hills. The field was full of black grime.Signs demarcated the sections
of the plant. “There was a plan when we thought there was none,” said the
boy. “He made these empty acres of land into a town.”
One day a priest arrived through the new road from the highway. He
rode on a motorbike in the blinding heat, across a field that was like a sheet
of ice. He stood at the edge of the town, on top of a hill. Out of the silent and
immense flat earth, the albino and his band of bearded workmen blotted
the landscape with their ape-like figures and, with shovels and picks,
broke stones, plucked weeds and pierced the land. A scene from life out of
paradise. He did not know that metallic ores were lying in the deep around
this part of the valley, near the turbid lake. They tore the land in a round
perimeter, ravaging the center, scraping with shovels. They cast a rampart
of excavated spoil, the rim of the cut at the level of their waists. The basin
deepened, steel against soil, until the sunbeam slanted at the wall of the
shaft and could no longer give light to the bottom. They hit violently. The
men grunted and gave off sweat and went on.
“His paleness was awful,” said the priest to the others in the morning.
“This enterprise is mad because the leader is mad. Did his color make
him mad? Did people’s reactions about his color make him mad? Or were
people made mad by his color?”
The priest sat with the people at night. Lanterns lighted the gathering.
Tables were set up in the common tent, which was the place of their meals.
The priest did not preach just yet. He immersed himself in the flow of
events and busied himself in buildingpersonal relations with the husbands
and wives, the better to gain their trust. The albino stood up and spoke. He
talked about subdividing tasks, unclogging the canals, the need for more
tools. Then he talked about salvation, the nature of God, and man’s place
in the world.
“Not again,” said the carpenter.
The albino gestured like a preacher. “A poet reminds us that our time
on earth is merely the shadowy preface of our reality.”
“Spare us of your lunacy,” another man said.
“They think he’s a madman,” whispered the native woman to the priest.
“But he’s an eloquent madman who is followed by everyone.”
“Speech is the deputy of evil,” said the priest. The woman was
astonished. “I know that something foul happened in this place. There
used to be other people digging this mine. I don’t believe that they all died
Geronimo 47
not follow his own law. He didn’t have one. Inside his head there were no
rules, no balancing of equations, no capacity for reflection. He lived with no
apprehension for the past or future. He was present time incarnate.
All the rumors about the albino’s person could not be verified
because no one really knew about his identity and origin. Still, the priest
thought, wouldn’t this strategic veil of secrecy preclude madness? What
was it about the skin’s sheer lack of pigment that could take hold of a
person’s mind? What was in the nature of white, the subtle variations in
saturation, the gradation of brightness, the degrees in intensity, the infinite
modifications of the light spectrum -- what was in this thin ethereal layer
of superficiality wrapping his nature that could give away the secret center
of his character?
The fog veiled the mountain range in the east. The radio mast gleamed
from afar. The priest officiated the Eucharist in the community tent. It was
Sunday. The chairs were full and men lined along the canvas. The crowd
reeked of sulfur. A sacristan held a bowl of holy water. The priest preached
before them. The floorboard creaked beneath his feet. There was a stranger
who arrived in town. His car halted outside the tent and interrupted the
proceedings. He carried a suitcase and wore a hat. He was an officer of the
Geosciences Bureau. After the final blessing and before the crowd dispersed
into the field, the officer stood on the floorboard and said, “I came here
because this town is not safe. The water you drink is contaminated with a
high level of mercury.”
Someone asked if thiswas fatal. “Sometimes, yes. In most cases, it
could damage your minds,” the officer said. “Paralysis, blindness, and
sterility are some of its effects.” He proposed that the town be included in
the government registry. He suggested that the mining operations should be
licensed with local and national authorities. He said that it was the only way
his bureau could intervene to remove the hazards. He said the government
would not be hostile to their operations, provided they complied with legal
papers and a few taxes.
That night, someone drilled through his head. The officer’s corpse
lay on the town entrance, beside the hanging carcass of the snake. Written
on the dust were the words, “No thanks”. At sunrise, a crowd gathered
around the body. Flies were already feastingon it. They covered it with old
newspapers. Then the men heard a person working in one of the mining
shafts. The droning sound echoed in the quiet dawn. They wondered
Geronimo 49
who was already working at the mines this early. It was the albino. He was
holding the drilling rig. He was making holes in the ground.
Some people did not ask who killed the officer. The others, with a false
sense of tact, still asked the question because they did not know how to handle
the tension of knowing. The question grew cold on their tongues. Everyone
knew the truth, but no one spoke about it, because they knew that speaking
it out in public could unleash unimaginable horrors. They had to ask, “Who
killed the officer?” in order to hide the fact that they knew the answer.
They dug a new hole in the grave of the natives, placed the body in a
makeshift coffin and marked the grave with his hat. “They’ll know about
this,” the boy told the albino. “Any time now, the big guys will come.” The
albino grinned in his tent. He said, “I will keep things this way.”
That night, the boy talked to the doctor. “He said he would keep things
this way.” The drunken doctor loaded his pistol. When everyone was asleep,
he entered the albino’s tent, determined to do the impossible. The albino
was asleep. He slept without a blanket and shirt. Nearby, the doctor saw a
Polaroid of a young man in crisp coat and tie. Behind him stood a couple in
elegant attire. It was a family picture. The young man’s skin had the color
of ash and his lips were pale. The doctor cocked his pistol and aimed at the
albino’s head. He tried to pull the trigger. He stole a glance at the albino’s
family picture. What on earth was capable of tearing a person so violently
from this old, blissful way of life? he thought. His fingers were tremulous.
His hand was paralyzed in nervousness. Then he hesitated and walked
away back to his own tent.
“There is something unutterably sublime and evil about his visage that
makes me unable to do the act,” wrote the doctor on his diary, which was
later found in the rubble days after the destruction of the town. “The horror
of his color was not an objective thing of nature. His whiteness was a creation
of our own minds. A victim’s memory, preserving a mental copy of the man’s
actual color in a state of shock, with his mind still vulnerable to inexactitude
and exaggeration, would impair the accuracy of his own senses, so much
so that when the victim saw the albino again, he could not see the man as
he really was, but saw his own dread -- a white that was whiter than reality.
To be fair there was nothing special about the man’s condition. He had an
ordinary congenital disorder. But the fear that accompanied his figure was
the reason why the kind of white that was reported by the victims seemed to
be more pure, more dazzling, more intense than his actual color.”
50 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
In the morning, the doctor’s body was rotting at the entrance of the
town, where the officer previously lay. His skull was shot. The style of the
injury revealed that the gun’s tip came in contact with his head. The enraged
priest condemned the deaths. He spoke during the mass attended by half
of the community. “Truly, murder is nothing compared to the formation of
a whole town,” he said.
The shadows of clouds stained the barren plain. There were no
trees. Brown weeds and grass waved in the thick air. A group of men was
sharpening their blades in the tents. The noon was solemn. There were
ripples of heat over the cornfield where a row of transmission towers
disappeared into the distance. The clouds in the mountains were globed
and godlike and appeared to throw their immense weight on the rolling
hills. Tobacco smoke roiled in the big canvas tent among the crowded
congregation. The tent was swollen with people. The priest said that the
murderer should confess his sins. “And as for you, chief of this town, tread
the earth softly if you do not want to awaken the wrath of God.”
The wind blew over the vast arid region. The sacristan tolled the bell.
It was dusk. A blue bolt of lightning zigzagged between the interminable air
and the level ground. Someone found a dead serpent in one of the tents and
hung its carcass at the town entrance. The albino sat on a boulder near the
graves, showing two young men the blueprint of a tramline. There was no
sound around them except that of an old woman praying the novena in one
of the tents. The two young men sat before the albino and listened.
A figure stirred in the darkness. It was singing. The figure sat on the
grave, leaning on the shovel, which marked the native chief ’s grave. It
had a rope around its neck. Its hair was long and disheveled. The skin
was pale and ghostly. The two young men ran screaming to the tent of the
elders. The albino talked to the figure in rags, who was neither man nor
woman in appearance. It was sitting with folded legs, the knees touching
the chest. It was holding a pinwheel. The colored veins slowly twirled in
the air.
“Poor creature of earth,” it sang. Its gaze was directed at the empty
space while holding the pinwheel to the level of its head. “His rise is as
quick as his fall. Better that he had never been born.” It laughed. Its voice
was neither man nor woman. It laughed at the top of its lungs. It laughed
beyond its human capacity to laugh. Its hand held the pinwheel firmly, like
a child holding the string of a balloon. “Behold the man.”The pinwheel
Geronimo 51
continued to turn. “His rise, as quick as his fall. Better that he had never
been born.”
“Are you really prophesying?” said the albino. Then hemockedthe
figure and asked it to predict the future.
The figure laughed. It laughed so hysterically it dropped its pinwheel
and pounded on the earth with its hand. “Truly, the hereafter is deeper than
the infernal regions.” It laughed and pounded on the earth. “Don’t concern
yourself with ‘after’, fool. Now is the moment.The wise merely reads what
is already in the heart of people. Don’t you hear yet the sound of knives
being sharpened? Someone is already plotting your fall. The guns are keen
to make noise. All knives want to spill blood. Bombs dream of nothing else
but explosion. But man, that fickle-minded wretch – he tosses and turns in
bed at night, unable to act on his dark purpose.”
There was a gathering in the community tent that night. The priest was
preaching from a lectern. He told them about the doctrine of salvation, the
need for confession, and the importance of examining one’s conscience.
The albino entered, accompanied by the boy and the carpenter. There
were murmurs, and then silence. The chairs were occupied so they stood
along the canvas wall with the others.
The boy poked the carpenter with a branch of tree. A fight ensued.
One scratched with his nails, the other bit with his teeth. It was staged to
deliberately create a commotion. During the brawl, someone was spilling
fuel on the ground from a jug. The priest got off from the lectern. The
albino was loading his pistol. The other men tried to stop the brawl. The
albino said, “All the dead must be grinning now.”
The oil spilled all over the ground. Someone threw a cigarette. There
was sudden hissing and bursting into flame before it hit the floor. The
people ran -- husbands, wives, old women, and children ran with their
burning skirts and pants. The flame fed on the floorboard and plastic
chairs. The canopy and tarpaulin walls of the tent cupped the fire like a
hand. They battled the blaze with blankets. They screamed and coughed in
black smoke. No one saw the light across the hills. No one heard the town.
The people fetched pails of water from the well, from the pump, from the
lake. The albino fired from his pistol. The people spread in all directions,
uncoordinated and confused. The albino sought the priest’s head, but the
priest disappeared into the crowd. The others shoveled dirt and sand into
the fire. The surrounding field was quiet and undisturbed. The gentle
52 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
air stirred the grass. The albino -- he looked for the priest, firing his gun
every now and then. The people screamed and coughed. They spread in
all directions. The albino chased the priest. The priest ran. The albino
fired from his pistol. The bullet missed. The albino fired again. The priest
crouched and the bullet hit someone else.
The blaze was bright. The community tent burned the other
surrounding tents. The albino looked for the priest in the crowd. The other
members of the gang fired bullets in the air. They said traitors would be
killed. The native woman, crouching behind the carpenter, swung her blade
and wounded the carpenter. He fell and his wristwatch clinked against the
rock. Still unable to comprehend the suddenness of the attack, still unable
to feel the pain of the fatal injury, the carpenter’s other hand proceeded to
check the wristwatch if it was broken, even though he was already panting
for his final breath. He remembered that it was worth three thousand pesos
and that he was in love with the lady who sold it to him from a pawnshop.
Then death veiled his eyes.
The albino looked for the priest. The priest hid in one of the tents.
Meanwhile, more tents were caught in the spreading fire. An old man
retrieved a box of high-grade ores and bills under his bed, and then his
grandchildren never saw him again. Amidst the fury, there were men
wielding knives and guns. One of them shot a member of the gang named
John. In the neighboring village, John’s mother was preparing for his bed
sheet and was expecting her son to visit tonight after receiving a letter from
him last week. John’s mother would never know why her son did not
come home, would never know that a bullet pierced his heart. Death
veiled his eyes.
The boy among the gang wielded a pistol and shot a man in the neck.
The man was named Gideon. He fell on the dust and his knife clinked
against a stone. He was abandoned on the spot as the others ran. A female
stranger tried to nurse him. Gideon held her face and pulled it close to him.
He looked at her and imagined it was the face of his wife, who left him a long
time ago, saying in his mind what he could not say now because the bullet
was in his throat, that he was sorry he could not save their daughter when
she drowned. The stranger pulled herself away from his gaze. Then death
veiled his eyes.
There was a man who tried to save as many people as he could, but
he was hit on the chest by a stray bullet from the gun of one of those who
Geronimo 53
provincial governor and his allies sponsor his actions? No. He upset
everyone indiscriminately. Was he a religious fanatic? He believed in God
but also seemed to have the conviction that actions, including his own and
the founding of that town, were without meaning and were not part of some
grand design. Was he blinded by gold and money? I shouldn’t think so. He
looked like he was not greedy for anything. He looked like he was doing it
for a pure and obscene enjoyment, a horrifying and primitive enjoyment
that superseded all categories of what an ordinary man could enjoy in civic
life.”
The town continued to burn. The stock of explosives ignited,
claiming with it their supply of alcohol and food. Ashes rained down
upon the scattering crowd. The manuscripts containing the blueprint for
improvements in the mining plant burned. The family picture in the albino’s
tent burned. Some men ravaged the processing mill to look for ores of gold.
Then they ran across the field carrying the ores and a few possessions. The
fire reached the cranes. The structures of timber collapsed and jammed
the shafts. Someone was asphyxiated in the fumes. Tons of waste stank of
heated metal and acid. The rope and pulley lifting the pail from the shaft
burned. The supply of tobacco, which the keeper tried to ration for the
entire community, burned. The sacks of corn and rice, which were holed
all over by mice, burned. A chair rocked back and forth in the wind, as it
usually did at this hour when the owner was alive, and burned. The beds,
still hollow with the weight of bodies now absent, burned.
It was daybreak. The fire died down. There was gradual brightening on
the field. The albino said he would keep things this way. The boy said they
were coming, the big guys with guns and tanks. The plain was deserted,
save by members of the gang. It was morning. The mining pit stank. The
boy said they were coming, the big guys with guns and tanks. They would
exact their warrant, forfeit what they did not own. Far away, in other villages,
schools were beginning to raise their flags for the morning ceremony. The
boy cried and deep in his heart he knew that all societies were founded in
blood. The albino said he would keep things this way. Outside the town, a
lizard feasted on the dried carcass of the snake, its calm visage appeared to
watch the burning. The town sunk in horror. The albino grinned. He said
he would keep things this way. The boy said they were coming.
Years later, the priest stood on a pulpit. It was the anniversary of
a bombing that happened in the city business district. The provincial
Geronimo 55
governor, mayor and their officials were present in the front rows. The
culprit had not been caught and identified. “Our misfortunes are neither
punishment nor a message from the Lord. The meaninglessness of our
catastrophes -- isn’t this what the Book of Job is all about?” The people
in the church were suddenly rapt. “There was a man--” he started. The
people looked. He paused, hesitating to recall. Then he shook off his train
of thought. Through all these years, the tongue could still not limn the edges
of terror. He had seen things that were beyond comprehension. How could
he, with mortal knowledge, be permitted in homily to say that there was no
sin in man’s heart except the sin of having been born? He wept -- wept for
the uttermost degradation of all that was good. He lingered in doubt, and
lulled the crowd with a more comforting anecdote.
Three Kisses
Ma. Elena L. Paulma
T
hese mornings, Nina awakened not just from the cold
that numbed her nose, but also from a deep sense of loss,
of something missing or forgotten, the cause of which
took her some time to remember, perhaps because she
did not want to. The cold, although still unbearable,
she had learned to live with, but this new sadness which
greeted her even before she opened her eyes bewildered her, so that her first
consciousness was always that of confusion.
On this her first morning back from the hospital, she wondered at
how this bed she was lying on and the gray ceiling above her had remained
unchanged. Slowly, so as not to awaken the sleeping man beside her, she
turned her head a little so that her eyes just made out the closed door, next
to which stood the walnut wardrobe, brought all the way from the old house.
Inside would be clothes, his on the left side and hers on the right, neatly
folded and hung, carefully arranged according to their colors. Facing the
bed was the window. Outside, the flower shrubs that lined the path toward
the entrance of the apartment building would be covered with December
snow by now, for the flakes had begun to fall last night as they were coming
inside. The half-light of the early morning filtered through the coral blue
curtains which she had chosen for this room, half-drawn across the window
to satisfy both her need for it to be pulled back completely and his desire for
it to be fully drawn. Ruben had packed the old beige curtains from the old
house, but she had insisted that they buy new ones for the apartment.
Paulma 57
She turned her head away from him, sleepily aware of the hazy outlines
of the nightstand to her left, on which resided a lamp and a small picture
frame standing a little askew. She had dusted and looked at this picture
so many times before that she could remember each detail even without
looking at it. In it was a photo of a couple during happier times, the younger
version of herself smiling up at the man who now lay beside her.
The glass surface of the picture reflected some of the glow from the
nightlight which was plugged behind the nightstand. Both of them could
not sleep in the dark. She had discovered this on their first night together in
the old house at Kessel-lo.
“Can we keep this on?” she had asked, pointing at the lamp that stood
on the nightstand, and speaking slowly, for he was just learning how to speak
in English. She had been dismayed when he shook his head, “Nee, nee.” He
bent down behind the nightstand, and there was a click. The sudden glare
from the nightlight made his hair look whiter, tracing the smaller wrinkles
on his lined face. He turned off the lamp on the table, casting his face in
shadow, and for a moment, she had wondered if she had done the right
thing.
That had been all of two years ago, she realized with some surprise.
When they first met, she had been 62 years old and about to retire from
her third managing stint in another dying hotel in Cebu. The daughter of
Mrs. Borromeo, owner of The Penthouse, had already begun scolding the
staff about the baduy arrangement of the seats in the lobby, asking who on
earth had told them to put bougainvilleas on the steps leading toward the
entrance. Next, she had complained about the bottomless iced tea in the
menu. Later, it was the way the napkins had been folded during a wedding
reception. The staff had wanted to protect Nina, but they were helpless
against the irate questioning of Miss Boromeo.
“Madam Nina told us to, Ma’am,” they had to say.
She had been in a similar situation before. The wife, or sister, or
daughter would note how well she got along with the owner and the staff,
and how much power she was given over the hotel, and the complaints
would begin. She had always been offered a job by one or another of the
hotel owners who had become her friends, but at her age, she was not sure
anymore if she would still be offered another job in the same position. Nina’s
friends, hoteliers like her, had set her up with Ruben, who was a friend of
the husband of a friend of a friend now living somewhere in Europe. One
58 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
day, she had received a letter from a Ruben Peeters, from 15 Stratenhaus,
Kessel-lo, Belgium.
“We gave him your address!” They had all exclaimed at the emergency
get-together that had been arranged on account of the letter.
“And your picture,” added Susan, the one closest to her. Nina was
meticulous with her looks, making sure to dye her short curls and to dress
in the smartest outfits. It was mostly her vivacious warmth, however, that
drew others to her.
“He must have been bowled over!” cried another one, and everyone
had laughed.
“You shouldn’t have!” she had scolded, looking at the fair-skinned,
white-haired, blue-eyed man in the picture that had been included in the
letter.
“Dear Saturnina,” she had read to her nieces gathered around her bed,
and they had giggled at the way she read her full name with a grimace. One of
them had grabbed the picture and said, “Hmmm, not bad. And he’s young,
Auntie, only seventy years old.” And everyone had burst into laughter as
the picture was passed around. His English had not been perfect but she
had answered the second letter, thinking it wouldn’t hurt to have a Belgian
pen friend. Susan’s daughter had married a German. She had sent Susan
enough money to renovate their house. All of Susan’s friends, including
Nina, had gone to the house blessing, where Susan made sure everyone
saw the numerous pictures of her daughter in front of beautiful castles
and gardens all over Europe. Said daughter had come home looking very
glamorous in her European clothing and make-up, handing out lipstick and
perfume, and treating everyone to a night at the Casino.
Nina was drawn to the Casino. She loved riding up to the Cebu Plaza
Hotel with her friends, alighting at the glass doors and taking the escalator
that led them to an arched entrance on the second floor where, in their
pearls and georgette blouses, they would stand in excited anticipation as
they surveyed the ballroom sized Casino, the green carpet on its expansive
floor muting the clinking of trolleys that held chips for the card games
and coins for the slot machines over which hovered a haze of smoke. Nina
preferred the slot machines, even when the round tipped metal lever that
made a satisfying growl at every turn evolved into the red and green buttons
that one could press at a higher speed. The excitement was the same, as
the images rolled on the round screen and the boxes fell into place, the
Paulma 59
ding ding as the credits multiplied every time two or three of the images
matched. She often ran out of coins, and spent more than she had planned,
but she always came back for more because who knows, the next roll might
hit the jackpot, and she wasn’t one to miss her chances.
Ruben had replied to her first letter, and began calling her long distance
after three months. Somehow, she had gotten through the conversations,
feeling exhausted after listening closely to Ruben’s thickly accented
Flemish-English. When he sent her a ticket to Belgium, her friends had
shrieked in delight and inundated her with outfits, her nieces giggling as
she modelled them around the bedroom.
He looked shorter than she had imagined as he stood waiting for her at
the Brussels airport terminal, holding a placard that clearly spelled out her
name: Saturnina Dimaculangan. She winced at the unglamorous vowels,
but gave him her dimpled smile nevertheless. They shook hands and she
had turned on her famous charm. Ruben’s face was red from laughing when
they arrived at his house. Some of his friends were there, with their Filipina
wives, to welcome her.
“Hallo!” They all gathered around her, shaking her hand. Some of the
wives laughingly showed her the Belgian kiss. Once, on the right cheek,
another on the left, and yet another one on the right cheek again. She was
delighted at their niceness, especially when she discovered that some of
them also came from the outlying towns of Cebu. After a while, Ruben had
taken her away from the excited Bisayan babble, and shown her around his
house, which was a sprawling bungalow with large bay windows that looked
out onto the green grass that surrounded it. She had been dazzled by the
perfectly mown front lawn lined with well-trimmed hedges. She had looked
in wonder as he showed her the back of the house, the grass as perfect as
the front lawn’s. Tall cypress trees marked what Ruben said was the edge of
a mini-forest. She had fallen in love.
The next day, he took her around Kessel-lo, showing her the lovely
bluegray-roofed Arenberg castle which stood stately pink amid the rolling
green university grounds. He took her for a walk around the Provincial
Domein, a huge park with tree-lined paths and white ducks swimming in
clear, green ponds. She was enchanted.
“Will you marry me?” Ruben had asked on the fourth night during
dinner at the hotel where she was staying. Nina’s thoughts often came in
images, floating about, following no particular order, and she pondered
60 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
on Ruben’s proposal this way. She thought of the faded old house left
behind by her first husband, its windows perpetually closed to keep out the
unrelenting dust and smoke from the busy highway next to which it stood,
its first floor well below street level after several highway constructions. The
house would be flooded at the merest rainfall for it sat next to a creek. She
thought of growing old all alone there in that house, for her son now lived
with his wife and four children, and her nieces and nephews would soon be
marrying and starting their own families. She thought of having to hunt for
another job and the slim chance of her ever getting work again on account
of her age. She thought of living on the pittance that would be her SSS
pension. Then she thought of living in Ruben’s sprawling house with its
romantic mini-forest right there in their own backyard. They would sit in
the red bricked patio, drink hot chocolate at night, and breakfast on hot
coffee and rolls in the morning. During weekends, they could stroll around
that nice huge park with the white ducks swimming in the clean ponds,
the tall trees waving above their heads. She thought of coming home to
the Philippines from time to time in her glamorous new look with huge
balikbayan boxes, and how she would show her friends and family, and yes,
even Mrs. Borromeo’s daughter, pictures of herself standing in front of that
castle Ruben had shown her, or in the middle of one of the gardens which
she would surely be visiting around Europe. Last but not least, she thought
of not being alone anymore. She had been a widow for close to twenty years.
Having someone nice like Ruben to talk to in the evenings and sharing these
growing-old days with was not a bad idea. Not a bad idea at all.
“Yes, I will,” she answered. Laughing, he had told her he had practiced
this question over and over again in English.
She had laughed with him, saying again, “Ja, I will marry you.” And he
had been delighted at her use of the Flemish word for “yes.”
He did not make any protestations of undying love, and she liked that
about him. She thought they understood each other better this way. It was
honest. These days, and at their age, it made sense to just be practical about
things. Rather than living alone apart, why not grow old together? She
vowed to use all her hotelier skills in cooking and housekeeping at Ruben’s
home. He would not be able to live without her after he tasted her special
lumpia.
Ruben had packed his bags and come home with her to the Philippines.
They got married at the Cebu City Hall, with Susan and her husband as
Paulma 61
witness. Her only son had been nonplussed, her friends delighted, her
relatives surprised but pleased, and she had been happy and excited.
Everyone was rolling on high expectations because a better life for one
meant a better life for all. This was tradition. There had been a round of
despedida parties after that.
“Why are you always so lucky? Congratulations and happy trip!” her
friends had cried, hugged, and kissed her on both cheeks, a touch of envy in
their eyes. “Find us another one like Ruben!” they had cried half-jokingly,
half-seriously.
“We will miss you, Madam Nina!” her staff had written on a streamer,
some of them in tears as they gave their farewell speeches.
Her son and daughter-in-law, grandchildren, nieces, nephews, brothers,
and sisters had gone to the Mactan airport to send them off. There was a lot
of crying and hugging and kissing at boarding time, Ruben included. He,
too, had been moved by the excess of affection all around, so different from
the Belgian way. He told Nina, when they were on board the plane, that he
would like to come back and visit again. His eyes were moist when he said it.
“We love you, Lola! We will miss you, Auntie! You take care and write
to us often.”
As she lay on her marital bed on this cold Belgian morning, Nina
swallowed the familiar lump that rose in her throat every time she
remembered her big, noisy family. She now turned her head to the right,
and watched the sleeping face of her husband. He looked old and tired. It
had been a long time since she had watched him like this. He was always
the first one to awaken, from a habit of waking up early for his daily duty
as a policeman. She was used to waking up early herself, but these Belgian
mornings took a little getting used to, not even after two years. Their first
quarrel had been about the heater.
“Turn it up!’ she had taken to using simple phrases so he could
understand, gesticulating and pointing at the thermostat on the wall next to
his side of the bed. “Nee, nee!” he would answer, shaking his head.
She would get up in silence, put on more clothes, get back to bed, and
lie on her side with her back turned to him. Sometimes, he would sigh,
get up, and turn the thermostat up. But sometimes, for some unnameable
reason, he wouldn’t. These were the times when she would silently cry
herself to sleep, feeling like an unwanted guest in a stranger’s house, wishing
she was not so far away from home.
62 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
There was, however, a time shortly after they had flown back to Belgium,
when she dared not cross him in any way. This was after their visit to the
bank. She and Ruben had gone to the bank to check the safety deposit box
which held all of his savings. She had gone with him into the inner room
where there were rows of cabinets with rows of little numbered drawers.
There he was with his key before one of the drawers, telling her how he had
looked forward to finally enjoying the money he had been saving all these
years, boasting a little about the bank’s security system. He slipped the key
into the slot, and drew out the box. When he opened the lid, it was empty.
She could still remember his face, red creeping up from his neck as he
swore, she was sure, even though it was in Flemish. It was the first time
she had seen him lose his politeness, and it scared her a little. Ruben had
told her how much was in the box, and the money amounted to more than
a few million in pesos. First, he called to the bank officer standing outside
the door, and spoke rapidly, gesticulating. The officer shook his head,
also speaking rapidly. She had followed Ruben as he stormed into a room
marked “Manager”, but after another fiery Flemish exchange, the manager
shook his head apologetically. Then they had gone to the police station.
Ruben had looked exhausted by this time, and the police, some of whom
were his friends, had patted him in the back, and spoken to him quietly
until he clamed down. He almost filed a case against the bank, but the bank
people had said that the safety deposit box could only have been emptied
by a legitimate holder of one of the keys. Only his previous wife held the key
and she was dead.
Nina, too, had been devastated. She had just gotten married and the
whole clan back home had already seen pictures of her nice new home and
her lovely new life. The images in Nina’s mind mocked her: the balikbayan
box filled with Belgian chocolates for her grandchildren, European scarves
for her sisters, shirts for her brothers, and trinkets for her nieces, the dinner
of grilled, boiled and sautéed seafood with the whole clan at Sutokil, her
treat. She sighed. There was always the balut at the Fuente plaza.
Ruben barely ate nor slept for a long time after that. Sometimes, he
would walk around the house opening drawers and closets, boxes and
bags, tapping on walls and floors. Sometimes, he would sit in the living
room without moving, just staring out the window. When he spoke, it was
always about what had happened at the bank, beginning in English, and
progressing to angry Flemish. Nina would learn that, owing to a deprived
Paulma 63
dogs that plied the busy highway she had once wanted to escape from.
None of those who had married foreign husbands, even Susan’s daughter,
had spoken about the long, cold days that seemed to stretch and stretch,
one day merging into the next in a perfect pattern of sameness that mirrored
the uniform hedges lining the immaculate streets. Ruben was a prostate
cancer survivor. His doctors had told him to take it easy after his trip to the
Philippines, so aside from the few trips to nearby Leuven City, they seldom
went anywhere beyond the town limits of Kessel-lo. It was not long before
she stopped taking pictures of the single castle or watching the ducks as
they swam in the park pond, a perfectly bored look on their beaked faces.
It took Ruben a long time to get over his loss. There was not a speck of
dust in the house, and all the cupboards sported perfectly aligned cans in
alphabetical order.
“I worked hard and scrimped and saved – and now the money is all
gone, just like that,” he would moan in broken English, smattered with a
lot of Flemish, only a few words of which she could understand. Then, he
would call the bank and swear into the phone, in Flemish, but she could tell
from his tone. She felt his agony, oh how she felt it like it was hers. This went
on until she told him one day, “Ruben, I am learning more curse words
every time you call the bank.”
“Really?” he asked, using the English he had learned from her. “Really,”
she replied, and she proceeded to curse him in perfect Flemish.
Things had gotten better after that until the day they visited his daughter.
Ruben seldom saw his son and daughter, and they rarely called. The family
came together only for Christmas dinner, and the gatherings were always
minus the son. On Christmas day, a few months after the discovery of the
empty safety deposit box, they had gone to Ida’s place. Ruben and his son-
in-law were drinking after-dinner beer in one corner of the living room
when Ruben stood up, so suddenly, that everyone turned to look at them.
“My wife gave the key to my son?” Ruben had spoken quietly, his face
slowly reddening.
His daughter started to step out of the room, but he turned to her and
said, “And you split the money between the two of you?” Ida glared at her
husband, but she did not deny her father’s accusation. Then, as if making
up her mind, she turned to her father, showing all the bitterness she had
been hiding behind her polite smile. “We had to. Otherwise, all of it will
go to your new…wife.” she had said in English, not looking at Nina. “That
Paulma 65
is our money, too…and….and so is the house! You better sell it. We want
our share. You better sell it or we will sue,” so saying, she had stomped out
of the room. Nina could not remember all that was said. Ruben did not say
much, but his face had been very red. He just looked at them all, and they all
looked back at him in silence. And she just knew it was time to go.
“I will face them in court,” Ruben had fumed that night, cursing again
in Flemish. Nina’s pride was hurt. She was not going to let them think that
she had married this Belgian for his money alone. “Ruben, going to court
would be such a waste of money and effort on our part. We cannot maintain
this place anymore, anyway. Why don’t we just sell it, and give them their
share. Besides, it is too big for the two of us. We can always stay in a smaller
apartment. Easier to clean.” Nina suddenly felt too old for all the excitement
that was happening. All she had wanted was a nice, quiet life.
“Let us just get this over with and let us live in peace,” she had said
to Ruben.
She had cried inside when the last of their belongings had been packed
into the moving van and they drove away from the place she had fallen in
love with. The apartment in Heverlee was smaller, just one among many
in a building which was occupied mostly by old or dying Belgians. With
this second loss, things in the Peeters household went back to what had
become normal, with Ruben following Nina around carrying his spray and
muttering in Flemish, as the apartment glowed from all the cleaning. Time
was the only thing Nina had in abundance. That, and a cranky old Belgian
husband. Too much time, in her opinion, for it made her think. Nina had
grown up believing in commitment and in saving face. Going home a
divorced woman, a poor divorced woman, at her age was unthinkable. It
had a ring of defeat to it. And Nina had always been a winner, the one with
the better life than all her siblings, the manager of hotels in the city, the wife
of a dollar-earning seaman, the generous giver of gifts. No, there was no way
she could go home now. But the thought was there, peeping at her from
behind her husband’s white hair, lurking in the shadows of their bedroom
closet, beckoning to her in broad daylight as she stared out the window
like a caged bird. Ruben and Nina perfected their politeness, to each other
and to the world outside. Often, Ruben’s friends would invite the couple to
their homes for early evening avondmaal. Whenever this happened, Nina
put on the clothes she had brought from the Philippines, and the women
would go ooh and aah, asking her where she had gotten such nice clothes for
66 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
there was not much to choose from in quiet Heverlee. She quickly became
friends with the Filipina wives who started calling her Ma’am Nina even
before a new arrival from the Philippines recognized her.
“Madam Nina!” Claire had exclaimed.
“Why, it’s Claire! Kumusta?”
Claire had turned to the others and proudly said, “Madam Nina was
my manager at the Hotel Miranda.” All the others exclaimed at this for most
of them came from the barrios of Cebu. Nina shushed them, saying, “Let’s
have none of that here.” She had meant it. Unofficially, though, she became
their Ma’am Nina, the one they turned to every time they had problems of
any sort. Nina obliged, used to a role which had always been hers from way
back home.
After one such party, Brent and his Filipina wife, Pacita, brought Nina
and Ruben home. She had told Pacita that she missed eating meat and
Pacita had wrapped a piece of biftek, placing it into Nina’s “bring-home”
bag. Ruben politely asked them into the house for an elixir, but he was in
one of his moods, Nina could tell. She was grateful to whoever had invented
the unfailing politeness of Belgians, for it gave her some respite from his
picker-snicketing. But she found she had concluded too hastily. Ruben had
followed her into the kitchen after settling their visitors in the living room.
“Why do you have to take home food! It does not look good! Do you
want them all to think that we don’t have food of our own?” he began. Nina
was regretting having taught him so much English. She was beginning to
understand him.
“It is a Filipino custom to give food to your guests after a party. It’s
called “bring-home,” she had said, holding it up. He grabbed the paper
bag and opened it. Lifting the meat from the wrapper, he held it close to
her face.
“I told you not to eat vlees anymore,” so saying, he flicked on the disposal
chute in the sink and looking at Nina, threw in the meat, bag, and wrapper.
Nina gaped at him, unbelieving. She turned and walked out of the
kitchen, calling to Pacita who stood up from where she was seated in the
living room. Taking Pacita’s hand, Nina pulled her towards the kitchen.
Ruben had followed her out, but he had to stay in the living room with
his guest because it was impolite to leave him alone for too long. Nina felt
like telling her husband where he could stick his politeness. As soon as the
kitchen door swung close, Nina turned to Pacita.
Paulma 67
“I wan to get out of here!” she whispered fiercely. Pacita reached out to
hold her hands, saying, “Ma’am Nina, what’s the matter?”
“Di na ko! Di na jud ko!” she continued, using Bisayan in both relief
and exasperation.
“Is it Ruben?”
“I cannot understand him at all! Di na ko!”
“Why, what happened?” Pacita asked, drawing Nina towards a kitchen
chair.
Nina pointed to the disposal chute. “Thank you for the biftek. At least
one Belgian cockroach family will be happy tonight.”
“Hesusmaryosep! What has gotten into Mr. Ruben! But you know, my
first husband was like that also, Ma’am Nin. Okay, what can I do?”
“I don’t know. I can’t think.”
“Listen,” Pacita began, “Brent is coming over tomorrow.” And they had
hatched a plan in the kitchen, the first of many.
Nina did not speak to Ruben that night, and he was quite eager to
welcome Brent when he came back the next day. Pacita winked at Nina
as they entered the apartment. The two women went immediately to the
kitchen, leaving the men in the living room.
“Are you ready ?” Pacita asked excitedly.
“I am! But first, let me get my millions.” Nina rolled her eyes at Pacita
as she reached up and opened the corner cupboard which held the coffee
beans. She took out a can marked Anheuser Busch InBev, a brewing
company in the city of Leuven, where Pacita and she were planning to go. It
was a major city two miles from the town of Heverlee.
“I had to fish this out of the garbage bin, you know. That husband of
mine is garbage crazy!” She pried open the can with a spoon and reached
inside.
“Tadaaa!” she cried as she proudly held out a hand filled with rolled bills
and some coins saved surreptitiously after market days. Pacita clapped her
hands, singing, “Let’s go shooopping!” And they stepped out of the kitchen.
“We’re thinking of making Tomates aux Crevettes!” Pacita sang as the
kitchen door swung close behind them. Both men in the living room simply
raised their hands and gave a thumbs-up sign because it was a favorite
Belgian appetizer.
“Problem is, we’re out of fresh tomatoes and shrimps,” Pacita
continued.
68 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
“I think we have some in the refrigerator,” Ruben said, his eyes directed
somewhere between Pacita and his wife.
“We checked them and they’re almost spoiled.” Nina confirmed,
looking between her husband and Brent. She had made sure to place them
way at the back of the freezer for she could not bear to dump them down the
disposal chute, which had been their first wild idea.
“Then let’s buy some,” said Brent, turning back to Ruben. Ruben said
nothing.
“So drive me to the shop,” Pacita told her husband.
“You know how to drive, don’t you?” Brent responded.
“You know I can’t drive when I’m alone in the car. It makes me nervous,”
said Pacita. “If you don’t want to take me, perhaps Ruben can?”
“Brent and I are not finished yet. Why don’t you and Nina go,” Ruben
replied, beginning to sound impatient.
“Is that okay with you, Nina?” Pacita asked innocently.
“Okay,” said Nina, her voice calm and cool, as if she couldn’t care less
if she went or stayed, as if her heart was not beating fast.
They walked slowly past their husbands as Pacita said, “Oh, I hope
there will be some fresh tomatoes and shrimps at the town market!’
“I know. Last week we had to go to Leuven,” Nina said loudly, putting
on her coat. “I sure hope we don’t have to do that!”
Pacita opened the door. “Brrr, it’s so cold outside!” Pacita shivered,
intimating that she would rather have stayed inside. The men could see
her from where they were seated. She stepped outside, then suddenly, as if
she had forgotten something, she turned and called to her husband, “Oh,
Brent, we might have to go to Leuven for the shrimps! We’ll be back soon!”
and she shut the door, before anyone could say anything.
They hurried to the car and got in. Turning to each other, they did
high fives and cried, “Yes!!!”
The minute the car turned toward the main road, Nina and Pacita let
out a whoop. Nina lifted her arms and waved her hands at the sky, loving
the brown road, the wide expanse of green on both sides, the occasional
trees and buildings, the sheer absence of the insufferable man she was stuck
with.
These brief get-aways occurred more than once, especially during
the times when Nina felt the urge to run as far away from her husband as
possible. Pacita, who was two decades younger than Nina, became Nina’s
Paulma 69
accomplice. They enjoyed the planning and subterfuge as much as the trip
itself which had to last for but a few hours, with Ruben waiting for their
return. For Nina, these were reminders of earlier times when she could just
get up and go without having to ask another person if it was okay that she
step out for a while, without being asked, where are you going? for how
long? with whom? why? what are you going to do? why?
Midway into the second year of their marriage, Nina’s grandson had
called to tell her he was graduating from High School.
“He begged me to come home for his graduation,” she told Ruben.
“You will go home only for the graduation?” he asked, hinting that it
was not that big of a deal.
“It is a very important occasion for us Filipinos,” she continued.
“Okay, we will go,” Ruben relented after two days.
The next day over rolls at breakfast, Nina began, “The graduation is in
April, which is a summer month,” she had paused for it to sink in.
While they were eating lunch later that day, she said, “It is very hot in
the Philippines during summer, you know. I hope they will think of putting
up a tent.”
“Why, where is it going to be held?” he asked.
“Graduations are usually held in the open fields because there will be
many, no throngs of people coming in to attend,” Nina knew Ruben had
developed rashes in the heat the last time he was in the Philippines, and he
hated huge crowds.
Holding out a plate of strawberries, Nina added casually, “The
program will surely start a little past noon time, maybe around 2pm because
graduations usually last for several hours.” She glanced at Ruben who was
beginning to look worried.
“I’m just worried about your health,” she told him with some concern
in the afternoon, as she was peeling potatoes for the frites.
“Maybe we should not go anymore,” Nina suggested as she bit into
her egg at dinner time. “Do you want more wine?” and Ruben had silently
handed her his glass, deep in thought.
“Why don’t you go, and I’ll stay. I don’t think I can bear the heat and
the crowd. It’s only going to be for two weeks, anyway,” Ruben had said as
he climbed into bed that night.
“Of course not. I won’t go without you,” Nina said before turning off
the lamp for the night.
70 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
The next day, Ruben bought a round-trip Brussels-Cebu ticket for one
Mrs. Saturnina Peeters. And that was how Nina was able to visit her family,
without him. Nina could hardly sleep in the weeks that followed. She cooked
enough food for Ruben to last for a month, even though she was only going
to be in the Philippines for two weeks. Perhaps a part of her wanted to
believe that she was not coming back for a long time, or maybe she did not
want to think about what would happen once she stepped on the plane that
would take her home. She kept herself busy with her packing, careful not
to show too much eagerness lest Ruben think that she was excited to be
leaving him. She was conscious of these thoughts, but less conscious of the
fact that she was concerned about what he would feel.
It was only when she was on the plane to the Philippines that she allowed
the thoughts she had only been vaguely aware of while in Belgium. Her
mind took wing even as the plane lifted off from Belgian soil. She realized
that she did not have to go back to Belgium. She could leave Ruben for
good. These thoughts came and went as she slept through half the trip and
attended to which gates and which flights she was supposed to be in during
the long, long way home. They lay half-forgotten at the back of her mind as
she was embraced and fussed over by her friends and family waiting at the
arrival area of the Mactan airport.
She ate all the lechon, afritada, and adobo prepared almost every night
for her. She hardly slept from all the midnight conversations, and the visits
to the Casino. Ruben called everyday from Belgium, and Nina found herself
clearing her schedule around three in the afternoon, which was the time he
called. She thought she did this from a sense of duty, ignoring the sense of
anticipation that accompanied her waiting for his call.
Sometimes, Ruben could not get hold of her through her cell phone.
“Uncle Ruben called!” a niece would tell her.
“He called on my phone, too!” her sister would say.
“And in mine!” her son would pipe in.
“Hallo! How are you?” Ruben would begin every time he got hold
of her.
“I’m all right. And you?” Nina would reply.
“Oh, I was wondering how to heat up the lumpia?” He had many
excuses for calling – he could not find his glasses, he wanted to know how
to heat up the ensaymada, he wanted to know how the graduation went,
and so on and so forth.
Paulma 71
After one such conversation, she had decided that it was not fair to
Ruben if she was to desert him this way. The man was just helpless without
her. She was also beginning to realize how she had gotten too accustomed
to the neat Belgian life. She now found the Philippines too crowded and too
noisy, its streets too congested and its houses lacking in the amenities she
had gotten used to in Belgium. At least, this was what she thought as the
main reasons for her desire to go back to Belgium. At unguarded moments,
however, she would recall with perplexity the way she had felt when Ruben
handed her that ticket for home.
He had gone to Leuven and come back in the afternoon. As soon as he
came in, he had handed Nina an envelope.
“What’s this?” Nina asked, opening the envelope. Inside was
her ticket.
“I told you I did not want to go to the Philippines without you,” Nina
said, and had been surprised at what she felt inside. She had meant it.
Although she tried to dismiss it, she would recall this feeling again
when she came back to Belgium, on one of her get-away trips with Pacita.
The trips had become less frequent after her return from the Philippines,
her need for it having become less desperate. She attributed this to the long
break she had just had.
It was but a regular moment in an ordinary day at Leuven, but because
of its singularity, she remembered that a little boy and his mother had
been walking by when it happened. She remembered the exact spot down
the layered, cobbled street where she and Pacita had been standing. She
remembered that a street sign on a corner signpost had spelled Munstraat.
She remembered how the afternoon sun had shown on a building marked
Oude Markt, the shadow of a nearby roof sharply outlined on its walls. She
and Pacita were on their way to their car, carrying their purchases, talking
about another Filipina whose Belgian husband had just died.
“Ma’am Nina,” Pacita always spoke in their Bisayan language whenever
they were alone, “are you going to sell the apartment when Ruben, you
know, goes?”
“When he goes?” Nina repeated, as much to herself as to Pacita,
surprised at the strangeness of this thought.
“Yes when he goes,” Pacita continued, oblivious to the sudden stillness
in her friend’s face. “You know, it is very difficult for Brent and myself right
now. His siblings are contesting the will my first husband left behind. His
72 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
father gave me a share of the property, you know.” Pacita had married the
son of her first husband.
Nina replied absently, “Well, I noticed that most Belgians live to a nice
old age. Did you notice that? In our apartment, almost everyone is aged 90
years old and up. I think Ruben will live up to a hundred.”
It was the thought which came after her words that Nina would often
recall for its oddness every time she was alone in the bathroom or when
Ruben was asleep, which were the only times she had to herself. She had
wished it were so - that Ruben would live to a hundred.
The man in her thoughts began to stir beside her, and Nina closed her
eyes, wishing to still be alone with her thoughts. She sensed him looking at
her, felt him moving away from her to the other side of the bed, very slowly.
His side of the bed inclined a little as he sat up, slid his feet to the floor, and
bent down, and she knew he was putting on his loafers. The mattress shifted
and was still as he left the bed, all these done with a minimum of movement.
There was a moment of silence as the carpet underneath muffled his steps.
Then she heard the door opening and closing softly. She was grateful that he
had not tried to wake her as he normally would, recalling another morning
about three months ago. His nudging had drawn a yelp from her. From the
wrist down, her right hand was burning with pain.
“What is it?” he had sounded scared.
“My hand hurts. I can’t move the fingers.” She held out her hand
awkwardly. Ruben had gone to the closet and started getting dressed.
“Where are you going?” she had exclaimed.
“We are going to the doctor,” he replied.
There was one thing that Nina did not like. It was going to doctors
while she was in pain, for they only made it worse with their prodding and
poking.
“No, I’m all right, really. Please do not let us go to the doctor.” But
Ruben had insisted. As it turned out, she had needed an operation for a
vein had literally frozen from the cold. Ruben had done all the chores while
it was healing.
She moved to look at that hand now, but another pain stopped her.
As if it could not help itself, her left hand moved from where it had been
lying on the mattress. It crept across her stomach, up towards her chest,
and as if afraid of what it might find, it stopped. But she already knew, of
course, even as her fingers found the edges of the bandage that covered
Paulma 73
the area where her right breast used to be. The truth startled her still,
every morning.
Had it only been two weeks since that first phone call? She pondered
at how such a significant loss could happen in so little time, and so quietly.
The doctor had called after their annual medical check-up.
“Nina, this is Hans. Is Ruben home?” Hans did not normally call after
a check-up.
“Ja,” she replied and silently handed the phone to Ruben who had
come into the kitchen.
“Hallo?” Ruben spoke into the phone. There was a moment of silence
as he listened to Hans on the other end. Nina had taken a seat in the kitchen
table, pretending to be busy mixing the eggs and cream for their lunch a la
flamande.
“Hans, are you sure?” Ruben whispered into the phone. Then he
nodded. “Ja, I will tell her. She’s right here.”
Nina watched as he slowly placed the handset onto its base. His
expression scared her. She did not want to hear what Ruben had to say,
whatever it was, and began to rise from her seat.
“Am I dying?” Nina joked. She wanted to be her usual cheerful self.
Ruben was silent. He looked like he was unsure of how to say what he
had to say. Finally, she whispered, “What is it?”
Ruben drew close and held her shoulders with his hand, as if to keep
her from falling. “You have breast cancer.”
Nina had felt her limbs go limp, as she dropped back to her seat. Ruben
sat down, too, and reached out his hand, as if to comfort her.
They had gone to the hospital where Nina underwent what the doctor
had termed a “simple mastectomy”. Simple. She almost smiled at the word.
Had it already been a week since that first morning after the operation? Each
morning since had felt unreal, six mornings of awakening with this strange
body and its missing part. There was something terribly funny about her
situation, on top of everything else, but she could not remember the joke.
The bedroom door opened slowly, and a wooden tray hovered in mid-
air through the gap. On the tray were arranged two cups of coffee, a plate
of steaming rolls, and a small slab of her favorite Namur butter. Next to
the butter stood a thin vase on which resided a single stem topped by a
perfectly yellow tulip, also her favorite. Above the tray was a face with a
tentative smile.
74 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
“What?!”
“Bath time.”
“Nee!” She looked at him, shaking her head “Nee, nee!”
“Ja, ja.”
He sat down next to her, and looked her in the eye.
“It’s okay,” he said.
She bowed her head, fingering the edges of her robe. When she looked
up at him, he had not taken his eyes off her.
“It’s okay,” he said again softly, lowering his head, and looking at her
steadily.
Still looking at him, she gave an almost imperceptible nod. He stood
up, and bent down to gently help her up, as she slid first her left foot, then
her right, onto the floor. They slowly walked towards the bathroom door,
her left hand on his right arm, as on that day they had walked towards the
judge, and gotten married.
He sat her on the closed toilet bowl, turned toward the bathtub and
twisted the knobs. Nina concentrated on the sound of the running water.
Ruben turned to her. Nina was holding on to the edges of her robe, but
Ruben took her hands and lay them down on her lap, first one, then the
other. He began to unravel the silk knot that held her robe together and
again, she lifted both her hands to cover the ugliness of her chest. But he
gently placed his hands over hers and drew them down again. He drew
open the edges of the robe as Nina bowed her head, afraid to see the look
of disgust in his eyes. Her left breast hung old and wrinkled, the right part
of her chest covered with white bandage. She watched as Ruben slowly
removed the tapes that held her bandage and winced as her wound was
finally revealed. She lifted her head for she could not bear to look at the
drying blue-black tissues, the Frankenstein sutures on the puckered flesh
still red from the recent trauma.
Ruben met her lifted face and kissed both her moist eyes. He kissed her
right cheek, then her left, then her right again, in Belgian fashion, until she
smiled because it was ridiculous to be exchanging polite kisses there in the
bathroom with her seated on the toilet seat, one wrinkled breast hanging
between them. Then he kissed her on the lips, softly, and it was his turn to
smile for she kissed him back.
Nina’s eyes were on him as he knelt on the bathroom floor and bent
his head, the soft light from the bathroom lamp turning his white hair
76 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
into silver, gentling his blue eyes and casting a golden glow onto his
lined face.
He kissed her left breast. Then very gently, he moved his head to place
soft little kisses around her scar.
The water continued to gush from the faucet, both hot and cold streams
mingling in swirls at the bottom of the tub, as the steam began to rise.
77
P
atay na dapat ang batang si Panganiban. Tanggap na iyon
ng kaniyang mga kamag-anak. Sa isang banda’y mainam
na rin na namatay itong kasama ng ama. Magsama-sama
na silang mag-anak, pati ina sa kaluwalhatian. Masuwerte
pa nga silang matatawag, kahit na paano’y nananahimik
na, pero ang mga naiwan, parang mga sahog na inihitsa
sa kawali. Panay ang sangkutsa sa kanila, na hindi malaman kung saang
puwesto babagsak. Iyon ay kung babagsak pa sila ng buhay. Ang problema
ng kaniyang angkan ay kung ano ang gagawin sa mga hayop na iniwan ni
Panganiban tulad ni Bantay at mga alagang manok. Mahilig sa hayop ang
bata. Palibhasa’y maagang naulila sa ina. Nitong huli’y laging isinasama na
ng ama sa pagtugpa sa bangka para maglayag sa malayong bayan. Siguro’y
naghahanap din ng kausap kapag naiwan sa bahay, kaya ang mga hayop ang
nakahiligang kausapin at laruin.
Ngayon, ayaw sumunod ni Bantay, na ang gusto lang gawin ay
umalulong nang umalulong. Ang mga inahin nama’y putak nang putak, na
parang may nakikita, hindi tuloy matuloy ang pangingitlog. Ang mga tinali
nama’y laging balisa na pati bibe ay gustong yariin. Bago na ang panahon
mula nang malupig sila ng mga dayuhan.
Natawag na nilang lahat ang mga panginoon, Kumonsulta na sila sa mga
sonat at catalonan. Pati kay Padre Diego de Vivar, na laging nagtatanong sa
kanila tungkol sa alamat ng buwaya at kung saan naroroong ang iningatan
nitong ginto. Si Pasamba, ang kamag-anak nilang sonat ang nagpaalala na
78 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
Matapos iyon, uuwi na naman siya kay Namungan na may dalang mga
balita ng kabayanihan maliwanag sa kaniya ang dahilan pero hindi
ang patutunguhan. Hindi nakikinig si Namungan. Naglalaro din ang
kaniyang isip sa mga labanan tulad ng una silang magkita. Ang labanang
itinuro nila sa isa’t isa na naging mabisang pangontra ni Panganiban sa
bangungot.
Naglilihi na si Namungan. Tuwang-tuwa si Juan Panganiban. Halos
ayaw niyang lumayo sa tabi ng asawa. Napansin iyon ni Namungan.
Iyon naman talaga ang gusto niyang mangyari, ang huwag lumayo sa
tabi niya ang asawa. Sa bawat entrada nito sa kung saang kagubatan, siya
ang kinakabahan. Totoong matapang ang kaniyang asawa, pero hindi
nawawala ang pag-aalinlangan. Maraming paano kung… na naglalaro sa
kaniyang isipan. Ayaw niyang isipin na sa wala rin matatapos ang kanilang
pagsasama. Hindi niya kayang isiping isang araw ay maiiwanan siyang mag-
isa. Iniisip niya, matapos siyang manganak. Sasama siya asawa sa bayang
pinanggalingan nito. Doon sa lugar na walang digmaan. Sawa na rin siya
sa usapan tungkol sa ilan ang napatay at gaano karami ang ganansiya. Sawa
na siya sa mga kinagisnang patayan mula ng unang dumating ang mga puti
hanggang sa panahon na dapat ay sila lamang mag-asawa ang nagsasama at
nagdedesisyon sa buhay nila, pero hindi puwede. Pagkat ang kabiyak niya’y
soldado ng mga dating kalaban. Sasama siya sa bayang tinatawag nitong
sa Kasanglayan. Sasakay sila sa malaking cascoe, na may layag sa malaot
na malaot. Malungkot lumayo sa lupang tinubuan, pero mas malungkot sa
kaniya ang maiwan ng minamahal.
Lagi silang nagkukuwentuhan. Tungkol sa pamayanang pinang
galingan ni Panganiban. Tungkol sa mga kamag-anak nito na mga
kaginoohan ng kanilang bayan. Hanggang abutin siya ng gutom. Kung
bakit sa dinami-rami ng pagkain ay yung maasim ang kaniyang hinahanap.
Gusto niya ng malasebong sampalok. Maghahanap si Juan. Pero ang
sampalok ay minsan lang sa isang taon lumabas, iyon ay kung panahon
ng amihan. May sampalok pero hindi malasebo. Kung wala’y kamyas na
lang. Gusto ko’y iyong bilog na bilog. Maramng kamyas, pero ang bilog
na bilog? Gusto ko’y sintunes, yung luntian at pula, pero ang gusto niya’y
ang luntiang matamis at pulang maasim. Gusto ko ng lukban. Iyong nasa
pinakaituktok ng puno. Gusto ko’y iyong may tatlong dahong nakakabit
sa bunga. Matinik ang lukban. Ang daho’y ginagamit nilang pang-asim
ng bagoong. Dati’y dahon ang gusto ni Namungan, iyong medyo mura.
82 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
magulang. Noong siya’y naging dalawa, nang dahil kay Juan Panganiban.
Ngayo’y dapat maging tatlo siya. Hindi siya babalik sa pag-iisa.
Nag-umpisa siyang magbilang. Isa. Dalawa. Tatlo. Saka siya umiri.
Nararamdaman niyang malaki ang bata sa sinapupunan. Gustong
makawala, pero hindi makayanan. Isa pang iri, tindihan mo, sabi ni Alisot.
Ginawa niya. Isa pa. Ginawa ulit niya. Ang totoo’y hindi na namamalayan
ni Namungan ang sinasabi ng hilot. Ang sinusunod niya’y ang sinasabi ng
kaniyang katawan, na mas higit na nakakaunawa sa kaniyang kalagayan.
Nang nahihirapan na siyang huminga, umiri siya nang bigay todo, kasabay
nang kanyang pagkalakas-akas na pag-utot. Sa halip na lumayo ang hangin,
waring hinigop pa nito ang lahat ng hangin sa paligid. Lumamig ang silid.
Lumabas ang butil-butil na pawis sa mukha ni Namungan. Basang-basa
na rin ang kaniyang buong katawan. Laking ginhawa ng ihip ng hangin,
kahit iyo’y hndi na sariwa. Isa pang pagkatindi-tinding iri kasunod ng mas
malakas na pag-utot. Nahugot na ang lahat ng lakas at laman sa kaniyang
kalamnan.Sa pagitan ng kaniyang hita ay may isang batang nakangiti.
Malaki at madaldal ang bata. Baka nga kaya ito’y isang tiyanak, iniisip ng
mga nagsisugod sa silid para makita ang kangina pa hinihintay. Pero hindi,
kumpleto ang pigura at itsura nitong pantao at hindi panlamang-lupa.
Ako si Lam-ang. Iyan ang itatawag ninyo sa akin. Ayoko ng pangalang
banyaga.
Ito na ba ang kinatatakutan ni Juan Panganiban kung bakit kailangan
niyang maglagalag? Ito na ba ang sumpa? Naghahanap siya ng katahimikan.
Ayaw niya ng kahit anong ingay hangga’t maaari. Siya na waring nag-iipon
ng mga salita sa kaniyang isip, ay magkakaroon ng ibang bibig. Ang kaniyang
tinig ay bibigkasin ng ibang wika. Ang kaniyang kinukuyom na pag-asa ng
pagkakaisa, isasabuhay din ba ng kaniyang punla?
Ako si Lam-ang. Kakaibang pangalan, hindi katutubong Samtoy
ni Namungan at di rin ng Hagunoy ni Juan. Saang ninuno nanggaling?
Nakanganga lamang si Alisot sa nagsasalitang bagong panganak.
Mali si Alisot. Ang bata raw na ipinaglihi sa maasim ay palasimangot.
Bugnutin pa at mainit ang ulo. Ang bagong dating na bata ay masayahin at
madaldal. Masalimuot na panahon, kay daming kakaiba. Hindi na rin alam
ni Alisot kung sinong panginoon ang tatawagin, ang sa katutubo ba o sa
banyaga. Siguro’y natawag niyang lahat noong nagbubulong siya bago nag-
umpisang umiri si Namungan. Siguro’y nagsanib sa sinapupunan ng ina
ang kapangyarihan ng maraming diyos, kaya ang bata’y higit na pinagpala.
Reyes 87
Kung gayo’y isasama na rin niya ang larawan ng bagong diyos sa kaniyang
sambahan sa likod ng kanilang bahay.
“Ina, dahil kailangan akong maging binyagan, si Guibuan ang gusto
kong maging ninong.” Saka siya luminga-linga sa paligid para hanapin si
Guibuan. Hindi niya maintindihan kung bakit pawang nanlalaki ang mata at
nakabuka ang mga bibig ng mga nakatanghod sa kaniya. Pakiramdam niya
ay mga bingi at engot ang mga ito. Nagtatanong ang mga mata at bibig na
walang salita ng mga kaharap. Marami ring tanong na nagaganap sa isip ni
Lam-ang, iyon muna ang gusto niyang intindihin bago ang mga tanong sa
isip ng mga kaharap.
“Isa pang tanong ina, bakit ang daming umili (tao) ay wala si ama?
Sabihin mo, may ama ba ako talaga o ano? Galing ba ako sa alimuom o ako’y
putok s buho lamang?”
Napahalakhak s Namungan. Natauhan din sa wakas. Hindi tiyanak ang
kanyang
anak kundi isang batang pinagpala. Kagilagilalas. Para siyang isang
bayani ng epikong luma kung magsalita. Siya na nga ang pinagpalang
sinasabi ni Fray Francisco Lopez, na tutubos sa kanilang lahat. Iluko nga
ang magliligtas sa bayan. Nasabi na iyon ni Apong Marcos niya: Dadakilain
ang mga Iluko. Sa ikauunlad ng bayan, disiplina ang kailangan. This country
shall be great again. Kung ganoo’y totoo ang ang sinasabi sa simbahang
malaki. Tama ang milagro, kaharap niya ang buhay na milagro. Salamat
panginoon. Iniisip din niya kung pabibinyagan na niya ang sarili niya ng
Maria, dahil siya’y nag-anak ng isang himala. May Juan na sa kanila, na dapat
sana’y ginawang Jose. Madaling kumbinsihin ang asawa, pero ang bata’y
nagpasiya na si Lam-ang siya at hindi si Jesus. Sayang na pagkakataon. Pero
di bale, kung ganoon, ang anak ang siyang magiging katutubong buhay na
panginoon. Lam-ang? Ano iyon?
Si Chacon, ang opisyal na Espanyol, sabi sa kaniya ni Juan noon, ay
matapang lamang. Lam, sabi ni Namungan. Lamang, sagot ni Juan. Pinag-
usapan nila ang katangian ni Chacon. Siguro’y iyon ang huling salitang
narinig ng bata sa sinapupunan sa huling pagtatalik ng mag-asawa, nang
hinihikayat ni Namungan si Juan na huwag nang sumama sa entrada/
reduccion. At siya ay si Lam-ang, hindi basta isang bata lamang.
“Ang iyung ama si Juan Panganiban. Nasa sinapupunan pa lamang kita
nang umalis siya para agpasurong ti (umakyat) Kaigooltan. Pinasok niya
ang kasama ni Kapitan Chacon.”
88 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
Yung mga ginto, hindi niya iyon problema. Marami sila noon sa bahay.
Yung kamukha siya ng kanyang ama, iisipin pa niya kung papayag siya, dahil
wala naman iyong naiwang retrato sa kanila, bungo pa lang nito ang kaniyang
nakikita. Pero yung mamatay din siya, hindi puwede, ibang usapan na iyon.
Kani-kaniyang krimen lang sa buhay kaya kani-kaniyang labanan rin. At sa
pakiwari ni Lam-ang ay wala pa siyang nagagawang krimen dahil ama lang
muna ang pakay niya. No Way, sabi ng isip niya. Aanhin ang agimat na pang
super hero kung nerbiyoso lang pala siya. Hindi niya aatrasan ang bantang
deal or no deal.
“Mga taong tatoo, humanda kayo. Pero kokonti lang kayo. Para mas
magara ang labanan, magpadami pa kayo. Isama nyo kaya ang buong angkan
n’yo? Isama ninyo ang lahat ng may tatoo, sosyal man o istambay. Hindi ko
kayo uurungan.”
Tingin ng mga Igolot, may sayad ang kanilang kaharap, basag ang pula,
may toyo sa utak. Etc. Sira sa madaling salita. Ala pagbigyan. Nag-fotad
(sigaw pandigma) nang walang katapusan ang hinamon. Ini-relay iyon ng
nakarinig na parang text na naresend sa lahat ng sulok ng Kaigolotan. Naging
salidum-ay ang fotad. Habang nagpaparami ng participant sa gagawing
labanan, naglibang muna sila. Nagpalitan sila ng nganga, hanggang inabutan
na sila roon nang pagpasok ng mga bagong mangangalakal na naghahatid
ng tabako at mascardong may pulot, na mas masarap ihalo sa dahon ng
ikmo, apog at bunga. Malaunan, naging kuwadrado ng tabakong minatamis
(mascardo). Dumami pa ang nakikinganga. High na talaga sila. Durog na’y
sabog pa sa amats. Panay ang wow at bad trip nila pare. Pinapantasya na
ng kanilang guniguni ang magaganap na labanan. Nang may madulas sa
dura, saka nila naalalang giyera nga pala ang ipinunta nila roon at hindi ang
pakikinganga.
Isang dura, isang pukol ng sibat at pana. Sa dami ng dura, parang
umuulan ng pana at sibat, papuntang lahat kay Lam-ang. Nahihilo itong
huli sa dami ng nanganga. Dahil pasuray-suray, hindi tumatama ang asinta.
Nang mahimasmasan, siya naman ang pumorma. Simigaw din siya nang
pagkalakas-lakas, tulad noong napagkamalang kalabaw ang kaniyang ama,
para takutin ang mga kalaban. Kinausap niya ang mga agimat, na kasing
kahulugan ng “Let’s bolt in.
“Humanda kayo, ako naman!” Sabay hugot ng kaniyang buneng (bolo).
Akala ng mga kalaban ay susugurin na sila, pero sa lupa tumaga si Lam-
ang. Iniisip nila, ano kaya yon? Nakaluhod na yumuko sa lupa si Lam-ang.
Reyes 91
Kinain niyang parang suman ang nahiwang lupa. Mahalaga iyon kay Lam-
ang. Napansin kasi niyang ganoon din ang ginawa ng mga kalaban bago siya
pinaulanan ng mga sibat. Ginawa niya para pawalang bisa ang magic ng
kalaban. Kumbaga, quits na lang sila. Gusto rin niyang magsalidum-ay tulad
ng ginagawa ng mga kalaban, kaya lang wala siyang tagasagot at ka-second
voice. Hu Hamo na nga lang, sabi niya sa isip.
“Heto na ko.” Babala niya. Tinawag din niya ang hanging habagat para
tulungan siya. Ibinalibag ng hangin sa kung saan-saan ang lahat nang humara
sa kaniyang daan. Parang mga tibang puno ng saging na bumubulagta
sila, sa malayo, sa mas malayo, sa mas malaong-malayo. Mahangin talaga
si Lam-ang. Iwinasiwas muli niya ang kaniyang buneng, waring magnet
itong hinihigop ang kalaban. Nagugutay ang bawat mahigop nito. Kulang
na lang ay maraming bawang at mistulang longganisang Vigan na, na sa
pagmamadali ay hindi na naisilid sa nilinis na pantog ng baboy.
Sa dami ng kinaing lupa, sumobra yata ang lakas ni Lam-ang. Nag-iisa
na lang ang taong tatoo sa harap niya. Wala pa itong galos ni latay. Sinugod
siya ni Lam-ang.
“Heto nang katapusan mo.” Hiniwa niya ang bibig nito. Tinusok sa
mata at pinutulan pa ng tenga. Saka niya ito ito pinauwi. “Pasalamat kayo’t
mabait ako. Kung hindi’y inubos ko na kayo. Hala uwi, magpakita ka sa mga
kamag-anak mo. Mag-umpisa ulit kayo ng lahi.”
Umuwi siyempre ang kalaban, para isulat ang talagang nangyari. Sinong
Lam-ang, Lam-ang yan? Kung nakuha pa nilang masakop ang Kaigolotan?
Ano siya, hibang, tulad ng amo niya? Ano sila, bale? Paano mananalo ang
mga sumusuko. Kahit amo n’yong dayuhan, hindi kami natalo, silang mga
bataan lang? Basta si Kabunian pa rin ang the best, si Lam-ang? Wala yun
kay Aliguyon at Ulalim. Pahabaan na lang ng kantahan, asa ka pa.
Hindi naman umuwi agad si Lam-ang. Naroroon na rin lang siya,
sayang naman ang pagkakataon. Tinanggalan niya ng alahas ang lahat ng
kaniyang napatay, pati ang makakapal na bracelet sa braso at binti na mga
tanso lamang. Laking kayamana ang natanggal ni Lam-ang. Iniisip niya
kung iyon din ba ang naging pakay ng kaniyang ama at big boss nitong si
Gido Lavazarez, ang mamulot ng ginto sa loob ng kagubatan. Totoo walang
napupulot lamang na ginto. Ang mahirap ay kung paano ito tatanggalin
sa katawan ng mga patay. Iniisip din niya kung bakit tila suot ng mga ito
ang lahat nilang mga alahas sa katawan. Armas din ba iyon? O para walang
makukuha ang mga sumasalakay sa kanilang mga bahay? Saka na ang sagot.
92 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
Ang tiyak lamang niya’y hindi na siya makaugaga sa bigat ng mga nakubra
niya. Ang pinakamaganda at mamahali’y isinupot na lamang niya, hanggang
hindi na niya makuhang tumayo sa bigat. Kinailangan pa niyang gamitin ang
agimat ng kalabaw para lamang mabitbit pababa at maiuwi ang kaniyang
napanalunan.
Saka niya binaybay ang gilid ng sapang dinadaluyan ng dugo. Hanggang
siya’y makabalik sa puno ng Ilog Amburayan. Dahil batang isip, hanggang
bahay, hindi pa rin niya ganap na maunawaan ang mga pangyayari.
“Inang Namungan, anong kasalanan ang nagawa ang ama kong si
Panganiban?”
Anong isasagot ng ina tungkol sa kasalanan? Ang naisip niya’y ang
listahan ng mga kasalanang inihanay ni Padre Totanes. Nakipagyarian ka
ba sa baka? Nakipagyarian ng maramihan? Mangalikot. Magpalabas. Hindi
anak iyon ang kasalanan ng iyong Amang Panganiban. Pero mahalay iyong
bigkasin sa anak, kaya ang sagot niya na lang:“Anong kasalanan? Hindi nga
kami nag-aaway kahit misan. Under de saya ang ama mo, kaya nga siya’y
isang mabuti at ulirang asawa.”
Walang makapang matinong sagot si Lam-ang sa ina. Napakamot na
lang siya ng ulo, mula ulo hanggang talampakan. Kating-kati siya talaga.
Mula pagkabata’y naglagalag na siya. Sa tanang buhay niya’y hindi pa siya
nakapaligo nang totoo. Sa lamig ba namang iyon sa Kaigolotan, maisip pa
niya iyon. At sa bigat ng kaniyang mga suot noong pababa na siya, baka
ikalunod pa niya ang paglulublob sa sapa at ilog. Isa pa’y naninilaw siya.
Buti na lamang at hindi pa tag-ulan, kaya walang peligrong tamaan siya ng
kidlat.
“Mainam pa Ina’y hambalusin mo ang iyong longgan para magsipunta
rito ang mga kababaihan. Kailangan ko Ina ng pagkarami-raming kababaihan.
Nangangati akong tunay, gusto kong maligo sa bukana ng Ilog Amburayan.
“Pero bago iyo’y, bisitahin muna natin ang matandang kamalig, iyong
ang poste’y gawa sa molave na may sahig na yari sa deraan, na pinakntab
ng bellaang. Maipawalis sa kanila ang mga patay na ipis, gagamba at ia
pa. Luma na rin lang naman ang mga palay doon, ipamigay na sa kanila.
Ang kukuhanin ko lang nama’y ang dayami. Pasisigaan ko’t gagawin kong
shampoo.”
Oo lang nang oo si Namungan sa nagyayabang na anak. Pati nga mga
alahas nito’y di na maganda at lupa pa’y ipinamigay ni Lam-ang sa mga
kadalagahan. Talagang kailangan niyang magsuhol. Sa kapal ng libag
Reyes 93
Luna Sicat-Cleto
N
asaan ang anak ko?
Ito ang tanong ni Mrs. Redempcion na hindi
masagot ni Mr. Fajardo. Kahapon, nagmiting ang Man
Comm hanggang alas-otso ng gabi, nalipasan na ng
trapik sa sentro, at umuwi na ang mga empleyado sa mga
tahanang malamig na ang sinaing. Pagod na ang staff, at
kaya itong basahin ng kahit sino. Namamali na ang ulat sa bawat umaga na
pagkikita, masungit na ang pagtatanong ng iba kung dumating na ang snacks
sa canteen. Kahit ang mga bata, ramdam ang krisis. Panay ang tawag ng mga
magulang, at gayundin sila. Mabuti na kamo at naimbento na ang cellphone.
Kung hindi, araw-araw sigurong puno ng mga tatawag o tatanggap ng tawag
ang opisina ni Ms. Cleofe.
Dalawang linggo na silang hindi makapagdesisyon. Dumating na, noong
isang araw pa, ang subpoena mula kay Mrs. Redempcion. Akalain mo. Huling
taon na ng kaniyang paglilingkod bilang director, praktisado na nga niya ang
moment ng pagbibigay ng farewell speech, at heto, nangyari ito. Hay. Pero
ang mga probabilidad ay nariyan na. Arts school ito: at hindi lang basta arts
school. Ito lang ang bukod tanging institusyon na nangangako, nangangarap,
at nagluluwal ng mga talentadong pianista, ballet dancer, pintor, violinista,
writer. Boarding school ng mga kabataang nawawalay sa mga magulang
at kailangang bantayan at alagaan. Kulang ang mga metapora ng botany at
biology para ilarawan ang kaibahan ng mga kabataang ito sa iba pa – mas
sensitibo sila, mas babasagin ang krisalis kaysa sa iba, iba ang lipad.
Sicat-Cleto 95
“Haven’t you had enough? Nasa mga diyaryo na ang balita. Kayo na
yata ang hindi pa nakakaalam.”
“Gusto ko lang pong i-verify kung totoo nga po ang sinabi ng aming
source na two weeks na raw na nawawala ang anak niya and yet you haven’t
declared her missing...Mag-aapat na linggo na po Sir ever since her
disappearance.”
The girl was batting her eyelashes like crazy.
Sasabihin na sana niya: “I need to talk to my lawyer first.”
Pero nakita na niyang may tumayong aparisyon na naka-chiffon.
Nakaupo sa isang sulok. Awtomatiko niyang nasilip ang bintana. May mga
tv crew na nag-i-interview ng mga estudyante sa labas. Gamit ang voice
training na natutuhan niya sa post doc niya sa Gresya, sinigawan niya
ang crew. “Hey. Wait a minute. You have no right barging into this school
without an official appointment!”
“Well, my apologies Mr. Fajardo, noted actor. I’ve decided it’s time to
act,” sabad ni Mrs. Redempcion.
Bumaling ito sa katabi niyang reporter. “Pleased to know that you were
able to make it at such an early hour.”
Ngumiti lang si Ina.
“If you’ll ask me, magandang ma-interview ang mga kadorm ng anak ko.
You might gather something there na hindi pa nako-cover ng imbestigasyon
ng eskuwelahang ito.”
“Hindi po ba ninyo natanggap ang aming finile na report?”
“Natanggap. Pero anong silbi ng mga log-in-log-out na time check at
place monitoring kuno? My daughter is still missing.”
“Well kung ganito rin lang then so be it. Nasaan ang camera? Ok. Diyan
ba? Here is the official announcement: Last February 14, a student named
Ms. Delphi Redempcion disappeared within the school’s premises. She
failed to show in the houserounds. All the students who were questioned
recalled that on that fateful day, she was attending her History class. She
asked to be excused. She did not return – not to her class, or her lessons
after. She did not board the bus nor did she show up for dinner. At dawn,
we searched the premises. No sign of her. All her things are intact – clothes,
laptop, etc.”
“So what do you believe is the cause of her disappearance?”
“Each of the learners here are gifted in the arts. She may have run off
somewhere, enrapt with an idea, and could not find her way back.”
100 likhaan 5 ˙ short story / maikling kuwento
precisely that fantasy kung kaya kumikita rin kahit paano ang kapilyang iyon.
Nakatutulong rin kahit paano ang profit nito para ma-offset ang tumataas na
gastusin ng maintenance ng eskuwela – sa araw-araw na biyahe na aabot ng
ilang libo, tumataas ng 100 percent sa bawat taon.
At hindi mapigilan ni Mr. Fajardong mag-isip ng future forward.
Ngayong nakahandusay sa bangko ng kapilyang iyon ang dalagitang
nawala’t natagpuan. How will this affect the school? Can the damage
be undone? At kung magising nga, hindi ba’t parang perfect fantasy rin
ang setting?
Hindi walking distance ang kapilya at kinailangan pang sumakay ng
shuttle (gastos na naman) bago makarating doon. For the first time in years,
traffic sa Makiling, usad pagong ang mga sasakyan sa bitukang landas ng
bundok, patungo sa lugar na iyon na pagkalapit-lapit. Nawalan ng tiyaga
ang mga magulang, di na nakapaghintay, at linakad ang destinasyon.
Mas nauna pa sila sa nakasakay. Hinihingal na umupo muna sa damuhan
si Mrs. Redempcion. Tuloy sa lakad-takbo ang kaniyang kabiyak. Malayo pa
lang, tanaw na niya ang budbod ng mga nakikiusyoso.
Nitong mga nakaraang taon, nahihirapan na sina Mr. Fajardo na
palayasin ang mga nag-squat doon sa itaas, at binigyan pa nila ng empleyo
ang mga ito kaysa mas mahirapan pa sila sa paghahanap ng mga tagalinis,
tagaluto’t tagalaba, at tagapagbantay.
Eksenang pieta ang naabutan niya sa kapilya. Kalong ni Mr. Redempcion
ang ulo ng anak, tinawag-tawag ang pangalan. Walang galos at walang sugat
ang dalagita, walang dungis ang suot na unipormeng puting kamiseta’t
maong. Para ba’ng nalingat lang ang lahat at naroon lang pala ang bata’t
nakatulog lang sa bangko.
Humihinga. Himbing na himbing. Pero ayaw magising. Ayaw nang
magising.
Nasa kuwarto na siya na puti ang mga pader, may hiwa ng araw sa
isang sulok, katapat ng mukhang may koronang tinik na nakatingin, hindi
ngumingiti.
Wala nang naalala si Delphi sa nangyari sa kaniya. Blangko ang utak
niya, hindi ma-rewind. Kahit i-supply pa ng mga nakapaligid ang mga
detalye – nasa Magnetic Road ka noon – bigla ka na lang umalis noong klase
na natin sa History – ano ba’ng ginagawa mo doon? Sinong dumukot sa
iyo? Baka naman may natatandaan ka, kahit mukha, kahit pangalan, kahit
detalye ng bahay, o ng kalsada.
Sicat-Cleto 103
I. Papuri
Ii. Mortal
Iii. Pakikilahok
Iv. Kirot
V. Posteridad
Vi. Lumipas
Vii. Kabutihan
Viii. Kagandahang-loob
Ix. Tadhana
X. Makabayan
Bagras
Isang balangaw
na walang hanggang nagpapalit
ng sarikulay.
Maharlikang hinahalinhan
ang maringal na kasuotan.
hanggang sa matambad
ang mga retaso ng lila, kahel, at bughaw.
115
na sangkap
ng mga likhang-goma.
Hinaplit ng siyam-siyam
ang matandang ilog
ng sahing ng bagras
Balukanag
Dapdap
Talisay
Tindalo
Loser
Cut
malayong-malayo sa taliwas
na tikwas ng pag-aangas.
131
Basahan Mo Ako
Basahan mo ako
ng kahit ano.
ii
sa malalayong ibayo.
Sa Tigris, ang mga sinaunang tao.
iii
iv
Itapak mo sa akin
ang mga paang nahapo.
Ipagpag mo sa akin
ang kanilang mga sikreto.
Basahan mo ako.
135
Mitsa
ii
iii
iv
halimbawa,
libre lang ang humimbing, humilik, gumising. libre lang ang mangarap nang gising.
libre lang ang balita at tsismis. sa lamayan, may libre pang kape at biskuwit.
magmahal man ang presyo ng tubig at kuryente, ang ulan at kidlat--laging libre.
butas man ang bulsa ng makatang pobre, tuloy lang ang berso libre sa pasahe.
libre lang ang magmasid-masid. ang magpatumpik tumpik. ang humirit. ang mainip.
libre lang ang umibig. libre lang ang umulit. ang mainip. umibig. umulit. umibig.
Sharing Spaces
and Other Poems
Gabriela Lee
Sharing Spaces
Retrancher
Not that they aren’t lovely, all green and winding like some serpentine
earth goddess wild child whose name we have buried under earth under sky.
But really, how can one sit through breakfast without thinking of sex
while watching vines intertwine like lady fingers across the wall?
Horizontal now and they become sheets mossy messy let’s tangle
entangled where endings and beginning become a Gordian knot
a riddle, a tale told in a stroke of a blade, a rake cutting through the green green
grass. Better to chop it up, parcel it up into neat little boxes ready for burning:
Nudes
Luksang-Pati Para
Kay Alex Remollino
at Iba Pang Tula
BienvenidoL. Lumbera
Kaming naiwan mo
Na umaasang magiging kaagapay ka
Hanggang marating ang lipunang inaasam natin,
Nakaramdam kami ng sindak at panlulupaypay.
1. Any written work is text. “Text” is from Latin texere, textus, “to
weave.” So then, to write is to weave language anew, and all we read and
unravel is a word-weave, a text-tale.
The text is not so much written in a historical language, like English
or Tagalog, as wrought from language. For the writer, the language is not a
given. In every instance of writing, language is re-woven, reinvented, because
the writer must find his own path through the wilderness of language. Our
thoughts and feelings without our words are like brambles – the underbrush
of the human psyche, dream and intuition.
To write is to breathe life into language. For the words of any language
are single and bereft in the dead sea of the language’s dictionary. No
meaningfulness arises from there, from that dead sea, because the meanings
of words do not arise from themselves, but from lives lived. The words come
to life only when writer or reader light them up with their imagination – then,
and only then, are the words brought into interplay in some order by which
a thought or feeling, a human experience, is endowed with a definite form.
From there – that form made up wholly of elected words, that configuration
of a human experience constructed with words – a meaningfulness arises,
from reader to reader, from critic to critic, each one drawing imaginatively
from his/her experience of the world in his/her own community of a shared
ideology.
150 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
a definite form in the literary work; that meaningfulness is what the words of
the story or poem can only evoke, reader to reader: each one needs to enter
imaginatively into the human experience there mimed or simulated in the
literary work. There is no fixed, unambiguous meaning for any individual
human experience precisely because it is individual, having its own living
context. In fact, the mimesis of the imaginary human experience in story or
poem is already meaningful, so that its interpretation is redundant.
“Meaningfulness”: I would say, in Filipino-Tagalog, “diwa” – I mean,
the very spirit of what it is to be a human being, its nightshade and its
sunrise, both. That is what the reader-critic attempts to apprehend at the
very heart of the human experience that is simulated in the literary work. In
that light, too, both the writing and the reading are a spiritual experience;
and for that very reason, likewise, one’s sensitive response to the literary
work varies from individual to individual.
That diwa is the literary work’s moral dimension: what raises it to a
universal plane. The universal plane isn’t the realm of eternal verities, it is
rather the site of everlasting questioning.
“May dating: from that meaningfulness of the depicted human
experience arises the effect, the dynamis or intellectual and emotional power
of the literary work to interest and persuade us, to make us see and relive the
experience and be moved by it. Every text is cathectic: that is, invested with
mental and emotional energy.
If we demand from the writer a mastery of his medium, his language, by
which he is able to overcome its limitations, the writer must also exact from
his readers the same mastery of the language. It is the sense for language that
is the basic poetic sense, and that needs to be cultivated. What deteriorates
is not language itself but the sense for language among its users.
T
ahimik naming pinagmamasdan ang payapa niyang
paglisan. Pero abala ang mga doktor at nars sa pagpigil
sa kaniyang paglisan. Malayo kami sa kama, pero si Joy,
ang kapatid kong madre, nasa gilid ng kama ni Nanay,
binubulungan, inuusalan si Nanay ng mga tahimik na
dasal, ginagabayan siya sa kaniyang pag-alis. Ito na nga
yata ang panahong iyon, sabi ko sa aking sarili.
May boses ng lalaki na nanggaling sa may gawing pinto ng I.C.U. “Boss,
tapos na ang visiting hours.” Hindi namin pinansin ang pagpapaalis sa amin
ng guwardiya. Isa pang babala buhat sa kaniya: “Lagpas na po kayo.”
Lumingon ako sa guard, nagmumura ang utak ko. Respetuhin mo
naman ang mga sandaling ito, sabi ng utak ko sa guwardiya. Pero iniwasan
kong magalit. Walang puwang ang galit sa mga panahon ng pamamaalam, sa
mga panahon ng mga tiyak na paglisan.
“Dumadaan kami sa isang proseso. Nagpaalam kami sa mga doktor,”
mahinahon ang aking sagot sa guard, pero may diin, may pahiwatig ng galit
sa kaniyang kawalan ng respeto sa mga natitirang sandali ng aming pamilya
sa yumayao naming nanay. Humangos ang isang nars palapit sa guard,
kinausap siya nang halos pabulong. Maingat na isinara ng guard ang pinto.
Buti na lang at hindi ko minura ang guard. Naalala ko si Tatay. Guwardiya
rin si Tatay. Buong buhay ng pagiging tatay niya ay nagbantay siya sa NIA
(National Irrigation Administration), sa main office nito sa Quezon City, sa
mga compound nito sa Port Area sa Maynila, at sa opisina nito sa Bulacan
Guieb 155
Nasa ibang bansa si Regin, ang bunso namin. Ineexpect na rin naming
makakauwi siya mula Mexico, pero mukhang hindi na niya aabutan pang
buháy si Nanay. Wala pang isang taong nasa Mexico si Regin. Tinext na rin
niya si Auntie (ang natitirang kapatid ni Nanay), ang mga pinsan namin at
mga kamag-anak.
Nag-aagaw-buhay nga ba ang tamang termino para sa mga sandaling
iyon sa buhay ni Nanay? O pagpapalit-buhay? O pag-aalis ng buhay?
O paglilipat-buhay? Pagsasakabilang-buhay? Hindi ko alam. Ayoko na
munang alamin. Ayokong alamin.
Paano bang tinetext ang pag-aagaw-buhay? O pagsasakabilang-buhay?
Ayoko na ring tanungin pa ito sa kapatid ko.
Noong gabing iyon ay sasabihin sa akin ni Auntie ang ironiya ng
eksenang iyon sa I.C.U. Ako, si Reymon, at si Joy, kami ang tatlong anak
ni Nanay na laging wala sa bahay sa mahabang panahon ng kaniyang
pagkakasakit, at kaming tatlong magkakapatid ang kasama ni Nanay sa mga
huling sandali ng kaniyang buhay.
Pitong taong bed-riddem si Nanay. Nang ma-stroke siya noong undas
ng 2001 ay naparalisa na ang kalahati niyang katawan. Nang umagang iyon
ay nagpunta siya sa sementeryo, sa libingan ni Tatay, ni Mama (ang kaniyang
inda [nanay]), ni Lolo (na kaniyang stepfather), ng kaniyang panganay na
kapatid at ng iba pang mga kamag-anak. Pagkapananghali ay umuwi na siya
at kami naman ang pumalit sa kaniya sa sementeryo. Nagkataong umuwi uli
ang bunso naming kapatid at nakita si Nanay sa bahay, mag-isa, nakahiga,
nanlalata at hindi na makausap nang matino, kaya’t agad siyang isinugod
ng aking kapatid sa ospital. Stroke na pala iyon. At buhat noon ay tuluy-
tuloy nang bedridden si Nanay. Ironikal na ang pinakahuling sandali ng
kaniyang kalakasan ay ginugol niya sa pag-aayos ng mga bulaklak sa libingan
ng kaniyang mga mahal sa buhay at sa pagbibigay-galang sa kanilang mga
alaala.
Noong mga unang buwan pagkatapos ng stroke ay nag-physical therapy
si Nanay, pero nakakailang buwan pa lang ay inayawan na niya iyon, kahit
ang physical therapist na mismo ang nagpupunta sa bahay. At kahit anong
pilit namin sa kaniya na ipagpatuloy ito ay ayaw niyang pumayag. Hindi na
siya naka-recover sa kondisyon niyang iyon.
Ilang araw pagkatapos niyang ma-stroke ay umalis ako papuntang
Montreal,sa McGill University,para simulan ang aking Ph.D.sa anthropology.
Hindi ko na maaari pang ipagpaliban ang aking pag-alis. Pangalawang
Guieb 157
sa aking loob na nakilala pa niya ang bumalik niyang panganay. At may saya
rin sa aking loob na inabutan ko siyang buháy.
Ilang araw buhat nang dumating ako, bukod sa pagproseso ng mga
emosyon, ay maraming bagay ang inasikaso at inisip. Higit sa lahat, kung
saan kukuha ng pambayad sa mataas na bill sa ospital. Nang manawagan
ako ng dugo para ipampalit sa stock ng ospital na gagamitin para kay Nanay,
isa-isang nagdatingan ang mga kaibigan buhat sa U.P. Lakay Kalikasan
Mountaineers, ang mountaineering group na kinabibilangan ko sa
unibersidad, para mag-donate ng dugo. Ang mga kaopisina at kaibigan ng
aking mga kapatid, pati mga kalaro namin noong bata pa kami, nag-ambag
rin ng dugo. Hindi ako nahiyang manghingi ng pera sa mga kaibigan. Sabi
ko, hindi ako nangungutang, nanghihingi ako. Hindi ko kayang mangutang,
dahil wala na kaming kapasidad na magbayad. May mga kaibigan na nag-
announce sa mga e-groups at nanawagan sa ibang mga kaibigan, nanghingi
ng mga donasyon, ng kahit na anong tulong.
Sinimulan rin naming asikasuhin ang paglapit naming muli sa PCSO
(Philippine Charity Sweepstakes Office). Pangalawang beses na iyon ng
paghingi namin ng tulong sa PCSO. Ang una ay noong isang pagkakaospital
ni Nanay noong 2006.
Buhat nang ma-stroke si Nanay noong 2001 ay taon-taon na siya halos
naoospital. Sa loob ng isang taon, minsan ay tatlong beses siyang nako-
confine. Noong mga unang taon ng kaniyang pagkakasakit ay nakakaya
pa naming i-private room si Nanay sa iba’t ibang ospital sa Bulacan. Pero
simula noong 2004 ay bagsak na financially ang aming pamilya. Naibenta
na namin ang lahat ng puwedeng ibenta. Kahit ilang gamit sa bahay ay
ibinenta na rin namin. Ang mga lumang gamit sa bahay na minana pa nina
Nanay at Tatay sa kanilang mga ninuno, mga gamit na pinamahayan na ng
maraming gunita, ay pinagsikapan din naming ibenta. Karamihan sa mga
luma naming gamit ay hindi namin naibenta dahil masyadong mababa ang
tawad ng mga bumibili, mga buyer na parang walang respeto sa gunita
ng mga gamit na iyon. Kahit mga old coins na minana ko pa sa lolo ko
sa Tatay ay pinag-isipan na rin naming hanapan ng buyer, bagamat wala
kaming nakitang buyer na marunong rumespeto sa gunita ng mga bagay
na iyon.
Mula noong 2004, kapag naoospital si Nanay, lagi na lang siya sa ward.
Bukod sa gastos sa ospital ay ang mataas na gastos sa medical maintenance
ni Nanay at ang gastos para sa regular checkup. Hanggang kahit pamasahe
160 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
importante para sa akin kung may uunawa pa sa akin. Kahit anong kasalanan
ang ibato sa akin ninuman, kahit na anong akusasyon ng pagkukulang ang
iparamdam sa akin ninuman, tinanggap ko ang lahat ng iyon nang tahimik,
nang buong pagpapakumbaba. Ang tanging importante para sa akin ay
unawain ko ang kondisyon ni Nanay. Ironikal pala ang pagkukulang. Ironikal
din ang pang-unawa – at pag-unawa.
Isa sa pinakamasakit na naranasan ko ay nang tapunan ako ng sobre
ng pera ng isang tao na inakala kong makatao. Ang taong iyon ay kaibigan
ng marami kong kaibigan. Nanghihiram ako noon ng pera sa kaniya para
ipandagdag sa bill ng ospital. Nagpaunlak naman siya ng pera. Pero wala
na rin talaga akong iba pang mapagkukunan ng pampuno sa iba pang
kakulangan (dahil halos lahat ng puwede kong lapitan ay nalapitan ko
na), kaya nanghiram ako ng dagdag pang pera. Nakita ko kung paano siya
sumimangot. Inilabas niya buhat sa kaniyang bag ang isa pang sobre ng pera
at inihagis iyon sa bakanteng kamang katabi ng kamang hinihigaan ni Nanay
sa ward ng ospital. Sa normal na sitwasyon ay hindi ko iyon tatanggapin.
Puwede namang sabihin nang maayos kung talagang hindi na puwede, at
mauunawaan ko iyon. Kahit labag sa aking loob, kahit may pakiramdam
akong bagsak na bagsak na ang aking pagpapakumbaba, kahit wasak na
wasak na ang aking dignidad, kahit alam kong pagpaparamdam na iyon ng
aking kawalang-silbi, ay tahimik at malumanay kong dinampot ang sobre
ng pera.
Ibang-iba ang eksenang iyon sa isang kaibigang kasalukuyan ring
dumaranas ng paninimbang sa buhay at kamatayan (na noong mga panahong
iyon ay katatapos lang operahan). Naglakas-loob pa rin akong manghiram
sa kaniya, at prinangkang hindi ko tiyak kung kailan ko siya mababayaran,
pero tiniyak kong babayaran ko siya. Pinahiram niya ako ng malaking halaga.
Ang kaibigan kong iyon ay hindi gusto ng marami kong kaibigan.
Sabi sa akin ng isa kong nakausap sa pila sa opisina ng PCSO (sa
una naming pagtatangkang lumapit sa PCSO), sana raw ay noon pa kami
lumapit. Sabi ko, pinagsikapan muna kasi talaga namin.
At noon ngang sagutin ko ang tanong ng isang staff sa PCSO kung ano
ang trabaho ko, ang sabi ko, wala. Kitang-kita ko sa mukha ng nag-iinterbiyu
sa akin na hindi siya makapaniwala, na parang niloloko ko siya. Hindi ko rin
naman masisi ang reaksiyong iyon. Hindi naman ako mukhang gusgusin,
hindi rin mukhang walang alam kung magsalita. Sa madaling salita, parang
hindi naman ako indigent. Kumbaga, wala sa akin ang estereotipikal na
Guieb 163
Tulalang mukha ang iginanti sa akin ng kausap ko. Hindi ko iniaalis ang
tingin ko sa kaniyang tingin. Muli akong nagsalita. “Kung ayaw mong mag-
issue ng death certificate, paki-certify na lang na buháy pa ang nanay ko.”
Malumanay ang pagsasabi ko niyon. Tulala pa rin ang kausap ko.
Nailabas din si Nanay sa ospital nang hapong iyon, kahit wala kaming
ibinayad kahit singko. Pinayuhan ako ng kausap kong tulala na makukuha
ko ang death certificate ni Nanay kinabukasan pa kasi tapos na raw ang
office hours. Winarningan ko ang kausap ko, pero tahimik ang warning,
malumanay ang aking boses. Sabi ko sa mamang tulala: “tiyakin mong tiyak
ka na patay na nga ang Nanay ko, dahil kung hindi, ibabalik ko siya sa I.C.U.
kahit dineklara na siyang patay ng mga doktor.” Tulala pa rin ang mukha
ng kausap ko. Kahit ako, litong-lito na kung sino ang pinakaawtoridad
sa kamatayan ng tao: ang Diyos, ang doktor, ang billing officer, ang
representative ng accounting office? Ang Diyos nga, sumang-ayon na siguro
sa mga doktor na patay na ang nanay ko, pero ewan ko kung bakit hindi iyon
matanggap ng tulalang billing officer na kausap ko. Sino ba talaga sa mga
diyos ng langit at lupa ang magpapatotoo sa kamatayan ni Nanay?
Bago rin umalis ng ospital ay kinausap uli namin ang accounting office.
Ang kapatid ko nang madre ang pinagsalita ko. Sabi ko, mas paniniwalaan
siya at baka mas maawa iyon sa kaniya. Naka-full costume ng pagkamadre ang
kapatid ko noon. Sabi ko sa kaniya, hindi naman siguro iisipin ng accounting
na nagsisinungaling ang mga madre. Kung ako kasi ay baka isipin lang na
nagsisinungaling ako na wala kaming maipambayad kahit singko nang mga
oras na iyon. Sabi naman sa akin ng kapatid kong madre na hindi naman
daw niya gagamitin ang kaniyang pagkamadre para humingi ng awa o pang-
unawa o iparamdam na hawak niya ang katotohanan. Sinabi rin niya sa akin
ang kaniyang pangamba na baka hindi pa rin kami paniwalaan ng ospital. At
kung magkaganoon, sabi niya, wala tayong magagawa. Talagang wala tayong
magagawa, sagot ko, pero wala rin silang magagawa dahil talagang walang-
wala na tayo.
Mas importante para sa akin na simulan na ang proseso ng pagluluksa.
Ang hirap palang pagsabay-sabayin ang emosyon ng luksa, ng tinipong pagod
at puyat, ng mga kimkim na poot sa mga nanamantala kay Nanay sa halos
isang dekada ng kaniyang paghihirap, ng pagharap sa demands ng ospital,
ng pagsusumamo na bigyan kami ng mahabang palugit na makapagbayad
(nang hindi nawawalan ng respeto sa sarili), ng antisipasyon ng muling
paglapit sa PCSO (at ang maliit na asam na sana’y may maiabot uli sila sa
170 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
1: Larga
A
The track location
t the fringes of the cities of Manila and Makati is
Santa Ana, a slice of town that seems as if it can’t quite
make up its mind whether it is as upscale as Makati or
as down-to-earth as Manila. Filipinos being an adaptive
race, residents have hit upon the happy expedient of
blending both ambiences into a culture both posh and
plebian. Condominiums rise beside drab one-story homes; offices with
glass windows and doors are built beside carinderias and auto talyers.
At the end of Pasong Tamo, a few kilometers away from the high-
rises of Ayala Avenue, the street name changes to A. P. Reyes Avenue and
skyscrapers give way to humble eateries, a lotto outlet, an Andok’s Manok
branch. Just past the McDonald’s and Jollibee on the opposite corners, high
white walls stretch the length of the street and cover an entire block.
Behind the walls is Santa Ana Park, once the racetrack facility of the
Philippine Racing Club. Built in 1937 close to the Manila town it was named
for, the track was shut down in 2009 and moved to a far larger property in
Naic, Cavite.
The Philippine Racing Club was founded by American and Filipino horse-
men and entrepreneurs in the late 1920s as a counterpart to the Manila Jockey
Club, enclave of Spanish and Filipino aristocrats at its foundation in 1867.
174 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
2: Unang Kurbada
The gates
There were four main gates to the track, all along A. P. Reyes
Avenue. Gate One was the first on the right, coming from Pasong Tamo.
It opened onto several decrepit wooden stables - “ung kina Jun Paman”,
“kina Fernando Poe”. Gate Two was open only on racedays and let out
onto the parking lot. Gate 3 allowed cars inside even on non-race days;
through it passed, in the morning, the neighborhood’s matrons who
stretched creakingly as their husbands, old men in white tee-shirts, shorts to
their knees, and long white socks, took their morning constitution, huffing
around the parking lot and main buildings for half-an-hour to sit upon a
bench and smoke after, wheezing through their incipient emphysema saying
“Nakakahingal ang mag-jogging.”
Gate Four opened straight to the cockpit, where the sabungeros were more
vociferous in cheering than kareristas. It was the gate through which horses
stabled outside the racetrack entered for their morning workouts, though
Ortuoste 175
some passed through Gate One, if it was nearer. (There was another gate,
along Hippodromo Street, which was perpendicular to Pasong Tamo.) Beside
the crumbling sabungan was an alley that led to the track. It was concrete-
paved but narrow and only horses passed there, or the occasional vehicle,
with official approval. Another lane led down the left to more stables.
Between Gates Three and Four was another gate, which was not
numbered since it was the only one through which vehicles could not pass.
This was the pedestrian gate for admissions. There were two old-fashioned
turnstiles painted green. Booths were built beside it, and women sold tickets
for admission at ten pesos. Another turnstile was for taga-karera (members
of the racing community who were directly responsible for putting on races)
and visitors who were not charged the price of a ticket. That gate was opened
only on racing days, one hour before the races began. Outside that gate and
Gate Three were poised the sellers of racing programs – “Dividendazo,”
“Silip Sa Tiempo,” the now-defunct but excellently-printed “Racing Time”
and “Patok” – who also purveyed black and blue ballpoint pens (for writing
down ruta, or betting combinations), cigarettes, cheap lighters, and candy
– Orange Sweet, Mentos, and Halls.
Despite the security guards placed at all gates, residents and outsiders
still found ways to enter the karerahan – via the labyrinth of stables built just
outside the track walls but with gates leading to the track, or by scrambling
over the roofs of the grooms’ quarters and stables built crowded against
each other, jostling each other for space as structures grew in layers over the
decades. By “residents” are meant the people who lived with the horses and
were responsible for their care – grooms and their families, some trainers,
and one horseowner – Jun Paman – and his family. The last I heard, he
is still there, a holdout of the last days, choking on dust as the remaining
structures around his are razed to the ground while he gazes, forlorn, at
where a vibrant community once bustled.
Upon entering through the turnstile gate, racegoers saw two main
buildings in the Art Deco style, both coated in white paint. In the late
‘90s until the track was shut down, the ground floor of the building on
the left, facing the track – the main building, though both were the same
size – housed carinderias built right inside the old betting stations, cement
cubicles that were necessary to accommodate bettors in the days before
off-track betting stations and races broadcast on cable television and the
subsequent dwindling of track attendance.
176 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
“You are one of us.” To me it was a conferment of that elite status within the
community. It was then that felt I truly belonged and accepted in the world
that I had embraced.
3: Cinco-0ctavo
However, in the racing culture, one does not ask for balato; it is
considered bastos – vulgar - to do so; it is not what a true taga-karera would
do. One waits to be given a share of a friend’s winnings, which may be in cash
or in kind, such as the gesture of paying for the group’s meals and drinks. If
none is forthcoming, that is all right, as it is not obligatory though it may be
hoped for, especially if the dividendo (winnings) are huge compared to the
puhunan (capital). It is considered good form to give a share to the tipster
who gave the winning combination, anywhere from ten to twenty percent,
again depending on the size of the dividends.
Where did the masses who could not afford their own boxes stay? On
the lower floors of both buildings were the grandstands. Racegoers on a
budget would crowd into the low spaces underneath, where there were
no seats save for concrete benches here and there built around the pillars
holding up the rickety wooden structure under the main building. Wooden
seats were neatly ranged on the level above; the club charged ten pesos per
person for the privilege of sitting on the benches coated in chipped dark
green paint. In the other building (neither building had a name; people just
said ‘sa kaliwang building” or “sa kanan”), concrete bleachers above wide
steps seemed always littered with crumpled betting tickets, cigarette butts,
candy wrappers, and drinking straws no matter how often janitors shuffled
around with their brooms and dustpans.
On the ground levels of both buildings there were eateries hawking arroz
caldo, bulalo, and beer. Laguinto’s Carinderia was perhaps the most
popular, owned as it was by veteran jockey Angelito Laguinto. Folks lined
up for their hot goto and palabok, hanging around the stall hoping for
racing tips from the Laguinto clan or from jockey Angelito himself when he
occasionally dropped by. Shakey’s Pizza once set up a kiosk and a portable
oven. They were mobbed the first couple of months, but after the novelty
of having a brand-name fast food at the track faded for racing fans Shakey’s
sales dipped and they left, pizza not being traditional inuman or karera
fare. Savory Restaurant with their famous chicken recipe did much better
and was always packed, as was the Main Track Bar and Grill at the parking
lot, which, with its air of seedy gentility, was the meeting place of choice for
minor horseowners and heavy bettors, the air inside choked with cigarette
smoke and the heady hops aroma of San Miguel beer.
In later years, the ground floor of the right-hand building, which used
to be filled with betting cubicles, required when there were no off-track
182 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
4: Likuran
The track
The Santa Ana track was a mile-and-a-quarter long dirt track, “dirt”
being a racing term that refers to a surface that is not “turf ” or grass. Most
dirt tracks around the world use sea sand, a semi-coarse variety as powder
sand is too fine and will cause horses to slip, while rocky sand will injure their
hooves. Modern surfaces such as the Cushion Track and Poly-Track brands
mix synthetic fiber and wax with sand to provide an all-weather surface that
is kinder to horses’ hooves. But as Santa Anita Park in California found out,
synthetics are a bitch to drain, causing a halt to their racemeets until their
track was rehabilitated. On my visit there in July 2009, Santa Anita Park
then-president Ron Charles took me down to the track one morning. He
bent down, took up a handful of the dirt, and pressed some into my hand.
He told me to recommend it to Santa Ana Park management for their new
track at Naic, Cavite.
I crumbled the material between my fingers, marvelling at how much
softer it was than sea sand, but since my shoes had sunk halfway into the
synthetic, I felt this was something Philippine racing could do without,
because compacted sand provides a firmer surface for good track times
while still having the yield and cushioning to protect horses’ hooves and
jockeys in case of a fall. Besides, the Philippines being an archipelago, sea
sand is plentiful, whereas the synthetic costs millions of pesos the industry
can ill afford. A year after my visit, Santa Anita Park took up their synthetic
track and returned to sand.
The track was marked along its length into sections. Philippine racing
still uses Spanish terms in its lingo, mixed with American. There’s ‘first
bend’ or “clubhouse turn”; tres-octavo (three-eighth’s mile); media milya
or half-mile; cinco octavo (five-eighth’s mile); meta (finish line); and much
more. The graceful cadences of Castilian trip lightly on Filipino tongues
that segue between languages as fluidly as horses gallop.
Workouts on the track took place in the mornings as early as four. In
the still dark, horses and riders emerged, gray shadows moving clip-clop
Ortuoste 183
towards the sand-filled oval. Horses grunted hruhmm, pawing the ground,
impatient to be taken on their one-trot, two-canter, tranco, or whatever
work the trainer prescribed for them that day.
I first stepped on that dirt oval in 1990, a sports correspondent for the
Manila Chronicle gathering material on horseracing via direct participation,
ala Hunter Thompson. I signed up as an apprentice jockey and was given
a feisty two-year-old colt the groom called “anak ni Alamat,” Alamat being
the colt’s dam. He hadn’t been given his own name yet as his owner had not
registered him.
I started the colt off on three rounds of the track on a walk. As we both
got stronger and developed muscles, we graduated to a harder routine. First
a walk and a trot, then two rounds of trotting, then one day the trainer,
leaning against the rail, held up three fingers and yelled, “Tatlong torote.”
This was the routine the other exercise riders and apprentices did most
often. I felt I had arrived.
I wrote a series of articles for Chronicle detailing my adventures as an
apprentice, from the morning works to the physical training that my male
classmates breezed through while I did my best to get by. The day I stopped
feeling gonzo was when Alamat’s colt shied at a piece of paper on the track
and galloped at top speed. I had not learned to gallop yet and could not
control my mount. Jockeys and grooms yelled for others to clear the track –
“Kaskas! Runaway!” as I hung on to the reins, the wind whipping my shirt
against my chest.
The colt spied a gap in the rails that led to our stables. He swerved to
go through it, threw me off-balance, and I spun in mid-air, landing flat on
my back on the sand.
I felt no fear. There was no pain. The sky was very blue and the clouds
were very white. The sand was gritty under my fingers, and I thought, this
is not Santa Ana sand, there are no beaches here, only the Pasig River. The
sand was alien to the place, trucked there from some shoreline in northern
Luzon. But it had been trodden by people and horses and that made it part
of the town. There I was, lying in several inches of dirt, embedded in Santa
Ana in a way few people ever experienced.
Jockeys rode past me; unseated apprentices were not an unusual
sight, in fact it was expected for one to fall several times during training,
and since it was obvious I wasn’t dead – yet - there was no cause for alarm.
One jockey did stop beside me as I lay in the sand, staring blankly up at
the sky.
184 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
He halted his horse and leaned over me. I saw him upside down. It
was some wiry guy clad in layers of t-shirt, sweatshirt, and jacket. They all
looked alike in their helmets.
“Okay ka lang?” he asked.
Of course not, you idiot, I nearly broke my neck when I fell and I
could have been paralyzed from the neck down like Ron Turcotte who rode
Secretariat who was the greatest racehorse of all time in my opinion and
he spent the rest of his life in a wheelchair until he died in a car accident –
Turcotte, not Secretariat, was what I wanted to say.
“I’m fine,” was what I actually said.
We were married at Don Bosco Church five months later.
The wedding was simple yet moving and heartfelt and many said after
what a wonderful couple we looked, he in a cutwork-embellished jusi
barong from Lumban and I in an ecru faille terno with dense embroidery of
white sampaguita and green vines and leaves on hem, sleeves, and panuelo.
One of my aunts, who ran an embroidery-for-export business, stayed up
late the night before the wedding stitching beads on my panuelo. She had
also arranged for the creation of my wedding bouquet of sampaguita, telling
me she had a difficult time finding a florist who would agree to handling the
tiny, delicate, fragrant florets.
Among the guests at my wedding were my fellow apprentices and
they sat at one table. Our riding teacher said much later that my best friend
among them, Bener Nepomuceno, could not stop weeping at the ceremony
and reception. He was my guide and defender during the time I was with
them for training and I had no idea he liked me.
Bener worked horses where I did – the Nicky Jacinto stables – and he
unfolded the intricacies of track life to me. He taught me how to read the
racing programs, how to watch a race with a critical eye, and how to go
around horses without being kicked. He showed me how to center a saddle
on a horse’s back on top of the mattress pad, how to buckle the overgirth
tight to avoid a slip and fall, and how to hold the reins – not too loosely that
the horse could not feel the bit, not to hard to damage their sensitive mouths
and create a bisyoso horse. It was sad that after my marriage, I had to give up
my old friends. They understood. My then-husband was the jealous type.
As a young mother, I took my babies to the track nearly every day their
first couple of months to catch the morning sun. When they were older,
Ortuoste 185
they learned to toddle on the grass that ringed the track by the outer rail as
their father rode by, smiling indulgently. My youngest daughter, born with
a severe case of jaundice brought about by the incompatibility between her
father’s blood type and mine (showing we never should have married in the
first place), recovered from it after I took her to the track to bathe in the sun’s
rays. From yellow, her skin turned pink in increments; proof, I thought, that
the sunlight at the track was more efficacious than anywhere else.
The old track at Santa Ana Park saw some of the most thrilling battles
the sport has known. It was Wind Blown’s home track, Wind Blown the
idol of racing fans, who could carry an impost of sixty kilos and still run
as fleet as thought. He is now standing stud at Herma Farms in Batangas,
the prize stallion of top-ranked horseowner and breeder Hermie Esguerra’s
ranch.
Bred by Sandy Javier, Wind Blown (Hazm – Wind in My Hair by
Cox’s Ridge) looked like a tadpole as a foal, his former groom Esting Labra
commented in an interview I did with him before he died. Esting loved his
alaga, bathing him not with bareta soap, as is the common practice, but
with Sunsilk shampoo in sachets that he’d open with his teeth and drop to
the paliguan floor.
As a colt Wind Blown was ungainly and moved awkwardly, even after
training, so Sandy sold him to Hermie as a three-year-old, knowing the
colt had potential that had not yet manifested itself. A late bloomer, Wind
Blown began asserting himself in the latter part of that season, winning the
third leg of the Triple Crown in 2000. He went on to triumph in that year’s
Philippine Charity Sweepstakes-sponsored Presidential Gold Cup, the
most prestigious event on the calendar, and scored again the following year
in the same race, a feat performed by only three other horses – Fair and
Square (1981 and 1982), who later stood at stud and threw some excellent
stakes runners; the incomparable filly Sun Dancer (1989 and 1990), who
later became a broodmare but did not produce champions; and the feisty
and aptly-named Bulldozer (1996 and 1997).
Wind Blown tried for a three-peat in 2002, but carried sixty kilograms
and lost to Free Wind who had a handicap weight of fifty-six. For years after
that, Hermie would recall that incident and say, “Sino nga iyong tumalo sa
atin sa Gold Cup, Jen?” And I would make sure to forget the name of the
horse that beat the track idol.
186 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
5: Media milya
premises. On the ground floor were a dining table and a space for the meal
concessionaire, a former rider named Atik Salvador who had broken his
thigh during a race and never fully healed. There was a television on the
wall. Club regulations prohibited showing the betting matrix on any of the
jockeys’ quarters monitors to discourage race fixing, so the sets were usually
tuned to game shows, variety shows, or telenovelas.
Behind the table were the “whipping benches” for training apprentices.
These were ordinary wooden benches with metal eyes on one end to fasten
reins to, while padded rectangles on the other end simulated the flanks of
a horse. Apprentices would straddle the bench, crouch low in the ‘monkey
ride’ or tonka ride position, chest as close to the bench as possible, and
scrub the reins, all the while wielding a whip on the pads.
Also practiced were flipping the whip up from a tucked position
to whipping position, and switching the whip to either hand. Some
apprentices would imitate the older veterans and add their own flourishes
that made them look like band majorettes. Our riding instructor, an
elderly American named George Stribling, discouraged the arte among
his ‘boys’ and taught a simpler form of the ‘whip up’ and the ‘switch’,
although once the apprentices graduated to journeymen and were out
from under his thumb, they pretty much did what they wanted in those
terms out on the track.
Also on the ground floor was a sauna, in which nearly all the riders
spent at least an hour each raceday. “Making weight” is the most difficult
thing a jockey has to accomplish. Riding, in contrast, is considered easy
and even pleasurable. Other jockeys went to extremes to keep their
weight down, such as fasting and taking appetite suppressant drugs such
as Ionamin. It was said that excessive use of the latter led to star jockey
Jesus Guce’s deafness and consequent speech impediment in his later
years. I could barely understand him, I remember, and would whisper to
bystanders: “Ano raw sabi ni Bong?” Because of that, most riders today
back up their morning workouts on the track with visits to the gym while
exercising discipline and self-control at the dining table.
The second floor was one huge room, divided into two – an
airconditioned area, and one that was not. Beds filled both, and it was here
that the jockeys passed the time between races – napping, having massages,
and playing video games. My ex was considered odd because he preferred
to read novels – during the ‘90s, he had his favorite Tom Clancy and John
188 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
Grisham, and later Dan Brown and David Baldacci. “Matalino kasi,” the
other riders shrugged.
Once in a while I had to wander inside for interviews or on other
errands and it always disconcerted me to come in and see men whom I
knew and interacted with as friends walking around in their underwear or
with towels around their waists. They were used to seeing me, and in any
case I was not a stranger – I was taga-karera and they knew if I was there,
seeing them half-naked, I had good reason. For me it was like seeing twenty
clones of my ex-husband walking around or lounging.
Someone told me that there were ghosts in that building – shadows
that would flit hither and yon, only to be seen from the corner of your eye.
Or there would be strange noises at night. The same was said of the main
buildings – the old man in the ladies’ bathroom who glared at everyone who
came in, looking for someone in particular. And so on. Not being sensitive
myself to such things, I never saw anything out of the ordinary, but did
sense an eeriness when walking around the place late at night or in the wee
hours.
6: Huling Kurbada
The stables
One of the most important areas of the track was the stables. It was
where the racehorses were housed, those magnificent animals that pounded
the sand with their hooves during races, manes and tails flying, sharing for
a few minutes the gift of their speed with the slow, plodding humans who
could only watch and marvel.
The horses that are registered to race on Philippine tracks are all
Thoroughbreds. The word is always spelled with a capital T, as if it
were a brand name. This is a particular breed of horse, and all of today’s
Thoroughbreds are descended from three stocky and sturdy ancestor
horses brought to England centuries ago – the Byerley Turk (1680), the
Darley Arabian (1704), and the Godolphin Arabian (1729). They were
cross-bred with native mares and in time, through the process of artificial
selection, T-breds emerged with the ability to do only one thing well – to
run very fast.
Ortuoste 189
7: Rekta
its way inside and hide under my desk? The men said, oh yes, it could.
They were quite serious. I was apprehensive about the possibility of finding
such deadly beauty entwined around my ankles someday, but I would never
have traded the excitement of my unusual job for a conventional and boring
career imprisoned in a Makati cubicle, where the highlight of my day would
have been meager lunches from plastic bags and trips in claustrophobia-
inducing elevators.
Whenever my lower back began pinging pain signals to my brain from
hours of being hunched over a computer keyboard, I’d step out of our little
office to stretch my legs along the river bank. Sometimes I’d cross the quiet
residential street – it was a matter of a couple of meters – to the Mon Balatbat
stables, which had a peaceful river view cross-hatched by a cyclone wire
fence that broke up the vista into diamond-shaped chunks that let brisk
breezes through.
Whenever Mon, a horseowner and breeder, would visit the place, he
would send for me and we’d chat. He’d smoke cigarette after cigarette,
grinding the butts into the sawdust scattered on the stable grounds, and
I’d cajole him, a self-acknowledged tightwad, into spending for merienda.
He’d send his driver Raul to the McDonald’s on the corner of AP Reyes
Avenue, and we’d eat fries and slurp Coke through plastic straws and trade
the latest karera gossip while Mon ordered his horses brought out one by
one and paraded in front of us by grooms who fidgeted while holding the
halters, eager for Mon to be off so they could return to lounging by the river
or studying the day’s racing program.
Mon had quality horseflesh in his stables. Some of the horses were his,
the others boarders, whose owners paid him a monthly sum that covered the
basics of stall rent, feeds, and grooms’ salaries. (Medicines and supplements
were extra and to the owner’s account.)
Since his stable area was open to the sky, unlike most of the the trackside
stables, we could see the horses much closer and under better viewing
conditions. The sunlight would gleam off the horses’ backs and flanks,
throwing the pale brands on their shoulders in sharp detail. I’d amuse
myself by trying to identify the brands – Aristeo Puyat’s “AP” standing for
his Paris Match Farm, Hermie Esguerra’s Herma Farms and Stud sun-and-
waves, Norberto Quisumbing’s “NQ”. The horse’s place of birth is marked
with a letter – “L” for Lipa, Batangas, where 90% of the country’s ranches
are located, “R” for Rosario, Batangas – indicating that it is with these
Ortuoste 193
municipalities that the foaling slips, the equivalent of birth certificates, are
archived. The year of birth and birth order on the ranch would also be
indicated by numerals. For instance, “26” on top of “06” means that the
horse was the twenty-sixth born on that ranch in the year 2006.
Life in the neighborhood when the track was still around was like living
in the probinsiya, but in the middle of the busiest urban area of the country.
Modernity seemed to have passed this area by, going straight to a post-
modern model and its paradigm of progress being obsolete. But that would
be being unfair to the vibrant spirit of ‘make-do’ that was the community’s
norm, its way of doing things, of raising farm animals for fun and profit
within sight of the towering skyscrapers of the country’s most powerful and
influential business district.
8: Meta
“…and finally…”
Salitang Karera
W
hen I was young, I did not think silence
and serenity were important. As a child, I liked
being taken by my mother on Christmas shopping
expeditions when the crowds were thickest on
Escolta, Raon, Carriedo, Avenida Rizal. As a
teen-ager, I enjoyed holidays at the beach with the
family and with friends, the more the merrier. I loved sound and movement,
loud throbbing music, fast dances, flashing lights…
It annoyed me that my father preferred to take the family to tourist
spots off season. So very typical of him, I thought, resentfully. I felt left
out of things, was afraid I was doomed to be forever left out of things. Of
fun things. Of things that mattered. Of things that mattered to me and my
friends. Things like being popular, being in the know, being cool.
So perhaps what I feared was aloneness. Only much later did moments
of solitude become precious, something to be hoarded and treasured. This
was when I had been married for a while, and had small children, and
sometimes felt that the demands on my time and attention were endless.
And then my husband accepted a job with UNICEF, and solitariness
was thrust upon me. His job required us to move around the world a lot,
and there were periods—after we had settled into our new house and found
reliable help—when I would be by myself a lot. Tony would be travelling on
official missions, or working in his office. The children would be in school,
198 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
but I would not have found a job of my own yet. So I would invent little
errands for myself.
In Bangkok, I used to walk from our house on Sukhumvit Soi 23 to
Asia Bookstore at the corner of Sukhumvit and Soi 15, select a paperback,
then walk a couple of blocks farther to this Danish Bakery, where I’d order
a cup of coffee and a pastry. And I’d just sit there, reading my paperback.
Bangkok’s roads were strident with traffic sounds, but both that bookstore
and the café were quiet.
When I found a job as an editor in a magazine, my schedule filled
up. And in time, we had made a good number of friends, both foreign and
Thai. Tony’s job required that he do a lot of entertaining, and in those days
I found that lifestyle fun.
And so it was to be, in all the countries to which he was posted. But
even as I threw myself willingly into that social whirl, part of me would
sometimes seek out stillness.
Sometimes I found it in unexpected places. Like the home of this lady
who made beautiful batik clothes which she sold in trendy boutiques. As
she drove me to the place, Chalee, my Thai assistant, told me that the lady
did everything herself—from dyeing the material to designing, cutting,
and supervising the sewing. She was “a Mom Chao,” Chalee said, “a real
princess,” not just an ordinary “Khunying,” who acquired the title because
of “new money.” She was descended from the brother of a queen. Thai
people used “a different kind of language” when talking to the “real royalty,”
like her, Chalee added.
To my surprise, I found the princess to be, not just beautiful and
remarkably youthful in that improbable way of some Siamese women, but
disarmingly down-to-earth and unassuming. Her house was a lovely, old
Thai-style villa, in Thon Buri, across the Chao Phya River from Bangkok. It
had a great many windows and verandahs, so the indoors flowed seamlessly
into the outdoors. What had been the dining room now served as her work
room. It opened into a rambling garden, full of fruit trees, flowering plants,
little ponds traversed by footbridges… and dipped gently down to a little
dock on the river bank. Her old tables, jars, scrolls, tapestries had that
indefinable quality which comes from, not having been bargained for and
acquired, but anciently owned and treasured.
Chalee and I had come unannounced, so the princess—who said we
must call her simply Nunie, which was her nickname, and never mind the
Hidalgo 199
was a long, tiring drive from Seoul to Mokpo, and then an equally long boat
ride to the island. We were housed in a traditional inn, which was heated
ondol style, with steam from the cooking fire in the kitchen, running through
flues under the floor, on which lay our sleeping mats.
One afternoon we were taken up a mountain trail to the little village’s
look-out point. The pace set by the men was too brisk for me, so I fell
behind and waved them on. There was a flat rock under the shade of a small
tree, which struck me as the perfect spot to catch my breath. But as I was
about to sit down, I looked up and realized that I was not too far from the
hill’s crest. For the view before me was spectacular. The sky was overcast,
so the sea was slate-grey, and the islands in the distance, a smoky lavender.
Immediately below, scattered haphazardly about, were little settlements,
peanut farms, seaweed set out to dry on thatch frames, a fishing boat or
two, some mountain goats. And all was quiet and still around me, save for
the chirping of invisible birds and the crisp rustling of a breeze through the
branches of the tree.
In Rangoon, we lived in a house that was off the main road, and had a
large garden, bordered by tall coconut trees. One could sit with a steaming
cup of coffee in the morning, or with a frosty glass of iced tea in the late
afternoon, among the potted ferns and begonias in our own portico, and
feel that one wasn’t in the city at all. We were surrounded by sounds which
brought to mind childhood and other lost seasons. Dawn was announced
by the crowing of cocks, dusk by the cawing of crows. On clear nights, there
was the chirping of crickets; when it rained, the croaking of frogs. And both
the afterglow and the starlight over the Inya Lake were enchanting.
Travel was restricted by the Burmese government, but foreigners
were allowed some freedom, provided permission was secured from the
authorities. One time, we went to Taunggyi, an old town in the hilly Shan
states, perched some 5000 miles above the Bay of Bengal. It seemed hardly
changed from the British hill station that it used to be, with its cherry trees and
bullock carts, the vendors in the open market still dressed in the traditional
garb of the various hilltribes, and an old, rather dilapidated wooden house
standing in a grove of pine and eucalyptus trees doing service as a hotel.
Toward the end of our visit, U Win Tin, one of Tony’s staff members
who had accompanied us on the trip, suddenly remembered what he called
“the monastery on the hill.” So we turned into this bumpy narrow road
which cut through fields of sugar cane, raising great clouds of dust behind
Hidalgo 201
us. We could see it from afar, a white pagoda at the crest of terraces carved
into the slope of a mountain. (U Win Tin must have told us its name, but I
no longer recall it.)
Past the fields, the road climbed up till it came to a rusty gate. There
we had to leave our van, and proceed on foot, taking care to first remove our
shoes, as the grounds of Buddhist temples are considered sacred. Up a flight
of crude stone steps cut into the slope, and down a narrow footpath, and we
stood on the temple’s main terrace. Below us was Inle Lake surrounded by
dark emerald foliage.
I’ve written of this place in my book on Burma: “It is a secret, magical
place, more precious than poetry… warm sunlight, soft whisper of a breeze
through teakwood banyan trees, gentle harmony of birdsong and temple
bells, wildflowers growing in the crannies of old walls, low, even chanting
of a kneeling monk…. It is dearer to me because I know I shall never see it
again. Even if I were to return to Burma, I don’t think I shall find it. It will
have disappeared, like all perfect things.”
Paradoxically, it was in war-torn Beirut where I think I found
more places to be quiet in. When we lived there, Lebanon—and Beirut
itself—was divided into east and west. The west was where most foreign
embassies and the international agencies were located. This was the
Moslem side, controlled largely by the PLO, under the protection of the
Syrian Army. The east was under the power of the Maronite Christians, led
by the Gemayel and Chamoun families, who had their own private armies.
We rarely crossed the border, an invisible demarcation line guarded by
snipers strategically perched in the surrounding buildings, their pock-
marked walls mute witnesses to the long-running civil war which had not
really ended.
My favorite walk was on the promenade along the Avenue de Paris,
early in the morning, after I had brought the girls to their school. At that
early hour it was empty, save for the thin grey-haired old man in a faded
blue tunic, selling fresh orange juice from a little cart adorned with plastic
gladioli, not far from the lighthouse. I never grew tired of gazing out into
that sea, the Mediterranean. The mist would still be banked on the horizon,
and I could only make out the silhouette of Mount Lebanon, and the ship
or two docked at the Beirut Harbor. The tide would be out, so beyond the
craggy rocks close to the sea wall, men in windbreakers would be sitting on
the large flat, moss-covered rocks, with their fishing poles and their baskets
202 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
full of bait. The grayness suited my mood which during those early months
was untroubled but lonely.
When the mists lifted, the Mediterranean would turn a brilliant
sapphire blue, its waves gilt-edged, the gulls swooping in graceful arcs. And
the mountain would come to life—snowy crests, pine forests, little white
houses with gleaming rooftops, grey rocks. But soon the old men would
come with their dogs, to sip their cups of Arabic coffee while playing tric-
trac (the original Arab version of backgammon) on the stone benches…
and the housewives with their babies in their prams would stop by on their
way to the grocer’s… And I would walk on.
One morning, I discovered the seaside gate to the American University
of Beirut campus. I followed the footpath past the football field, the
basketball courts and the tennis courts; then climbed up some steps that
led through the trees to the school buildings. About halfway up I found
what I was looking for.
The stone steps were shaded by many old trees, and the ground
around them had been allowed to practically run wild. In one spot, stood a
little grove of pine trees, their branches growing quite close to the ground,
forming a natural bower. And one of them had a trunk so bent to one side
that it could serve as a bench. Off to one side were three girls, perhaps in
their early teens. Two were busily scribbling on sheets of paper on top of
books balanced over their knees. A third one, a bit younger than the other
two, was trying to amuse herself by gathering into a pile the dried pine
needles that covered the ground like a thick carpet. None of them paid any
attention to me. From that height I had a clear view of the young men and
women working out in the track, or kicking a ball around, and beyond them,
of the promenade, and the sea. Now and then a couple would pass by, on
their way up or down, absorbed in each other. This little pine grove would
become “my” special little place.
But the protracted fighting—which went on long after the so-called
ceasefire between Moslems and Christians—had isolated Lebanon, which
at one time had been what its residents still liked to refer to as “the Paris of
the Middle East.” So it was not difficult to find, within an hour’s drive from
where we lived, a little deserted grassy spot under some umbrella pines,
where one could simply spread a blanket over the grass, open a picnic
basket, feast on Arabic bread and Haloumi cheese and whatever fruit was in
season, and then lie back and enjoy the birdsong.
Hidalgo 203
throwing some coins in and making wishes. And mine was actually granted.
When I started working for my old university again, I would pass it every
day on my way to the office. (It is now called the “UST Botanical Garden.”)
But for some reason, I have never thought to walk in.
In February of this year, my husband died. Had he lived three months
longer, we would have been married 45 years. His dying revealed to me a
solitude that has nothing to do with stillness or serenity. This solitude is a
deep, dark place. And within it is only turbulence and agonizing pain. And
I know that even if I were to revisit all those places I remember as tranquil
havens, and even if I were to find new ones, or try to create them, they will
not bring me peace or comfort, for the turmoil and the tumult are in my
heart.
One thought alone sustains me: that if I so choose, the searching can
go on.
29 April 2011
Ang Aking Gubat
Ellen Sicat
P
intas at hindi papuri ang pagtawag ng iba na gubat ang
apat na raan at dalawampu’t isang metro kuwadrado kong
bakuran. Hindi ko magawang magdamdam, sapagkat ginawa
ko itong madawag na kahuyan, sa halip na magandang
halamanan.
Maliit, nababakuran. Supil ang paglaki at pagtaas ng
mga punongkahoy sapagkat parati kong pinuputulan. Abot tuhod pa
lang, tinatanggalan ko na ng korona . Pagsasalin iyon ng kapangyarihan
sa nakababatang mga puno upang ang mga ito’y sumirit at magkapuwang.
Marami ang mga ito, kaya kailangang paghatian nito ang biyaya ng lupa,
hangin, tubig at araw.
Sa kadawagan ng gubat sa aking bakuran, nahawan ang gubat sa aking
kalooban. Kahit anong laki ng aking problema -- pumapayapa ako, pagtanaw
ko, sa aking gubat. Ito ang aking altar. Itinuturing kong kaibigan ang aking
mga puno’t halaman. Kahit alam kong hindi dapat ang siya, kaniya, sila at
kanila, ginagamit ko pa rin ang mga panghalip na ito sa kanila.
Walong punong mangga, anim na niyog, walong kalamansi, tatlong
kaimito, dalawang tsiko, dalawang bayabas, isang langka, anim na atis,
tatlong guyabano, apat na lanzones at isang rambutan ang nagsisiksikan sa
aking bakuran. Padami nang padami ang tanim kong mga puno at halaman
sa paso, lata o sa anumang maaaring pagtamnan. Nang naubusan na ako
Sicat 207
Sa Kabilang Bakod
Mariringal ang bahayang subdibisyon sa kaliwa, harap at likod ng
aming bahay. Naka-manicure ang mga bakuran. Naggagandahan ang
bakod. Mga pinakahuling modelo ng kotse at van na nasa kanilang garahe.
Malalaking tao ang aking kapitbahay sa subdibisyon, kabilang ang ilang
kongresman, huwes, heneral, abogado, at marami pang ibang sikat na
nababasa sa diyaryo o kaya’y napapanood sa telebisyon.
Alangang-alangan ang aming bahay sa subdibisyon. Mukha itong
bahay ng isang naubusan ng pondo. Hilamos lang ang pinta sa magaspang
na palitada ng pader. Walang nakakabit na mamahaling materyales. Payak
na payak tulad ng isang babaeng wala na ngang polbo at kolorete ay wala
pang maayos na saplot. Gayunman, ipinagmamalaki ko ang aming bahay
sapagkat mag-isa ko itong ipinatayo. Para itong taong pangit nga, ngunit
may karakter. Ang aking gubat ang nagbigay ng kaibang katangian sa aming
bahay. Kinurtinahan nito ang mga bintana. Tinabingan ang magaspang.
Dinugtungan ang kapos.
Ang aming subdibisyon ay napapalibutan ng bahayang iskuwater.
Gusgusin at tagpi-tagping bahayan ang nasa gawing kanan ng aming lote.
Nasa tabi kami ng mataas na perimeter wall na hanggahan ng subdibisyon
at bahayang iskuwater. Alangan sa subdibisyon, tampok sa iskuwater ang
aming tahanan.
Gusto noon ng aming contractor na taasan ang perimeter wall na
sumasakop sa amin upang ikubli ang nakapanlulumong tanawin. Hindi ako
pumayag, dahil didilim sa amin at baka tumaas lang ang bahayang iskuwater
na nakadikit sa aming pader. Pinalagyan ko na lamang ng barbed wire --
isang metrong nakatayo at kalahating metrong nakayuko. Bukod pa ito sa
barbed wire na nakapaikot na parang bola sa kahabaan ng perimeter wall na
sumasakop sa aming lote.
Natatanaw mula sa ikalawang palapag ng aming bahay ang bahayang
iskuwater. Yari sa tagni-tagning plywood at yero-plantsado ang karamihan,
pero may mangilan-ngilang semi-concrete. Kung paano-paano na lang hinati
ang kanilang lote. Walang kalyeng matanaw, kung mayroon man, natayuan
na rin iyon ng bahay. Ang makipot na pagitan ng mga bahay ang kanilang
daanan.
Nagsisi ako, kung bakit, hindi ko pinataasan ang sumasakop sa aming
perimeter wall. Hindi ko na iyon puwedeng ipagawa ngayong ubos na ang
aking pondo. Hindi lang pala magnanakaw ang dapat kong pangilagan,
Sicat 211
Ngayon, dahil hindi nga ako gumaganti ng regalo, wala nang nagpapadala
ng aginaldo tuwing Pasko. Natakot sigurong, baka bigyan ko uli ng libro,
matagpuan pa nila roon ang kanilang katauhan.
Binigyan ko rin ng libro sina Aling Toyang. Tuwang-tuwa sila ni Rey.
Binasa nga ni Aling Toyang, sapagkat sinabi pa niyang katulad ng isang
kuwento ko ang nangyari sa kanila. Hindi ko alam kung dapat ba akong
matuwa nang sabihin ni Rey: “Nagsusulat pala kayo! Puwede kayong
magsulat sa komiks. Buhay na naman ang komiks, alam ba ni’yo?”
Nagdodrowing siya sa komiks at kung minsan, siya ang sumusulat ng teksto
ng iginuhit niya. Ipinakita niya sa akin ang koleksiyon niya ng mga lumang
magasing Bulaklak, Aliwan at Liwayway.
Oktubre pa lamang, nakakabit na ang pamaskong ilaw sa bahayang
subdibisyon. Hindi kami nagkakabit ng ganoon dahil nagtitipid kami sa
koryente. Katwiran ko, marami kaming puno, kaya hindi namin kailangan
ang Christmas Tree. Subalit ang apo kong si Julian ay parating nakatanaw
sa kumukutitap na ilaw sa katapat naming bahay. Nagpipilit siyang lapitan
iyon. Baka kailangang kahit paano, magkabit kami ng ilaw-pamasko.
Pero, ikakabit ko lang iyon, sa pagpasok ng Simbang Gabi, tulad ng aking
nakagisnan.
Sa bahayang iskuwater, hapon pa lamang, maririnig na ang mga batang
nagka-caroling. Kung bakit iba ang tunog ng awiting Pamasko kung mga
bata ang kumakanta kahit panay Jingle Bells lang ang kanilang inaawit.
Hindi bata ang nagka-caroling sa subdibisyon na nagpapasabi muna na
magka-caroling sila sa ganoon at ganitong araw. Hindi puwedeng barya lang
ang iabot sa kanila. Maski isandaan pa siguro, baka kantahan ka paglayo ng:
“Thank you, ang babarat ninyo.’
Pagsapit ng Bagong Taon, ang gaganda ng sinisindihang luses ng
mga taga-subdibisyon. Pinanonood namin noong una mula sa roof deck
ang pagsaboy ng iba’t ibang kulay na bituin sa kalawakan. Kabi-kabila ang
dagundong ng paputok. Sabi ko sa aking mga anak, tahimik lang kaming
manood dahil baka mapansin ng mga kapitbahay na bale kami pala ang
ipinagsindi nila ng naggagandahang luses.
Mula nang lumipat kami rito sa aming bagong bahay, dalawang beses
nang nagkasunog sa bahayang iskuwater. Iyong una, hindi natuloy dahil
naagapan ng mga kapitbahay. Ang pangalawa na kamakailan lang nagyari,
pagtawag ko sa bumbero, mayroon na raw tumawag at parating na. Talagang
216 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
Naglipana sa Gubat
Unti-unti, nagkaroon ng mga hayop sa aking gubat. Nagtanim ako ng
mga masipag mamulaklak na halaman para imbitahin ang mga bubuyog
nang mag-pollinate sila ng tanim kong mga halamang-gulay. Nagpapalaboy
ako ng mga tirang kanin at tinapay kaya’t dumayo ang iba’t ibang uri ng ibon.
Bukod sa pangkaraniwang maya, mayroon ding tarat, batu-bato at maria
kapra. Takot ang pusa, kahit pa ang aso, sa maria kapra. Parang eroplano ito
kung bumulusok paikot sa puwet ng aso’t pusa.
Nakapagtatakang pares-pares ang nagpupuntang hayop sa aking
gubat. Magkapares ang kalapating, mistulang espiritu santong, nakasampa
sa pinamatarik na bahagi ng aming bubong. Magkapares ang maria
kaprang, tila mga sirkerong nagbabalanse sa umuugoy na dahon ng niyog.
Magkapares ang mga pusang tila star-crossed lovers. Parating kagampan
ang babae at ang lalaki ay parating may sugat sa leeg. Magkapares ang
asong mini pinscher na tila duwendeng doberman. Putpot ang buntot,
makislap ang balahibo pero mistulang patay-gutom kung habhabin ang
aming basurahan.
Sa tag-ulan, maraming susong kinakain ang dahon ng halaman.
Kasama ang aking apong si Julian, kinolekta namin ang mga suso. Noong
una, pinupukpok namin ito hanggang sa madurog. Nakadidiri at masamang
217
halimbawa sa aking apo. Dapat, kung kailangang patayin ang hayop, mabilis
at hindi masakit na paraan. Naalala ko ang ginagawa ng aking ina sa suso.
Asin ang pampatay niya rito.
Niyaya ko si Julian na maghanap kaming muli ng suso. Siyempre, tuwang-
tuwa ang bata. Nang marami-rami na kaming natipon, binubudburan ko ng
asin ang mga iyon. Tumiklop ang mga suso at nagtago sa kanilang kuweba.
Kinabukasan, si Julian pa ang nagpaalala sa akin sa mga suso. Wala nang
laman ang kuweba. Hinugasan ko ang mga basyong suso. Pinagdugtong-
dugtong ni Julian ang mga iyon na parang nakaparadang mga sasakyan.
Habang minamasdan ang aking apo, naisip kong, balang-araw, maaalala
niya ako, tuwing may makikita siyang suso. Hindi ba’t magandang alaala ang
may kaugnayan sa kalikasan? Balang araw, baka wala nang suso, wala nang
maria kapra – may iba nang lahi ng mga itong susulpot -- ngunit maiiwan
ang masayang alaala ng napagkitang hayop ng ating kabataan.
May magandang karanasan si Julian sa alitaptap. Tinakot siya ng
kaniyang yaya sa multo. Kahit anong sabi kong walang multo, takot pa rin
siya sa dilim. Nang minsang matulog siya sa amin ay biglang nawalan ng
koryente. Upang mawala ang kaniyang takot sa dilim, kinarga ko siya sa
tabi ng bintana at sinilip ang kadiliman. Napansin niya ang kumukutitap na
alitaptap. “Ilaw! Ilaw!” hiyaw niya. “Alitaptap ‘yon. Firefly,” paliwanag ko.
Pilit niya akong niyayang hulihin namin iyon. Hindi siya natakot
nang lumabas kami sa kadiliman. Tili siya nang tili habang hinuhuli
ko ang alitaptap. Pinasilip ko sa kaniya ang liwanag nito sa dilim ng
tikom kong palad. Nang ilahad ni Julian ang aking kamay, lumipad nang
mababa ang alitaptap. “Huli mong taptap!” “Bayaan natin siya, para
may ilaw dito sa labas.”
Mga Damo
IIang buwan na kaming nakalipat sa aming bagong bahay, hindi ko pa
maitanim ang mga dala kong punla at buto. Para akong astronaut na
naghahanap ng palatandaan ng buhay nang tumuntong ako sa ibang
planeta.
Wala halos malakaran noon sa aming lote dahil nakahambalang ang
kalat at ang tirang materyales. Bato, buhangin, basura, tumigas na halo
ng semento, retaso ng yero, plastic na tubo. May nakaipit na mga supot
na plastik, alambre o sako sa nanggigitatang lupang putik. Wala ni isang
puno. Sa dami ng basurang naitapon sa lote, wala man lang bang naligaw na
218 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
buto? At ang nagsigawa sa aming bahay – doon sila sa lote nagluluto noon.
Masamang palatandaan -- wala man lang sumibol sa tiyak na may naitapong
buto ng kamatis, sili, ampalaya o kalabasa.
Nabuhayan ako ng loob nang namataan kong may ilang uri ng damong
tumutubo sa ilang bahagi ng lote. Tinukoy nito ang mga puwede kong
pagtamnan. Kung saan sila namuhay, doon ako naghukay. Iyong mga parte
ng lote na walang damo, hinukay ko ng mas malalim at saka nilagyan ng
garden soil. Ipinakalat ko sa buong bakuran ang tirang buhangin at graba.
Ipinabasag ko ang mga namuong semento at ginawang lakaran. Pagkaraan
ng ilang linggo, sumibol ang mga itinanim ko. Nagsulputan ang gabe, at
kumalat ang damo. Kailangan lang palang, may maglinang ng lupa. Matigas
ang lupang putik kaya’t kailangang basagin upang makahinga ito. Anupa’t
pagkaraan lang ng ilang taon, wala nang palatandaan ng dating kondisyon
ang aming bakuran. Salamat sa damo.
Damo siguro ang katumbas ng matibay na tao. At tulad ng tao,
maraming uri ang damo. May malambot. May matigas. May matangkad.
May mababa. May gumagapang. May tumataas. Ang nakahahanga, kahit pa
tapak-tapakan, nasadlak sa pinakamasamang kondisyon ng lupa, namayani
pa rin. Survivor di ba?
Hanggang ngayon, pinababayaan ko ang mga damong tumubo sa aking
gubat ngunit hindi ko sila pinaghahari doon. Ako ang gobyerno sa aking
gubat at pain ko sa insekto ang damo. Sila ang dinudumog ng insekto sa
halip na halaman ko. Ang lupit, di ba? Para silang mga rebelde na minaliit
ko ang kakayahan. Gayunman, todo-bantay ako. Baka isang araw, sa tibay
nila at kakayahang dumami, magising na lang akong okupado nila ang
buong gubat.
Maraming klase ng damo ang hindi matatagpuan sa aking gubat tulad
ng makahiya at amorseko. Sadyang inalis ko ang ganitong damo sapagkat
sila’y sandatahan at kapag pinatuloy, baka manakit. Ang talahib ang
hindi ko lubusang mapaalis. Nahirapan talaga akong gapiin ang talahib.
Kahit ko pa bunutin at makuha ang bukol-bukol nitong ugat, tumutubo
pa rin. Pasahero ng hangin ang buto ng talahib kaya mahirap ubusin.
Isinasama ko na lang ang mga dahon nito sa mga inilalagay kong bulaklak
sa plorera.
Parati kong binubunot ang mga damong tumataas at ginagawa
iyong pataba. Iyon namang maganda, tulad ng carabao grass at clover,
pinababayaan kong latagan ang buong gubat.
219
Pag-aabono
Hindi ako gumagamit ng mga nabibiling abono. Madalas akong bigyan
ng pataba ng ilang kamag-anak at kaibigan, pero hindi ko pa nasubukang
gamitin. Ni hindi ko na nga matandaan kung saan ko itinago ang mga iyon.
Ang bale abonong ginagamit ko ay iyon lamang ginagawa kong compost.
Ang mga tuyong dahon at sangang tinatanggal ko ay inilalagay ko sa
mismong halamang tinanggalan ko. Kung malaki ang dahon, ginugupit ko.
Binabali ko ang mga sanga bago ko ilagay. Ang pinagwalisan ko, puwera ang
mga nawawalis kong hindi nabubulok, ay inilalagay ko rin sa mga halaman.
Ang mga nabubulok na basura’y inilalagay ko sa ipinagawa kong
malalim na flower box sa palibot ng aming bakuran. Doon ko rin inilalagak
ang mga malalaking pinagtabasan ng mga puno at halaman. May isang parte
ng flower box na inilaan ko sa binubulok kong saha at dahon ng saging. Iyon
ang patubuan ko ng kabute.
Doon sa roof deck at balcony, winawalis ko ang lumot ng sahig at iyon
ay inilalagay ko sa mga halaman. Sa tag-ulan, makapal ang lumot at mahirap
kunin. Sa tag-araw, napupulbos ito. At iyon ang panahong inaani ko ang
lumot. Bawat araw, may nakatalagang halamang aking binibiyayaan.
Hangga’t maaari, hindi ako gumagamit ng hose sa aking pagdidilig.
Tinitinggal ko ang tubig ng isang araw upang maalis ang chlorine bago ko
ipandilig. Iniipon ko rin ang tubig-ulan sapagkat nabasa kong may nitrogen
ang tubig-ulan. Hindi naman delikadong magkaroon ng lamok. Narinig
ko sa isang scientist, na tatlong araw bago maging lamok ang kitikiti. Kaya
bale, binitag ko lang ang kitikiti, bago ko idinilig iyon sa halaman. Magiging
pagkain pa ng ibon ang kitikiti. Kaya’t kahit marami akong halaman, hindi
malamok sa aking gubat.
Kahit pa may bird-flu, winawalis ko ang puting butil na ipot ng ibon at
inilalagay iyon sa halaman. Inilalagay ko rin ang dahong naiputan ng ibon.
Mabuting ginagamit kong taniman ang mga malinaw na plastic na bote
ng softdrink kahit napapangitan ang aking isang anak sa mga ito. Sinasabi
ko na lang na hindi ba niya alam na maski sa Europe at UD, uso ang non-
conventional containers.. Pumapasok sa lalagyan nito ang sikat ng araw kaya
220 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
Lipat-Paso
Nakapaso ang karamihan sa aking halamang ornamental, lalo na
iyong mabilis lumaki. Ayaw kong makipaggitgitan pa sila sa mga puno.
Kailangang laging pinapalitan ang lupa ng halamang nakapaso. Maliban
kung sadyang pinupulyo ang halaman o iyong tinatawag na bonsai, mas
mainam ding ilipat ito sa mas malaking paso kaysa dati. Bihira kong ginagawa
ang paglilipat-paso o repotting.
Ang bawat paso ko -- gubat. Ilang klase ng halaman ang nasa isang lalagyan.
May sitaw na sumingit sa paso ng gumamela, bukod pa ito sa dalawang
magkaibang kulay na sitsirika. Pinababayaan ko ring magkaroon ng damo ang
221
aking halamang nakapaso. Huwag lang silang mas malaki pa at mas mayabong
kaysa halaman, pinatutuloy ko sila sa aking pasong gubat. Magkayapos ang
kanilang mga ugat. Kagulat-gulat na hindi sila nagpapatayan.
Ang napansin ko sa kanila, kung sila’y magkasampaso, sila ay
nagtutulungan. Walang aphid ang rosas sapagkat, may kasampaso itong basil.
Hilo siguro ang aphid sa amoy ng basil. Hindi makain ng ibon ang bunga ng
siling labuyo dahil may katabi itong euphobia – baka natutusok ito.
Kung sakali at talagang kailangang palitan ko ang paso, binabasa ko
muna ang lupa. Itinataob ko ang paso pagkaraan. Buong-buo kong nakukuha
ang halaman at kaniyang mga kasama. Nakakulumpol ang kanilang mga ugat
na sumunod sa korte ng paso. Kasama kong inililipat lahat ng kasampaso ng
aking halaman. Ang tinatanggal ko lang ay iyong punla ng puno. Inililipat
ko iyon sa ibang lalagyan, inihahanda kong ipamigay sa sinumang gustong
magtanim ng puno. Pagkaraan ng ilang araw, kapansin-pansing, mas masigla
ang tubo ng halaman pati ng kaniyang mga kasampaso. Ano ba ‘yan! Hindi
man lang namahay.
Lahing Papaya
Papaya lamang ang alam kong halamang may kasarian. Ang babaeng papaya
lamang ang namumunga. Ang lalaking papaya, namumulaklak lang. Papaya
lang ba ang may kasarian? O ang halaman, may kakayahang, palutangin ang
tunay nitong kasarian? Maski sana tao, may gayong kakayahan.
Karaniwang pinapatay ang lalaking papaya dahil hindi nga namumunga
pero hindi ko ginagawa. May dahilan kung bakit may lalaking papaya at
kahit hindi ko alam kung ano iyon, may kutob akong may gamit sila sa
pagpapatuloy ng kanilang lahi.
Madalas akong makabilii ng papayang matabang at may matigas sa
loob – baka ang dahilan, pinuksa na ang lalaking papaya. Isa pa, may nabasa
akong kailangang pares-pares ang tanim na punongkahoy upang makapag-
pollinate ito at mamunga ng marami.
Ang kamag-anak kong kasumpaan ang lalaking papaya ang nagsabi,
na ang ugat ng babaeng papaya ay pahalang, samantalang ang lalaking
papaya ay may mahabang ugat na pababa. Magagawa raw babae, ang
lalaking papaya, kung puputulin ang pahabang ugat nito bago itanim. Aba,
nakakapag-sex change rin pala ang papaya. Malala nga ang gender issue sa
lahing papaya. Kung maniniwala ka sa karma, baka ang maging lalaking
papaya ang hantungan ng mga galit sa bakla.
222 likhaan 5 ˙ essay / sanaysay
Halamang-Gulay
Magaling magtanim ng halamang-gulay ang yumao kong asawa. Marami
at maganda ang kaniyang ani. Tiklis-tiklis ang nakukuha naming upo,
ampalaya, talong, okra, petsay, letsugas, at kung anu-ano pa. Binubungkal
niya ang lupa bago tamnan. Hinahaluan ng dumi ng baka o manok.
Ginagambulang madalas at nilalagyan ng abono. Hindi ko siya magaya.
Samantalang ako, mahina lang ang ani sa tanim kong halamang-gulay.
Sa paso o lata lang ito nakatanim. Sumingit lang ito sa halamang ornamental.
Maigsi kasi ang buhay ng halamang-gulay. May dignidad itong mamamatay
kung may kasampaso itong maganda at malagong halaman. Hindi masakit
ang kaniyang kalansay .
Pinababayaan kong tumubo ang mga damo para sila ang atakihin ng mga
insekto. Hinuhuli ko lang ang kaya kong hulihing peste. Ipinandidilig ko ang
pinagsabunan ng damit sa pag-asang mahatsing ang insekto. Nagpapalaboy
ako ng kanin at tinapay upang pumunta ang mga ibon. In-assign ko sa nga
ibon ang paghuli sa mataas ang lipad at nangangagat na insekto.
Kaya naman, hindi maganda ang aking ani. Mapalad nang may limang
makuhang bunga sa isang puno ng kamatis. Payat ang tangkay ng kangkong.
Maiigsi ang bunga ng sitaw. Maliliit ang dahon ng petsay at mustasa. Kung
bibigyan ako ng grado bilang magsasaka, lagpak ako. Gayunman, kahit
paano, may nakukuha akong sangkap sa aking niluluto. Higit sa lahat, hindi
ako napagod, manapa’y nalibang. Sa showbiz lingo -- hindi nag-effort, nag-
enjoy lang.
Sala-salabat
Mula sa mga bintana sa ikalawang palapag ng aming bahay, sala-salabat
ang mga sanga at dahon ng mga puno sa aking gubat. Magkakasama ang
kanilang mga dahon kaya mahirap matukoy kung anong puno ang nakatanim
223
N
ational Artist for Literature Francisco Sionil
Jose was born on Dec.3, 1924 in Barrio Cabuwagan,
Rosales, Pangasinan. Despite a childhood of poverty and
landlessness Jose went to public schools and later, the
University of Sto. Tomas where he studied Journalism.
Perhaps, the best known Filipino author, internationally,
Jose has published several short story collections, and some twelve novels
including his Rosales saga- Poon, The Pretenders; My Brother, My
Executioner; Mass; and Tree – which trace the journey of an Ilocano peasant
family, through several generations, from landlessness to engagement with
the centers of power. Jose has been translated into 28 languages. He has
received several awards including the Ramon Magasaysay Award for
Creative Communications and the 2004 Pablo Neruda Centennial Award
from Chile. Likhaan caught up with him at the Solidarity book shop which
Jose founded in 1965 along with the Solidaridad publishing house.
242 likhaan 5 ˙ interview/panayam
Likhaan: Of all your works what would you consider your masterpiece?
F. Sionil Jose: That’s like asking who among my seven children I love most.
All of them …no favorites.
Likhaan: Is there one work that you think is representative of you as a
writer?
FSJ: No. Some of my novels were written on the run. I wrote different parts
at different times and put them together later on, like carpentry.
But what I enjoyed most writing was Mass because I wrote it from
beginning to end in one creative spurt.
Likhaan: How long did it take you?
FSJ: One month in Paris. June, 1976.
Likhaan: Was it a pleasant book to write?
FSJ: O, yes. I conceived it on the plane to Paris and the moment I got into
my room I took out my typewriter and started writing. I wrote
it sometimes two or three days straight on end. No sleep, and
sometimes no food, as well. Until sometimes my fingers got numb
typing.
And when I was through with it, I made corrections, refined
the characters, finalized the whole text.
Likhaan: What was the most unpleasant book to write?
FSJ: The novel about Ricarte (Vibora). I started with the thought that he
was a tragic figure: A heroic old man who came back to this country
after almost 30 years of exile in Japan. But as I went on studying
him, researching, gathering data, I lost interest it in the character. I
did not put everything that I discovered about him in the novel.
Likhaan: Were you disappointed?
FSJ: A little bit. I interviewed a lot of people including some of the Japanese
survivors of World War II who were with him in Ifugao. Two
Japanese scholars helped me locate these people. They told me a
lot of stories and I realized how Ricarte was devoted to Filipinas.
He really loved this country, but towards the end, it turned out
to be a kind of bizarre affection for Filipinas. There was a lot of
information that I did not use because they would make him look
worse than I imagined. For instance, he was so obsessed with
undoing the past that he even wanted to rename the islands and
the days of the week. And this is when nationalism can also be
distorted. In the end, he was more of a tragic figure rather than a
243
tragic hero. But he had one saving grace and that was the fact that
even with the power he enjoyed under the Japanese, he did not
enrich himself. He reminded me so much of what Anding Roces
said: patriots don’t get rich. He was able to help a lot of people but
also was responsible for setting up the Makapili (Band of Filipino
wartime informers). He also blinded himself to the barbaric nature
of the Japanese military. He returned in January 1942 by plane
from Formosa, landed in Northern Luzon and came down to
Manila. By April, the Bataan death march and all the atrocities that
the Japanese committed were already known to most Filipinos. Yet
he decided to go with the Japanese so that towards the end, he was
quite scared of the guerrillas. That’s why he joined the Japanese
retreat to the Cordilleras. He was so mesmerized by them. And
yet, they did not really give him a luxurious life. In Japan he lived
poorly. He was aware of the negative characteristics of the Japanese
but he was so enamored of their militarism, their sense of discipline
that he stuck with them to the very end. By April 1942 when it was
so obvious that the Japanese were barbaric, he could have just left
them and returned to the Ilocos. He would have not starved, he
was very much respected there.
Likhaan: Are your characters like Ka Lucio (Mass) based on real people?
FSJ: Yes. Ka Lucio is based on Luis Taruc. If you read my novels carefully
you will recognize some of the characters because while it is
true that they are composite characters …it’s very clear who I’m
referring to.
Likhaan: The poet and critic Ricaredo Demetillo once said that you spoke
of “awful truths and grappled with fearful realities that centrally
confront us,” are you always concerned with the dark side of
society?
FSJ: If we are not concerned with the dark side of society, what do we write
of ? All sunshine and roses? Hindi naman puwede ‘yon. ‘As I’ve
been telling this artist from Paete who is a very good craftsman,
Baldemor: You will be rich and you will be famous but you will
never be great until you make social comment. My greatest example
in this regard is not only Picasso but the Mexican renaissance
Likhaan: Diego Rivera.
FSJ: Yes, also his contemporaries Siqueiros and Orozco who joined the
244 likhaan 5 ˙ interview/panayam
Mexican revolution. The American artist Jean Charlot was also with
them. He gave an exhibition of his work in our gallery. He lectured
on the Mexican renaissance. It took about thirty years, 1910-1940.
All these artists after the revolution were commissioned by their
government to make murals and to paint the damaged buildings
and the new buildings. So they started painting their experience
of the Mexican revolution: peasants, soldiers, the Indians, the
historic characters. At first the Mexican elite, conditioned by
classical images of Western art, failed to appreciate them. But
afterwards, they became the hallmark of the Mexican renaissance.
And they influenced not only Latin American art, but even
American art. Botong Francisco was very much impressed by the
Mexican renaissance. Again, that is when social commentary gives
a particular patina or aura, not only of reality but of greatness to
art. And it’s the same thing with literature.
Likhaan: In a piece that was published in Atlantic Monthly, James Fallows
described the Philippines as having a “damaged culture.” Do you
agree? I think you were among the people he interviewed.
FSJ: Of course, definitely. The Spaniards came here, Christianized us, told
us to go to church and we went to church. When we left the church
we found out that we had lost our lands. The Americans said, you
go to school and be educated. We went to school. When we left
school, we found out we had lost our souls.
Likhaan: Your early story ‘The God stealer’ that is much anthologized
appears to anticipate the themes of your latter works: betrayal of the
native and rural by the citified bourgeoisie; the uneasy relationship
between Filipinos and foreigners, especially Americans; regaining
cultural integrity.
FSJ: It’s a commentary on the relationship between the colonized and
the colonizer. Our problem is how to decolonize our minds.
Remember that at the outset, the ilustrados only wanted to be
equal with the Spaniards, to have seats in the Spanish congress.
They did not want to be free from the Spaniards. That’s the entire
problem with so many of us. We want to be equal to the Americans
not to be free from them. That is one of the greatest liabilities
of the Filipino intellectual: That we continue to apologize for
Spanish colonialism, for American colonialism, even for domestic
245
when I was with the Manila Times, in the 1950s, I already had a
kind of vision about how this country should be. And so I started
travelling around Southeast Asia in ’55. I believed that considering
our advancement, we should be the leaders in Southeast Asia. But
that idea was modified when I met Sukarno in Malacañang.
In the 50s, Sukarno often came to Manila in cognito because he had
several women lovers here and some of the Filipino politicians
and entrepreneurs who have interests in Indonesia were his go-
betweens. During one of my visits to President Quirino, I chanced
upon Sukarno in Malacañang. I introduced myself and we talked.
He impressed upon me that Indonesia was the natural leader of
the region since they were the biggest, most populous country in
Southeast Asia with the most resources. So, I thought to myself,
‘okay, we’ll just be the intellectual leaders of the region’ and I felt
very justified in thinking so during those days because I knew a
bit of Indonesian history. When Indonesia became independent
in 1945, to the best of my knowledge; it had only 114 university
graduates. Anyway, this idea for a quarterly, an intellectual journal,
came from Elmer Ordonez. Back then the Sunday Times Magazine
of which I was a staff member, and later editor, was already
publishing a lot of serious articles on politics as well as the finest
fiction and poetry. But I felt it was inadequate. So Elmer gathered
people including myself, O. D. Corpuz, Rey Gregorio, Alex
Hufana, Raul Ingles and we set up Comment as a quarterly. It was
published by Alberto Benipayo. Then I left for Hong Kong to edit
the Asia magazine. And that gave me an opportunity to go around
the region and establish contacts with writers from all over. When
I left the magazine, I was already prepared to put out Solidarity.
So when I left the Colombo Plan in 1964* *Colombo Plan for
Cooperative Economic Development was organized in 1950 by
26 countries to promote development in Asia and the Pacific. Jose
worked as Information Officer at the headquarters in Colombo,
Sri Lanka from 1962 to 64.
lots of room for investment here. Of course there are also poor
Chinese and many Chinese-Filipinos who are committed to this
country. It’s fine for them to be loyal to their culture as I am loyal
to my being Ilocano. They should be loyal to their language, to
their arts and so forth but there should be a distinction between
Chinese culture and the Chinese state. In other words, I’d like
them to contribute as much as they can to the development of this
country which after all is where they were born and will probably
die. So they should be loyal to this country without abjuring
their roots because traditional Chinese values can contribute a
lot to this country: Their work ethic, their commitment to their
groups, their capacity for saving and industry. Besides, I level the
same charge (disloyalty) against the rich Spanish mestizos like the
Zobel-Ayalas who not only look down on this country but whose
money is all over the world. I also level the same charge against
rich (indigenous) Filipinos especially people like Marcos (late
former president) who salted so much money abroad.
Likhaan: Why write fiction then rather than journalism given your
advocacies?
FSJ: You cannot say much in journalism because you have to have
documents, you have to have proof. And there’s always that charge
of libel that hangs over your head. And worse than that, they can
always silence you by other means. And fiction is not really a
weapon of cowards. Why did Rizal write novels? He could have
just been a propagandist and pamphleteer. Because he knew that
art lives on long after the events that inspire it.
Likhaan: You mentioned The Pretenders, can you tell us a bit more about
it? It’s one of your early novels and it has been staged as a play.
FSJ: I wrote many of those chapters on the run because I was poor, I had
to earn a living. So what I did was write chapters as short stories.
Then I sold them as short stories. And then later I wove them
into a novel that was serialized in the weekly women’s magazine.
We were very fortunate during those days because we had a very
sympathetic editor, Delia Albert Zulueta. The weekly magazine
which was published by the Roces family serialized a lot of novels
in those days, including those of NVM Gonzalez and Edilberto
Tiempo.
250 likhaan 5 ˙ interview/panayam
FSJ: It’s very difficult to say. In spite of the increase in population, sales
of my books have gone down. Maybe it’s economics. I’m not too
sure. But English for sure is going to be here for a long time. But
what I would like to see in our schools is the inclusion of a foreign
language other than English. In high school, not in college. I’d
like to see Spanish included because it should be easy for us to
learn how to speak Spanish, because so many loan words. You
know when I’m in South America, or in Spain, I can’t converse in
Spanish because I had a lousy teacher in Spanish in college. But I
get around. Knowing another language is always an advantage. But
that’s not so much the point. What worries me is the continued
shallowness of Filipinos.
Likhaan: What do you mean?
FSJ: We are a very shallow people.
Likhaan: Is this because of the educational system?
FSJ: Basically, the educational system. When I say these things, remember
I have no academic proof. I just go by instinct. You know very well
that most Asians were influenced by either Buddhism or Hinduism.
And these two great religions have a very profound philosophical
background. Christianity also has a great and wide philosophical
background especially if you go back in time and trace it to the
ancient Romans and to the ancient Greeks. After all, the Bible was
originally written in Greek. But we don’t teach Latin anymore
or even Greek in school. And most of us have no background
in the Greek or Latin classics. And that is where I have, I think,
an advantage over so many of our young people today, I read
the Greek myths in grade school- Ulysses, Medusa all that stuff.
Because I was poor I didn’t take anything for granted, so when
I came to Manila for High School I was in the National Library
every afternoon reading the classics: Aristotle, Plato…the Romans
and Greeks. Then I moved on to the English classics, to Dickens
and to Melville, and so on. I have that kind of background.
Likhaan: Do you do a lot of research?
FSJ: Yes, of course when I’m writing. I had a visitor once, a doctor, who
asked me if I took up medicine? I said “no, but I tried to.” He
said my story ‘Olvidon’ sounded like it was written by someone
with a medical background because the terms are quite accurate.
252 likhaan 5 ˙ interview/panayam
between urban proletariat and the peasant. And there’s also the
generational conflict between the old and the new and the passing
of power from the Spanish hierarch to the rich Filipinos to the new
generation, including the revolutionaries.
Likhaan: You really planned the five?
FSJ: No, only four. The concluding novel which I wrote first was the
Pretenders. ‘Yon ang ending sana. When I wrote that ending,
I already wrote Poon. But the first chapter of Poon came out in
1958. I had to read a lot on history but the whole plotting was
already very clear in my mind.
Likhaan: Do you outline your books?
FSJ: No, I never make outlines. What I do is I make character sketches.
Then as I go along, I develop them. But at the same time I let them
grow.
Likhaan: In what way?
FSJ: In the sense that once you imbue a character with a certain quality
you can’t alter it willy-nilly. He has his own life. You can’t make
him do something that is not in conformity with his character.
254 likhaan 5 ˙ interview/panayam
The Pretenders is the last book (of the saga) but it’s one of the
first that I wrote. And I intended the quartet to end in a very
negative note because that is what I saw: there is no future for
our sad nation unless there is a revolution. That is why the main
character commits suicide, but that suicide is not just one man’s
passing. It’s an allegory about the necessity of destroying the old
order to give way to the new. Then Marcos declared Martial Law
and I wasn’t allowed to travel for four years. But by the second
year of Martial Law, I saw these young activists like Eman Lacaba
( poet and activist who was killed in Mindanao) fight back and I
was heartened. I realized that the young would meet the challenge
of the times. So, much as I was disillusioned with communism, I
was very much supportive of the New People’s Army during the
Marcos regime. So when I saw all these young people joining the
revolution, I knew I had to say something positive about them
through the character of Pepe Samson. I conceptualized the story
(of Mass) from the plane to Paris. Mass could be subtitled: The
Education of Pepe Samson. But I also wrote it as a picaresque
adventure ala Don Quixote.
Likhaan: You mention your mother a lot. How about your father? Did he
have any influence in your work?
FSJ: No, he was an Aglipayan (Philippine Independent Church) priest.
And he left us when…I don’t even know when he left us. Later I
reunited with him but there was no longer any affection between
us. So my surrogate father actually was my wife’s father.
Likhaan: If you didn’t become a writer, what do you think you would have
become? An educator?
FSJ: No, a doctor. I would have been a doctor. During the war, when I
was studying in the University of Santo Tomas, I was staying
with a rich cousin who was a doctor. So that’s how I learned to
give intravenous injections and take blood pressure. So when the
Amercians reached Rosales (Jose returned to his hometown during
the later years of WWII and he was there when the US military
recaptured the Philippines from Japan) I immediately joined the
medical corps. and was given a rank of technical sergeant.
Likhaan: You have seven children. How did you manage to raise such a big
family as a writer?
255
FSJ: My wife should be here so she could listen to this. We always told our
kids that all that we could give them was a good education. So
they understood that and applied themselves. When I was with
the Sunday Times, every school year opening I would be at Chino
Roces’ (the publisher) office door with the voucher. “What’s this
for?” he’d asked every time, and I’d say: tuition. But you know,
Chino liked me very much and so did the older sister, si Bebeng.
Likhaan: You worked as a journalist for many years and received several
awards for your work….
FSJ: Yes with Manila Times. I sometimes kid Marcos Roces the nephew
of the older Roceses, although he joined the Times when I’d left.
I’d tell him: “You people exploited me, you paid me so little.” But
in spite of that, the ten years that I spend with the Times, were
very, very good years for me. I have nothing but praise for the
Roceses in that sense, because they gave me absolute freedom.
They never interfered. As a matter of fact they never interfered
with the editorial department. And to the best of my knowledge,
I was the only one who was given a car by Chino. They are really
a different breed altogether. First, they were never ostentatious.
Second, they never used the Manila Times to advance their own
interest. I was with the Times magazine not the Daily but I got so
many awards in journalism. I wrote on a lot of things especially on
land reform. One time I wrote an article about scavengers being
shot dead in Clark Air Base. So, a couple of American officers, I
think they were colonels, came to the Times to complain. Chino
called me to his office. I said if they had any complaints they could
write these down and we’ll put it out in the magazine. The officers
left and that was that. Also, my expense vouchers were signed
without question so instead of taking annual monthly vacations I
went to Sulu, I went to Mindanao to explore. Kung saan-saan ako
pumupunta. And one time, Bebeng called me to her office I was
worried because she looked angry. She said some of her friends
were complaining about my articles on land reform. I told her all
my articles were documented and I could vouch for everything I
wrote. And that I was prepared to face any libel charge myself. It
turned out she was indeed worried about libel charges. “So, do you
have problems with your work?” she asked me. “Yes Ms. Roces,”
256 likhaan 5 ˙ interview/panayam
Likhaan: Is there a passage from your books that you like reading in
public?
FSJ: This is the last paragraph in the novel of Po-on. The main character
Istak is in Tirad Pass where he knows he will die. And these are
his last thoughts: “This is our gift not to him but to Filipinas.
Honorable cripple, I’m not a patriot. But how do you measure
the sacrifice this poor man beside me has made? He lies still. His
hands no longer feel. He is so young, so very young. What had life
promised to hold for him? Who is the woman he would have made
happy? Who would have borne his children? Honorable cripple
you know the answers. And God, do I take Your name in vain?
I don’t know why I am here when I could have ran away. It must
be pride or stubbornness of which men of the north have plenty.
If it is pride, what then can I be proud of ? I have nothing to show.
Nothing which I have built by myself. Why then am I here? I will
search the depths and will find nothing there. Nothing but duty,
duty, duty.”
259
B
uklatin ang anumang libro o akdang isinulat ni Lualhati
Bautista, at tiyak na mayroon kang mapapansin. Magaan
ang wika, madaling suotin ang sinasabi. Hinihigop ka agad
ng kuwento. May siste, may humor. Tila naririnig ang
ibinubulong ng iyong utak at palilitawin iyon sa pahina.
May opinyon tungkol sa mga nangyayari, pangyayari:
sa kultura, sa kasarian, sa pook, sa politika, sa palitan ng dolyar at piso,
ultimo kasaysayan at binubuo pang kasaysayan. Pero sa kabila ng pagiging
ma-opinyon, hindi mo naman mabitaw-bitawan ang sinasabi. Parang may
subliminal na iniiwan, may askad, may angas, may kurot, may tahimik na
paninimdim. Parang kakilala mo ang mga tauhan. Parang nakarating ka
na rin sa lugar. Parang nakinikinita mo na nangyayari sa harapan mo ang
mismong eksena. Sa madaling sabi, buklatin mo ang anumang libro o
akdang isinulat ni Bautista at alam mong nagbabasa ka ng isang akdang
likha ng isang Mananalaysay.
260 likhaan 5 ˙ interview/panayam
kaso sa korte. Ang katwiran naman ni Bautista, “Civil case lang iyan, pera-
pera lang. Sana kung criminal case para may kulong. Saka sa sobrang tagal
ng mga kaso sa korte na umaabot ng maraming taon, baka patay na ang mga
kaibigan nating ito, hindi pa nadedesisyunan.” Ang mahalaga, sabi niya,
ay hindi lang iyong pumatok sa takilya ang pelikula mo o umani ng mga
palakpak; mas mahalaga kaysa dito ang integridad mo bilang tao at bilang
tao ng sining. Nagkalamat ang samahan at pinagsamahan ng mga sangkot
na kapuwa mga artist.
Maaaring senyal na rin ang pagkakawangis na ito ng tila pare-parehong
package ng karanasan ng batas militar na naisasalin sa panitikan: tila iisang
krisalis ang pinagmumulan ng mga paruparo ng mga idea, iisang yungib
na pinagbabangunan ng mga Lazarus. Alam naman ni Bautistang walang
nagmamay-ari ng mga idea. Siya pa ang magiging territorial? Hindi ba’t sa
kaniya rin nanggaling ang sensibilidad na ang mga supling ay hindi pag-aari
ng magulang dahil ang nilalang ay ipinapanganak nang malaya? Giit niya,
at least man lang, kilalanin ang kaniyang ambag. Ipa-revise ang materyal sa
kaniya kung sa kaniya nga kinuha. Ipinakita niya ang personal niyang DVD
copy ng Desaparesidos bilang movie for tv na lumabas sa GMA 7 ngunit
hindi niya maipadadala sa amin dahil nag-iisa lang ang kopya niya at isang
oras at kalahati naman ang gugugulin kung panonoorin namin sa kaniyang
bahay at bahagya ko ring pinasalamatan iyon, dala ng kaba kong maging
tensiyonado pa ang aming kuwentuhan.
Natuklasan niya iyon nang mabasa niya ang isang sulat nito na pinatingnan
sa kanya. Nagulat pa siya nang nakita niyang may sarili itong style, may
artistic flair. Na marahil kung nabigyan ng pagkakataon, naging manunulat
din ang kaniyang ina.
kahit ang ganitong babae ay hindi totoong ina na lang at wala na. Pagdating
sa mga anak, lahat ay gusto nilang maibigay; pero pagdating sa sarili, meron
din siyang gustong mangyari.” (Bautista, 1983:5)
Mabagal, at unti-unti, ang proseso ng pagtuklas kung ano ang kaibhan
ng buhay ng babae sa buhay ng lalaki. Natumbok niya ang konsepto ng
kalayaan at paggalang sa pagkakapantay sa karapatan ng tao sa pagmamasid
at kalituhan. At magsisimula ang matatalas na pagmamasid at pagtatanong sa
kaniyang kabataan. “Ang mga kaklase kong mga lalaki, puwedeng lumundag
sa baitang ng hagdan sa eskuwelahan. Bakit noong ako na ang lumulundag
sa mga paso’t baitang ay pinagsasabihan ako na “Kababae mo pa namang
tao”? Ang mga kaklase kong lalaki, iniipitan ka ng sulat sa notebook o
libro. Bakit pag ang babae na ang gumawa, malandi na siya? Nagkakasya sa
padaan-daan sa tapat ng bahay ng type nila? Paano mo sasabihin na tayong
mga babae ang namimili, samantalang namimili lang tayo sa kung sino lang
talaga ang namamansin sa atin? ‘Yon, e. Unti-unti ‘yon. ”
Hanggang sa usapan ng pag-aasawa, hinahamon ni Bautista ang
ideyang bakit kailangang mamili sa pamilya at career. Makakasalubong
niya maging sa resepsiyon, persepsiyon, at produksiyon ng kaniyang mga
akda ang klasikong dilema na ito. Payo ng editor ng Liwayway, halimbawa,
kailangang tukuyin ang mabuting babae: “‘yung tipong “stay at home, ‘yung
marunong magluto”. Natawa si Bautista sa naalalang payo ng editor na iyon,
si Gervacio Santiago, na malambing niyang itinuring na pangalawa niyang
ama at tinawag na “Mang Basyong”. “Hindi ako marunong magluto, kaya ko
lang, prito, gisa. ‘Yun lang,” biro niya. Inungkat ko ang isang urban legend
na narinig ko sa mga sirkulo ng mga kabataang manunulat noong dekada
80. “Totoo ho bang hindi kayo masyadong mahilig maglaba? Na noong
panahong nag-aaral ang mga anak niyo’y bumibili kayo ng sangkaterbang
mga uniporme at pag naisuot na, tapon?”
Nangiti ang awtor. Hindi naman daw, sayang naman daw iyon. Ang sabi
niya, bago niya isinulat ang una niyang nobela, ang ‘Gapo nag-ipon siya
nang nag-ipon. Itinabi niya ang kinita niya sa pagsusulat ng mga teleplay.
Binili niya ang mga uniporme sa palengke at hindi sa mga department store.
At habang nagsusulat, kapag hinubad na ang uniporme, sinisipa na muna
niya ang damit sa ilalim ng sofa, at magpapatuloy siya sa pagmamakinilya.
May naging karelasyon din siya, si Tony, na napaka-supportive sa kaniyang
pagsusulat. Tatay ito ng kaniyang bunso. “Pagkaano naglalaba na ‘yan ng
mga damit ng anak ko, kahit ng mga anak ni Levy. Nag-aasikaso ng pagkain
270 likhaan 5 ˙ interview/panayam
mga titser ang nagdidikta ng holiday ko?” Gayunman, hindi siya nahuhuli
sa klase. Laging mataas ang kaniyang mga marka. “Ano ba ‘yung tawag sa
araw na magiging teacher ka ng isang araw? Ako ‘yung kinukuha nila doon.
Pag dadalaw ang mga bisitang bisor, ako yun, ako ‘yung ihinaharap ng mga
titser.” Matapos ang hay-iskul, nakaisang semestre lang siya ng kolehiyo sa
Lyceum. Hindi na niya itinuloy. Wala na siyang interes.
Sa mga panahong ito, nababasa na niya sina Edgardo Reyes, Efren
Abueg. Pero ang pinaka hinangaan niyang talaga ay si Levy Balgos de la
Cruz, isa sa mga maningning na pangalan ng panitik sa Liwayway, kasama
sa mga bagong dugo. Ang lalaking ito na kaniyang hinangaa’y magiging
asawa niya kalaunan. Tuloy-tuloy ang pagsusumite niya ng mga akda sa
publikasyong ito, at nakatuwaan siya ng patnugot na si Gervacio Santiago.
“Ang tatay ko ang nagbukas ng pinto ng aking imahinasyon, ang nagpunla
ng binhi, pero inalagaan din ako ni Mang Basyong bilang manunulat.”
Natatandaan niyang sinabi nito na “Iba ang maging mahusay na manunulat
sa maging mahusay na tao. Kailangan mo munang maging mahusay na
tao bago ka maging mahusay na manunulat.” Mentor ang nakatatandang
manunulat na ito’t isa siya sa mga unang gumalang sa talent ni Bautista.
Talagang inaasikaso siya nito kapag siya’y napadaraan doon, “Binibitiwan
niya ang kahit ano na kanyang ginagawa.” Dahil kilala ni Mang Basyong
ang likot at tigas ng ulo ni Bautista’y nagsusungit-sungitan ito, may patpat
pang pinang-aamba kay Bautista kapag kinakalikot na nito ang mga bagay
sa kaniyang mesa. Close na rin sila kaya napagtatapatan siya ng mentor ng
mga off-the-record na puna sa mga manuskritong dumaraan sa kaniyang
mga kamay: maganda ang materyal ngunit bumubulagsak, tila may kulang.
“Kung ikaw ang nakaisip ng kuwentong iyon, tiyak ko na mas magandang
naisulat at mas may puso.”
Di nagtagal, dala na rin ng mainit na pagtanggap sa kaniyang mga
naisusulat, naging ikalawang tahanan na rin niya ang Liwayway. May
binanggit siyang dalawang babaeng nakasabayan niya bilang mga manunulat:
sina Josefina Corpuz at Erlinda Namora-Sietereales. Magkakasama silang
bumibisita doon tuwing hapon, “medyo nanggugulo,” at nakakagulo nga
marahil dahil isang araw, ipinaskil na sa library doon na tambayan nila ang
karatulang: “work more, talk less.”
Spoiled ang Tres Marias na ito sa tanggapan. Malaya silang nakapag-
uuwi noon ng supply ng newsprint, carbon paper at typewriter ribbon. Kapag
natanggihan ang naisulat, ipinalilista pa nila sa kantina doon ang kanilang
273
ng pinagsasasabi niya?
“Ewan ko naman kung bakit nagkaro’n ng gano’ng reputasyon si
Mother,” sabi ni Bautista. “Mabait naman ‘yong tao.”
Kasal siya sa isang kapwa-manunulat, si Levy Balgos de la Cruz. Noong
una’y siya ang tagahanga nito. Siya ang tagamakinilya ng mga akda nito,
at hindi niya ito ikinababahala. Aktibista rin ang asawa, naabutan nila ang
Unang Sigwa, at hindi maiwasang marinig niya’t makasalamuha ang iba
pa nitong mga kapuwa aktibista. Hindi rin maiwasang makasama siya sa
kanilang mga diskusyon, na isang anyo muli ng pag-aaral at ng eskuwela,
ngunit mas mapagpalaya. Hindi niya binitawan ang kaniyang pagsusulat
kahit noong mag-asawa, katunaya’y mas sumidhi pa ito. Bukod sa maiikling
kuwento, bago ang pelikula o kahit ang nobela ay sinubukan niya ang
larangan ng telebisyon. Si Direktor Ishmael Bernal ang unang nagbigay sa
kaniya ng break. Naging seryoso na ang paglalagay ng mga thought balloons,
voice over at captions sa kaniyang panulat. Tila isda niyang nalangoy ang
pagsulat ng script para sa pelikula at telebisyon. Na-ban ng dating Board of
Censors ang isang dulang pantelebisyon na ginawa nila ni Lino Brocka, ang
Daga sa Timba ng Tubig dahil miscarriage of justice daw.
Noong 1975 ay naging co-writer siya ng Sakada, ang pinaka-unang
akdang pampelikula niya. Masasabi nating inihudyat ng pagpili ng
paksa ang magiging kalakaran na ng kaniyang mga akda: mulat at tapat.
Kinumpiska ng militar ang mga kopya ng pelikula. Sa kabila ng paghihigpit
sa sensura ng batas militar kabalintunaang ginintuan ang panahong iyon ng
pelikulang Filipino. Naging sunod-sunod rin ang pagluluwal ng mga obrang
pumapaksa sa tunay na kalagayan ng mga ordinaryong mamamayan. Isa ang
Sakada sa mga pumaksa ng malalang problemang agraryo na kinakaharap
noon, at magpahanggang ngayon ng bansa, nagsilbing eksposisyon ito
ng mga mapang-aping praktika ng pasahod, ang opresyon ng tiempos
muertes, ang kabulukan ng tenancy system, na waring sintunadong
tinig sa ibinabalandrang pagsulong ng ekonomiya ng rehimeng Marcos.
Masusundan ang screenplay na ito ng Bulaklak sa City Jail (1984), Kung
Mahawi Man ang Ulap (1984), at Sex Object (1985) na hinugot mula sa
Daga sa Timba ng Tubig. Tumabo ng maraming gawad ang Bulaklak,
mula sa Metro Manila Film Festival, Film Academy Awards, Star Awards,
at URIAN.
Daga sa Timba ng Tubig (1975) at Isang Kabanata sa Buhay ni
Leilani Cruzaldo (1987) ang ilan sa mga una niyang naisulat na dramang
277
pantelebisyon. Hindi naipalabas ang una; nagwagi naman ang huli ng gawad
mula sa Catholic Mass Media Awards. Ang kredibilidad niya bilang matinik
na manunulat sa medium ng telebisyon ang nagbukas na rin ng pinto para
maging pangunahing manunulat din siya ng seryeng Dear Teacher, kasama
si Amado Lacuesta at sa direksiyon ni Ishmael Bernal, Mama, sa direksiyon
naman ni Mario O’Hara, at Pira-pirasong Pangarap ni Joel Lamangan.
Kinikilala siya ngayon bilang grand prize winner ng nobela sa Palanca,
isang tagumpay na tatlong beses niyang makakamit. Ang una’y para sa
Gapo (1980), at ang mga sumunod ay para sa Dekada 70 (1983) at Bata
Bata Paano Ka Ginawa? (1984). Mapapansin mula sa mga serye ng mga
taon ng mga obrang ito na naging aktibo talaga siya sa pagsusulat noong
dekada 80, kung saan kasagsagan rin ng pagdapo ng usaping feminismo
sa larangan ng panulat. Kasagsagan rin ito ng pagtaas ng kaso ng pagkitil
ng karapatang pantao. Ng lumalawak na pagitan sa buhay na tinatamasa ng
mga mayaman sa mahirap. Ng pagdagsa ng mga multinational companies,
ng low intensity conflict, ng pataas na pataas na inflation rate. Binuksan ni
Bautista sa kaniyang panulat ang tradisyong tanggap na ngayon sa diskurso
ng panitikan ng kababaihan: ang pagpapalaya ng babae ay hindi tiwalag sa
usapin ng pagpapalaya ng bayan.
Wika ni Bienvenido Lumbera sa paunang salita ng Dekada 70:
“Ang katapatan ng isang likha ay nasa pagkasapol ng awtor sa prinsipal
na diwang nagbigay sa panahon ng tatak na ikinaiba nito sa nangaunang
panahon. Ang diwa ng pagbabago ay siyang itinampok ni Bautista bilang
tatak ng dekada 70, at ito ay kinakatawan ng sentral na sensibilidad ng
akda.”(Lumbera,1984:2) At ang sentral na sensibilidad na ito’y walang iba
kundi si Amanda Bartolome: “Nakatira sa isang subdibisyon sa Kamaynilaan,
ina ng pamilyang nasa panggitnang uri, asawa ng isang inhenyero, “Mom”
ng limang anak na lalaki, at ang pinakamahalaga, bukas ang isip sa mga
ideyang dala ng nagbabagong panahon.” (Ibid.)
Charming ang bida sa Dekada 70 dala na rin ng tila diyalektikal
niyang pag-uukilkil sa sarili sa bawat pagtatapos ng mga kabanata. Laging
naipamumukha sa kaniya ang kaniyang kakulangan pa sa pag-aaral o
pagtuklas. Nakikita ito halimbawa, sa kaisipang natutunggakan siya sa
sarili sa realisasyong tumatanda ang mga supling; o natutuklasan niyang sa
sukatan ng materyalistang lipunan, dapat ay masuwerte ang tingin niya sa
sarili, maligaya, pero bakit siya nagtatanong? Isa pa: nababangga ang mga
mito ng pagkalalaki at kapangyarihan ng lalaki ng kamalayang maaaring
278 likhaan 5 ˙ interview/panayam
“Noong mga panahong iyon – ewan ko ba kung sino ang naglagay sa isip
namin – na hindi raw kami dapat mag-isip ng sex dahil mauuwi iyon sa
pakikialam namin sa parte ng aming katawan na bawal hawakan, at yon,
sabi nila, ay nakakatighiyawat. Kaya wala akong mukhang maiharap sa
tao nong una akong nagkatighiyawat, dahil itinuring ko iyong parusa
sa pakikialam ko sa aking sariling katawan. Kami noon ay ni walang
karapatan sa sarili naming katawan.” (Bautista,1983:21)
ang pera niya, batambata pa siya noon, umasa siya na ibibigay ang kaniyang
tseke. Iyonpala, hindi pa handa ang voucher. Leave no hostages ang tindig
ni Bautista, nagsumbong siya kay Celso Al. Carunungan. Nagbanta na hindi
aalis nang hindi nakukuha ang pera niya. Absent pa naman ang accountant.
Ang ginawa ni Carunungan, siya na mismo ang nag-issue ng tseke kay
Bautista.
Noong dalaga pa si Bautista, at malapit nang magdisiotso, medyo
kinakabahan na siya noong wala pang nanliligaw sa kaniya. “Pangit ba ako?”
tanong niya. Marahil ang katapatan niya, ang tiwala sa sarili ang binasa
bilang panganib ng mga tao sa paligid niya. Dati, tinutukso siya ng ibang
mga manunulat at artist sa isang pamangkin ni Liwayway Arceo. “Naku,
ayokong maging manugang ‘yan,” sabi ni Aling Lily, sabay tawa. “Pero
mahal naman ako ni Aling Lily,” pakli ni Bautista. Lagi itong may regalo
sa kaniya tuwing Pasko. Mga regalong likha ng kamay. Pumunta pa ito sa
burol ng tatay niya na ikinagulat pa niya. Kinutuban daw si Aling Lily na
tatay niya ang namatay, dahil may Lualhating nakalista sa mga pangalan ng
naiwang anak na lumabas sa obitwaryo ng isang diyaryo.
Love her or hate her, iisa lang ang Lualhati Bautista ng ating panitikan:
ang awtor ng mga nobela, screenplay, teleplay, kuwento at tula na sapol ang
sensibilidad ng kaniyang panahon. Tama ang yumaong Odette Alcantara
sa “paliwanag” niya ng pangalan ni Bautista: “Lualhati dahil naluwal na
ang pighati. Pero walang katotohanan na ang ibig sabihin ng pighati ay
malungkot na baboy.”
Annotated Bibliography
Alingawngaw:
Tinig Pampanitikan ng Taong 2010
Jayson D. Petras
P
andinig ang sinasabing huling nawawala sa tao bago
malagutan ng hininga. Samakatuwid, higit sa paningin at
pandama ang tagal ng danas at pagtimo sa ating kabuuan ng
anumang napakikinggan bago kumawala patungo sa ibang
daigdig ng kaakuhan.
Gaya ng buhay ng tao, lagpas sa laki at estilo ng mga
titik o gaspang at kinis ng mga pahina ang hatid ng mga publikasyong
pampanitikan. Nagsasatinig ito upang katawanin ang dimensiyong
tumatagos sa limitasyon ng panahon at pook. Humihiyaw ito patungo
sa mga mambabasa upang ukilkilin ang himaymay ng kamalayan at ulirat
ng bawat isa sa patuloy pang pag-unawa at pagsusuri sa indibidwal at sa
lipunan.
Sa sarili nagsisimula ang bulong ng maraming manunulat sa publikasyon
ng 2010. Maaaring ang tinig ay ibinunga ng paghahabi ng pananaw ng may-
akda tulad ng mga tulang hatid ng chapbook series ng grupong Linangan
sa Imahen, Retorika at Anyo (LIRA) at ng mga publikasyon ng High Chair.
Posible rin itong dulot ng iba’t ibang lawak at lalim ng danas sa pakikipag-
unay sa kapaligiran at sa kapwa gaya ng Agaw-dilim, Agaw-liwanag ni Abreu,
Sagad sa Buto ni Baquiran, Jungle of No Mercy ni Mizuguchi, Pamhinta X ni
Cano, Pilgrim in Transit ni Peñaranda, Connecting Flights na tinipon ni De
Vera at iba pa o sa paghuhulma ng mga salaysay na nakabatay rito tulad ng
mga dula ni Casanova at nobela ni Ong at ni Reyes. Gayundin, resulta ito
ng pagsusuri ng iba’t ibang salik ng malawak na kulturang kinabibilangan
ng awtor, halimbawa sa mga katha ni Almario, Ordoñez, Pison, Tolentino
at Torres Reyes.
Bukod sa nabanggit, umaalingawngaw rin ang mga kaganapan ng mga
sinundang taon sa mga limbag ng 2010. Dinig pa rin ang dagundong ng
Batas Militar sa panahon ng rehimeng Marcos na pinatunayan ng mga
tinipong akda ni Abad sa Underground Spirit at nina Cimatu at Tolentino
sa Mondo Marcos. Nauulinigan naman sa mga pahina ng After the Storm
na tinipon ni Elbert Or, Renaissance nina Abrera, at Bituin and the Big
Flood ni Doyo ang hagupit ng mga bagyong Ondoy at Pepeng. Samantala,
patuloy na nagwiwika ng parangal at pasasalamat ang mga akdang Ninoy
at Cory: Magkabiyak na Bayani ni Landicho at Cory: An Intimate Portrait
II na pinamatnugutan ni Penson-Juico sa namayapang Pangulong Corazon
Aquino.
Ang mga nabanggit ay ilan lamang sa napakaraming pagsasatinig
ng mga manunulat ng isang panahon at pook ng pagpapatotoo sa tiyak
na kinikilusang espasyo – sa loob man ng sarili o sa labas ng malawak na
sandaigdigan. Matingkad sa mga ito ang anyong tula na humihimig sa
iba’t ibang paraan – katutubo, tradisyonal, makabago o eksperimental –
dulot ng iba’t ibang publikasyon at organisasyong aktibong nagtataguyod
nito. May sariling daloy rin ang tunog na likha ng mga kuwento, sanaysay
at dula, kasabay ng iilang dulang nailathala. Marami ring pagkakataong
nagpapanagpo ang mga boses dulot ng pagsasama-sama ng mga anyo sa
loob ng mga katha.
Sa bawat salaysay, litaw ang mahigpit na ugnay ng wika. Bagama’t
dominante pa ring maririnig sa mga akda ang mga wikang Filipino at
Ingles, patuloy na itinataguyod at gumagawa ng sariling boses ang iba’t
ibang wikang rehiyonal gaya ng Pangasinan, Cebuano, Iluko, Bikol, Waray
at Hiligaynon sa mga proyektong Ubod Writers Series II ng Pambansang
Komisyon para sa Kultura at mga Sining at Ateneo Institute of Literary
Arts and Practice. Unti-unti ring lumilikha ng natatanging himig ang mga
organisasyong pampanitikan sa lalawigan tulad ng Cavite Young Writers
Association, Espasyo SiningDikato, at Paper Monster Press na pawang
mga nakabase sa Cavite at ang publikasyong Ulupan na Pansiansia’y
Salitan Pangasinan na naglathala ng mga likha ng mga kontemporanyong
manunulat ng Pangasinan.
Sa pagtatangkang maisaboses ang lahat ng mga publikasyong
pampanitikan, o kung hindi man ay ang marami sa mga ito, ginalugad
ng mananaliksik ang mga aklatan, bilihan ng libro at maging ang sariling
koleksiyon, sinipat ang mga press release sa iba’t ibang website at blogsite,
at nakipag-usap sa mga tagapaglathala. Sa mga pamamaraang ito, sa tulong
ng mga masisigasig na mag-aaral ng UP Diliman na sina Pia Benosa at Elvin
Cruz, nagtagumpay ang mananaliksik na mapakinggan ang 116 akdang
naitala rito. Gayunman, mababakas din ang iba’t ibang antas at lalim ng
pag-uugnay sa mga teksto. At bagama’t may ilang hilaw ang pagpapanagpo
at pagpapakilala, minabuti ng mananaliksik na isama ang mga ito sa talaan
bilang paraan na rin ng paghahabilin at paghamon sa mga mambabasang
ganap na kilalanin ang mga akdang ito.
Narito ang pag-alingawngaw ng mga sari-saring tinig na humulma,
humuhulma at huhulma bago at sa taong 2010 at sa mga susunod pang
panahon:
kulay at kalinisan. Interaktibo rin dahil persona sa mga tula. Makikita rin ang
sa bahagi nitong maaring kulayan. isang komplikado at interesanteng
Nagtuturo rin ito ng kulay at agham sa imahinasyon na naglalabas ng mga
huling gawain. Nasusulat ang libro sa salita at taludtod na pawang naglalaho,
wikang Ingles at Cebuano. kalat at naglalakbay sa pahina.
Nagtanong siya sa kaniyang lola ngunit Ang 24-pahinang libro na alay sa mga
wala itong nasambit kundi maaring siya batang nasawi at nakaligtas sa mga
ay kamukha ng kaniyang ama. Hindi bagyong Ondoy at Pepeng ay kabilang
rin naman alam ng kanyang ina kung sa mga libro ng Anvil Special Topics
saan naroroon ang kanyang ama kaya’t for Kids. Isinalaysay rito ang karanasan
sa halip na humanap ng pagkakaiba ay ng batang si Bituin at ng kaniyang
pagkakapareho ni Victor sa kaniyang pamilya sa isang mapaminsalang
mga kamag-anak ang ipinunto ng ina. bagyo na nagpalubog sa kanilang
Sa huli ay nangako ang ina na sabay bayan. Inilahad ang kanilang paglikas
nilang hahanapin ang ama ni Victor sa patungong evacuation center hanggang
paglaki nito. sa muling pagbalik sa kanilang tahanan.
Binanggit din sa kuwento ang mga
Dela Cruz, Ainne Frances, salik na gawa ng tao na nakapagpalala
patnugot. Paglagos. Cavite: Cavite sa baha at ang kanilang mga naging
Young Writers Association, tugon upang hindi na maulit pa ang
2010. [TULA, MAIKLING trahedya. Binigyang-diin ng aklat ang
KUWENTO, SANAYSAY] kahalagahan ng pamilya at komunidad
Ang Paglagos ay isang koleksiyon ng mga -- ang pagtutulungan sa panahon at
bagong akdang tula, maikling kuwento makalipas ang panahon ng sakuna.
at sanaysay ng mga batang manunulat May kalakip na mga gabay na tanong
na tubong Cavite. Karamihan sa mga para sa mga guro at tagapagkuwento
akdang nailimbag ay nagdaan sa mga at nasusulat sa mga wikang Ingles at
palihang inoorganisa ng grupo. Filipino.
Dela Cruz, Mar Anthony Simon. Dumdum, Simeon Jr. If You Write
Pasakalye. Maynila: National This Poem, Will You Make It Fly
Commission for Culture and (A Book of Birds and Verse Forms).
the Arts at Ateneo Institute of Lungsod Quezon: Ateneo de Manila
Literary Arts and Practice, 2010. University Press, 2010. [TULA]
[MAIKLING KUWENTO] Muling sumabak sa panibagong
Kapansin-pansin sa mga kuwento ni proyekto ang hukom at makatang
Simon ang labis na enerhiyang panulat si Simeon Dumdum Jr., upang
at uhaw sa espasyong mapaglalaanan maipagpatuloy ang kaniyang maraming
nito. Ngunit batid din ang kontrol sa interes, na sa puntong ito ay ang mga
mga emosyong ito sa mga kuwentong ibon. Mababasa sa librong ito ang mga
nagaganap sa mga napakapamilyar tulang isinulat para sa bawat ibong dito
na lugar sa isang siyudad na siya ring lamang sa Pilipinas matatagpuan. Hindi
pinaghaharian ng kaguluhan. Ang aklat lamang pampanitikang kasiyahan ang
ay kabilang sa Ubod Writers Series II. makukuha sa pagbabasa sa aklat kundi
maging praktikal na impormasyon
Doyo, Ma. Ceres P. Bituin and the Big ukol samga ibon at estilong panula na
Flood. Pasig: Anvil Publishing, Inc., ginamit sa bawat akda.
2010. [KUWENTONG PAMBATA]
299
E G
Espasyo SiningDikato. Espasyo Galang, EJ and Apol Sta. Maria.
Zine Vol. 1 No. 1. Cavite: Espasyo Riddle of Nowhere. Lungsod
SiningDikato. 2010. [MAIKLING Quezon: High Chair, 2010. [TULA]
KUWENTO, SANAYSAY, TULA] Isa sa mga unang proyektong nakaguhit
-----. Balite Zine. Cavite: Espasyo at may kulay ng High Chair Press ang
SiningDikato, 2010. [MAIKLING Riddle of Nowhere kung saan pinagsama
KUWENTO, SANAYSAY, TULA] ang kapangyarihan ng salita at larawan
Ang Espayo Zine at Balite Zine ay upang magbigay ng panibagong
inilalathala ng grupong Kabitenyong kahulugan sa mga sinaunang bugtong.
Espasyo SiningDikato. Bagama’t Nakasulat sa berso at itinuturing na
hind regular ang publikasyon ng hiwalay na mga tula ang bawat akda
zine, kahanga-hanga pa rinang mga rito.
edisyon ng mga akdang nailalabas
nito na sumasakop sa mga genre ng Gojo Cruz, Genaro R. Mahabang-
maikling kwento, sanaysay, tula at iba mahabang-mahaba. Lungsod
pang makabagong uri ng pagsulat na Quezon: Adarna House, 2010.
bunga ng pag-eeksperimento ng mga [KUWENTONG PAMBATA]
kasaping nakababatang manunulat. Ang akdang ito, na nanalo ng unang
gantimpala sa 2009 Don Carlos Palanca
F Memorial Awards for Literature sa
kategoryang Maikling Kuwentong
Pambata, ay tungkol sa batang
Fernandez, Erwin. Pasirayew
nagngangalang “Gatpuno Ping Emilio
ya Malapati (A Haughty Dove).
Juanito Santiago R.(Ruiz) Lakanilaw”.
Urdaneta: Ulupan na Pansiansia’y
Ipinapakita rito ang pagpapangalang
Salitan Pangasinan, 2010.
Pinoy na may kasaysayan. Ang Emilio
[KUWENTONG PAMBATA]
ay nagmula sa pangalan ng kaniyang
Pumapaksa sa pagiging
mga magulang na Emma at Julio. Ang
mapagkumababa at masunurin ang
Juanito ay pangalan ng kaniyang lolo
pambatang librong ito na nasusulat sa
sa tatay at Santiago naman ang lolo
wikang Pangasinan. Sa panulat at guhit
nya sa ina. Ang Ruiz ang kanyang
ni Fernandez, naging isang kayamanan
panggitnang pangalan samantalang
ng panitikan ng Pangasinan ang
ang Gatpuno at Ping ay mula naman sa
Pasirayew ya Malapati-lalo kung
pinaglihiang sangkap ng halo-halo ng
iisipin na iilan lamang ang nailimbag
kaniyang ina na gatas at macapuno at
na akda mula sa rehiyong ito sa mga
pinipig at saging.
nakaraang taon at lalong mas iilan kung
lilimitahan sa mga akdang pambata.
Gracio, Jerry B., patnugot. Ilang.
Lungsod Quezon: Linangan sa
Imahen, Retorika at Anyo, and
Vibal Foundation, 2010. [TULA]
300 likhaan 5 ˙ annotated bibliography
kasama ng mga taong kabahagi natin taong gulang na bata na akala ay alam
sa buhay. na ang lahat ng bagay sa mundo at
naglayas sa kanilang tahanan. Bigla ay
Javelosa, Jeannie E. Shift Your nagawa ng batang makitang nakahubad
Mind!. Pasig: Anvil Publishing, ang mga tao sa kaniyang paligid. Di
Inc., 2010. [SANAYSAY] kalaunan ay nawalan na ng laman
Isa itong kalipunan ng mga artikulo ang mga tao sa kaniyang paningin at
na naglalayong bigyang-linaw ang nagmistulang mga buhay na kalansay
ating pagkaunawa sa ating sarili at sa na lamang. Sa 83-pahinang nobelang
ating buhay, na sa paniwala ng libro ito ay muling naipamalas ni Nick
ay makakamit sa pamamagitan ng Joaquin ang kaniyang walang kupas na
pagkakaroon natin ng kamalayan o galing sa panulat.
pagiging mulat. Pinamagatang Shift
Your Mind! ang librong ito dahil Jurilla, Patricia May B. Bibliography
nagnanais nitong baguhin ang paraan of Filipino Novels: 1901-2000.
ng pag-iisip, perspektibo at punto Lungsod Quezon: University
de bista ng mga mambabasa upang of the Philippines Press, 2010.
maitaas ang antas ng kanilang pag-iisip [BIBLIYOGRAPIYA]
mula sa conscious knowing patungong Itinatala ng libro ang mga nobelang
conscious being. nailimbag sa anyong aklat sa Pilipinas
noong ika-20 siglo (1901-2000).
Javier, Carljoe. The Kobayashi Kasama rito ang mga nobelang nasa
Maru of Love. Lungsod Quezon: wikang banyaga, Filipino (Tagalog) at
The Youth and Beauty Brigade, mga nobelang banyaga na isinalin sa
2010. [SANAYSAY] Tagalog. Dahil sa kakulangan, hindi na
Tinipon ni Javier ang mga nagawa pang maitala ang mga nobelang
masisteng sanaysay ukol sa buhay at inilimbag sa wikang bernakular gaya ng
pakikipagrelasyon sa The Kobayashi Bikol, Cebuano at Iloko. Sa pagsunod
Maru of Love. Hinati sa mga kabanatang sa pamantayan ng UNESCO, hindi rin
break-up: pre-break-up, during the isinama ang mga mga nobelang mas
break-up at post-break up, idinetalye ng konti sa 49 pahina ang haba dahil hindi
libro ang pamamaraan ng isang lalaking ito maituturing na libro. Mga Literary
nasa edad 20 at aminadong geek sa Novel lamang din ang itinala at hindi
kaniyang muling pagbangon mula sa kasama ang mga Tagalog Romance
pagkakalugmok sa pamamagitan ng Novel.
libro, video games at iba pang bagay na
dulot ng kulturang popular.
L
Joaquin, Nick. Candido’s
Landicho, Domingo G. Banyuhay
Apocalypse. Pasig: Anvil Publishing,
ni Lam-Ang. Lungsod Quezon:
Inc., 2010. [NOBELA]
C&E Publishing, Inc. , 2010.
Isinalaysay sa nobela ni Joaquin ang
[TULA/MODERNONG EPIKO]
istorya ni Bobby Heredia, isang 17
Sa anyo ng katutubong panulaan,
302 likhaan 5 ˙ annotated bibliography
Genevieve Asenjo ang ilang mga tula. kanlungan ng panitikan. May 145
pahina at nasusulat sa Filipino, Ingles
Mabanglo, Ruth Elynia S. at lokal na wika ang libro.
at Rosita G. Galang, mga
patnugot. Essays on Philippine Matias, Segundo D. Alamat
Language and Literature. Pasig: ng Dugong (The Legend of the
Anvil Publishing, Inc., 2010. Dugong). Maynila: Lampara
[KRITIKAL NA SANAYSAY] Publishing House. 2010.
Koleksiyon ng mga sanaysay na [KUWENTONG PAMBATA]
sumasagot sa hamong kaharap ng Nasusulat sa Ingles at Filipino, ang
Wikang Filipino bilang Wikang kuwento ay tumatalakay sa pagiging
Pambansa ang akda. Sa unang bahagi mapayapa, bukas-palad, magiliw
ay ipinaiintindi kung papaanong dapat sa panauhin at kahalagahan ng
unawain, bigyang-halaga at ituro ang pagsasakripisyo. Ang mga dugong,
panitikan ng Pilipinas sa iba’t ibang ayon sa kuwento, ay nagmula sa grupo
perspektibo. Ibinahagi sa parteng ng mga taong tinatawag na “Dugo” na
ito ang mga sanaysay nila Lumbrera, naninirahan nang mapayapa sa isang
Arboleda, Tolentino, Lacaba at sulok ng mundo. Dumating sa kanilang
Mabanglo. Sinuri naman sa ikalawang isla ang grupo ng mga dayuhang
bahagi ang katanungan ukol sa Wikang “Wara” at “Tuling” na kapwa humingi
Pambansa at pagkabuo ng Filipino sa at napagbigyan ng parehong ikatlong
pamamagitan ng mga sanaysay nina bahagi ng isla. Di nagtagal ay nais na rin
San Juan at Almario. Pinaksa naman sa nilang sakupin ang natitira pang bahagi
ikatlo at huling bahagi ang pagtuturo at ng isla kung kaya’t nagtunggali ang
pagsasaliksik sa Filipino sa iba’t ibang dalawang grupo ng dayuhan sa kung
konteksto. kanino mapupunta ang lupa. Dahil sa
takot sa digmaan ay sumama ang mga
Macansantos, Francis C. at Luchie Dugo sa kaibigan nilang mga sirena
B. Maranan, mga patnugot. at hiniling na gawin silang katulad ng
Baguio Calligraphy. Pasig: Anvil mga nilalang sa dagat upang tahimik na
Publishing, Inc., 2010. [TULA, makapamuhay sa ilalim ng karagatan.
MAIKLING KUWENTO] Unti-unti nga silang ginawang dugong
Antolohiya ito ng mga tula at maikling ng mga ito. Sa huli ay nagbigay paalala
kuwento na nagmula, isinulat o ang may-akda na maging mabait tayo
binigyang-inspirasyon ng lungsod ng sa mga nilalang sa dagat na likas na
Baguio. Sa paunang salita ay binigyang- maamo at mabait.
diin ang ideyal na kultural at pisikal na
katangian ng lugar na nagbibigay-daan Matias, Segundo D. Alamat
upang ang mga manunulat dito ay ng Paniki (The Legend of
makagawa ng mga akdang pumapaksa the Bat). Maynila: Lampara
sa lipunan at uri ng pamumuhay na Publishing House. 2010.
mayroon ang Baguio bilang isang [KUWENTONG PAMBATA]
multi-kultural at multilinggwal na Itinatampok sa alamat na ito ang
304 likhaan 5 ˙ annotated bibliography
Or, Elbert, patnugot. After the ------- Issue 2. Cavite: Paper Monster
Storm: Stories of Ondoy. Pasig: Press, 2010. [TULA]
Anvil Publishing, Inc., 2010. Ang Paper Monster Press ay isa sa
[MAIKLING KUWENTO, mga makabagong grupo ng panulaan
SANAYSAY AT LARAWAN] at palihan na nabuo sa probinsiya
Laman ng akdang ito ang tipon ng ng Cavite sa loob ng mga nakaraang
mga istorya ng mga biktima noong taon. Ang konsentrasyon ng kanilang
kasagsagan at matapos ang pananalasa mga isyu ay ang mga makabagong
ng mga bagyong Ondoy at Pepeng estilo ng pagtula, kung saan malakas
noong 2009. Ibinahagi ng mga ang paghikayat sa mga nakakabatang
kontribyutor hindi lamang ang kanilang makata na nakapagsusulat sa Ingles
mga karanasan kundi maging ang at Filipino saanman sa mundo na
kanilang mga saloobin, pagmumuni- magbahagi ng mga gawa.
muni at pangarap matapos ang sakuna.
Nagsisilbing paalaala ang akda sa Paran III, Lorenzo. An
bawat isa na minsan sa kasaysayan ng Isteytsayd Life: Not so Random
ating bansa, ay nangyari ang ganitong Thoughts from a Pinoy Living
tradhedya. in America. Lungsod Quezon:
University of the Philippines
Ordoñez Elmer A. The Other View: Press, 2010. [SANAYSAY]
The Academe, Politics, Memory Muling sinariwa ng komedyante at
(Volume I). Lungsod Quezon: expat na si Lorenzo Paran II ang
University of the Philippines Press, alaala ng kaniyang buhay bilang isang
2010. [KRITIKAL NA SANAYSAY] migrante sa Amerika sa pamamagitan
-----The Other View: The Academe, ng mga sanaysay at anekdotang
Politics, Memory (Volume II). nalikom sa librong ito. Bagaman isang
Lungsod Quezon: University hindi tahasang pinag-uusapang bagay,
of the Philippines Press, 2010. nabigyan ng kakaibang lasa ni Paran
[KRITIKAL NA SANAYSAY] ang tamis at pait ng isteytsayd na
Tinipon ng nangungunang pamumuhay at ang panghabambuhay
pampanitikang kritiko at propesor na si na pangungulila sa Pilipinas.
Elmer Ordoñez ang mga sanaysay ukol
sa panitikan at kasaysayan ng Pilipinas Penson-Juico, Margie, patnugot.
sa The Other View. Karamihan sa mga Cory: An Intimate Portrait II,
sanaysay sa akda ay nailimbag bilang Selected Tributes and Eulogies.
artikulong opinyon sa kolum na may Pasig: Anvil Publishing, Inc.,
parehong pangalan sa pahayagang 2010. [SANAYSAY, TULA]
Manila Times. Ang pangalawang libro na tipon ng
mga sulat, tula, panalangin, sermon
P sa misa at tribute patungkol sa dating
Pangulong Corazon C. Aquino. Kaiba
sa naunang libro Cory: An Intimate
Paper Monster Press.Issue 1. Cavite:
Portrait, at sa hiling na rin ng dating
Paper Monster Press, 2010. [TULA]
307
Sicat Cleto, Luna. Mga Prodigal. sa taong 1997. Nilalaman ng haiku ang
Pasig: Anvil Publishing, mga sumusunod na impormasyon:
Inc., 2010. [NOBELA] pangalan ng kaklase, ambisyon at
Pinapaksa ng bagong nobelang ito pangkasalukuyang propesyon—na
ni Luna Sicat Cleto ang tila malaon siyang inaalam ni Suarez sa online
nang kapalaran ng maraming Pilipino social networking site na Facebook.
– ang pangingibang-bansa – at ang Ang aktuwal na libro ay magbibigay rin
pakikipagsapalarang kaakibat nito. Si ng impresyon ng isang handmade na
Antonio ang bidang tauhan, nangakong libro, dahil sinadyang i-mimeograph
hindi na muling aalis ng Pilipinas ang mga pahina nito—pawang paalala
subalit makikita ang sariling nasa Dubai sa mga materyal na kondisyon na
para sa pagtugon sa pangangailangan siyang pahapyaw na pinatatamaan ng
ng pamilya. mga nasabing haiku.
Echo:
Literary Voices 2010
Jayson D. Petras
Translated by Arvin Abejo Mangohig
T
he sense of hearing, they say, is the last to go
before death. Therefore, more than sight or feeling, we
experience more of what we hear as we pass to the next
world in another form.
Like human life, literary publications are more
than the size and style of typography or the smoothness
or roughness of the paper they are printed on. It embodies that which is
beyond the spirit of place and time. It screams into the consciousness and
thought as the examination of the individual and society continues.
It is in the self where the whispers of writers of these books begin. The
voices may have been weaved from the viewpoints of the authors featured
in the chapbook series of the group Linangan sa Imahen, Retorika at Anyo
(LIRA) or the publications of High Chair. The breadth and depth of
these can also come from experience of the world and with others, such as
Agaw-dilim, Agaw-liwanag by Abreu, Sagad sa Buto by Baquiran, Jungle
of No Mercy by Mizuguchi, Pamhinta X by Cano, Pilgrim in Transit by
Peñaranda, Connecting Flights edited by De Vera and others or the shaping
of narratives in the plays of Casanova or the novels of Ong and Reyes. Also,
they are the results of analyzing different factors moving in the wide cultural
arena of the author, such as those by Almario, Ordoñez, Pison, Tolentino,
and Torres Reyes.
The events of the past also continue to reverberate. The thunder of the
Marcos military regime/martial law is loud and clear in the works selected by
316 likhaan 5 ˙ annotated bibliography
English and Filipino, thirty-two pages Despite the various destinations each
long, and is recommended for children character wants to reach, love remains
from 9 to 11. the overall theme of the book.
collection, part of the Ubod Writers century China, with the literal meaning
Series II. “supreme of supreme” and pertains to
the supreme wife of a male Chinese
Boyer, Robert H. Sundays in who has many concubines.
Manila. Quezon City: The
University of the Philippines Calixihan, Jovita O. at Lucesa
Press, 2010. [ESSAY] Y. Diano. Gems in Afro-Asian
Sundays in Manila contains the Literature. Pasig: Anvil
experiences of academic Robert Boyer Publishing, Inc., 2010. [ESSAY,
on his frequent visits to the Philippines. POETRY, SHORT STORY]
It features interesting observations A collection of Afro-Asian works that
on Filipino customs as viewed by an help Filipino students in understanding
American. Also, it traces the history their similarities with other people
of Philippine-US relations after the from Asia and Africa regarding their
colonial era. June Poticar-Dalisay ways of life and faith as well as their
designed the cover. differences in views and tradition.
The stories, essays, and poems come
Brainard, Cecilia Manguerra. from Japan, India, Korea, China, Persia,
Vigan and Other Stories. Lebanon, Nigeria, and Ghana.
Manila: Anvil Publishing, Inc., An introduction discusses Africa and
2010. [SHORT STORY] Asia to provide a better context of the
Brainard remembers the towns of works. It also contains sections like
Vigan and the Philippines as well as literary shop, gemstones, and word
the places she has stayed in—Sagada, filter which will enhance the literary
Manila, Cebu, Cusco, Peru, Calcutta, skills of students.
Chartres, California, and others—
through the eyes of her interesting Cano, Louie. Pamhinta X: Mga
characters. Even if she has long been an Nababagang Sanaysay. Quezon
expatriate in America, Brainard writes City: Milflores Publishing,
stories of nostalgia for the country Inc., 2010. [ESSAY]
she grew up in. Some of the stories The book is about the experiences
are inspired by real life, this time with of the author as “Pamhinta” or a man
fictional characters. who has found the joy of mystery in
the company of other men” who does
C not dress or act as a woman. Different
aspects are discussed like love, sex,
behaviors, and places of leisure for the
Calica, Maya O. Undercover Tai Tai.
“pamhinta.” Noteworthy are uses of gay
Pasig: Anvil Publishing, Inc., 2010.
lingo with accompanying explanation
Amanda’s life changes when she
for those who do not understand it.
becomes a Tai Tai. Agent Brian helps
her through her disguise to solve a
case. The Tai Tai is a name from 19th
322 likhaan 5 ˙ annotated bibliography
Dela Cruz, Ainne Frances, editor. Dumdum, Simeon Jr. If You Write
Paglagos. Cavite: Cavite Young This Poem, Will You Make It Fly
Writers Association, 2010. [SHORT (A Book of Birds and Verse Forms).
STORY, ESSAY, POETRY] Quezon City: Ateneo de Manila
A collection of poems, short stories, University Press, 2010. [POETRY]
and essays by young writers from Judge and poet Simeon Dumdum Jr.
Cavite. Majority of the works have embarks on a new project to explore
been workshopped by the group. his many interests: this time, birds.
Dela Cruz, Mar Anthony Simon. The poems were written for birds that
Pasakalye. Manila: National can only be found in the Philippines.
Commission for Culture and The book is entertaining, containing
the Arts at Ateneo Institute practical information and writing styles
of Literary Arts and Practice, used for the poems.
2010. [SHORT STORY]
It is evident in Dela Cruz’s works
the overflowing energy and the thirst
E
for space it needs. But the control of
Espasyo SiningDikato. Espasyo
emotion is also evident in these stories
Zine Vol. 1 No. 1. Cavite: Espasyo
set in familiar spaces in the city which
SiningDikato. 2010. [SHORT
also contain violence. The work is part
STORY, ESSAY, POETRY]
of Ubod Writers Series II.
-----. Balite Zine. Cavite: Espasyo
SiningDikato, 2010. [SHORT
Doyo, Ma. Ceres P. Bituin
STORY, ESSAY, POETRY]
and the Big Flood. Pasig:
Espayo Zine and Balite Zine were
Anvil Publishing, Inc., 2010.
published by the group Kabitenyong
[CHILDREN’S LITERATURE]
Espasyo SiningDikato. In spite of
This book remembers the children
irregular periods of publication, the
who dies and survived the typhoons
zine is still admirable for the short
Ondoy and Pepeng and is part of the
stories, essays, poems, and other works
Anvil Special Topics for Kids series.
written by young and experimental
It is the story of Bituin and her family
writers.
during a catastrophic typhoon which
inundates her town. It follows them
from evacuation center back to their F
house. The book also discusses man-
made factors which worsen flooding Fernandez, Erwin. Pasirayew
and the steps to prevent these. The ya Malapati (A Haughty Dove).
book emphasizes the value of family Urdaneta: Ulupan na Pansiansia’y
and community—helping others Salitan Pangasinan, 2010.
during and after times of need. The [CHILDREN’S LITERATURE]
book has a teacher’s guide and is in The book, written in Pangasinsense, is
English and Filipino. about humility and obedience. Written
325
touches on how Philippine literature and war ensues. The Dugong wish to
should be understood, valued, and avoid the war and ask their mermaid
taught using various perspectives. This friends to turn them into sea creatures.
section contains essays by Lumbera, The story teaches us to be kind to sea
Arboleda, Tolentino, Lacaba, and animals that are by nature peaceful and
Mabanglo. The second part is about gentle.
questions on Filipino and how it was
formed and features essays by San Juan Matias, Segundo D. Alamat
and Almario. The third part is about ng Paniki (The Legend of
teaching and research in different the Bat). Manila: Lampara
contexts. Publishing House, 2010.
[CHILDREN’S LITERATURE]
Macansantos, Francis C. at This legend tells of the importance of
Luchie B. Maranan, editors. civic-mindedness, avoiding negative
Baguio Calligraphy. Pasig: and unproductive behavior, being
Anvil Publishing, Inc., 2010. selfish and self-centered. Based on the
[POETRY, SHORT STORY] story, the bats used to have colorful
An anthology of poems and stories feathers and were considered to be one
from, written in, or inspired by Baguio. of the most beautiful birds. Due to the
The foreword emphasizes Baguio’s looming 3 days of heavy rains, every
physical and cultural characteristics bird gathered in the heart of the balete,
which inspire writers to produce works except the bats who secretly hoarded
on society and way of life which Baguio food inside their cave. However, the
offers as a multilingual, multicultural food became rotten and so the goddess
location. The book is 145 pages long of the forest got angry with them
and is in Filipino, English, and local but easily forgave them afterwards.
languages. Because of the approaching 7 days
and nights of darkness, all the birds
Matias, Segundo D. Alamat helped to gather the beams of the sun
ng Dugong (The Legend of the but the bats clandestinely gathered the
Dugong). Manila: Lampara glimmer of the moon. This ploy was
Publishing House. 2010. again discovered by the goddess and
[CHILDREN’S LITERATURE] thus the bats were punished by being
Written in English and Filipino, the made ugly. They were also separated
story encourages being peaceful, open, from the family of birds.
hospitable, and the value of sacrifice.
Sea cows, the story goes, came from Mercado, Julio F., et al. Gems
people known as “Dugo” who are in English and American
living in their own peaceful corner of Literature. Pasig: Anvil Publishing
the world. The foreign groups Wara Incorporated, 2010. [ESSAY,
and Tuling asked for and were given POETRY, SHORT STORY]
a third of the island. The two groups An anthology of works mostly coming
wanted to take over the whole island from North America whose overall
329
theme revolve around the pursuit In his youth, he was exposed to many
of finding oneself and purpose in cultures- Japanese, Filipino, American,
life. The works aim to mold the and Chavacano.
imagination and critical thinking of
students. This collection does not Montesaña, Francisco Arias. Ayaw
include works by Filipino writers, but Pagpudla an Tuog ig Iba pa nga
it contains research questions which mga Siday. Manila: National
suggest based on each respective work Commission for Culture and the
intended to raise the level of literary Arts and Ateneo Institute of Literary
competence of the reader. Arts and Practice, 2010. [POETRY]
Montesana’s poems are drawn from
diverse sources. Aside from rich
Mercurio, Phil Harold L. Ayaw vocabulary and diction, present as well
Pagpudla an Tuog ig Iba pa nga are the personal and collective memory,
mga Siday. Manila: National secrets longing to be revealed and the
Commission for Culture and the process of waiting for forgiveness and
Arts and Ateneo Institute of Literary repentance. This is included in the
Arts and Practice, 2010. [POETRY] Ubod Writers Series II.
Mercurio’s poems do not only depict
the simple kind of life and living in
Samar; it alters visage as it weaves
N
words and metaphors when violence
Nem Singh, Rosario P. and Ma.
and poverty prevalent in the area are
Sylvia Ples Pengson. Gems in World
dealt with. Some poems from the
Literature. Pasig: Anvil Publishing
collection were translated into Filipino
Incorporated, 2010. [ESSAY,
by Merlie M. Alunan and Janis Claire
POETRY SHORT STORY]
B. Salvacion. This book is part of the
This 405- page anthology is composed
Ubod Writers Series II.
of works which attempt to address the
interest and need of Filipino students
Mizuguchi, Hiroyuki. Jungle of
especially those who have relatives
No Mercy: Memoir of a Japanese
working in various parts of the globe.
Soldier. Pasig: Anvil Publishing
Each work tries to contribute to a
House, 2010. [ESSAY]
wholistic world view that the works
The book is a memoir of Hiroyuki
collectively intend to convey. After
Mizuguchi, a Japanese soldier during
each piece, activities such as word
the Second World War where he led a
filter, literary shop and gemstones are
group of 80 Formosan soldiers in the
provided which aim to provide more
jungles of Northern Philippines. Prior
literary exercises for the reader. An
to the war, his parents were residing in
overview of world literature from the
Davao. He was sent to the Philippines
medieval times to the modern-day
to study when he was 12 years old.
is incorporated to provide a clearer
However, even before he finished high
context for each work.
school, the war has already erupted.
330 likhaan 5 ˙ annotated bibliography
Or, Elbert, editor. After the Storm: Paran III, Lorenzo. An Isteytsayd
Stories of Ondoy. Pasig: Anvil Life: Not so Random Thoughts
Publishing, Inc., 2010. [SHORT from a Pinoy Living in America.
STORY, ESSAY & PICTURES] Quezon City: University of the
The book is a collection of stories Philippines Press, 2010. [ESSAY]
331
Comic and expatriate, Lorenzo Paran Perez, J.V.D. Ang mga Anak
relives the memories of his life as Sang Montogawe Kag Iban Pa.
an immigrant in America through a Manila: National Commission
collection of essays and anecdotes. for Culture and the Arts,
Paran concocts a different flavor to 2010. [SHORT STORY]
the sweet and bitter life of living in The author is one Ilonggo youth who
the United States and the life-long continues to advance Hiligaynon
yearning for the Philippines. literature, which perhaps may be
nearing its demise during these
Penson-Juico, Margie, editor. modern times. His short stories give
Cory: An Intimate Portrait II, precedence to issues affecting the
Selected Tributes and Eulogies. Filipino laborer and farmer. One of his
Pasig: Anvil Publishing, Inc., main characters, Berto, is a SAKADA,
2010 [ESSAY, POEM] however, the story of each character
This second book is a collection of is not distant from the rest of his
letters, poems, prayers, sermons and characters. This book is included in
tributes for the late President Corazon the Ubod Writers Series II.
C. Aquino. Unlike the first book,
Cory: An Intimate Portrait and as a Pison, Ruth Jordana L. Dangerous
personal request made by the former Liaisons: Sexing the nation in
President to the author, pieces were Novels by Philippine Women
not commissioned but were voluntarily Writers (1993- 2006). Quezon City:
contributed by friends, family members The University of the Philippines
and people who loved Cory. The book Press, 2010. [ CRITICAL ESSAY]
also includes an invocation and a In this book, Pison analyzes works of
speech made during the book launch Filipino women writers and how they
and necrological services for the late weave female characters into their
President. stories. Using gender theories and
textual analysis, Pison examined the
Penaranda, Victor. Pilgrim in roles of women in the narratives of our
Transit. Pasig: Anvil Publishing, nation. This study was awarded Best
Inc., 2010 [POETRY] Dissertation of 2009 at the UP College
A collection of poems written during of Arts and Letters.
the author’s travels around the
Philippines and other countries. Each Pomeroy, William J. The Forest.
piece includes the date and place when Quezon City: The University of the
and where the verses were penned. Philippines Press, 2010. [NOVEL]
Most of the poems focus on the A reprinting of the 1963 classic, The
culture of each place and Penaranda’s Forest tells the story of Bill Pomeroy
experiences in them. Written in the and his wife Celia, members of the
English language, the book consists of Huk Movement during the 1950’s.
95 pages. The story opens during the summer
of 1950 when the couple joined the
332 likhaan 5 ˙ annotated bibliography
published literature as it upholds the what they wanted to say when they
connections of influence from northern argue that television programs have the
Pangasinan. means to censor what is aired. Before
long, Blip’s stomach bursts because
V of the volume of words he ingested.
Everyone became bewildered by the
swirling words. In the end, Blip left
Villanueva Jr., Camilo M. Tamang
and went to a far off land because he
Hinala. Quezon City: C& E
could not stomach what they wanted
Publishing, 2010. [POETRY]
him to do.
Tamang Hinala brings together the
poems of the past year from writer
and poet, Camilo Villanueva, Writing Y
Fellow of Bienvenido Santos Creative
Writing Center of DLSU. Some of the Yabes, Criselda. Below the Crying
poems pertain to the life of a writer Mountain. Quezon City: The
and the summoning of muses for University of the Philippines
inspiration vital to the creative process. Press, 2010. [NOVEL]
Other parts of the book deal with real The southern part of the Philippines
life tragedies that have happened in has been wracked by negative news of
Manila, wherein Villanueva through war. In Below The Crying Mountain,
poetry, examined the spaces that one is given a glimpse of Jolo, Sulu
remain, the unremembered, and the from the point of view of Yabes, a writer
memories that have been successfully who has lived there and has become an
wiped away. expert in the social issues when she
lived as a journalist there. The novel
Villanueva, Rene O. Blip. Manila: is a call to analyze our way of life and
Lampara Publishing House, 2010. history as a nation. The book was in
[CHILDREN’S LITERATURE] the shortlist of the 2011 Man Asian
Winning the second prize for Short Literary Prize.
Works for Children in the 1995 Don
Carlos Palanca Memorial Awards Yabes, Criselda. Sarena’s Story:
for Literature, this story deals with The Loss of a Kingdom. Quezon
journalistic freedom and journalism’s City: The University of the
quest for truth, goodness and beauty. Philippines Press, 2010. [ESSAY]
The main character, Blip was created In Yabes’s fifth book, Sarena, the
by the powerful authority of the favorite servant of Princess Piandao
respected Republic of Shears and was from the sultanate of Sulu. In the
assigned to swallow all the words that narrative of the anonymous storyteller,
he deemed ugly, negative or untruthful. she receives a letter from her mother
Whenever he does so, the words Sarena about the last moments of
turn into blip, blip, blip. As the story the sultanate. The book is about the
continued, the people became furious death of the sultan and how the datus
because they were unable to express stopped Piandao from succeeding as
337
Z
Zafra, Galileo. Ambagan 2009:
Mga Salita Mula sa Iba’t Ibang
Wika sa Filipinas. Quezon City:
The University of the Philippines
Press, 2010. [CRITICAL ESSAY]
The book is a collection of papers from
338 likhaan 5 ˙ mga kontirbyutor / contributors
and the Stars and the upcoming from the UP-Diliman College of Mass
Isolation Remembers What Repetition Communication, an MBA from Ateneo
Forgets: An Anthology. She writes de Manila University, and is close to the
both poetry and fiction in English. She finish line for a PhD Communication
is currently based in Singapore. Research degree from her alma mater
UPD-CMC, where her dissertation will
Guro, kritiko, makata, at mandudula si be about the Philippine horseracing
Bienvenido Lumbera. Pinakatampok subculture. Larga!
na pagkilala sa kaniyang husay ang
pagkagawad sa kaniya ng titulong Ma. Elena L. Paulma graduated with
Pambansang Alagad ng Sining sa a BA in English (Creative Writing) and
Panitikan. Patuloy siya sa pagtuturo an MA in Comparative Literature at
ng mga kursong literatura at araling UP DIliman. She teaches at Xavier
Filipino sa UP CAL Graduate Unviersity, Cagayan de Oro City and
Program. is curently finishing her PhD Creative
Writing at UP DIliman.
Charlson Ong has written 3
collections of short fiction- Men of Si Jayson D. Petras ay nagtapos
the East and other stories, Woman of ng Batsilyer at Masterado sa Araling
Amkaw and other stories, Conversion Pilipino sa UP Diliman. Kasalukuyang
and other Fictions and three novels An nagtuturo ng Wika, Panitikan at
Embarrassment of Riches, Banyaga: A Araling Pilipino sa UP Departamento
Song of War; and Blue Angel, White ng Filipino at Panitikan ng Pilipinas
Shadow . He is a fellow of the ICW. (DFPP). Nagsisilbi rin siyang
Katuwang na Tagapangulo ng DFPP
Jenny Ortuoste is a taga-karera of at Affiliate Faculty ng Faculty of
over twenty years' standing, a dark Education, UP Open University.
horse who came from behind to carve
her own niche in the horseracing Isa sa pangunahing manunulat ng
industry in various roles, among them bansa si Jun Cruz Reyes. Siyam sa
race analyst on the live cable television kaniyang sampung librong naisulat
race coverage and assistant manager ay premyado o nagawaran ng writing
for racetrack operations. A member grant. Nagsusulat siya ng tula, kuwento,
of the Philippine Sportswriters nobela at non-fiction. Gumagawa rin
Association, she writes three weekly siya ng pelikulang dokumentaryo.
columns: two on horseracing - "The May limang one-man show na siya, na
Hoarse Whisperer" in English for kakikitaan ng pintura at manaka-naka
Manila Standard-Today and "Karera ng kaniyang iskultura.
Lang!" in Filipino for Inquirer
Bandera - and an opinion column in Kinikilala ngayon si Ellen Sicat hindi
English, "Pop Goes the World" for lang bilang asawa ng manunulat na si
Manila Standard-Today. She has a BA Rogelio Sicat, kundi isa ring nobelista
Communication major in Journalism at kuwentista. Noong 2005, nagkamit
341